Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Izan ere, kasua antzekoa duk erabat.
es
En suma, la fortuna por lo com?n se declara a favor de quien se expone a la empresa, y no de quien en todo pone reparos y a nada se atreve.
fr
Les gens hardis r?ussissent ordinairement; tandis que ceux qui agissent avec trop de lenteur et de circonspection, sont rarement couronn?s par le succ?s.
en
To those then who choose to act, for the most part gain is wont to come; but to those who reckon for everything and shrink back, it is not much wont to come.
eu
Bestalde, gizakume izanik, nola jakin lezakek inork ezer utzezinki?
es
?Ves a qu? punto de poder ha llegado felizmente el imperio de los persas?
fr
? quel degr? de puissance les Perses ne sont-ils pas parvenus?
en
Thou seest the power of the Persians, to what great might it has advanced:
eu
Nire iritziz, hori ezinezkoa duk.
es
Pues d?gote que si los reyes mis predecesores hubieran pensado como t?, o al menos se hubieran dejado regir por unos consejeros de tu mismo, humor, jam?s vieran el estado tan floreciente y poderoso.
fr
Si les rois mes devanciers avaient pens? comme vous, ou si, sans ?tre de votre avis, ils avaient eu des conseillers tels que vous, on ne verrait point ce peuple ?lev? ? ce haut point de gloire.
en
if then those who came to be kings before me had had opinions like to thine, or, though not having such opinions, had had such counsellors as thou, thou wouldest never have seen it brought forward to this point.
eu
Horregatik, arrakasta jokatzeko prest eta erabakitsu daudenen alde egoten duk eskuarki, eta ez, ordea, edozeren aurrean beti azterketan eta zalantza-balantzan ibiltzen direnen alde.
es
Pero ellos se arrojaron a los peligros, y su osad?a engrandeci? el imperio;
fr
C'est en se pr?cipitant dans les dangers qu'ils ont agrandi leur empire.
en
As it is however, by running risks they conducted it on to this:
eu
Baduk modurik ikusteko nolako indarra eta boterea hartu duen persiarren inperioak.
es
que con grandes peligros se acaban las grandes empresas.
fr
Car on ne r?ussit ordinairement dans les grandes entreprises qu'en courant de grands dangers.
en
for great power is in general gained by running great risks.
eu
Bada, nire aurretiko errege goraipagarriek hik legez pentsatu izan balute edo, horrela pentsatu gabe ere, hi bezalako aholkulariak izan balituzte, ez hukeen Persia gaur dagoen tontorrera igoa ikusiko;
es
Emulo yo, pues, de sus proezas, emprendo la expedici?n en la mejor estaci?n del a?o;
fr
Jaloux de leur ressembler, nous nous sommes mis en campagne dans la plus belle saison de l'ann?e;
en
We therefore, following their example, are making our march now during the fairest season of the year;
eu
baina, nagusitasun honetara hainbat arriskuri aurre eginda jaso zitean aberria, lorpen handiak, erdietsi ere, arrisku handiak gaindituta erdiesten baitituk.
es
yo, conquistada toda la Europa, dar? la vuelta sin haber experimentado en parte alguna los rigores del hambre, sin haber sentido desgracia ni disgusto alguno.
fr
et apr?s avoir subjugu? l'Europe enti?re, nous retournerons en Perse sans avoir ?prouv? nulle part ni la famine ni rien autre chose de f?cheux.
en
and after we have subdued all Europe we shall return back home, neither having met with famine anywhere nor having suffered any other thing which is unpleasant.
eu
Horretan, gu, haien parekoak izateko, espedizio hau urtesasoi onenean burutzen ari gaituk, eta Europa guztia meneratu ondoren, gosearekin inon ere topo egin gabe eta beste oker edo ezbeharrik izan gabe itzuliko gaituk geure aberrira; gure espediziorako hazkurri franko zaramaagu eta, gainera, inbadituz goazen eskualde eta herrietako gariaz jabetuz joango gaituk, nomaden aurka barik, nekazari jendearen aurka goazak eta".
es
Nosotros, por una parte, llevamos mucha provisi?n de bastimentos, y por otra tendremos a nuestra disposici?n el trigo de las provincias y naciones adonde entraremos; que por cierto no vamos a guerrear contra unos pueblos n?madas, sino contra pueblos labradores."
