Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
gainera, Asiatik galirin ugari heltzen zitzaien alditik aldira hutsik gabe.
es
les ven?a tambi?n del Asia abundancia de trigo molido.
fr
XXIV. Xerx?s, comme je le pense sur de forts indices, fit percer le mont Athos par orgueil, pour faire montre de sa puissance, et pour en laisser un monument.
en
and great quantities of corn came for them regularly from Asia, ready ground.
eu
24. Orain bada, asuntoa aztertuz atera ditudan konklusioen arabera, Xerxesek kanal horren indusketa harrokeriaz agindu zuen, bere boterea arrandiaz erakutsi eta leku hartan bere oroigarria utzi nahi zuelako.
es
XXIV. Cuando me paro a pensar en este canal, hallo que Jerjes lo mand? abrir para hacer alarde y ostentaci?n de su grandeza, queriendo manifestar su poder y dejar de ?l un monumento;
fr
On aurait pu, sans aucune peine, transporter les vaisseaux d'une mer ? l'autre par-dessus l'isthme;
en
24. It seems to me, making conjecture of this work, that Xerxes when he ordered this to be dug was moved by a love of magnificence and by a desire to make a display of his power and to leave a memorial behind him;
eu
Edonola ere, persiarrek beren untziak istmoan zehar narraz esfortzu handirik gabe eraman zezaketen arren, erregek itsasotik itsasora kanala industeko agindu zuen, eta ez edonolakoa, bi triere elkarren parean arraunean joateko moduko zabalerakoa baizik.
es
pues pudiendo sus gentes a costa de poco trabajo transportar sus naves por encima del istmo, mand? con todo abrir aquella fosa que comunicase con el mar, de anchura tal que por ella al par navegaban a remo dos galeras.
fr
mais il aima mieux faire creuser un canal de communication avec la mer, qui f?t assez large pour que deux trir?mes pussent y voguer de front.
en
for though they might have drawn the ships across the isthmus with no great labour, he bade them dig a channel for the sea of such breadth that two triremes might sail through, propelled side by side.
eu
Bestalde, kanala industen lanean ibili ziren langile berek Strymon ibaiaren alde biak zubien bidez batzeko agindua ere hartu zuten.
es
A estos mismos que ten?an a su cuenta el abrir el canal, se les mand? hacer un puente sobre el r?o Estrim?n.
fr
Les troupes charg?es de creuser ce canal avaient aussi ordre de construire des ponts sur le Strymon.
en
To these same men to whom the digging had been appointed, it was appointed also to make a bridge over the river Strymon, yoking together the banks.
eu
25. Horiexek izan ziren, adierazi dudan moduan, erregeak aginduta hartu zituzten neurriak. Bitartean, beste hauek egiteko ere agindu zuen:
es
XXV. Al tiempo que se ejecutaban estas obras como mandaba, ?banse aprontando los materiales y cordajes de biblo y de lino blanco para la construcci?n de los puentes.
fr
XXV. Ce prince fit pr?parer pour ces ponts des cordages de lin et d'?corce de byblos, et l'on commanda de sa part aux Ph?niciens et aux ?gyptiens d'apporter des vivres pour l'arm?e, afin que les troupes et les b?tes de charge qu'il menait en Gr?ce ne souffrissent point de la faim.
en
25. These things were being done by Xerxes thus; and meanwhile he caused ropes also to be prepared for the bridges, made of papyrus and of white flax, appointing this to the Phenicians and Egyptians;
eu
zubi-eraiketan erabiltzeko papiro eta espartzuzko kableak prestatzeko (pheniziar eta egyptoarren ardurapean utzi zuen lan hau) eta armadarentzat janari biltegiak instalatzeko, heleniarren kontra zihoazen ez tropek, ezta zamariek ere, goserik pasa ez zezaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biltegiak instalatzeko lekurik egokienak zeintzuk ziren jakin ondoren, haiexetan instalatzeko agindu zuen, eta Asiako alde guztietatik kokagune horietara janariak bidaliz joan ziren kargauntzi eta gabarretan.
es
De ello estaban encargados los fenicios y egipcios, como tambi?n de conducir bastimentos y v?veres al ej?rcito, para que las tropas y tambi?n los bagajes que iban a la Grecia no pereciesen de hambre.
fr
S'?tant fait instruire de la situation des pays, il avait ordonn? de transporter de toutes les parties de l'Asie des farines sur des vaisseaux de charge et propres ? faire la travers?e, et de les d?poser dans les lieux les plus commodes, partie en un endroit, et partie en d'autres.
en
and also he was making preparations to store provisions for his army on the way, that neither the army itself nor the baggage animals might suffer from scarcity, as they made their march against Hellas.
