Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Pentekontereak eta triereak (hirurehun eta hirurogei Ponto Euxino aldeko zubiari eusteko eta hirurehun eta hamalau besteari eusteko) Pontoarekiko zeharka eta Helespontoko korrontearen norabidean lerrokaturik atrakatu ondoren korronteak kableak teinka-teinka eduki zitzan, aingura erraldoi batzuk bota zituzten uretara:
es
la que estaba del lado del Ponto Euxino se compon?a de 360 naves, la otra opuesta del lado Helesponto, de 314; aquella las ten?a puestas de traves?a, ?sta las ten?a seg?n la corriente, para que las cuerdas que las ataban se apretasen con la agitaci?n y fluctuaci?n.
fr
Ils attach?rent ensemble trois cent soixante vaisseaux de cinquante rames et des trir?mes, et de l'autre c?t? trois cent quatorze.
en
-They put together fifty-oared galleys and triremes, three hundred and sixty to be under the bridge towards the Euxine Sea, and three hundred and fourteen to be under the other, the vessels lying in the direction of the stream of the Hellespont (though crosswise in respect to the Pontus), to support the tension of the ropes.
eu
lehenengo zubikoek Ponto aldera, itsaso horretatik jotzen duten haizeengatik, beste zubikoek, aldiz, mendebaldera-Egeotik hur dagoen aldera-bota zituzten artean, Zephyro eta Noto haizeengatik.
es
Ordenados as? los barcos, afirm?banlos con ?ncoras de un tama?o mayor, las unas del lado del Ponto Euxino para resistir a los vientos que soplaran de la parte interior del mismo, las otras del lado de Poniente y del mar Egeo para resistir al Euro y al Noto.
fr
Les premiers pr?sentaient le flanc au Pont-Euxin, et les autres, du c?t? de l'Hellespont, r?pondaient au courant de l'eau, afin de tenir les cordages encore plus tendus. Les vaisseaux ainsi dispos?s, ils jet?rent de grosses ancres, partie du c?t? du Pont-Euxin pour r?sister aux vents qui soufflent de cette mer, partie du c?t? de l'occident et de la mer ?g?e, ? cause des vents qui viennent du sud et du sud-est.
en
They placed them together thus, and let down very large anchors, those on the one side towards the Pontus because of the winds which blow from within outwards, and on the other side, towards the West and the Egean, because of the South-East and South Winds.
eu
Gainera, pentekontereen eta triereen artean nabigaziorako bitarteak utzi zituzten bi lekutan, nahi zuenak untzi txikiez Pontora sartzeko edo handik irteteko modua ukan zezan.
es
Dejaron entre los penteconteros y galeras paso abierto en tres lugares para que por ?l pudiera navegar el que quisiera con barcas peque?as hacia el Ponto, y del Ponto hacia fuera.
fr
Ils laiss?rent aussi en trois endroits diff?rents un passage libre entre les vaisseaux ? cinquante rames pour les petits b?timents qui voudraient entrer dans le Pont-Euxin ou en sortir. Ce travail fini, on tendit les c?bles avec des machines de bois qui ?taient ? terre.
en
They left also an opening for a passage through, so that any who wished might be able to sail into the Pontus with small vessels, and also from the Pontus outwards.
eu
Hau egin ondoren, lehorretik kableak luzatu zituzten, egurrezko dibidieten bidez atezatu zituztelarik, baina oraingoan kable-motak banan erabili beharrean, zubi bakoitzerako bi ezpartzuzko eta lau papirozko erabili zituzten (lodieraz eta emendioz berdinak ziren, baina espartzuzko sokak nahikoa pisutsuagoak ziren:
es
Hecho esto, con unos cabrestantes desde la orilla iban tirando los cables que un?an las naves, pero no como antes, cada especie de maromas por s? y por lados diferentes, sino que a cada l?nea de las naves aplicaban dos cuerdas de lino adobado y cuatro de biblo.
fr
On ne se servit pas de cordages simples, comme on avait fait la premi?re fois, mais on les entortilla, ceux de lin blanc deux ? deux, et ceux d'?corce de byblos quatre ? quatre.
en
Having thus done, they proceeded to stretch tight the ropes, straining them with wooden windlasses, not now appointing the two kinds of rope to be used apart from one another, but assigning to each bridge two ropes of white flax and four of the papyrus ropes.