fr
Nous avons en effet avec nous beaucoup de vivres, et toutes les nations o? nous allons porter les armes cultivant la terre, et n'?tant point nomades, nous trouverons dans leur pays du bl? que nous pourrons nous approprier.
en
For first we march bearing with us ourselves great store of food, and secondly we shall possess the corn-crops of all the peoples to whose land and nation we come; and we are making a march now against men who plough the soil, and not against nomad tribes."
eu
51. "Jauna-diotso Artabanok jarraian-inolako beldurrik izatea onartzen ez duzunez gero, utz iezadazu aholku bat ematen bederen, jokoan gauza asko daudenean gaian sakonago jo behar izaten da-eta.
es
LI. Despu?s de este debate movi? otro Artabano.
fr
LI.-Puisque vous ne nous permettez pas, seigneur, reprit alors Artabane, de rien craindre, recevez du moins favorablement le conseil que je vais vous donner.
en
51. After this Artabanos said:
eu
Zyro Kambysesen semeak hiri joniar guztiak menperatu eta zergadun bihurtu zituen, Athenas salbu.
es
"Se?or, le dice, ya que no dais lugar al miedo, ni quer?is que yo se lo d?, seguid siquiera mi consejo en lo que voy a a?adir, pues como son tantos los negocios, es preciso que sea mucho lo que haya que decir.
fr
Quand on a beaucoup ? discuter, on est forc? d'?tendre son discours.
en
"O king, since thou dost urge us not to have fear of anything, do thou I pray thee accept a counsel from me; for when speaking of many things it is necessary to extend speech to a greater length.
eu
Nire aholkua, beraz, (horiek gabe ere gure etsaiei nagusi gakizkieke eta) hauxe da hara:
es
Ya sab?is que Ciro, hijo de Cambises, fue quien con las armas hizo tributario de los persas a toda la Jonia, menos a los atenienses.
fr
Cyrus, fils de Cambyse, subjugua toute l'Ionie, except? Ath?nes, et la rendit tributaire des Perses.
en
Cyrus the son of Cambyses subdued all Ionia except the Athenians, so that it was tributary to the Persians.
eu
ez itzazu eraman morroi horiek euren arbasoen kontra, horiek baldin badatoz, markatik kanpoko bilaukeria erakutsi beharko dutelako, beren metropolia esklabotzara eramanez, edo nobletasun apartekoa, beren askatasunaren aldeko borrokan lagunduz.
es
Soy de parecer que en ninguna manera conviene, que llev?is en vuestra armada a los jonios contra su madre patria, pues sin ellos bien podremos ser superiores a nuestros enemigos.
fr
Je vous conseille donc de ne pas mener les Ioniens contre leurs p?res. Nous n'en avons pas besoin pour ?tre sup?rieurs aux ennemis.
en
These men therefore I counsel thee by no means to lead against their parent stock, seeing that even without these we are able to get the advantage over our enemies.
eu
Honi buruz, esan behar haien bilaukeriak abantaila inportanterik ez digula emango;
es
Una de dos, so?ar;
fr
S'ils nous accompagnent, il faut qu'ils soient ou les plus injustes de tous les hommes, en contribuant ? mettre sous le joug leur m?tropole, ou les plus justes, en l'aidant ? d?fendre sa libert?.
en
For supposing that they go with us, either they must prove themselves doers of great wrong, if they join in reducing their mother city to slavery, or doers of great right, if they join in freeing her:
eu
haien nobletasuna, ordea, konpromezu handia izan daiteke zure tropentzat.
es
o han de ser ellos una gente la m?s perversa si hacen esclavo a su madre patria, o la m?s justa si procuran su libertad.
fr
Leur injustice ne peut pas nous ?tre d'un grand avantage, mais leur justice peut nous porter un grand pr?judice.
en
now if they show themselves doers of great wrong, they bring us no very large gain in addition;
eu
Hitz batean, gogora ezazu esaera zahar hain esanguratsu hura:
es
pero si quisieren obrar como hombres de bien, muy mucho ser?n capaces de incomodarnos y aun de perder vuestra armada.
fr
R?fl?chissez donc, seigneur, sur la justesse de ce mot ancien :
en
but if they show themselves doers of great right, they are able then to cause much damage to thy army.