eu
Orain bada, batzuek Leukakte izeneko Thraziako leku batera garraiatu zituzten hornidurak, eta beste batzuek Tyrodizara, Perinthoko toki bat berau;
es
Informado, pues, Jerjes de aquellos pa?ses, mand? que se llevasen los v?veres a los lugares m?s oportunos, haciendo que de toda el Asia saliesen urcas y naves de carga, cu?les en una, cu?les en otra direcci?n.
fr
La plupart de ces farines furent port?es sur la c?te de Thrace appel?e Leuc? Act?;
en
Accordingly, when he had learnt by inquiry of the various places, he bade them make stores where it was most convenient, carrying supplies to different parts by merchant ships and ferry-boats from all the countries of Asia.
eu
beste batzuek Doriskora; batzuek Strymon ibiertzeko Eionera, eta beste batzuek Mazedoniara.
es
Y si bien es verdad que el almac?n principal se hac?a en la Tracia en la que llaman Leuca Acta (blanca playa), con todo ten?an otros orden de conducir los bastimentos a Tirodiza de los Perintios, otros a Dorisco, otros a Eyona sobre el Estrim?n, otros a Macedonia.
fr
on en envoya ? Tyrodyze sur les terres des P?rinthiens, ? Dorisque, ? Eion sur le Strymon, et enfin en Mac?doine.
en
So they conveyed the greater part of the corn to the place which is called Leuke Acte in Thrace, while others conveyed stores to Tyrodiza of the Perinthians, others to Doriscos, others to E?on on the Strymon, and others to Macedonia, the work being distributed between them.
eu
26. Talde horiek agindutako eginkizunak burutzen zituzten bitartean, lehorreko armada guztia, jada bilduta, Sardeserantz zihoan aurrera Xerxesekin, Kapadoziako Kritalatik abiatu ondoren, huraxe baitzen Xerxesekin lehorrez aurrera egin behar zuten indar guztiak biltzeko jarrita zegoen tokia.
es
XXVI. En tanto que estos se aplicaban a sus respectivas tareas, Jerjes, al frente de todo su ej?rcito de tierra, habiendo salido de Cr?talos, lugar de la Capadocia, donde se hab?a dado la orden de que se juntasen todas las tropas del continente que hab?an de ir en compa??a del rey, marchaba hacia Sardes.
fr
XXVI. Tandis qu'on ?tait occup? de ces travaux, Xerx?s partit avec toute son arm?e de terre de Critales en Cappadoce, o? s'?taient rendues, suivant ses ordres, toutes les troupes qui devaient l'accompagner par terre, et se mit en marche pour Sardes.
en
26. During the time that these were working at the task which had been proposed to them, the whole land-army had been assembled together and was marching with Xerxes to Sardis, setting forth from Critalla in Cappadokia; for there it had been ordered that the whole army should assemble, which was to go with Xerxes himself by the land:
eu
Esan behar ezin zehaz dezakedala-hori erabakitzeko lehian sartu zirenentz ere ez baitakit-zein gobernadorek jaso zituen, bere tropak ongien horniturik aurkeztearren, erregek aginduak zituen opariak.
es
All? en la rese?a del ej?rcito no puedo decir cu?l de los generales mereci? los dones del rey en premio de haber presentado la mejor y m?s bien arreglada milicia, ni aun s? si entraron en esta competencia los generales.
fr
Quel fut le g?n?ral qui re?ut la r?compense promise par le roi ? celui qui am?nerait les plus belles troupes? je ne puis le dire, et m?me j'ignore absolument s'il en fut question.
en
but which of the governors of provinces brought the best equipped force and received from the king the gifts proposed, I am not able to say, for I do not know that they even came to a competition in this matter.
eu
Halys ibaia zeharkatu ondoren, espedizionarioak Phrygian barna sartu eta Zelenasera heldu ziren, bi ibairen iturburuak dauden tokia berau, alegia, Meandro ibaiaren eta Meandro baino emari gutxiagokoa ez den eta Zelenasko agoran bertan jaio eta Meandrora doan Katarraktes izeneko beste batenak.
es
Despu?s de pasar el r?o Halis continuaba el ej?rcito sus marchas por la Frigia, hasta llegar a Celenas, de donde brotan las fuentes del r?o Meandro y de otro r?o no inferior que lleva el nombre de Catarractas, el cual, nacido en la plaza misma de Celenas, va a unirse con el Meandro.
fr
Les Perses, ayant pass? l'Halys, entr?rent en Phrygie. Ils travers?rent ce pays, et arriv?rent ? C?t?nes, o? sont les sources du M?andre, et celles d'une autre rivi?re qui n'est pas moins grande que le M?andre, et que l'on appelle Catarract?s.
en
Then after they had crossed the river Halys and had entered Phrygia, marching through this land they came to Kelainai, where the springs of the river Maiander come up, and also those of another river not less than the Maiander, whose name is Catarractes;
eu
Leku honetan, halaber, Marsyas silenoaren larrua dago esekita, phrygiarren artean dabilen tradizio baten arabera, Apolo izan zelarik hura larrutu ondoren han eseki zuena.