eu
ukondo bakoitzak talentu bateko pisua zuen).
es
Lo recio de ellas ven?a en todas a ser lo mismo a la vista, si bien por buena raz?n deb?an de ser m?s robustas las de lino, de las cuales pesaba cada codo un talento.
fr
Ces c?bles ?taient ?galement beaux et d'une ?gale ?paisseur, mais ceux de lin ?taient ? proportion plus forts, et chaque coud?e pesait un talent.
en
The thickness and beauty of make was the same for both, but the flaxen ropes were heavier in proportion, and of this rope a cubit weighed one talent.
eu
Zubien armazoia bukaturik, untziek osaturiko zubien zabaleraren neurriko enborrak ebaki, kontu handiz kableen gainean ipini zirrikiturik utzi gabe eta, jarraian, zeharragez tinkatu zuten mihiztadura.
es
Una vez cerrado el paso con las naves unidas, aserrando unos grandes tablones, hechos a la medida de la anchura del puente, ?banlos ajustando sobre las maromas tendidas y apretadas encima de las barcas:
fr
Le pont achev?, on scia de grosses pi?ces de bois suivant la largeur du pont, et on les pla?a l'une ? c?t? de l'autre dessus les c?bles qui ?taient bien tendus.
en
When the passage was bridged over, they sawed up logs of wood, and making them equal in length to the breadth of the bridge they laid them above the stretched ropes, and having set them thus in order they again fastened them above.
eu
Hori egin ondoren, egurrezko xaflaz estaldu zuten, kontu handiz doituz eta lurrez estalduz guztia.
es
ordenados as? los tablones, trab?ronlos otra vez por encima, y hecho esto, los cubrieron de fagina y encima acarrearon tierra.
fr
On les joignit ensuite ensemble, et lorsque cela fut fait, on posa dessus des planches bien jointes les unes avec les autres, et puis on les couvrit de terre qu'on aplanit.
en
When this was done, they carried on brushwood, and having set the brushwood also in place, they carried on to it earth;
eu
Azkenez, lurra zapaldu-zapaldu egin zuten eta alde bietan oholesi bat jarri zuten plataformatik itsasoa ikustean zamaririk (ezta zaldirik ere) izu ez zedin.
es
Tiraron despu?s un parapeto por uno y otro lado del puente, para que no se espantaran las ac?milas y caballos viendo el mar debajo.
fr
Tout ?tant fini, on pratiqua de chaque c?t? une barri?re, de crainte que les chevaux et autres b?tes de charge ne fussent effray?s en voyant la mer.
en
and when they had stamped down the earth firmly, they built a barrier along on each side, so that the baggage-animals and horses might not be frightened by looking out over the sea.
eu
37. Zubiak eraiki eta Athos inguruko obrak amaitu ondoren (hau da, uhaitzezko moilak-olatuei aurre egin eta indusketaren ahoak basaz betetzea ekiditeko kanaleko sarbideetan eraikiak-eta kanala bera erabat bukaturik zeuden berria iristean), prest zegoen jada armada, negua igaro eta udaberria heltzean, Sardestik Abydora joateko.
es
XXXVII. Despu?s de haber dado fin a la maniobra de los puentes, y de llegar al rey el aviso de que estaban hechas todas las obras en el monte Atos, acabada ya la fosa y levantados unos diques a una y otra extremidad de ella, para que cerrado el paso a la avenida del mar, impidieran que se llenasen las bocas del canal, entonces, al empezar la primavera, bien provisto todo el ej?rcito parti? de Sardes, en donde hab?a invernado, marchando para ?bidos.
fr
XXXVII. Les ponts achev?s, ainsi que les digues qu'on avait faites aux embouchures du canal du mont Athos, afin d'emp?cher le flux d'en combler l'entr?e, le canal m?me ?tant tout ? fait fini, on en porta la nouvelle ? Sardes, et Xerx?s se mit en marche. Il partit au commencement du printemps de cette ville, o? il avait pass? l'hiver, et prit la route d'Abydos avec son arm?e qui ?tait en bon ordre.