eu
"hasieran ez da antzematen azken bateko bilakaera"".
es
Bueno ser?, pues, que hag?is memoria de un proverbio antiguo y verdadero, que "hasta el fin no se canta victoria."
fr
En commen?ant une entreprise, on ne voit pas toujours quelle en sera l'issue.
en
Therefore lay to heart also the ancient saying, how well it has been said that at the first beginning of things the end does not completely appear."
eu
52. Adierazpenok entzunda, Xerxesek zera erantzun zion:
es
LII. "Artabano, le responde Jerjes, de cuanto hasta aqu? has filosofado en nada te alucinaste m?s que en ese tu temor de que los jonios puedan volverse contra nosotros.
fr
Nous avons des preuves de leur fid?lit?.
en
52. To this Xerxes made answer:
eu
"Artabano, adierazi dituan iritzi guztietatik azken hau duk, hain zuzen ere, makurrena;
es
A favor de su fidelidad tenemos una prueba la mayor, de la cual eres t? mismo buen testigo, y pueden serlo juntamente los que siguieron a Dar?o contra los escitas;
fr
Vous m?me vous en avez ?t? t?moin, et tous ceux qui se sont trouv?s ? l'exp?dition de Darius contre les Scythes.
en
"Artabanos, of all the opinions which thou hast uttered, thou art mistaken most of all in this;
eu
alegia, joniarrak etsaiengana pasa daitezen beldur izatea, zeren haien fideltasunaren froga hautsezina baitiagu (horren lekuko hi heu eta szythiarren espedizioan Dariorekin joan zituan guztiak dituk), beren eskuetan izan baitzitean armada persiar guztia salbu atera edo betiko gal zedin, eta haiek prestutasun eta zintzotasuna erakutsi baitziaten, inolako ezbeharrik sortu gabe.
es
pues sabemos que en mano de ellos estuvo el perder o salvar todo aquel ej?rcito, y que dieron entonces muestra de su hombr?a de bien y de su mucha lealtad no d?ndonos nada que sentir.
fr
Il d?pendait d'eux de sauver l'arm?e ou de la faire p?rir, et cependant ils se sont montr?s justes envers nous, et nous ont gard? la foi sans nous causer aucun mal.
en
seeing that thou fearest lest the Ionians should change side, about whom we have a most sure proof, of which thou art a witness thyself and also the rest are witnesses who went with Dareios on his march against the Scythians,-namely this, that the whole Persian army then came to be dependent upon these men, whether they would destroy or whether they would save it, and they displayed righteous dealing and trustworthiness, and nought at all that was unfriendly.
eu
Baina hortik aparte, kontuan izanik gurekin etortzean beren haur eta andreak, baita beren ondasunak ere, geure menpeko lurretan utzi dituztela, ez zagok arrazoirik aurka jaikiko zaizkigula uste izateko.
es
Adem?s, ?qu? novedades han de maquinar ellos dejando ahora en nuestro poder y dominio a sus hijos, a sus mujeres y a sus bienes?
fr
D'ailleurs je ne dois craindre aucune entreprise de la part d'un peuple qui m'a laiss? pour gages, dans mes ?tats, ses biens, ses femmes et ses enfants.
en
Besides this, seeing that they have left children and wives and wealth in our land, we must not even imagine that they will make any rebellion.
eu
Horregatik, ez izan gertagarri horren beldur ere;
es
D?jate ya de temer tal cosa, guarda en todo buen ?nimo;
fr
Soyez donc tranquille, prenez courage; veillez ? la conservation de ma maison et de mon empire;
en
Fear not then this thing either, but have a good heart and keep safe my house and my government;
eu
aitzitik egon hadi horretaz lasai eta har ezak nire interesak eta nire erresuma zaintzeko ardura, zeren, persiar guztien artean, heuri, ez beste inori, uzten baitiat neure zetroa zaintzeko ardura".
es
ve y procura cuidar bien de mi palacio y de mi reino, que a ti s?lo f?o yo la regencia de mis dominios."
fr
c'est ? vous, ? vous seul que je confie mon sceptre et ma couronne.
en
for to thee of all men I entrust my sceptre of rule."