es
En aquella plaza y ciudad se ve colgada en forma de odre, la piel de Marsias, quien, seg?n cuentan los frigios, fue desollado por Apolo, que colg? despu?s all? su pellejo.
fr
Le Catarract?s prend sa source dans la place publique m?me de C?t?nes, et se jette clans le M?andre. On voit dans la citadelle la peau du Sil?ne Marsyas; elle y fut suspendue par Apollon en forme d'outre, ? ce que disent les Phrygiens, apr?s que ce dieu l'eut ?corch?.
en
this rises in the market-place itself of Kelainai and runs into the Maiander: and here also is hanging up in the city the skin of Marsyas the Silenos, which is said by the Phrygians to have been flayed off and hung up by Apollo.
eu
27. Hiri horretan Pythio lydiarra, Atysen semea, zegoen erregeren zain, eta eskuzabaltasun handiz egin zien harrera Xerxesi eta honen armadari, eta kanpainarako dirua eman nahi ziola ere agertu zion.
es
XXVII. Hubo en esta ciudad un vecino llamado Pitio hijo de Atis, de naci?n lidio, quien dio un convite espl?ndido a toda la armada del rey y al mismo Jerjes en persona, ofreci?ndose a m?s de esto a darle dinero para los gastos de la guerra.
fr
XXVII. Pythius, fils d'Atys, Lydien de nation, demeurait en cette ville. Il re?ut Xerx?s et toute son arm?e avec la plus grande magnificence, et lui offrit de l'argent pour les frais de la guerre.
en
27. In this city Pythios the son of Atys, a Lydian, was waiting for the king and entertained his whole army, as well as Xerxes himself, with the most magnificent hospitality: moreover he professed himself ready to supply money for the war.
eu
Pythioren diru-eskaintza ikusirik, Xerxesek bere jarraigoko persiarrei Pythio hura nor zen eta halako eskaintza egin ahal izateko zenbateko aberastasunaren jabe zen galdetu zien.
es
O?da esta oferta de Pitio, inform?se Jerjes de los persas que estaban all? presentes sobre qui?n era Pitio, y cu?ntos eran sus haberes, que se atreviese a hacerle tal promesa.
fr
L?-dessus le roi demanda aux Perses qui ?taient pr?sents quel ?tait ce Pythius, et quelles ?taient ses richesses pour faire de pareilles offres.
en
So when Pythios offered money, Xerxes asked those of the Persians who were present, who Pythios was and how much money he possessed, that he made this offer. They said:
eu
"Errege-erantzun zioten-, horixe da zure Aita Dariori urregorrizko platanoa eta mahatsondoa oparitu zizkiona eta, guk dakigun heinean, egun ere zure ondoren munduko gizonik aberatsena da".
es
-"Se?or, le respondieron, este es el que regal? a vuestro padre Dar?o un pl?tano y una vid de oro, hombre en efecto que s?lo a vos cede en bienes y riqueza, ni conocemos otro que lo iguale."
fr
" Seigneur, lui dirent-ils, c'est celui-l? m?me qui fit pr?sent ? Darius votre p?re du plane et de la vigne d'or. C'est, apr?s vous, l'homme le plus riche dont nous ayons aujourd'hui connaissance. "
en
"O king, this is he who presented thy father Dareios with the golden plane-tree and the golden vine; and even now he is in wealth the first of all men of whom we know, excepting thee only."
eu
28. Azken baieztapenok harrituta, Xerxesek berak galdetu zion Pythiori zenbateko aberastasunak zeuzkan.
es
XXVIII. Admirado de esto ?ltimo que acababa Jerjes de o?r, pregunt? ?l mismo a Pitio cu?nto vendr?a a ser su caudal.
fr
XXVIII. Surpris de ces derni?res paroles, Xerx?s demanda ensuite lui-m?me ? Pythius quelles ?taient ses richesses.
en
28. Marvelling at the conclusion of these words Xerxes himself asked of Pythios then, how much money he had;
eu
"Errege-erantzun zion hark-, ez dizut ezer ezkutatuko, ezta zenbat daukadan ez dakidala esan ere;
es
-"Se?or, le responde Pitio, os hablar? con toda ingenuidad sin ocultaros cosa alguna, y sin excusarme con decir que yo mismo no s? bien lo que tengo sabi?ndolo con toda puntualidad.
fr
" Je ne pr?texterai point, grand roi, que j'en ignore le compte ; je vais vous le dire sans rien d?guiser.