en
37. When the construction of the bridges had been finished, and the works about Athos, both the embankments about the mouths of the channel, which were made because of the breaking of the sea upon the beach, that the mouths of it might not be filled up, and the channel itself, were reported to be fully completed, then, after they had passed the winter at Sardis, the army set forth from thence fully equipped, at the beginning of spring, to march to Abydos;
eu
Tropak jada martxan jarriak zirela, bat-batean eguzkia desagertu egin zen, zeruan izan ohi duen lekua utziz, hodeirik egon ez arren eta eguraldia oso ona izan arren, eta egun argitan gautu egin zuen.
es
Al partir la hueste, el sol mismo, dejando en el cielo su asiento, desapareci? de la vista de los mortales, sin que se viera nube alguna en la regi?n del aire, por entonces seren?sima, de suerte que el d?a se convirti? en noche.
fr
Tandis qu'il ?tait en route, le soleil, quittant la place qu'il occupait dans le ciel, disparut, quoiqu'il n'y e?t point alors de nuages et que l'air f?t tr?s serein, et la nuit prit la place du jour.
en
and when it had just set forth, the Sun left his place in the heaven and was invisible, though there was no gathering of clouds and the sky was perfectly clear; and instead of day it became night.
eu
Xerxesek ikusi eta arretaz segitu zuen fenomeno honek kezkaz beterik utzi zuen errege, eta, horregatik, aztiei galdetu zien ea zer esan nahi ote zuen gauza harrigarri hark.
es
Jerjes que lo vio y repar? en ello, entr? en gran cuidado y suspensi?n, y pregunt? a sus magos qu? significaba aquel portento.
fr
Xerx?s, inquiet de ce prodige, consulta les mages sur ce qu'il pouvait signifier.
en
When Xerxes saw and perceived this, it became a matter of concern to him; and he asked the Magians what the appearance meant to portend.
eu
Haiek, orduan, esan zioten jainkoak heleniar hirien eklipsea iragartzen zuela, hori esplikatzeko eguzkia heleniarrentzako sinbolo profetikoa zela esanez, persiarrentzat, ordea, ilargia zen artean.
es
Respondieron que aquel dios anunciaba a los griegos la desolaci?n de sus ciudades, dando por raz?n que el sol era el pronosticador de los griegos y la luna la Profetisa de los persas.
fr
Les mages lui r?pondirent que le dieu pr?sageait aux Grecs la ruine de leurs villes, parce que le soleil annon?ait l'avenir ? cette nation, et la lune ? la leur.
en
These declared that the god was foreshowing to the Hellenes a leaving of their cities, saying that the Sun was the foreshower of events for the Hellenes, but the Moon for the Persians.
eu
Azalpen hori entzutean oso pozik geratu zen Xerxes eta berriro martxan jartzeko agindu zuen.
es
Alegre sobremanera Jerjes con esta declaraci?n, iba continuando sus marchas.
fr
Xerx?s, charm? de cette r?ponse, se remit en marche.
en
Having been thus informed, Xerxes proceeded on the march with very great joy.
eu
38. Xerxes bere tropen buru Sardestik irtetera zihoala, Pythio lydiarra, zeruan jazotako gauza harrigarriak beldurturik eta erregek luzaturiko mesedeek adoreturik, erregerengana joan eta esan zion:
es
XXXVIII. En el momento de marchar las tropas, asombrado Pitio el lidio con aquel prodigio del cielo, y confiado en los dones recibidos del soberano, no dud? en presentarse a Jerjes y hablarle en esta forma:
fr
XXXVIII. Tandis qu'il continuait sa route avec son arm?e, le Lydien Pythius, effray? du prodige qui avait paru dans le ciel, vint le trouver.
en
38. Then as he was leading forth his army on its march, Pythios the Lydian, being alarmed by the appearance in the heavens and elated by the gifts which he had received, came to Xerxes, and said as follows:
eu
"Jauna, zuk mesede bat egitea nahi nuke, zuretzat ezer gutxi suposatzen duena eta niretzat, ordea, oso garrantzitsua dena".
es
-"?Si tuvierais, se?or, la bondad de concederme una gracia que mucho deseara yo lograr!... El hac?rmela os es de poca consideraci?n y a m? de mucha cuenta el obtenerla."