eu
53. Hau esanda, Artabano Susara bidali zuen eta gero Xerxesek persiar printzipalenak bilarazi zituen eta aurrera etorri zitzaizkionean hauxe esan zien:
es
LIII. As? dijo, y enviando a Susa a Artabano, convoca segunda vez a los grandes de la Persia, a quienes reunidos habl? de esta conformidad:
fr
LIII. Apr?s ce discours, Xerx?s renvoya Artabane ? Suses, et manda pr?s de lui les plus illustres d'entre les Perses. Lorsqu'ils furent assembl?s, il leur parla ainsi :
en
53. Having thus spoken and having sent Artabanos back to Susa, next Xerxes summoned to his presence the men of most repute among the Persians, and when they were come before him, he spoke to them as follows:
eu
"Persiarrok, honako hau eskatzeko bilarazi zaituztet: joka ezazue adorez eta ez zikinez bete persiarren iraganeko balentriak, inportanteak eta goraipagarriak izan ziren-eta; eginahalak eginik jokatu behar dugu bai norberak eta bai denok batera, erdietsi nahi dugun helburua guztion ardurakoa dugu-eta.
es
-"El motivo que para juntaros aqu? he tenido, nobles y magnates, ha sido el exhortaros a que continu?is en dar pruebas de vuestro valor, no degenerando de hijos de aquellos persas que tantas y tan heroicas proezas hicieron, sino mostrando cada uno de por s? y todos en com?n vuestros ?nimos y br?os varoniles.
fr
" Perses, je vous ai convoqu?s pour vous exhorter ? vous conduire en gens de c?ur, et ? ne point ternir l'?clat des exploits ? jamais m?morables de nos anc?tres. Que tous en g?n?ral, que chacun de vous en particulier montre une ?gale ardeur.
en
"Persians, I assembled you together desiring this of you, that ye should show yourselves good men and should not disgrace the deeds done in former times by the Persians, which are great and glorious; but let us each one of us by himself, and all together also, be zealous in our enterprise;
eu
Bestalde, kanpainan buru-belarri sartuta joka dezazuen galdatzeko daukadan arrazoia hauxe da:
es
La gloria y provecho de la victoria que vamos a lograr ser? com?n a todos:
fr
Travaillez avec z?le ? l'int?r?t commun.
en
for this which we labour for is a common good for all.
eu
jakin izan dudanez jende adoretsuaren aurka borrokatzera goaz eta azpiratzen baditugu, munduan ez da izango guri aurre egiteko gauza datekeen beste armadarik.
es
esto me mueve a encargaros que tom?is con todo empe?o esta guerra, pues vamos a hacerla contra unos enemigos, a lo que oigo decir, valientes, a quienes si venci?remos, no nos restar? ya naci?n en el mundo que se atreva, a salir en campa?a contra nosotros.
fr
Occupez-vous-en fortement ; je vous le recommande avec d'autant plus de raison, que nous marchons, ? ce que j'apprends, contre des peuples belliqueux. Si nous les battons, nous ne trouverons point ailleurs de r?sistance.
en
And I exhort you that ye preserve in the war without relaxing your efforts, because, as I am informed, we are marching against good men, and if we shall overcome them, there will not be any other army of men which will ever stand against us.
eu
Oraingoz, bada, zeharka dezagun itsasoa, Persia zaintzen duten jainkoei otoitz egin ondoren".
es
Ahora, pues, con el favor de los dioses tutelares de la Persia e implorada su protecci?n, pasemos hacia la Europa."
fr
Passons donc actuellement en Europe, apr?s avoir adress? nos pri?res aux dieux tut?laires de la Perse. "
en
Now therefore let us begin the crossing, after having made prayer to those gods who have the Persians for their allotted charge."
eu
54. Egun hartan persiarrak itsasartea zeharkatzeko prestatu ziren eta, biharamunean, eguzkia agertzeko zain egon ziren-fenomeno hau ikusi nahi baitzuten-, bitartean zubien gainean orotariko usaingozozko gaiak errez eta ibilbidea mirto-hostoz estalduz.
es
LIV. Aquel d?a lo emplearon en disponerse para el tr?nsito: al d?a siguiente esperaban que saliera el sol, al cual quer?an ver salido antes de emprender el paso, ocupados entretanto en ofrecerle encima del puente toda especie de perfumes, cubriendo y adornando con arrayanes todo aquel camino.
