Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Geroago Ida mendigunera heldu ziren eta ezkerretara jo zuten Ilion aldera.
es
Lo primero que all? le sucedi? fue que, haciendo noche a las ra?ces del monte Ida, sobrevinieron al ej?rcito tantos truenos y rayos que dejaron all? mismo mucha gente muerta.
fr
De cette ville, elle prit sa marche par la plaine de Th?bes, passa pr?s d'Adramyttium et d'Antandros, ville p?lasgique, d'o?, laissant ? gauche le mont Ida, elle p?n?tra dans la Troade.
en
From this it went through the plain of Thebe, passing by the cities of Adramytteion and Antandros of the Pelasgians; and taking mount Ida on the left hand, it came on to the land of Ilion.
eu
Baina bat-batean, armada Idapean gaua igarotzen zegoela, trumoi eta tximistaz aseturiko ekaitz handia egin zuen eta hildako piloa eragin zuen hantxe bertan.
es
Moviendo despu?s el ej?rcito hacia el Escamandro, que fue el primer r?o con quien dieron en el camino despu?s de salidos de Sardes, secaron sus corrientes, no bastando el agua para la gente y bagaje.
fr
De l'arm?e vint camper sur les bords du Scamandre. Ce fut la premi?re rivi?re, depuis le d?part de Sardes, qui fut mise ? sec, et dont l'eau ne put suffire aux hommes et aux b?tes de charge.
en
And first, when it had stopped for the night close under mount Ida, thunder and bolts of lightning fell upon it, and destroyed here in this place a very large number of men.
eu
43. Armada Skamandro ibaira heldu zenean (Sardestik abiatuz geroztik aurkitu zuten lehenengo ibaia berau, tropak eta zamariak asetu aurretik emari guztia agortu zitzaiona), Xerxes, bada, ibai honetara heldu zenean, Priamoren Pergamora igo zen hura bisitatzeko gogoz.
es
XLIII. Habiendo llegado Jerjes a dicho r?o, movido de curiosidad quiso subir a ver a P?rgamo, la capital de Pr?amo.
fr
XLIII. D?s que Xerx?s fut arriv? sur les bords de cette rivi?re, il monta ? Pergame de Priam, qu'il d?sirait fort de voir.
en
43. Then when the army had come to the river Scamander,-which of all rivers to which they had come, since they set forth from Sardis and undertook their march, was the first of which the stream failed and was not sufficient for the drinking of the army and of the animals with it,-when, I say, Xerxes had come to this river, he went up to the Citadel of Priam, having a desire to see it;
eu
Bisita egin eta zehaztasun guztien berri jaso ondoren, Athenea Iliaderen omenez mila behi sakrifikatzeko agindu zuen eta aztiek heroiei libazioak eskaini zizkieten.
es
Registr?la y se inform? particularmente de todo, y despu?s mand? sacrificar mil bueyes a Minerva Il?ada.
fr
Lorsqu'il l'eut examin?e, et qu'il en eut appris toutes les particularit?s, il immola mille boeufs ? Minerve de Troie, et les mages firent des libations ? l'honneur des h?ros du pays. Ces choses achev?es;
en
and having seen it and learnt by inquiry of all those matters severally, he sacrificed a thousand heifers to Athene of Ilion, and the Magians poured libations in honour of the heroes:
eu
(Eta esan behar da, zeremonia horiek zirela-eta, gauez izu-giroa nagusitu zela kanpamenduko gizonen artean).
es
No dejaron sus magos de hacer libaciones en honor de los h?roes del lugar. Apoder?se del ej?rcito aquella noche un gran terror.
fr
une terreur panique se r?pandit dans le camp la nuit suivante.
en
and after they had done this, a fear fell upon the army in the night.
eu
Egunsentian, armadak leku hartatik alde egin zuen eta, aurrera egin ahala, ezkerretara Rheteo, Ophryneo eta Dardano hiriak (azken hau, Abydorekin mugakide hain zuzen ere) eta eskuinetara gergithe teukroak utzi zituen.
es
Al hacerse de d?a emprendi? su camino dejando a la izquierda las ciudades de Retio y D?rdano, que est? confinante con ?bidos; y a la derecha la de Gergitas, colonia de los Teucros.