fr
Les pr?sents qu'il avait faits ? ce prince et ceux qu'il en avait re?us l'ayant enhardi, il lui parla ainsi : " Seigneur, je souhaiterais une gr?ce ; daignerez-vous me l'accorder?
en
"Master, I would desire to receive from thee a certain thing at my request, which, as it chances, is for thee an easy thing to grant, but a great thing for me, if I obtain it."
eu
Xerxesek, lydiarrak eskatu zuena ezik beste edozer eskatuko ziola uste izanik, egingo ziola esan zion eta azaltzeko eskaera.
es
Jerjes, que nada menos pensaba que hubiese de pedirle lo que Pitio pretend?a, d?jole estar ya concedida la gracia y que dijera su petici?n.
fr
c'est peu pour vous, c'est beaucoup pour moi. " Xerx?s, s'attendant ? des demandes bien diff?rentes de celles qu'il lui fit, lui promit de lui tout accorder, et lui ordonna de dire ce qu'il souhaitait.
en
Then Xerxes, thinking that his request would be for anything rather than that which he actually asked, said that he would grant it, and bade him speak and say what he desired.
eu
Orduan, Pythiok erantzun hori entzutean, konfiantza guztiaz esan zion:
es
Con tal respuesta anim?se Pitio a decirle:
fr
Alors Pythius, plein de confiance; lui r?pondit :
en
He then, when he heard this, was encouraged, and spoke these words:
eu
"Jauna, bada, bost seme ditut eta hain zuzen ere bostak doaz Heladera zeurekin daramatzazun espedizionarioen artean.
es
-"Se?or, cinco hijos tengo, y a los cinco les ha cabido la suerte de acompa?aros en esa expedici?n contra la Grecia.
fr
"Grand roi, j'ai cinq fils. Les conjonctures pr?sentes les obligent ? vous accompagner tous dans votre exp?dition contre la Gr?ce.
en
"Master, I have, as it chances, five sons, and it is their fortune to be all going together with thee on the march against Hellas.
eu
Erruki zakizkit, bada, jauna, urtetsu bainago, eta nire semeetako bat, bat bakarrik, zaharrena, salbuets ezazu, otoi, bere eginbehar militarretatik, ni eta nire ondasunak zaintzeko gera dadin;
es
Quisiera que, compadecido de la avanzada edad en que me veis, dieseis licencia al primog?nito para que, exento de la milicia, se quedase en casa a fin de cuidar de m? y de mi hacienda.
fr
Mais, seigneur, ayez piti? de mon grand ?ge. Exemptez seulement l'a?n? de mes fils de servir dans cette guerre, afin qu'il ait soin de moi, et qu'il prenne l'administration de mon bien.
en
Do thou, therefore, O king, have compassion upon me, who have come to so great an age, and release from serving in the expedition one of my sons, the eldest, in order that he may be caretaker both of myself and of my wealth:
eu
beste laurak eramatzazu zerorrekin eta ailedi zu zeure helburu guztiak beteta itzultzea aberrira".
es
Vayan en buen hora los otros cuatro; llevadlos en vuestro ej?rcito;
fr
Quant aux quatre autres, menez-les avec vous, et puissiez-vous revenir dans peu, apr?s avoir r?ussi selon vos d?sirs."
en
but the other four take with thyself, and after thou hast accomplished that which thou hast in thy mind, mayest thou have a safe return home."
eu
39. Xerxes biziki haserretu zen eta honelaxe ihardetsi zion: "Koldar adoregabeori!
es
XXXIX. Mucho fue lo que se irrit? Jerjes con la s?plica, y le respondi? en estos t?rminos:
fr
 
en
39. Then Xerxes was exceedingly angry and made answer with these words:
eu
Ni neu ere Heladeren aurka noanean, gainera neure semeak, anaiak, senideak eta lagunak neurekin daramatzadanean, zuk, neure esklabo bat zaren eta zeure familia guztiarekin, zeure emaztea eta guzti, lagundu behar ninduzukeen horrek, zeure semearengan pentsatzeko ausardia al duzu? Begira;
es
-"?C?mo t?, hombre ruin, viendo que yo en persona hago esta jornada contra la Grecia, que conduzco a mis hermanos, a mis familiares y amigos, te has atrevido a hacer menci?n de ese tu hijo que, siendo mi esclavo, deber?a en ella acompa?arme con toda su familia y aun su misma esposa?