fr
LIV. Ce m?me jour les Perses se pr?par?rent ? passer. Le lendemain, ils attendirent quelque temps pour voir lever le soleil. En attendant qu'il se lev?t, ils br?l?rent sur le pont toutes sortes de parfums, et le chemin fut jonch? de myrte.
en
54. During this day then they were making preparation to cross over; and on the next day they waited for the Sun, desiring to see him rise, and in the meantime they offered all kinds of incense upon the bridges and strewed the way with branches of myrtle.
eu
Eguzkia agertzean, Xerxesek libazio bat egin zuen urrezko kopa batean eta, eguzkiari begira, Europako azken mugaldeetara iritsi baino lehen hura menperatzea galarazteko moduko ezbeharrik gerta ez zekion eskatu zion.
es
Empieza a dejarse ver el sol, y luego Jerjes, haciendo al mar con una copa de oro sus libaciones, pide y ruega al mismo tiempo a aquel su dios que no le acontezca ning?n encuentro tal, que lo obligue a detener el curso de sus victorias antes de haber llegado a los ?ltimos t?rminos de la Europa.
fr
D?s qu'il parut, Xerx?s fit avec une coupe d'or des libations dans la mer, et pria le soleil de d?tourner les accidents qui pourraient l'emp?cher de subjuguer l'Europe avant que d'?tre arriv? ? ses extr?mit?s.
en
Then, as the Sun was rising, Xerxes made libation from a golden cup into the sea, and prayed to the Sun, that no accident might befall him such as should cause him to cease from subduing Europe, until he had come to its furthest limits.
eu
Eta otoitza bukatu zuenean, Helespontora jaurtiki zuen kopa, baita urrezko kratera bat eta persiar ezpata bat ere (akin?k?s zeritzon arma honi).
es
Acabada la s?plica, arroj? dentro del Helesponto, juntamente con la copa, una pila de oro y un alfanje persiano llamado acinaces.
fr
Sa pri?re finie, il jeta la coupe dans l'Hellespont avec un crat?re d'or, et un sabre ? la fa?on des Perses, qu'ils appellent acinac?s.
en
After having thus prayed he threw the cup into the Hellespont and with it a golden mixing-bowl and a Persian sword, which they call akinakes:
eu
Zehatz ez dakidana ea gauza horiek eguzkiari egindako opari gisa jaurtiki zituen ala, Helespontoa zigortzeko agindu izanaz damuturik, itsasoari irain-ordaintzat eskaintzen zizkion.
es
No acabo de entender si estos dones echados al agua los consagr? en honor del sol, o si arrepentido de haber mandado azotar al Helesponto, los ofreci? al mar a fin de aplacarle.
fr
Je ne puis d?cider avec certitude si, en jetant ces choses dans la mer, il en faisait un don au soleil, ou si, se repentant d'avoir fait fustiger l'Hellespont, il cherchait ? l'apaiser par ses offrandes.
en
but whether he cast them into the sea as an offering dedicated to the Sun, or whether he had repented of his scourging of the Hellespont and desired to present a gift to the sea as amends for this, I cannot for certain say.
eu
55. Xerxesek errito horiek bukatu zituenean, zubi batetik-Ponto aldekotik-infanteriak eta zaldieria guztiak zeharkatu zuten itsasartea eta Egeo aldekotik zamariek eta morroiteriak. Aitzinean hamar mila persiarrak zihoazen, buruan koroekin guztiak, eta haien atzetik orotariko herrietako jendea nahas-mahas.
es
LV. Acabada esta ceremonia religiosa, empez? a desfilar el ej?rcito: la infanter?a y toda la caballer?a por el puente que miraba hacia el Ponto, y por el que estaba a la parte del Egeo los bagajes y gente de la comitiva.
fr
LV. Cette c?r?monie achev?e, on fit passer sur le pont qui ?tait du c?t? du Pont-Euxin toute l'infanterie et toute la cavalerie; et sur l'autre qui regardait la mer ?g?e, les b?tes de somme et les valets.
en
55. When Xerxes had done this, they proceeded to cross over, the whole army both the footmen and the horsemen going by one bridge, namely that which was on the side of the Pontus, while the baggage-animals and the attendants went over the other, which was towards the Egean.
eu
Egun hartan horiexek iragan ziren, hurrengoan, aldiz, lehenbizi iragan zirenak zaldizkoak eta lantza-puntak behera begira zeramatzaten gudarosteak (horiek ere koroak zeramatzaten buruan).
es
Iban en la vanguardia diez mil persas, todos ellos con sus coronas, y despu?s les segu?an los cuerpos de todas aquellas tan varias naciones sin separaci?n alguna.
fr
Les dix mille Perses march?rent les premiers, ayant tous une couronne sur la t?te. Apr?s eux venait le corps de troupes compos? de toutes sortes de nations.
en
First the ten thousand Persians led the way, all with wreaths, and after them came the mixed body of the army made up of all kinds of nations:
eu
Jarraian, zaldi eta zalgurdi sakratuak iragan ziren;
es
Estos fueron los que pasaron aquel primer d?a:
fr
Il n'en passa pas davantage ce jour-l?.
en
these on that day;
eu
gero Xerxes bera, baita lantzariak eta mila zaldizkoak ere;
es
al siguiente fueron los primeros en verificarlo los caballeros y los que llevaban sus lanzas inclinadas hacia abajo, coronados tambi?n todos ellos:
fr
Le lendemain les cavaliers, et ceux qui portaient leurs piques la pointe en bas, pass?rent les premiers ils ?taient, aussi couronn?s.
en
and on the next day, first the horsemen and those who had their spear-points turned downwards, these also wearing wreaths;
eu
hauen atzetik, azkenez, armadako gainerakoak.
es
pasaban despu?s los caballos sagrados y el carro sacro, al que segu?a el mismo Jerjes y los alabarderos y los mil soldados de a caballo, despu?s de los cuales ven?a lo restante del ej?rcito.
fr
Apr?s eux venaient les chevaux sacr?s et le char sacr?, puis Xerx?s lui-m?me, les piquiers et les mille cavaliers.
en
and after them the sacred horses and the sacred chariot, and then Xerxes himself and the spear-bearers and the thousand horsemen; and after them the rest of the army.
eu
Eta, aldi berean, untziak aingurak altxatu eta beste alderantz abiatu ziren.
es
Al mismo tiempo fueron pasando las galeras de una a otra orilla;
fr
Ils ?taient suivis du reste de l'arm?e, et en m?me temps les vaisseaux se rendirent au rivage oppos?.
en
In the meantime the ships also put out from shore and went over to the opposite side.
eu
Hala ere, beste hau ere entzuna dut, erregek azken zeharkatu zuela itsasartea.
es
si bien a ninguno he o?do que el rey pas? el ?ltimo de todos.
fr
J'ai ou? dire aussi que le roi passa le dernier.
en
I have heard however another account which says that the king crossed over the very last of all.
eu
56. Europara iragan zenean, Xerxes armada nola zigorpean pasatzen zen so egon zen; haren tropek zazpi egun eta zazpi gautan zeharkatu zuten itsasartea, etenik txikienik ere egin gabe.
es
LVI. Pasado Jerjes a la Europa, estuvo mirando desfilar a su ej?rcito compelido de los oficiales con el azote en la mano, paso en que se emplearon siete d?as enteros con sus siete noches, sin parar un instante s?lo.
fr
LVI. Quand Xerx?s fut en Europe, il regarda d?filer sou arm?e sous les coups de fouet, ce qui dura pendant sept jours et sept nuits sans aucun rel?che.
en
56. When Xerxes had crossed over into Europe, he gazed upon the army crossing under the lash; and his army crossed over in seven days and seven nights, going on continuously without any pause.
eu
Orduantxe-Xerxesek Helespontoa jada zeharkatua zuenean-esan zuen harriduraz hango herritar batek: "Zeus!
es
D?cese que despu?s que acab? Jerjes de pasar el Helesponto, exclam? uno de los del pa?s: "?Oh J?piter!
fr
Le roi, ayant d?j? travers? l'Hellespont, on pr?tend qu'un habitant de cette c?te s'?cria :
en
Then, it is said, after Xerxes had now crossed over the Hellespont, a man of that coast exclaimed:
eu
Zergatik suntsitu nahi duzu Helade, persiar baten itxura eta Zeus barik Xerxes izentzat harturik hain zuzen, eta zeure buruzagitzapean mundu guztia daramazularik, hori guztia gabe ere egin zenezake eta?".