en
and he said: "O king, I will not conceal the truth from thee, nor will I allege as an excuse that I do not know my own substance, but I will enumerate it to thee exactly, since I know the truth:
eu
oso aitzitik, badakit eta neure ondasunen zerrenda zehatz bat emango dizut, zeren, Heleniar itsasorantz zentozela jakin nuenean, neure aberastasunen jakinaren gainean jarri nintzen, hain zuzen ere zuri kanpainarako dirua emateko gogoz. Eta, kontuak eginda, bi mila zilarrezko talentu ditudala ateratzen zait eta urregorrizko lau milioi darikora heltzeko zazpi mila estatera falta zaidala.
es
Y lo s?, porque al punto que lleg? a mi noticia que os dispon?ais a bajar hacia las costas del mar de la Grecia, queriendo yo haceros un donativo para los gastos de la guerra, saqu? mis cuentas, y hall? que ten?a 2.000 talentos en plata, y en oro 4 millones, menos 7.000 de estateres d?ricos, cuya suma est? toda a vuestra disposici?n;
fr
Car aussit?t que j'eus appris que vous veniez vers la mer grecque, comme j'avais dessein de vous donner de l'argent pour la guerre, je trouvai, par le calcul que j'en fis, que j'avais deux mille talents en argent, et en or quatre millions de stat?res dariques moins sept mille.
en
for as soon as I heard that thou wert coming down to the Sea of Hellas, desiring to give thee money for the war I ascertained the truth, and calculating I found that I had of silver two thousand talents, and of gold four hundred myriads of daric staters all but seven thousand: and with this money I present thee.
eu
Eta diru horiek eskaini nahi dizkizut, nik neuk neure esklabo eta etxaldeekin bizitzeko lain badaukat-eta.
es
que para mi subsistencia me sobra con lo que me redit?an mis posesiones y esclavos."
fr
Je vous fais pr?sent de ces richesses, et ne me r?serve que mes esclaves et mes terres, qui fournissent suffisamment ? ma subsistance. "
en
For myself I have sufficient livelihood from my slaves and from my estates of land."
eu
29. Horixe esan zuen Pythiok. Eta Xerxesek, hark esandakoek lausengaturik, zera erantzun zion: "Lydiar adiskide hori, Persia utzi nuenetik ez dut inor aurkitu, zeu izan ezik, nire armadari abegi-oparirik eskaini dionik edo bere kabuz nire kanpaina diruz laguntzeko prest etorri zaidanik.
es
XXIV. As? se explic? Pitio, y muy gustoso y complacido Jerjes con aquella respuesta,-"Amigo lidio, le dice, despu?s que part? de la Persia, no he hallado hasta aqu? ni quien diera el refrigerio que t? a todo mi ej?rcito, ni quien se me presentara con esa bizarr?a, ofreci?ndose a contribuir con sus donativos a los gastos de la guerra.
fr
XXIX. Xerx?s, ravi de ces offres, lui dit : " Mon h?te, depuis mon d?part de Perse, je n'ai encore rencontr? personne qui ait voulu exercer l'hospitalit? envers mon arm?e, ou qui soit venu de lui-m?me m'offrir ses biens pour contribuer aux frais de la guerre.
en
and Xerxes was pleased by the things which he had spoken, and replied: "Lydian host, ever since I went forth from the Persian land I have encountered no man up to this time who was desirous to entertain my army, or who came into my presence and made offer of his own free will to contribute money to me for the war, except only thee:
eu
Zuk, ostera, nire tropak eskuzabaltasunez hartu ez ezik, dirutza handiak eskaintzen dizkidazu.
es
T? s?lo has sido el vasallo generoso que despu?s de ese magn?fico obsequio que has hecho a mis tropas te me has ofrecido con tus copiosos haberes.
fr
Non content de recevoir mon arm?e avec la plus grande magnificence, vous me faites encore les offres les plus g?n?reuses.
en
and thou not only didst entertain my army magnificently, but also now dost make offer of great sums of money.
eu
Bada, neuk ere ordainez sari hauexek ematen dizkizut: nirekin elkartuko zaituzten abegi-lokarrien jabe deklaratzen zaitut eta lau milioiraino hornituko ditut zure estaterak, kopuru horretarako falta zaizkizun zazpi milak neure dirutik ipinita, nire ekarpenari esker kopuru biribila ukan dezazun.
es
Ahora, pues, en atenci?n a esos tus beneficios, te hago la gracia de tenerte por amigo y hu?sped, y despu?s quiero suplirte de mi erario lo que te falta para los 4 millones cabales de estateres, pues no quiero la mengua de 7.000 estateres en esa suma que por mi parte ha de quedar entera y completa.
fr
Recevez donc en ?change mon amiti?; et, pour qu'il ne manque rien ? vos quatre millions, je vous donne les sept mille stat?res que vous n'avez pas, et votre compte sera complet.
en
To thee therefore in return I give these rewards,-I make thee my guest-friend, and I will complete for thee the four hundred myriads of staters by giving from myself the seven thousand, in order that thy four hundred myriads may not fall short by seven thousand, but thou mayest have a full sum in thy reckoning, completed thus by me.