fr
Le roi partit de l? ? la pointe du jour, ayant ? sa gauche les villes de Rhaetium, d'Ophrynium et de Dardanus, qui est voisine de celle d'Abydos, et ? sa droite les Gergithes-Teucriens.
en
Then at break of day he set forth from thence, keeping on his left hand the cities of Rhoition and Ophryneion and Dardanos, which last borders upon Abydos, and having on the right hand the Gergith Teucrians.
eu
44. Abydora iritsi zirenean, Xerxesek bere armada guztia ikusi nahi izan zuen.
es
XLIV. Estando ya Jerjes en ?bidos, quiso ver reunido a todo su ej?rcito.
fr
XLIV. Lorsqu'on fut arriv? ? Abydos, Xerx?s voulut voir toutes ses troupes.
en
44. When Xerxes had come into the midst of Abydos, he had a desire to see all the army;
eu
Eta alde hartan-muino baten gainean-aldez aurretik horrexetarako beren-beregi marmol zurizko tribuna bat instalatu zitzaionez gero (lan hori abydoarrek egin zuten erregek aurretik emandako agindua betez), Xerxes han jezarri zenean, itsasertzerantz so egin zuen eta bere lehorreko indarrak eta untziak ikusteko aukera izan zuen, eta ikuskizun hark untzi-borrokaldi simulatu bat ikusteko gogoa sortarazi zion.
es
Hab?an levantado los abidenos encima de un cerro, conforme a la orden que les hab?a dado, un trono primorosamente hecho de m?rmol blanco, all? cerca de la ciudad. Sentado en ?l Jerjes, estaba contemplando todo su ej?rcito de mar y tierra esparcido por aquella playa.
fr
On lui avait ?lev? sur un tertre un tribunal de marbre blanc suivant les ordres que les Abyd?niens en avaient re?us auparavant. De l?, portant ses regards sur le rivage, il contempla ses arm?es de terre et de mer. Apr?s avoir joui de ce spectacle, il souhaita voir un combat naval.
en
and there had been made purposely for him beforehand upon a hill in this place a raised seat of white stone, which the people of Abydos had built at the command of the king given beforehand. There he took his seat, and looking down upon the shore he gazed both upon the land-army and the ships;
eu
Gudu simulatu hori egin zenean, Sidongo pheniziarrak garaile atera zirelarik, Xerxes oso pozik geratu zen bai untzien arteko gudu-ariketaz beraz eta bai untzidiaren portaeraz ere.
es
Este espect?culo despert? en ?l la curiosidad de ver un remedo de una batalla naval, y se hizo all? una naumaquia en que vencieron los fenicios de Sidon. Qued? el rey tan complacido por el simulacro del combate como por la vista de la armada.
fr
On lui donna cette satisfaction. Les Ph?niciens de Sidon remport?rent la victoire. Xerx?s prit beaucoup de plaisir ? ce combat, et son arm?e ne lui en fit pas moins.
en
and gazing upon them he had a longing to see a contest take place between the ships; and when it had taken place and the Phenicians of Sidon were victorious, he was delighted both with the contest and with the whole armament.
eu
45. Helesponto guztia untziz josita eta abydoarren hondartza eta lautada guztiak soldaduz gainezka ikustean, une hartan Xerxes zoriontsu sentitu zen, baina, berehala, negarrari eman zion.
es
XLV. Sucedi?, pues, que viendo Jerjes todo el Helesponto cubierto de naves, y llenas asimismo de hombres todas las playas y todas las campi?as de los abidenos, aunque primero se tuvo por el mortal m?s feliz y de tal se alab?, poco despu?s prorrumpi? ?l mismo en un gran llanto.
fr
XLV. En voyant l'Hellespont couvert de vaisseaux, le rivage entier et les plaines d'Abydos remplis de gens de guerre, il se f?licita lui-m?me sur son bonheur; mais peu apr?s il versa des larmes.
en
45. And seeing all the Hellespont covered over with the ships, and all the shores and the plains of Abydos full of men, then Xerxes pronounced himself a happy man, and after that he fell to weeping.