es
?a qu? fin t? ahora en forma de persa, tomado el nombre de Jerjes en lugar del de Jove, quieres asolar a la Grecia conduciendo contra ella todo el linaje humano, pudiendo por ti s?lo dar en el suelo con toda ella?"
fr
" O Jupiter! pourquoi, sous la forme d'un Perse et le nom de Xerx?s, tra?nes-tu ? ta suite tous les hommes pour d?truire la Gr?ce? il te serait ais? de le faire sans leur secours. "
en
"Why, O Zeus, in the likeness of a Persian man and taking for thyself the name of Xerxes instead of Zeus, art thou proposing to lay waste Hellas, taking with thee all the nations of men? for it was possible for thee to do so even without the help of these."
eu
57. Zeharkatua zuten jada guztiek itsasartea eta abian jartzera zihoazela gauza harrigarri bat, interpretaerraza izan arren Xerxesek aintzat hartu ere ez zuena, ikustea gertatu zitzaien: behor bat erbi batez erditu zen. Mirariak, izan ere, interpretazio erraza zuen:
es
LVII. Pasado ya todo el ej?rcito, al ir a emprender la marcha, sucedi?les un portento considerable, si bien en nada lo estim? Jerjes, y eso siendo de suyo de muy interpretaci?n.
fr
LVII. Les troupes ayant toutes d?fil? et ?tant en marche, il parut un grand prodige, dont Xerx?s ne tint aucun compte, quoiqu'il f?t facile ? expliquer. Une cavale enfanta un li?vre.
en
Now the meaning of this was easy to conjecture in this way, namely that Xerxes was about to march an army against Hellas very proudly and magnificently, but would come back again to the place whence he came, running for his life.
eu
Xerxes harrokeria izugarriaz eta erabat handizki zihoan Heladeren aurkako espedizio haren buruan, baina galdu-gordean itzuliko zen abiapuntura bizia salbatzeko.
es
El caso fue que de una yegua le naci? una liebre, se ve cu?n natural era la conjetura de que en efecto conducir?a Jerjes su armada contra la Grecia con gran magnificencia y jactancia, pero que volver?a pavoroso al mismo sitio y huyendo m?s que de paso de su ruina.
fr
Il ?tait ais? de conjecturer par ce prodige que Xerx?s m?nerait en Gr?ce avec beaucoup de faste et d'ostentation une arm?e nombreuse, mais qu'il retournerait au m?me lieu d'o? il ?tait parti, en courant pour lui-m?me les plus grands dangers.
en
There happened also a portent of another kind while he was still at Sardis,-a mule brought forth young and gave birth to a mule which had organs of generation of two kinds, both those of the male and those of the female, and those of the male were above.
eu
Egia esan, Sardesen zegoela ere beste mirari bat ikusi ahal izan zuen erregek: mando batek mandakume bat egin zuen, bietariko ernaltze-organoak zituena: arrarenak eta emearenak (arrarenak emearenen gainean zeuzkan).
es
Y no fue s?lo este prodigio, pues otro le hab?a ya acontecido hall?ndose en Sardes, donde una mula pari? otra, y ?sta monstruo hermafrodita, con las naturas de ambos sexos, estando la de macho sobre la de hembra.
fr
une mule fit un poulain avec les parties qui caract?risaient les deux sexes celles du m?le ?taient au-dessus.
en
Xerxes however made no account of either of these portents, but proceeded on his way, and with him the land-army.
eu
58. Mirari horiei jaramonik egin gabe, Xerxesek aurrera egin zuen lehorreko armadarekin.
es
LVIII. Jerjes, sin atender a ninguno de los dos prodigios, continuaba su camino conduciendo consigo el ej?rcito.
fr
LVIII. Xerx?s, sans aucun ?gard pour ces deux prodiges, alla en avant avec son arm?e de terre, tandis que sa flotte sortait de l'Hellespont et c?toyait le rivage, tenant une route oppos?e ? celle de l'arm?e de terre;
en
58. The fleet meanwhile was sailing out of the Hellespont and coasting along, going in the opposite direction to the land-army;