eu
Bestalde, gorde zeuretzat zeurez eskuratzen jakin duzuna eta saia zaitez beti ere orain zaren bezalakoxea izaten, zeren, hori egiten baduzu, ez baitzara damutuko ez orain ez gero".
es
Mi gusto mayor es que goces de lo que has allegado, y procura portarte siempre como ahora, que esa tu conducta no te estar? sino muy bien, ahora y despu?s."
fr
Jouissez donc vous seul du bien que vous avez acquis, et ayez soin d'?tre toujours tel que vous vous ?tes montr?; car, tant que vous en agirez de la sorte, vous ne vous en repentirez ni pour le pr?sent ni pour l'avenir. "
en
Keep possession of that which thou hast got for thyself, and be sure to act always thus; for if thou doest so, thou wilt have no cause to repent either at the time or afterwards."
eu
30. Hitzok esan eta egia bihurtu ondoren, Xerxesek aurrera jarraitu zuen.
es
XXX. Habiendo as? hablado y cumplido su promesa, continu? su viaje.
fr
XXX. Ce prince ex?cuta sa promesse, et se remit en marche.
en
30. Having thus said and having accomplished his promise, he continued his march onwards;
eu
Orduan, Anaua izeneko Phrygiako hiri baten eta gatza ateratzen duten laku baten ingurutik iragan eta Kolosasera, Phrygiako hiri inportante bat berau, heldu zen. (Han Lyko ibaiak-Meandrora doana hau ere-leize batean behera egiten du eta desagertu egiten da handik bost bat estadiora berriro agertzeko).
es
Pasado que hubo por una ciudad de los frigios llamada Anaya, y por cierta laguna de donde se extrae sal, lleg? a Colosas, ciudad populosa de la Frigia, donde desaparece el r?o Lico metido por unos conductos subterr?neos, y salido de all? a cosa de cinco estadios, corre tambi?n a confundirse con el Meandro.
fr
Il passa pr?s d'Anaua, ville de Phrygie, et pr?s d'un ?tang doit l'on tire du sel, et arriva ? Colosses, grande ville de Phrygie. Le Lycus y dispara?t et se pr?cipite dans un gouffre, d'o? il sort environ ? cinq stades de cette ville pour se jeter ensuite dans le M?andre.
en
and passing by a city of the Phrygians called Anaua and a lake whence salt is obtained, he came to Colossai, a great city of Phrygia, where the river Lycos falls into an opening of the earth and disappears from view, and then after an interval of about five furlongs it comes up to view again, and this river also flows into the Maiander.
eu
Kolasastik abiatuta, Phrygia eta Lydia arteko mugan dagoen Zydrarara heldu zen, Kresok eraikitako estela bat daukan hirira, inskripzio baten bidez mugaldeak seinalatzen dituena.
es
Moviendo el ej?rcito desde Colosas hacia los confines de la Frigia y de la Lidia, lleg? a la ciudad de Cidrara, en donde se ve clavada una columna mandada levantar por Creso, en que hay una inscripci?n que declara dichos confines.
fr
L'arm?e, ?tant partie de Colosses, arriva ? Cydrara, sur les fronti?res de la Phrygie et de la Lydie, o? une inscription grav?e sur une colonne ?rig?e par ordre de Cr?sus indiquait les bornes des deux pays.
en
Setting forth from Colossai towards the boundaries of the Phrygians and Lydians, the army arrived at the city of Kydrara, where a pillar is fixed, set up by Croesus, which declares by an inscription that the boundaries are there.
eu
31. Lydian sartzean, Phrygiatik datorren bidea bitan banantzen da, ezkerrekoak Kariara eta eskuinekak Sardesera daramatelarik. Bada, azken hau hartuta, nahitaez Meandro ibaia zeharkatu behar da eta Kalatebo hiriaren ingurutik iragan, tamariz uraz eta gariaz ezti artifiziala egiten dakiten artisauak dituen hiria berau.
es
XXXI. Luego que dejando la Frigia entr? el ej?rcito por la Lidia, dio con una encrucijada donde el camino se divide en dos, el uno a mano izquierda lleva hacia la Caria, el otro a mano derecha tira hacia Sardes, siguiendo el cual es forzoso pasar el r?o Meandro y tocar en la ciudad de Calatebo, donde hay unos hombres que tienen por oficio hacer miel artificial sacada del tamariz y del trigo.
fr
l'un, ? gauche, m?ne en Carie; l'autre, ? droite, conduit ? Sardes. Quand on prend celui-ci, il faut n?cessairement traverser le M?andre et passer le long de la ville de Callat?bos, o? des confiseurs font du miel avec du myrica et du bl?.