fr
XXXIX. "M?chant que tu es, lui r?pondit Xerx?s indign?, je marche moi-m?me contre la Gr?ce, et je m?ne ? cette exp?dition mes enfants, mes fr?res, mes proches, mes amis, et tu oses me parler de ton fils, toi qui es mon esclave, et qui aurais d? me suivre avec ta femme et toute ta maison ?
en
"Thou wretched man, dost thou dare, when I am going on a march myself against Hellas, and am taking my sons and my brothers and my relations and friends, dost thou dare to make any mention of a son of thine, seeing that thou art my slave, who ought to have been accompanying me thyself with thy whole household and thy wife as well?
eu
oso kontuan hartu hauxe: gizakien umorea beren belarrien menpe dago, proposamen asegarriak entzunez gero pertsona pozez betetzen delarik, baina, haren belarrietara zentzugabekeriak helduz gero, sumindu egiten da.
es
Quiero que sepas, si lo ignorabas todav?a, que es menester mirar c?mo se habla, pues en los o?dos mismos reside el alma, la cual, cuando se habla bien, da parte de su gusto a todo el cuerpo, y cuando mal, se entumece e irrita.
fr
Apprends aujourd'hui que l'esprit de l'homme r?side dans ses oreilles.
en
Now therefore be assured of this, that the passionate spirit of man dwells within the ears;
eu
Bada, ezingo duzu harrokeriaz esaten ibili nirekin adeitsu jokatu zenuenean eta gero atentzio berriak eskaini zenizkidanean, errege bat baino eskuzabalago izan zinela.
es
Al mostrarme t? liberal, hablando como deb?as, no te pudiste alabar de haber sido m?s bizarro de palabra de lo que tu soberano fue magn?fico por obra.
fr
Quand il entend des choses agr?ables, il s'en r?jouit, et sa joie se r?pand dans tout le corps ;
en
and when it has heard good things, it fills the body with delight, but when it has heard the opposite things to this, it swells up with anger.
eu
Baina, arrunt lotsagabeki portatu zarenez gero, zigorra jasoko duzu, merezi duzuna baino txikiagoa izango den arren:
es
Mas ahora que te me presentas con una s?plica desvergonzada, si bien no llevar?s todo tu merecido, no dejar?s con todo de pagar parte de tu castigo.
fr
mais, lorsqu'il en entend de contraires, il s'irrite. Si tu t'es d'abord bien conduit, si tes promesses n'ont pas ?t? moins belles, tu ne pourras pas cependant te vanter d'avoir surpass? un roi en lib?ralit?.
en
As then thou canst not boast of having surpassed the king in conferring benefits formerly, when thou didst to us good deeds and madest offer to do more of the same kind, so now that thou hast turned to shamelessness, thou shalt receive not thy desert but less than thou deservest:
eu
elkartzen gaituzten abegi-lokarriek salbatuko zaituztete zu eta zure lau seme; batek bakarrik ordainduko du bere biziaz zure hutsegitea:
es
Agrad?celo a los servicios con que de hu?spedes nos trataste, que ellos son los que a ti y a cuatro de tus hijos os libran de mis manos:
fr
Ainsi, quoique aujourd'hui tu portes l'impudence ? son comble, tu ne recevras pas le salaire qui t'est d?, et je te traiterai moins rigoureusement que tu ne le m?rites.
en
for thy gifts of hospitality shall rescue from death thyself and the four others of thy sons, but thou shalt pay the penalty with the life of the one to whom thou dost cling most."
eu
etxerako geratzea nahi izan duzun harexek".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori erantzun ondoren, eginkizun hori betetzeko arduradunei hauxe agindu zien:
es
s?lo te condeno a perder ese solo por quien muestras tanto cari?o y predilecci?n."
fr
Ta g?n?rosit? ? mon ?gard te sauve la vie ? toi et ? quatre de tes fils; mais je te punirai par la perte de celui-l? seul que tu aimes uniquement.
en
Having answered thus, he forthwith commanded those to whom it was appointed to do these things, to find out the eldest of the sons of Pythios and to cut him in two in the middle;
eu
Pythioren seme nagusia topa, ezpatakada batez erditik bi egin eta, jarraian, erdi bata bidearen eskuinaldean eta bestea ezkerraldean jar zezatela, armadak haren gorpuzkinen artean desfila zezan.