eu
46. Erregeren erreakzioaz konturatu zenean Artabano, haren osaba aitaren aldetik (hasieran bere iritzia argi agertuz, Heladeren aurkako espedizoa ez antolatzeko aholkatu ziona), pertsonaia honek, diot, Xerxesek negarrari eman ziola ohartzean, hauxe esan zion:
es
XLVI. Viendo aquello Artabano, su t?o paterno, el mismo que antes con un parecer franco e ingenuo hab?a desaconsejado al rey la expedici?n contra la Grecia;
fr
XLVI. Artabane, son oncle paternel, qui d'abord lui avait parl? librement sur la guerre de Gr?ce, et qui avait voulu l'en dissuader, s'?tant aper?u de ses pleurs, lui tint ce discours :
en
46. Artabanos his uncle therefore perceiving him,-the same who at first boldly declared his opinion advising Xerxes not to march against Hellas,-this man, I say, having observed that Xerxes wept, asked as follows:
eu
"Errege, nolako aldea dagoen zure oraingo jarreraren eta duela instant bat izan duzunaren artean!
es
viendo, pues, aquel gran var?n que lloraba Jerjes,-"Se?or, le dijo, ?qu? novedad es esta?
fr
" Seigneur, votre conduite actuelle est bien diff?rente de celle que vous teniez peu auparavant.
en
"O king, how far different from one another are the things which thou hast done now and a short while before now!
eu
Lehenbizi zoriontsu sentitu zara eta une honetan negarra dariola zaude".
es
?cu?nto va de lo que hac?is ahora a lo que poco antes hac?ais?
fr
Vous vous regardiez comme heureux, et maintenant vous versez des larmes.
en
for having pronounced thyself a happy man, thou art now shedding tears."
eu
"Gertatu ere-erantzun zuen Xerxesek-itzela gertatu zaidak: bat-batean tristura nagusitu duk nire baitan gizaki ororen bizitza zein laburra den pentsatzean, kontuan izanez gero ehun urte barru jendetza horretatik inortxo ere ez dela geratuko".
es
?Poco ha feliz en vuestra opini?n, al presente llor?is!-No lo admires, replic?le Jerjes, pues al contemplar mi armada me ha sobrecogido un afecto de compasi?n, doli?ndome de lo breve que es la vida de los mortales, y pensando que de tanta muchedumbre de gente ni uno s?lo quedar? al cabo de cien a?os."
fr
-Lorsque je r?fl?chis, r?pondit Xerx?s, sur la bri?vet? de la vie humaine, et que de tant de milliers d'hommes il n'en restera pas un seul dans cent ans, je suis ?mu de compassion.
en
He said: "Yea, for after I had reckoned up, it came into my mind to feel pity at the thought how brief was the whole life of man, seeing that of these multitudes not one will be alive when a hundred years have gone by."
eu
Orduan Artabanok badiotso: "Hori baino zoritxar gaiztoagorik jasan beharra izaten dugu bizitzan zehar.
es
A lo cual respondi? Artabano: -"Aun no es ello lo peor y lo m?s digno de compasi?n en la vida humana;
fr
-Nous ?prouvons, dit Artabane, dans le cours de notre vie, des choses bien plus tristes que la mort m?me.
en
He then made answer and said: "To another evil more pitiful than this we are made subject in the course of our life;
eu
Izan ere, gurea bezalako bizitzaldi labur batean, ez hor ikusten dituzunen artean, ezta mundu guztian ere, ez dago gizakumerik, behin bakarrik ez ezik, hainbat alditan ere bizirik irauteko baino hilda egoteko gurari biziagoa ez izateko bezainbat zoriontsua denik, zeren gertatzen zaizkigun ezbeharrek eta erasotzen dizkiguten gaixotasunek guk geure bizitzari, hain laburra izan arren, luze iriztea eragiten dute-eta.
es
pues, siendo tan breve como es, nadie hubo hasta ahora tan afortunado, ni de los que ah? veis, ni de otros hombres algunos, que no haya deseado, no digo una sino muchas veces, la muerte antes que la vida;
fr
Car, malgr? sa bri?vet?, il n'y a point d'homme si heureux, soit parmi cette multitude, soit dans tout l'univers, ? qui il ne vienne dans l'esprit, je ne dis pas une fois, mais souvent, de souhaiter de mourir.
en
for in the period of life, short as it is, no man, either of these here or of others, is made by nature so happy, that there will not come to him many times, and not once only, the desire to be dead rather than to live;
eu
Horrela, bizitzea neketsu bihurtzen denean, heriotza ihesbide oso gogoko gertatzen zaio gizakiari, eta jainkoak, aldiz, bizitzaren gozotasuna dastatzen uzten badigu ere, bere jarreraz argi uzten du zein izakera bekaiztia duen".