en
31. From Phrygia then he entered Lydia; and here the road parts into two, and that which goes to the left leads towards Caria, while that which goes to the right leads to Sardis; and travelling by this latter road one must needs cross the river Maiander and pass by the city of Callatebos, where men live whose trade it is to make honey of the tamarisk-tree and of wheat-flour.
eu
Xerxesek bidean aurrera zihoala platanondo bat aurkitu zuen eta oso eder iritzirik urrezko apainduria bat ipini zion eta "Hilezin" baten zainpean jarri zuen, eta biharamunean lydiarren hiriburura heldu zen.
es
Llevando Jerjes este camino, hall? un pl?tano tan lindo, que prendado de su belleza, le regal? un collar de oro, y lo se?al? para cuidar de ?l a uno de los guardias que llamaban los Inmortales; y al d?a siguiente lleg? a la capital de la Lidia.
fr
En suivant cette route, Xerx?s trouva un plane qui lui parut si beau, qu'il le fit orner de colliers et de bracelets d'or, et qu'il en confia la garde ? un Immortel. Enfin le deuxi?me jour il arriva ? la ville capitale des Lydiens.
en
By this road went Xerxes and found a plane-tree, to which for its beauty he gave an adornment of gold, and appointed that some one should have charge of it always in undying succession; and on the next day he came to the city of the Lydians.
eu
32. Sardesera iristean, lehenbizi, Heladera heraldoak bidali zituen lurra eta ura galdatzeko eta erregerentzat oturuntzak presta zitzaten agintzeko.
es
XXXII. Lo primero que hizo Jerjes llegado a Sardes fue destinar embajadores a la Grecia, encargados de pedir que le reconociesen por soberano con la f?rmula de pedirles la tierra y el agua y con la orden de que preparasen la cena al rey, cuyos embajadores envi? Jerjes a todas las ciudades de la Grecia menos a Atenas y Lacedemonia.
fr
XXXII. ? peine fut-il arriv? ? Sardes, qu'il envoya des h?rauts dans la Gr?ce, except? ? Ath?nes et ? Lac?d?mone, pour demander la terre et l'eau et pour ordonner que dans toutes les villes on e?t soin de lui pr?parer des repas.
en
32. Having come to Sardis he proceeded first to send heralds to Hellas, to ask for earth and water, and also to give notice beforehand to prepare meals for the king; except that he sent neither to Athens nor Lacedemon to ask for earth, but to all the other States:
eu
Bi herrialdetara soilik ez zituen Xerxesek lurra galdatuz mezulariak bidali, Athenasera eta Lazedemonera, baina beste guztietara bidali zituen. Lurra eta ura galdatuz mezulariak bigarrenez bidaltzeko zuen zioa hauxe zen:
es
El motivo que tuvo para enviarles fue la esperanza de que atemorizados aquellos que no se hab?an antes entregado a Dar?o cuando les pidi? la tierra y el agua, se le entregar?an entonces;
fr
Il les envoya sommer cette seconde fois de lui donner la terre et l'eau, parce qu'il pensait que ceux qui les avaient autrefois refus?es ? Darius, effray?s de sa marche, ne manqueraient pas de les lui offrir.
en
and the reason why he sent the second time to ask for earth and water was this,-as many as had not given at the former time to Dareios when he sent, these he thought would certainly give now by reason of their fear:
eu
erabat konbentziturik zegoen lehenengo aldiz Darioren mezulariei bi erregalo horiek eman ez zizkieten nazioek oraingoan bai emango zituztela izuak eraginda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik, mezulariak bidali zituen kontu hori behin-betiko garbitzeko.
es
y para salir de esta duda volvi? a repetir las embajadas.
fr
Ce fut pour ?tre instruit exactement de leurs intentions qu'il fit partir ces h?rauts.
en
this matter it was about which he desired to have certain knowledge, and he sent accordingly.
eu
33. Gero Xerxes Abydorantz abiatzeko prestatu zen.
es
XXXIII. Despu?s de estas previas diligencias, dispon?ase Jerjes a mover sus tropas hacia ?bidos, mientras que los encargados del puente sobre el Helesponto lo estaban fabricando desde el Asia a la Europa.
fr
XXXIII. Pendant qu'il se disposait ? partir pour Abydos, on travaillait ? construire le pont sur l'Hellespont, afin de passer d'Asie en Europe.
en
33. After this he made his preparations intending to march to Abydos: and meanwhile they were bridging over the Hellespont from Asia to Europe.
eu
Bitartean, egiteko horren ardura zutenak, Helespontoren gainean zubiak hedatzen ari ziren Asiako aldetik Europakora.
es
Corresponde enfrente de ?bidos, en el Quersoneso del Helesponto entre las ciudades de Sesto y Madito, una playa u orilla ?spera y quebrada confinante con el mar.
fr
Dans la Cherson?se de l'Hellespont, entre les villes de Sestos et de Madytos, est une c?te fort rude, qui s'avance dans la mer vis-?-vis d'Abydos.