es
Acabada de dar esta respuesta, dio orden a los ejecutores ordinarios de los suplicios que fuesen al punto a buscar al hijo primog?nito de Pitio, y hallado le partiesen por medio en dos partes, y luego pusiesen una mitad del cuerpo en el camino p?blico a mano derecha, y la otra a mano izquierda, y que entre ellas pasase el ej?rcito.
fr
" Apr?s avoir fait cette r?ponse, il commanda sur-le-champ ? ceux qui ?taient charg?s de pareils ordres de chercher l'a?n? des fils de Pythius, de le couper en deux par le milieu du corps, et d'en mettre une moiti? ? la droite du chemin par o? devait passer l'arm?e, et l'autre moiti? ? la gauche.
en
and having cut him in two, to dispose the halves, one on the right hand of the road and the other on the left, and that the army should pass between them by this way.
eu
40. Halaxe egin zuten borreroek eta gero armadak handixek desfilatu zuen.
es
XL. Ejecutada as? la sentencia, iba desfilando por all? la armada.
fr
XL. Les ordres du roi ex?cut?s, l'arm?e passa entre les deux parties de ce corps ;
en
40. When these had so done, the army proceeded to pass between;
eu
Aurretik bagaieria eta zamariak zihoazen eta haien atzetik herri ezberdinen erabateko nahasi-mahasiak osaturiko tropak ageri ziren.
es
Marchaban delante los bagajeros con todas las recuas y bestias de carga;
fr
le bagage et les b?tes de charge les premiers, suivis de troupes de toutes sortes de nations, p?le-m?le, sans distinction, et faisant plus de la moiti? de l'arm?e.
en
and first the baggage-bearers led the way together with their horses, and after these the host composed of all kinds of nations mingled together without distinction:
eu
Gizonik erdiak desfilatu ondoren, bitarte bat egiten zen tropen artean eta gudaroste horiek ez ziren nahasten erregeren eskoltarekin.
es
detr?s de estos ven?an sin separaci?n alguna las brigadas de todas las naciones, las que compon?an m?s de una mitad del ej?rcito.
fr
Elles ne se trouvaient pas avec le corps d'arm?e o? ?tait le roi ; un intervalle consid?rable les en s?parait.
en
and when more than the half had gone by, an interval was left and these were separated from the king.
eu
Abangoardia guztia hain zuzen ere eliteko mila soldadu persiarrek osatzen zuten;
es
A cierta distancia, puesto que no pod?an acercarse al rey dichas brigadas, ven?an delante del soberano mil soldados de a caballo, la flor de los persas:
fr
? la t?te de celui-ci ?taient mille cavaliers choisis entre tous les Perses, suivis de mille hommes de pied arm?s de piques, la pointe en bas;
en
For before him went first a thousand horsemen, chosen out of all the Persians; and after them a thousand spearmen chosen also from all the Persians, having the points of their spears turned down to the ground;
eu
hurren, mila lantzari ageri ziren (hauek ere elitekoak) lantza-puntak behera begira zituztela, eta gero hamar zaldi sakratu zetozen, "nesear zaldiak" zeritzenak, tresnadura oso dotorez hornituak.
es
segu?anles mil alabarderos, gente asimismo la m?s gallarda del ej?rcito, que llevaban las lanzas con la punta hacia tierra.
fr
troupe d'?lite, comme la pr?c?dente.
en
and then ten sacred horses, called "Nesaian," with the fairest possible trappings.
eu
Hona hemen zergatik deitzen zaien "nesear zaldiak":
es
Luego se ve?an diez caballos muy ricamente adornados, a los que llaman los sagrados Niseos;
fr
Venaient ensuite dix chevaux sacr?s nis?ens, avec des harnois, superbes.
en
Now the horses are called Nesaian for this reason:
eu
Median Neseo izeneko lautada handi bat dago eta altuera handiko zaldi horiek lautada hartantxe hazten dira.
es
y la causa de ser as? llamados es porque en la Media hay una llanura conocida por Nisa, de la cual toman el nombre los grandes caballos que en ella se cr?an.