es
que las calamidades que a esta asaltan y las enfermedades que la perturban, por m?s breve que ella sea, nos la hacen parecer sobrado duradera; en tanto grado, se?or, que la muerte misma llega a desearse como un puerto y refugio en que se d? fin a vida tan miserable y trabajosa.
fr
Les malheurs qui surviennent, les maladies qui nous troublent, font para?tre la vie bien longue, quelque courte qu'elle soit. Dans une existence si malheureuse, l'homme soupire apr?s la mort, et la regarde comme un port assur?. En assaisonnant notre vie de quelques plaisirs, le dieu fait bien voir sa jalousie.
en
for misfortunes falling upon us and diseases disturbing our happiness make the time of life, though short indeed, seem long: thus, since life is full of trouble, death has become the most acceptable refuge for man; and God, having given him to taste of the sweetness of life, is discovered in this matter to be full of jealousy."
eu
47. Orduan Xerxesek hauxe erantzun zion:
es
XLVII. A todo esto replic?le Jerjes:
fr
XLVII.-Artabane, reprit Xerx?s, la vie de l'homme est telle que vous la pr?sentez.
en
47. Xerxes made answer saying:
eu
"Hara, Artabano, utz diezaiogun giza bizitzari buruz gogoetak egiteari-izatez, heuk dioan modukoa bada ere-eta ez dezagun lazerietan pentsa eskuartean perspektiba argitsuak ditugunean.
es
-"Lo mejor ser?, Artabano, que pues nos vemos ahora en el mayor auge de la fortuna, nos dejemos de filosofar acerca de la condici?n y vida humana tal como la pintas, sin que hagamos otra menci?n de sus miserias.
fr
Mais finissons un entretien si triste, lorsque nous avons devant nous tant de choses agr?ables.
en
"Artabanos, of human life, which is such as thou dost define it to be, let us cease to speak, and do not remember evils when we have good things in hand: but do thou declare to me this:
eu
Esaidak, hala ere, garbi asko honako hau: ametsetan izan huen ikuspena hain argia izan ez balitz, hasieran heukan iritziari eutsiko al hioke nik Helade erasotzea ekiditen saiatuz, ala iritziz aldatu hintzatekeen?
es
Lo que de ti quiero saber es, si a no haber tenido antes entre sue?os aquella visi?n tan clara, te afirmar?as aun en tu primer sentimiento, disuadi?ndome la guerra contra la Grecia, o si mudaras de opini?n:
fr
Dites-moi, je vous prie, si la vision que vous avez eue n'e?t point ?t? si claire, persisteriez-vous dans votre ancien sentiment? me dissuaderiez-vous encore de porter la guerre en Gr?ce, ou changeriez-vous d'avis?
en
-If the vision of the dream had not appeared with so much evidence, wouldest thou still be holding thy former opinion, endeavouring to prevent me from marching against Hellas, or wouldest thou have changed from it?
eu
Tira, esaidak egi-egia!" Artabanok orduan honelaxe erantzun zion:
es
d?melo, te ruego, francamente.
fr
parlez sans rien d?guiser.
en
Come, tell me this exactly."
eu
"Maiestate, ailedi azkenerako erabat betetzea, guk biok nahi dugun moduan, ametsetan agertu zitzaiguna!
es
-Se?or, le responde Artabano, ?quiera Dios que la visi?n entre sue?os tenga el ?xito que ambos deseamos!
fr
-Seigneur, dit Artabane, puisse la vision que nous avons eue avoir l'heureux accomplissement que nous d?sirons l'un et l'autre !
en
He answered saying: "O king, may the vision of the dream which appeared have such fulfilment as we both desire!
eu
Ni neu, hala ere, beldur naiz eta ez nago bat ere seguru, batez ere beste gauza batzuen artean bi eragozpen oso astun daudela ikusten dudanean, zure kanpainarako arrisku handia suposatzen dutenak".
es
De m? puedo deciros que me siento hasta aqu? tan lleno de miedo, que me hallo fuera de m? mismo, no s?lo por mil motivos que callo, sino principalmente porque veo que dos cosas de la mayor importancia nos son contrarias en esta guerra."