en
Now there is in the Chersonese of the Hellespont between the city of Sestos and Madytos, a broad foreland running down into the sea right opposite Abydos;
eu
Helespontoko Khersoneson, Sesto eta Madyto hirien artean, tontor malkartsu bat dago itsasora sartzen dena, Abydoren aurre-aurrean (hantxe harrapatu zuten geroago-ez asko geroago-athenastarrek, Xanthipo Ariphronena buru zutelarik, Artayktes persiarra, Sestoko gobernadore zena, eta ohol batera josi zuten bizirik, emakumeak eramaten baitzituen Protesilaoren Eleunteko santutegira, etengabe donausten jardunez).
es
All? fue donde no mucho tiempo despu?s, siendo general de los atenienses Jantipo, hijo de Arisfr?n, habiendo hecho prisionero al persa Artaictes, gobernador de Sesto, le hizo empalar vivo, as? por varios delitos, como porque llevando algunas mujeres al templo de Protesilao, que est? en Eleunte, profanaba con ellas aquel santuario.
fr
Ce fut en ce lieu que Xanthippe, fils d'Ariphron, g?n?ral des Ath?niens, prit, peu de temps apr?s, Artayct?s, Perse de nation et gouverneur de Sestos. On le mit en croix, parce qu'il avait men? des femmes dans le temple de Prot?sitas ? ?l?onte, et qu'il en avait joui dans le lieu saint, action d?testable et condamn?e par toutes les lois.
en
this is the place where no long time afterwards the Athenians under the command of Xanthippos the son of Ariphron, having taken Arta?ctes a Persian, who was the governor of Sestos, nailed him alive to a board with hands and feet extended (he was the man who was wont to take women with him to the temple of Protesilaos at Elaius and to do things there which are not lawful).
eu
34. Orduan bada, Abydon hasita, eginkizun hori zuten taldeek bi zubi eraiki zituzten aipaturiko tontorrerantz: pheniziarrek hedatu zuten bata espartzuzko kableez baliatuz eta egyptoarrek bestea papirozko kableez.
es
XXXIV. Empezando, pues, desde ?bidos los ingenieros encargados del puente, ?banle formando con sus barcas, las que por una parte aseguraban los fenicios con cordaje de lino blanco, y por otra los egipcios con cordaje de biblo.
fr
XXXIV. Ceux que le roi avait charg?s de ces ponts les commenc?rent du c?t? d'Abydos, et les continu?rent jusqu'? cette c?te, les Ph?niciens en attachant des vaisseaux avec des cordages de lin, et les ?gyptiens en se servant pour le m?me effet de cordages d'?corce de byblos.
en
34. To this foreland they on whom this work was laid were making their bridges, starting from Abydos, the Phenicians constructing the one with ropes of white flax, and the Egyptians the other, which was made with papyrus rope.
eu
(Abydotik beste aldera, egon, zazpi estadio daude).
es
La distancia de ?bidos a la ribera contraria es de siete estadios.
fr
Or, depuis Abydos jusqu'? la c?te oppos?e, il y a un trajet de sept stades.
en
Now from Abydos to the opposite shore is a distance of seven furlongs.
eu
Baina zubi bikoitza jada hedaturik zegoela, ekaitz gogor bat jo zuen eta kable guztiak hautsi eta untziak sakabanatu zituen.
es
Lo que sucedi? fue que unidas ya las barcas se levant? una tempestad, que rompiendo todas las maromas deshizo el puente.
fr
Ces ponts achev?s, il s'?leva une affreuse temp?te qui rompit les cordages et brisa les vaisseaux.
en
But when the strait had been bridged over, a great storm came on and dashed together all the work that had been made and broke it up.
eu
35. Hori jakitean, Xerxes haserre bizian jarri zen eta Helespontori hirurehun zigorkada emateko eta eskuburdina parea uretara botatzeko agindu zuen.
es
XXIXV. Llen? de enojo esta noticia el ?nimo de Jerjes, quien irritado mand? dar al Helesponto trescientos azotes de buena mano, y arrojar al fondo de ?l, al mismo tiempo, un par de grillos.
fr
XXXV. ? cette nouvelle, Xerx?s, indign?, fit donner, dans sa col?re, trois cents coups de fouet ? l'Hellespont, et y fit jeter une paire de ceps.
en
35. Then when Xerxes heard it he was exceedingly enraged, and bade them scourge the Hellespont with three hundred strokes of the lash and let down into the sea a pair of fetters.
eu
Eta, entzuna dudanez, bi borrero ere bidali zituen Helesponto estigmatizatzeko.
es
Aun tengo o?do m?s sobre ello, que envi? all? unos verdugos para que marcasen al Helesponto.