fr
On leur donne le nom de nis?ens parce qu'ils viennent de la vaste plaine Nis?enne en M?die qui en produit de grands.
en
-there is a wide plain in the land of Media which is called the Nesaian plain, and this plain produces the great horses of which I speak.
eu
Aipatu ditudan hamar zaldien ondoren, Zeusi kontsakraturiko zalgurdia zetorren, zortzi zaldi zurik zeramatena, eta zaldien atzean auriga bat hedeak eskuan zituela (ezein gizonek ez baitu zalgurdi horretara igoterik).
es
Inmediato a estos diez caballos se dejaba ver el sagrado carro de J?piter, tirado de ocho blancos caballos, en pos de los cuales ven?a a pie el cochero con las riendas en la mano, pues ning?n hombre mortal puede subir sobre aquel trono sacro.
fr
Derri?re ces dix chevaux paraissait le char sacr? de Jupiter, tra?n? par huit chevaux blancs, et derri?re ceux ci marchait ? pied un conducteur qui tenait, les r?nes : car il n'est permis ? personne de monter sur ce si?ge.
en
Behind these ten horses the sacred chariot of Zeus was appointed to go, which was drawn by eight white horses; and behind the horses again followed on foot a charioteer holding the reins, for no human creature mounts upon the seat of that chariot.
eu
Gurdi horren atzean Xerxes bera zihoan zaldi nesearrek zeramaten zalgurdi batean, eta haren ondoan auriga bat, Patiramphes izenekoa, Otanes persiarraren semea zena.
es
Ven?a en seguida el mismo Jerjes sentado en su carroza tirada de caballos Niseos, a cuyo lado iba a pi? el cochero, el cual era un hijo de Otanes, persa principal, llamado Patirampes.
fr
Le conducteur allait ? c?t?; il ?tait Perse, et s'appelait Patiramph?s, fils d'Otanes.
en
Then behind this came Xerxes himself in a chariot drawn by Nesaian horses, and by the side of him rode a charioteer, whose name was Patiramphes, son of Otanes a Persian.
eu
41. Honelaxe irten zen Xerxes Sardestik (hala ere, gogoa zuenean zalgurditik harmamaxa batera pasatzen zen).
es
XLI. De este modo sali? Jerjes de Sardes, pero en el camino, cuando le ven?a en voluntad, dejando su carro pasaba a su carroza o harmamaxa:
fr
XLI. Xerx?s partit ainsi de Sardes, et, selon son go?t, il passait de ce char sur un harmamaxe.
en
41. Thus did Xerxes march forth out of Sardis; and he used to change, whenever he was so disposed, from the chariot to a carriage.
eu
Xerxesen atzetik mila lantzari zihoazen-persiarrik adoretsuen eta aitonsemeenak-beren zikaiak ohi duten bezala zeramatzatela;
es
a sus espaldas ven?an mil alabarderos, los m?s valientes y nobles de todos los persas, que tra?an sus lanzas, seg?n suelen, levantadas.
fr
Il ?tait suivi de mille hommes arm?s de piques, la pointe en haut, suivant l'usage.
en
And behind him went spearmen, the best and most noble of the Persians, a thousand in number, holding their spear-points in the customary way;
eu
hurren, zaldieriako eskoadroi bat ageri zen, eliteko mila persiarrek osatua, eta zaldieriaren atzetik hamar mila gizon, gainerako persiarren artetik aukeratuak, infanteriako indarra berau.
es
Segu?ase luego otro escuadr?n de caballer?a escogida compuesto de mil persas, y detr?s de ?l marchaba un cuerpo de la mejor infanter?a, que constaba de diez mil.
fr
C'?taient les plus nobles et les plus braves d'entre les Perses.
en
and after them another thousand horsemen chosen out from the Persians; and after the horsemen ten thousand men chosen out from the remainder of the Persians.
eu
Beretako milak beren lantzen beheko muturrean burdinazko puntak barik, urrezko mingranak zeramatzaten, eta beste guztiak inguratzen zituzten erabat; hauek ingurutariko beste bederatzi milek, aldiz, zilarrezko mingranak zeramatzaten.
es
Mil de ellos iban cerrando alrededor todo aquel cuerpo, los cuales en vez de puntas de hierro llevaban en su lanza unas granadas de oro, los restantes nueve mil, que iban dentro de aquel cuadro llevaban en las lanzas granadas de plata.
fr
Apr?s eux marchaient mille cavaliers d'?lite, suivis de dix mille hommes de pied, choisis parmi le reste des Perses. De ces dix mille hommes, il y en avait mille qui avaient des grenades d'or ? la place de la pointe par o? l'on enfonce la pique en terre.
en
This body went on foot; and of these a thousand had upon their spears pomegranates of gold instead of the spikes at the butt-end, and these enclosed the others round, while the remaining nine thousand were within these and had silver pomegranates.
eu
Beren lantzen puntak behera begira zeramatzatenek ere mingranak zeuzkaten, eta Xerxesengandik hurbilen zihoazenek metal bereko sagarrak zeramatzaten.
es
Granadas de oro tra?an asimismo los que dijimos que iban con las lanzas vueltas hacia tierra y los m?s inmediatos a Jerjes.
fr
Ceux qui marchaient la pique baiss?e en avaient aussi d'or; mais ceux qui venaient imm?diatement apr?s Xerx?s portaient des pommes d'or.
en
And those also had golden pomegranates who had their spear-points turned towards the earth, while those who followed next after Xerxes had golden apples.
eu
Oinezko hamar mila soldaduen atzetik hamar mila persiar zaldizko ageri ziren.
es
Segu?ase a este cuerpo de diez mil, otro cuerpo tambi?n de diez mil de caballer?a persiana;
fr
Ces dix mille hommes ?taient suivis de dix mille Perses ? cheval.
en
Then to follow the ten thousand there was appointed a body of ten thousand Persian cavalry;
eu
Zaldieriaren ondoren bi estadioko hutsartea zetorren berriro eta, azkenez, gainerako tropa zihoan nahas-mahas.
es
quedaba despu?s un intervalo de dos estadios.
fr
Entre ce corps de cavalerie et le reste des troupes qui marchaient p?le-m?le et sans observer aucun ordre, il y avait un intervalle de deux stades.
en
and after the cavalry there was an interval of as much as two furlongs.
eu
42. Lydiatik armada Kaiko ibairantz eta Mysiako lurralderantz abiatu zen eta Kaikotik aurrera Kanes mendia ezkerretara utzi eta, Atarneo eskualdetik, Karene hirira jo zuen. Hiri hori igarota, Thebeko lautada zeharkatu zuten, Atramytio eta Antandro hirien ingurutik iraganez, azken aipatua pelasgiarren hiria delarik.
es
XLII. En esta forma march? el ej?rcito desde la Lidia hacia el r?o Caico, en la provincia de la Misia, desde el cual, llevando a mano derecha el monte Canes, se encamin? pasando por Atarnes a la ciudad Carina, y de all? haciendo su camino por la llanura de Teba, por la ciudad de Tramitio y por Antandro, ciudad de los pelasgos, y dejando a su mano izquierda al Ida, lleg? a la regi?n Il?ada.
fr
XLII. Au sortir de la Lydie, l'arm?e fit route vers le Ca?que, entra en Mysie, et, laissant ensuite ? main-gauche le mont Can?, elle alla du Ca?que par l'Atarn?e ? la ville de Car?ne.
en
42. So the army proceeded on its march from Lydia to the river Ca?cos and the land of Mysia; and then setting forth from the Ca?cos and keeping the mountain of Cane on the left hand, it marched through the region of Atarneus to the city of Carene.
eu
Geroago Ida mendigunera heldu ziren eta ezkerretara jo zuten Ilion aldera.
es
Lo primero que all? le sucedi? fue que, haciendo noche a las ra?ces del monte Ida, sobrevinieron al ej?rcito tantos truenos y rayos que dejaron all? mismo mucha gente muerta.
fr
De cette ville, elle prit sa marche par la plaine de Th?bes, passa pr?s d'Adramyttium et d'Antandros, ville p?lasgique, d'o?, laissant ? gauche le mont Ida, elle p?n?tra dans la Troade.
en
From this it went through the plain of Thebe, passing by the cities of Adramytteion and Antandros of the Pelasgians; and taking mount Ida on the left hand, it came on to the land of Ilion.