fr
Mais encore ? pr?sent je suis extr?mement effray?, et je ne me sens pas ma?tre de moi-m?me, lorsque entre autres choses sur lesquelles je r?fl?chis j'en vois deux de la plus grande cons?quence qui vous sont contraires.
en
but I am even to this moment full of apprehension and cannot contain myself, taking into account many things besides, and also seeing that two things, which are the greatest things of all, are utterly hostile to thee."
eu
48. Hau entzunda, Xerxesek hauxe diotso:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gizon arraioa!
es
XLVIII. "?Hombre singular!
fr
 
en
48. To this Xerxes made answer in these words:
eu
Zein dituk hire ustez nire kanpainarako hain arrisku handikoak diren eragozpen bi horiek? Lehorreko armadari kopuruagatik edo akatsen bat aurkitzen al diok?
es
interrumpi?le Jerjes, ?qu? significas con esa salida? ?No me dir?as qu? cosas son esas dos que tan contrarias me son?
fr
XLVIII.-Quelles sont donc ces deux choses, reprit Xerx?s, qui, ? votre avis, me sont si contraires?
en
"Thou strangest of men, of what nature are these two things which thou sayest are utterly hostile to me?
eu
Heleniarren indarrak gureak baino asko handiagoak izango direla uste al duk?
es
Dime: ?acaso el ej?rcito por corto te parece despreciable, creyendo que el de los griegos ha de ser sin comparaci?n mucho m?s numeroso?
fr
Peut-on reprocher ? l'arm?e de terre de n'?tre point assez nombreuse, et croyez-vous que les Grecs puissent nous en opposer une plus forte?
en
Is it that the land-army is to be found fault with in the matter of numbers, and that the army of the Hellenes appears to thee likely to be many times as large as ours?
eu
Edo gure untzidia haiena baino eskasagoa dela?
es
?o acaso nuestra armada ser? inferior a la suya?
fr
trouvez-vous notre flotte inf?rieure ? la leur?
en
or dost thou think that our fleet will fall short of theirs?
eu
Edo gauza biok kezkatzen al haute aldi berean?
es
?o en una y otra nos han de dar ellos ventaja?
fr
serait-ce enfin l'une et l'autre?
en
or even that both of these things together will prove true?
eu
Gure indarrak argi eta garbi txikiagoak direla uste baldin baduk, indar berriak bil daitezke berehala".
es
Si nuestras fuerzas que ah? ves te parecen escasas para la empresa, voy a dar orden al punto que se levante un ej?rcito mayor."
fr
Si nos arm?es vous paraissent trop peu consid?rables, on peut faire au plus t?t de nouvelles lev?es.
en
For if thou thinkest that in these respects our power is deficient, one might make gathering at once of another force."
eu
49. Orduan Artabanok hauxe erantzun zion:
es
XLIX. A esto repuso Artabano:
fr
XLIX.-Seigneur, reprit Artabane, il n'y a point d'homme, du moins en son bon sens, qui puisse reprocher ? vos arm?es de terre et de mer de n'?tre point assez nombreuses.
en
49. Then he made answer and said:
eu
"Errege, sen komuna daukan inork ez lioke aitzakiarik aurkituko horko armada horri, ez da untziteriaren ahalmenari ere;
es
No es eso lo que pretend?a; antes digo que si acrecent?is el n?mero, a?adir?is peso y valor a aquellas dos cosas que mayor guerra nos hacen:
fr
Si vous faites de nouvelles lev?es, les deux choses dont je parle vous seront encore beaucoup plus contraires.
en
and indeed if thou shalt assemble more, the two things of which I speak will be made thereby yet more hostile:
eu
are, jende gehiago bilduz gero, nik diodazen eragozpen biak oraindik arrisku askoz handiagoa izango dira zure kanpainarako.
es
y ya que os empe??is en saberlo, son estas: la tierra y el mar.
fr
Ces deux choses sont la terre et la mer.
en
and these two things are-the land and the sea.
eu
Zeren, eragozpen bi horiek itsasoa eta lehorra dira-eta.Izan ere, nire kalkuluen arabera, itsaso guztian ere ez dago, ekaitza joz gero, bildu duzun untziteria hartzeko eta zure untzien segurtasuna bermatzeko gauza den portu bat bera ere eta, beste alde batetik, kostaz kosta zeharkatuz joango zaren lurrean zehar ez da horrelako portu bakar bat egongo, asko baizik.
es
No hay en todo el mar, a lo que imagino, un puerto que en caso de tempestad sea capaz de abrigar tan grande armada y de poner tanta nave fuera de peligro;
fr
En effet, s'il s'?l?ve une temp?te, il n'y a point, comme je le conjecture, de port au monde assez vaste pour contenir votre flotte, et pour la mettre en s?ret?.
en
For neither in the sea is there, as I suppose, a harbour anywhere large enough to receive this fleet of thine, if a storm should arise, and to ensure the safety of the ships till it be over;
eu
Horregatik, fondo emanda egoteko portu egokirik izango ez duzunez gero, kontuan izan patuaren gorabeherek direla gizakiak menpean hartzen dituztenak eta ez gizakiek patuaren gorabeherak menperatzen dituztenak.
es
y lo peor que de nada nos sirviera un puerto tal, si lo hubiera ?nicamente en alguna parte, pues nosotros lo necesit?ramos en todas las playas de tierra firme donde nos encamin?semos.
fr
Mais il ne suffit pas qu'il y ait un seul port, il faut encore qu'il y en ait de pareils dans tous les pays o? vous irez.
en
and yet not one alone ought this harbour to be, but there should be such harbours along the whole coast of the continent by which thou sailest;
eu
Eta orain, eragozpen bata azaldu ondoren, besteaz mintzatzera noakizu. Lehorra zure kanpainarako benetako arrisku duzu honexegatik hara:
es
Ved, pues, se?or, c?mo por falta de puertos capaces est?n nuestras fuerzas al arbitrio de la fortuna enemiga y no la fortuna al arbitrio de nuestras fuerzas.
fr
Or, comme vous n'avez point de ports commodes, sachez, seigneur, que nous sommes ? la merci des ?v?nements fortuits, et que nous ne leur commandons point.
en
and if there are not harbours to receive thy ships, know that accidents will rule men and not men the accidents.
eu
okerrik gertatzen ez bazaizu ere, zenbat eta aurrerago joan arriskugarriago gertatuko zaizu;
es
Dicha la una de las cosas contrarias, voy a mostraros la otra.
fr
Voil? donc une des deux choses qui vous sont ennemies. Passons ? l'autre.
en
Now having told thee of one of the two things, I am about to tell thee of the other.
eu
eta gero eta urrunago joateko bultzada izango duzu, gizakiak ez baitira garaitzaz inoiz asetzen.
es
La misma tierra os har? una guerra tal, que aun cuando no os oponga fuerzas ningunas, se os mostrar? tanto m?s enemiga, cuanto m?s os internareis en ella, conquistando siempre m?s y m?s pa?ses al modo de los hombres que nunca saben moderar su ambici?n poniendo limites a la pr?spera fortuna.
fr
en voici la preuve. Si rien ne s'oppose ? vos conqu?tes, elle vous sera d'autant plus contraire que vous irez plus en avant, et que vous avancerez toujours insensiblement et sans vous en apercevoir. Car les hommes ne sont jamais rassasi?s d'heureux succ?s.
en
The land, I say, becomes hostile to thee in this way:-if nothing shall come to oppose thee, the land is hostile to thee by so much the more in proportion as thou shalt advance more, ever stealing on further and further, for there is no satiety of good fortune felt by men:
eu
Zure aurkako jarkierarik inork ere ez duela suposaturik ere, segurtatzen dizut zure konkisten hedapen hazkorrak, denborarekin, gosea ekarriko digula.
es
Con esto significo que al paso que se aumente la tierra subyugada empleando m?s largo tiempo en las conquistas, a ese mismo paso se nos ir? introduciendo el hambre.
fr
Ainsi, quand m?me vous ne trouveriez point d'obstacle ? vos conqu?tes, leur ?tendue et le temps qu'il vous y faudra employer am?neront la famine.
en
and this I say, that with no one to stand against thee the country traversed, growing more and more as time goes on, will produce for thee famine.
eu
Gizona, azken batean, aparteko baliokoa izango litzateke, baldin, izan daitezkeen arrisku guztiak aztertu ondoren, arazoei aurre egitean zuhurra eta jokatzeko orduan erabakitsua balitz".
es
Esto bueno es tenerlo previsto; pues claro est? que aquel debe pasar por mejor pol?tico, a quien en la consulta impone temor todo lo que prev? que podr?a salirle mal y a quien en la ejecuci?n nada le acobarda."
fr
Le sage craint dans ses d?lib?rations, et r?fl?chit sur tous les ?v?nements f?cheux qui peuvent survenir ; mais, dans l'ex?cution, il est hardi et intr?pide.
en
Man, however, will be in the best condition, if when he is taking counsel he feels fear, reckoning to suffer everything that can possibly come, but in doing the deed he is bold."
eu
50. Xerxesek honelaxe erantzun zion:
es
L. Respondi? Jerjes por su parte:
fr
L.-Artabane, reprit Xerx?s, ce que vous venez de dire est vraisemblable.
en
50. Xerxes made answer in these words:
eu
"Artabano, zalantzarik gabe oso zuzen planteatzen dituk eragozpen horiek guztiak; baina ez hadi beldur edozeren aurrean eta etzak araka edozein arazo zehaztasun berberaz.
es
-"No puede negarse, Artabano, que hablas en todo con juicio, si bien no debe temerse todo lo que puede suceder, ni contar igualmente con ello, pues el que en la deliberaci?n de todos los casos que se van ofreciendo quisiese siempre atenerse a cualquier raz?n en contrario, ese tal jam?s har?a cosa da provecho.
fr
Mais il ne faut ni tout craindre, ni tout examiner avec une ?gale circonspection. Si, dans toutes les affaires qui se succ?dent les unes aux autres, on d?lib?rait avec le m?me scrupule, on n'ex?cuterait jamais rien.
en
"Artabanos, reasonably dost thou set forth these matters; but do not thou fear everything nor reckon equally for everything: for if thou shouldest set thyself with regard to all matters which come on at any time, to reckon for everything equally, thou wouldest never perform any deed.
eu
Zeren, datozkigun egoera guztien aurrean xehetasun guztiak aztertzen saiatuko bahintz, inoiz ez huke ezer egingo.
es
Vale m?s que, lleno siempre de ?nimo, se exponga uno a que no lo salgan bien la mitad de sus empresas, que no el que lleno siempre de miedo y sin emprender cosa jam?s, no tenga mal ?xito en nada. Aun hay m?s:
fr
Il vaut mieux, en entreprenant tout avec hardiesse, ?prouver la moiti? des maux qui surviennent ? la suite de pareilles entreprises, que de s'exposer ? aucun, en se laissant encha?ner par des frayeurs pr?matur?es.
en
It is better to have good courage about everything and to suffer half the evils which threaten, than to have fear beforehand about everything and not to suffer any evil at all:
eu
Hobe duk arrisku guztiei konfiantzaz aurre egitea, aldez aurretik edozertariko arrisku guztien beldur izan eta aldioro ezer egin gabe geratzea baino.
es
que si uno porf?a contra lo que otro dice y no da por su parte una raz?n convincente que asegure su parecer, ?ste no se expone menos a errar que su contrario, pues corren los dos parejos en aquello.
fr
Si vous combattez toutes les opinions, sans proposer en la place quelque chose de certain, vous ?chouerez comme celui qui a ?t? d'un avis contraire au v?tre, et en cela les choses vont de pair.
en
and if, while contending against everything which is said, thou omit to declare the course which is safe, thou dost incur in these matters the reproach of failure equally with him who says the opposite to this.
eu
Gainera, azalduriko edozein plan utzezinki kritikatzen baduk irtenbiderik eman gabe, ziur egon hire ikuspuntuekin ados egon ez denaren errakuntza berean erortzen haizela.
es
Soy de opini?n que ning?n hombre mortal es capaz de dar un expediente que nos asegure de lo que ha de suceder.
fr
Or je pense qu'un homme ne peut jamais avoir de connaissances certaines.
en
but how should one who is but man know the course which is safe? I think, in no way.
eu
Izan ere, kasua antzekoa duk erabat.
es
En suma, la fortuna por lo com?n se declara a favor de quien se expone a la empresa, y no de quien en todo pone reparos y a nada se atreve.
fr
Les gens hardis r?ussissent ordinairement; tandis que ceux qui agissent avec trop de lenteur et de circonspection, sont rarement couronn?s par le succ?s.
en
To those then who choose to act, for the most part gain is wont to come; but to those who reckon for everything and shrink back, it is not much wont to come.