fr
J'ai ou? dire qu'il avait aussi envoy? avec les ex?cuteurs de cet ordre des gens pour en marquer les eaux d'un fer ardent.
en
Nay, I have heard further that he sent branders also with them to brand the Hellespont.
eu
Edonola ere, hau bai egin zuen, bere gizonei zigortzean hitz arrotz eta zentzugabeko hauexek esateko agindu zien:
es
Lo cierto es que orden? que al tiempo de azotarle le cargasen de baldones y oprobios b?rbaros e imp?os, dici?ndole:
fr
Mais il est certain qu'il commanda qu'en les frappant ? coups de fouet, on leur tint ce discours barbare et insens? :
en
However this may be, he enjoined them, as they were beating, to say Barbarian and presumptuous words as follows:
eu
"Korronte madarikatu hori! Gure ugazabak zigor hau ematen dizu, berak zuri inolako minik eman gabe, zuk berari kalte handia egin diozulako.
es
-"Agua amarga, este castigo te da el Se?or porque te has atrevido contra ?l, sin haber antes recibido de su parte la menor injuria. Enti?ndelo bien, y brama por ello;
fr
" Eau am?re et sal?e, ton ma?tre te punit ainsi parce que lu l'as offens? sans qu'il t'en ait donn? sujet.
en
"Thou bitter water, thy master lays upon thee this penalty, because thou didst wrong him not having suffered any wrong from him:
eu
Zuk nahi ala nahi ez, Xerxes erregea zure gainetik iragango da, alafede!
es
que el rey Jerjes, quieras o no quieras, pasar? ahora sobre ti.
fr
Le roi Xerx?s te passera de force ou de gr?.
en
and Xerxes the king will pass over thee whether thou be willing or no;
eu
Arrazoi osoz, inork ere ez du zure ohorez sakrifiziorik eskaintzen, izan ere, ibai zikin eta gazi bat besterik ez zara eta".
es
Con raz?n veo que nadie te hace sacrificios, pues eres un r?o p?rfido y salado."
fr
C'est avec raison que personne ne t'offre des sacrifices, puisque tu es un fleuve trompeur et sal?.
en
but with right, as it seems, no man doeth sacrifice to thee, seeing that thou art a treacherous and briny stream."
eu
Xerxesek, diodan bezala, itsasoari zigor horiexek emateko agindu zuen eta, horrez gain, Helesponto gainean zubiak eraikitzen zuzendari ihardunikoei lepoa mozteko.
es
Tal castigo mand? ejecutar contra el mar; mas lo peor fue que hizo cortar las cabezas a los oficiales encargados del puente sobre el Helesponto.
fr
" Il fit ainsi ch?tier la mer, et l'on coupa par son ordre la t?te ? ceux qui avaient pr?sid? ? la construction des ponts.
en
The sea he enjoined them to chastise thus, and also he bade them cut off the heads of those who were appointed to have charge over the bridging of the Hellespont.
eu
36. Eta eskergaiztoko eginkizun hori betetzeko arduradunek beren eginbeharra betetzen zuten artean, beste ingeniari batzuk zubiak hedatzen hasi ziren, eta honelaxe egin zuten.
es
otros arquitectos fueron se?alados, los que lo dispusieron en esta forma: iban ordenando sus penteconteros y tambi?n sus galeras vecinas entre s?, haciendo de ellas dos l?neas:
fr
XXXVI. Ceux qu'il avait charg?s de cet ordre barbare l'ayant ex?cut?, il employa d'autres entrepreneurs ? ce m?me ouvrage. Voici comment ils s'y prirent.
en
36. Thus then the men did, to whom this ungracious office belonged; and meanwhile other chief-constructors proceeded to make the bridges; and thus they made them:
eu
Pentekontereak eta triereak (hirurehun eta hirurogei Ponto Euxino aldeko zubiari eusteko eta hirurehun eta hamalau besteari eusteko) Pontoarekiko zeharka eta Helespontoko korrontearen norabidean lerrokaturik atrakatu ondoren korronteak kableak teinka-teinka eduki zitzan, aingura erraldoi batzuk bota zituzten uretara:
es
la que estaba del lado del Ponto Euxino se compon?a de 360 naves, la otra opuesta del lado Helesponto, de 314; aquella las ten?a puestas de traves?a, ?sta las ten?a seg?n la corriente, para que las cuerdas que las ataban se apretasen con la agitaci?n y fluctuaci?n.
fr
Ils attach?rent ensemble trois cent soixante vaisseaux de cinquante rames et des trir?mes, et de l'autre c?t? trois cent quatorze.
en
-They put together fifty-oared galleys and triremes, three hundred and sixty to be under the bridge towards the Euxine Sea, and three hundred and fourteen to be under the other, the vessels lying in the direction of the stream of the Hellespont (though crosswise in respect to the Pontus), to support the tension of the ropes.
aurrekoa | 204 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus