Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
58. Mirari horiei jaramonik egin gabe, Xerxesek aurrera egin zuen lehorreko armadarekin.
es
LVIII. Jerjes, sin atender a ninguno de los dos prodigios, continuaba su camino conduciendo consigo el ej?rcito.
fr
LVIII. Xerx?s, sans aucun ?gard pour ces deux prodiges, alla en avant avec son arm?e de terre, tandis que sa flotte sortait de l'Hellespont et c?toyait le rivage, tenant une route oppos?e ? celle de l'arm?e de terre;
en
58. The fleet meanwhile was sailing out of the Hellespont and coasting along, going in the opposite direction to the land-army;
eu
Untziteriak, aldiz, Helespontoko urak utzi eta itsasertzari lehorreko indarren alderantzizko norabidean jarraitu zion, mendebalderantz baitzihoan, Sarpedoniar lurmuturrera heltzeko eta han zain egoteko, aginduta zeukan moduan.
es
La armada naval, fuera ya del Helesponto, navegaba costeando la tierra con direcci?n contraria a las marchas del ej?rcito, dirigiendo el rumbo a Poniente hacia el promontorio Sarpedonio, donde ten?a orden de hacer alto.
fr
car la flotte allait vers le couchant pour se rendre au promontoire Sarp?don, o? elle avait ordre de s?journer.
en
for the fleet was sailing towards the West, making for the promontory of Sarpedon, to which it had been ordered beforehand to go, and there wait for the army;
eu
Bitartean, lehorrez aurrera eginez, armadak Khersoneso zeharkatu zuen iparrekialdeko norabidean, eskuinaldean Athamasen alaba Heleren hilobia eta ezkerraldean Kardia hiria utziz, eta hain zuzen ere Agora deritzon hiri baten erdialdetik iragan zen.
es
El ej?rcito marchaba por el Quersoneso hacia Levante, dejando a la derecha el sepulcro de Hele, hija de Atamante, y a la izquierda la ciudad de Cardia.
fr
L'arm?e de terre, au contraire, marchant vers l'aurore et le lever du soleil par la Cherson?se, traversa la ville d'Agora par le milieu, ayant ? droite le tombeau d'Hell?, fille d'Athamas, et ? gauche la ville de Cardia.
en
but the land-army meanwhile was making its march towards the East and the sunrising, through the Chersonese, keeping on its right the tomb of Helle the daughter of Athamas, and on its left the city of Cardia, and marching through the midst of a town the name of which is Agora.
eu
Handik aurrera, Melas izenaz ezgutzen duten golkoa inguratu zuen eta Melas Ibaia zeharkatu, beraren ur-emaria tropen premiei erantzun aurretik agortu zelarik;
es
Pero despu?s de atravesar por medio de cierta ciudad llamada Agora, torci? hacia el golfo Melas, como se llama, y al r?o llamado tambi?n Melas, cuyos raudales no fueron bastantes para satisfacer al ej?rcito y quedaron agotados.
fr
De l?, tournant le golfe M?las, elle traversa un fleuve du m?me nom, dont les eaux furent ?puis?es et ne purent alors lui suffire. Apr?s avoir pass? ce fleuve, qui donne son nom au golfe, l'arm?e alla vers l'occident, passa le long d'Aenos, ville ?olienne, et du lac Stentoris, d'o? elle arriva enfin ? Dorisque.
en
Thence bending round the gulf called Melas and having crossed over the river Melas, the stream of which did not suffice at this time for the army but failed,-having crossed, I say, this river, from which the gulf also has its name, it went on Westwards, passing by Ainos a city of the Aiolians, and by the lake Stentoris, until at last it came to Doriscos.
eu
ibai hori-aipatu dudan golkoari ere izena eman diona-iragan ondoren, armadak mendebalderantz egin zuen, Eno hiri eoliarraren eta Stentoride lakuaren inguruetatik igaroz, Doriskoraino.
es
Y habiendo vadeado dicho r?o, del cual toma su nombre aquel seno, dirigi?se a Poniente, y pasada Eno, ciudad de los eolios, como tambi?n la laguna Estent?rida, continu? su viaje hasta Dorisco.
fr
LIX. Le Dorisque est un rivage et une grande plaine de la Thrace.
en
59. Now Doriscos is a sea-beach and plain of great extent in Thrace, and through it flows the great river Hebros:
eu
59. Dorisko Thraziako kostaldeko eskualde bat da, lautada zabal bat duena, bertan zehar ibai emaritsu bat doalarik: Hebro ibaia. Lautada horretan erregeren gotorleku bat eraiki zen (goterleku horixe da hain zuzen ere Dorisko izena hartzen duena) eta Dariok szythiarren kontra espedizioa eroan zuen garaitik soldaduak kantonatu ziren bertan, erregeren aginduz.
es
LIX. Es Dorisco una gran playa de la Tracia, t?rmino de una vasta llanura por donde corre el gran r?o Hebro, sobre el cual est? fabricada una fortaleza real, a la que llaman Dorisco, en donde hab?a una guarnici?n de persas colocada all? por Dar?o desde cuando hizo all? su jornada contra los escitas.
fr
Cette plaine est arros?e par l'H?bre, fleuve consid?rable, et l'on y a b?ti un ch?teau royal appel? Dorisque, o? les Perses entretiennent une garnison depuis le temps que Darius y en mit une lorsqu'il marcha contre les Scythes.
en
here a royal fortress had been built, the same which is now called Doriscos, and a garrison of Persians had been established in it by Dareios, ever since the time when he went on his march against the Scythians.
eu
Xerxesek pentsatu zuen huraxe zela leku egokia tropen errekontua antolatu eta egiteko eta halaxe egin zuen.
es
Pareci?ndole, pues, a Jerjes que el lugar era a prop?sito para la revista y rese?a de sus tropas, empez? a ordenarlas all? y a contarlas.
fr
Ce lien paraissant ? Xerx?s commode pour ranger ses troupes et pour en faire le d?nombrement, il donna ses ordres en cons?quence.
en
It seemed then to Xerxes that the place was convenient to order his army and to number it throughout, and so he proceeded to do.
eu
Horretan, untzidi-buruek agindua eman zuten untzi guztiek, Doriskora heltzean, gotorlekutik hur zegoen hondartzara jo zezaten, hortxe direlarik Sale (samothraziar hiri bat) eta Zone, eta azken honen ertzean Serreo lurmutur ospetsua (alde hau antzina zikonena zen).
es
Y habiendo llegado as? mismo a Dorisco todas las naves por orden de Jerjes, arrim?ronlas los capitanes a la playa inmediata a Dorisco, donde est?n Sala, ciudad de los Samotracios, y Zona, terminando en Perrio, promontorio bien conocido;
fr
Les vaisseaux ?tant tous arriv?s ? la c?te de Dorisque, leurs capitaines les rang?rent, par l'ordre de ce prince, sur le rivage qui touche ? ce ch?teau o? sont Sala, ville des Samothraces, et Zona, et ? l'extr?mit? un c?l?bre promontoire appel? Serrhium.
en
The commanders of the ships at the bidding of Xerxes had brought all their ships, when they arrived at Doriscos, up to the sea-beach which adjoins Doriscos, on which there is situated both Sale a city of the Samothrakians, and also Zone, and of which the extreme point is the promontory of Serreion, which is well known;
eu
Hondartza horrexetara heldu ziren untziak;
es
lugar que pertenec?a antiguamente a los cicones.
fr
Ce pays appartenait autrefois aux Ciconiens.
en
and the region belonged in ancient time to the Kikonians.
eu
eta, lehorrera atera ondoren, sikatzen utzi zituzten.
es
En esta playa, pues, arrimadas las naves y sacadas despu?s a la orilla, respiraron los marineros por todo aquel tiempo en que Jerjes pasaba revista a sus tropas en Dorisco.
fr
Lorsqu'ils eurent tir? ? terre leurs vaisseaux, ils se repos?rent, et pendant ce temps-l? Xerx?s fit, dans la plaine de Dorisque, le d?nombrement de son arm?e.
en
To this beach then they had brought in their ships, and having drawn them up on land they were letting them get dry: and during this time he proceeded to number the army at Doriscos.
eu
Bitartean, Doriskon, Xerxesek bere indarren errekontua egiten hasteko agindu eman zuen.
es
LX. No puedo en verdad decir detalladamente el n?mero de gente que cada naci?n present?, no hallando hombre alguno que de ?l me informe.
fr
LX. Je ne puis assurer ce que chaque nation fournit de troupes : personne ne le dit.
en
60. Now of the number which each separate nation supplied I am not able to give certain information, for this is not reported by any persons;
eu
60. Honetan, ezin dut zehatz esan zenbat lagun zekarren herri bakoitzak (inork ez baitu honi buruzko informaziorik ematen), baina gauza ziurra da lehorreko armada guztira milioi bat zazpiehun mila gizonek osatzen zutela.
es
El grueso de todo el ej?rcito en la rese?a ascendi? a un mill?n y setecientos mil hombres;
fr
Mais l'arm?e de terre montait en total ? dix-sept cent mille hommes.
en
but of the whole land-army taken together the number proved to be one hundred and seventy myriads:
eu
Eta beraien errekontua honelaxe egin zen:
es
el modo de contarlos fue singular:
fr
Voici comment se fit ce d?nombrement.
en
and they numbered them throughout in the following manner:
eu
leku batean hamar mila bildu zituzten, ahalik gehien pilatuz, eta gero guztiak barruan hartzen zituen zirkulu bat marratu zuten. Hori egin ondoren, hamar mila gizonok handik atera eta, zirkuluaren marrari jarraiki, gizonaren zilborrerainoko hesi bat eraiki zuten.
es
juntaron en un sitio determinado diez mil hombres api?ados entre s? lo m?s que fue posible y tiraron despu?s una l?nea alrededor de dicho sitio, sobre la cual levantaron una pared alrededor, alta hasta el ombligo de un hombre.
fr
On assembla un corps de dix mille hommes dans un m?me espace, et, les ayant fait serrer autant qu'on le put, l'on tra?a un cercle ? l'entour.
en
-they gathered together in one place a body of ten thousand men, and packing them together as closely as they could, they drew a circle round outside:
eu
Lana bukaturik, beste hamar mila lagun ekarri zituzten hesi barrura, horrexetara ihardunez gizon guztien errekontua egin arte. Eta zenbat ziren jakin ondoren, nazioka lerrokatuta jarri zituzten.
es
Salidos los primeros diez mil, fueron despu?s metiendo otros dentro del cerco, hasta que as? acabaron de contarlos a todos, y contados ya, fu?ronlos separando y ordenando por naciones.
fr
On fit ensuite sortir ce corps de troupes, et l'on environna ce cercle d'un mur ? hauteur du nombril. Cet ouvrage achev?, on fit entrer d'autres troupes dans l'enceinte, et puis d'autres, jusqu'? ce que par ce moyen on les e?t toutes compt?es.
en
and thus having drawn a circle round and having let the ten thousand men go from it, they built a wall of rough stones round the circumference of the circle, rising to the height of a man's navel.
eu
61. Honako herri hauexek ziren partaide kanpainan.
es
LXI. Los pueblos que militaban eran los siguientes:
fr
LXI. Voici celles qui se trouv?rent ? cette exp?dition.
en
61. Now those who served were as follows:
eu
Lehenengo persiarrak, honelaxe jantzita eta hornituta:
es
Ven?an los persas propios llevando en sus cabezas unas tiaras, como se llaman, hechas de lana no condensada a manera de fieltro;
fr
Premi?rement, les Perses.
en
-The Persians with this equipment:
eu
buruan feldro malguzko txanoak zeramatzaten eta soinean kolore ikusgarrizko tunikak, mangak eta korazak zituztenak, arrainen ezkaten antzeko burdinazko laminaz estalduak;
es
tra?an apegadas al cuerpo unas t?nicas con mangas de varios colores, las que formaban un coselete con unas escamas de hierro parecidas a las de los pescados;
fr
Ils avaient des bonnets de feutre bien foul? qu'on appelle tiares, des tuniques de diverses couleurs et garnies de manches, des cuirasses de fer, travaill?es en ?cailles de poissons, et de longs hauts-de-chausses qui leur couvraient les jambes.
en
-about their heads they had soft felt caps called tiaras, and about their body tunics of various colours with sleeves, presenting the appearance of iron scales like those of a fish, and about the legs trousers;
eu
hanketan anaxyridak zeramatzaten eta, metalezkoak barik, mimenezko ezkutuak, eta berauen azpian esekita geziontziak. Halaber, lantza laburrak, kanaberazko arku handiak eta geziak eta, gainera, eskuineko izterraren ondoan sastagaiak zeramatzaten gerrikotik zintzilik.
es
cubr?an sus piernas con largas bragas; en vez de escudos usaban de gerras; tra?an astas cortas, arcos grandes, saetas de ca?a y colgadas sus aljabas, y de la correa o c?ngulo les pend?an unos pu?ales hacia el muslo derecho.
fr
Ils portaient une esp?ce de bouclier qu'on appelle gerrhes avec un carquois au-dessous, de courts javelots, de grands arcs, des fl?ches de canne, et outre cela un poignard suspendu ? la ceinture et portant sur la cuisse droite.
en
and instead of the ordinary shields they had shields of wicker-work, under which hung quivers; and they had short spears and large bows and arrows of reed, and moreover daggers hanging by the right thigh from the girdle:
eu
Otanes, Amestris Xerxesen emaztearen aita, zuten buruzagi.
es
Llevaban al frente por general a Otanes, padre de Amestris, la esposa de Jerjes.
fr
Ils ?taient command?s par Otanes, p?re d'Amestris, femme de Xerx?s.
en
and they acknowledged as their commander Otanes the father of Amestris the wife of Xerxes.
eu
Persiar hauei antzina heleniarrek zepheoarrak deitzen zieten baina berek beren buruari arteoak esaten zioten eta haien auzoek ere bai.
es
Estos pueblos eran en lo antiguo llamados por los griegos los Cefenes, y se daban ellos mismos el nombre de Arteos.
fr
Les Grecs leur donnaient autrefois le nom de C?ph?nes, et leurs voisins celui d'Art?ens qu'eux-m?mes prenaient aussi.
en
Now these were called by the Hellenes in ancient time Kephenes; by themselves however and by their neighbours they were called Artaians:
eu
Hala ere, Perseo, Danae eta Zeusen semea, Zepheo Belorenaren gortera heldu zenean, erregeren alaba zen Andromedarekin ezkondu eta seme bat izan zuen eta izena Perses ipini zion, eta, handik alde egitean, herrialde hartantxe utzi zuen, Zepheok semerik ez zeukan-eta.
es
Pero despu?s que Perseo, hijo de D?nae y de J?piter, pas? a casa de Cefeo, hijo de Belo, y cas? con la hija de ?ste, llamada Andr?meda, como tuviese en ella un hijo, le puso el nombre de persa y lo dej? all? en poder de Cefeo, quien no hab?a tenido la suerte de tener prole masculina.
fr
Mais Pers?e, fils de Jupiter et de Dana?, ?tant all? chez C?ph?e, fils de B?lus, ?pousa Androm?de sa fille, et en eut un fils qu'il nomma Pers?s. Il le laissa ? la cour de C?ph?e;
en
but when Perseus, the son of Danae and Zeus, came to Kepheus the son of Belos and took to wife his daughter Andromeda, there was born to them a son to whom he gave the name Perses, and this son he left behind there, for it chanced that Kepheus had no male offspring:
eu
Bada, pertsonaia horrexen oroitzapenez hartu zuten persiarrek izen hori.
es
De este persa tomaron, pues, el nombre aquellos pueblos.
fr
et comme celui-ci n'avait point d'enfants m?les, toute la nation prit de ce Pers?s le nom de Perses.
en
after him therefore this race was named.
eu
62. Mediarrak, berriz, berdin jantzita zihoazen kanpainara, janzkera hori jatorriz mediarrena baita, eta ez persiarrena.
es
LXII. Ven?an tambi?n los bledos armados del mismo modo, pues aquella armadura es propia en su origen de los bledos y no de los persas.
fr
LXII. Les M?des marchaient v?tus et arm?s de m?me. Cette mani?re de s'habiller et de s'armer est propre aux M?des, et non aux Perses.
en
62. The Medes served in the expedition equipped in precisely the same manner; for this equipment is in fact Median and not Persian:
eu
Mediarrek Tigranes Akhemenida zeramaten buruzagi.
es
El general que los conduc?a era Tigranes, pr?ncipe de la familia de los Aquem?nidas.
fr
Ils avaient ? leur t?te Tigranes de la maison des Ach?m?nides.
en
and the Medes acknowledged as their commander Tigranes an Achaimenid.
eu
Eta antzina arioak esaten zien mundu guztiak; baina Medea kolkidarra Athenastik haien herrialdera heldu zenean, haiek ere izena aldatu zuten.
es
Eran estos pueblos en lo antiguo llamados generalmente Arios, pero despu?s que Medea desde Atenas pas? a los Arios, tambi?n ?stos mudaron el nombre, seg?n refieren los mismos medos.
fr
Tout le monde les appelait anciennement Ariens; mais, M?d?e de Colchos ayant pass? d'Ath?nes dans leur pays, ils chang?rent aussi de nom suivant les M?des eux-m?mes.
en
These in ancient time used to be generally called Arians; but when Medea the Colchian came from Athens to these Arians, they also changed their name.
eu
Horixe da beren leinu-izenaz mediarrek berek kontatzen dutena.
es
 
fr
 
en
Thus the Medes themselves report about themselves.
eu
Espedizioan zihoazen zisiarrek oro har persiarrak bezalako jantzi eta armak zeramatzaten, baina feldrozko txanoen ordez mitrak zeramatzaten buruan.
es
Los Cisios, excepto en las mitras que llevaban en lugar de tiara a manera de sombrero, en todo lo dem?s de la armadura imitaban a los persas:
fr
Les Cissiens ?taient habill?s et arm?s comme les Perses; mais au lieu de tiares ils portaient des mitres.
en
The Kissians served with equipment in other respects like that of the Persians, but instead of the felt caps they wore fillets:
eu
Ziziarren buru Anaphes, Otanesen semea, zihoan.
es
su general era Anafes, hijo de Otanes.
fr
Anaph?s, fils d'Otanes, les commandait.
en
and of the Kissians Anaphes the son of Otanes was commander.
eu
Hyrkaniarrak persiarrak bezala armaturik zihoazen eta buruzagi Megapano zeramaten, gero Babylongo gobernadore izango zena.
es
Los Hircanios, armados del mismo modo que los persas, eran conducidos por Megapano, el mismo que fue despu?s virrey de Babilonia.
fr
Les Hyrcaniens avaient aussi la m?me armure que les Perses, et reconnaissaient pour g?n?ral M?gapane, qui eut depuis le gouvernement de Babylone.
en
The Hyrcanians were armed like the Persians, acknowledging as their leader Megapanos, the same who after these events became governor of Babylon.
eu
63. Espedizionari asyriarrak brontzezko kaskoak zeramatzaten buruan, deskribaerraza ez den teknika arrotz baten arabera kordatuak; ezkutu, lantza eta sastagaiak ere bazeramatzaten, egyptoarren antz-antzekoak, baita zurmailuak ere burdinazko iltzeak sartuta eta lihozko bularrekoak.
es
LXIII. Los asirios armados de guerra llevaban cubiertas las cabezas con unos capacetes de bronce, entretejidos a lo b?rbaro de una manera que no es f?cil declarar, si bien tra?an los escudos, las astas y las dagas parecidas a las de los egipcios, y a m?s de esto unas porras cubiertas con una plancha de hierro y unos petos hechos de lino.
fr
Leurs boucliers, leurs javelots et leurs poignards ressemblaient ? peu pr?s ? ceux des ?gyptiens. Outre cela, ils portaient des massues de bois h?riss?es de n?uds de fer et des cuirasses de lin.
en
63. The Assyrians served with helmets about their heads made of bronze or plaited in a Barbarian style which it is not easy to describe; and they had shields and spears, and daggers like the Egyptian knives, and moreover they had wooden clubs with knobs of iron, and corslets of linen.
eu
Heleniarrek jende hauei syriarrak deitzen zieten, baina barbaroek asyriarrak esaten diete. [Horien artean khaldearrak ere bazeuden].
es
A estos llaman Sirios los griegos, siendo por los b?rbaros llamados asirios, en medio de los cuales habitan los Caldeos.
fr
Les Grecs leur donnaient le nom de Syriens, et les Barbares celui d'Assyriens.
en
These are by the Hellenes called Syrians, but by the Barbarians they have been called always Assyrians:
eu
Otaspes zuten buru, Artakheesen semea.
es
Era el que ven?a a su frente por general Otanes, hijo de Artaqueo.
fr
Les Chald?ens faisaient corps avec eux.
en
and the commander of them was Otaspes the son of Artachaies.
eu
64. Espedizioan zihoazen baktrarrek mediarren txanoen modukoak zeramatzaten buruan eta kanaberaz egindako arkuak, euren herrialdean tipikoak direnak, eta lantza laburrak aldean.
es
LXIV. Militaban los Batrianos armando sus cabezas de en modo muy semejante a los medos, con sus lanzas cortas y con unos arcos de ca?a seg?n el uso de su tierra.
fr
LXIV. Le casque des Bactriens approchait beaucoup de celui des M?des. Leurs arcs ?taient de canne, ? la mode de leur pays, et leurs dards fort courts.
en
64. The Bactrians served wearing about their heads nearly the same covering as the Medes, and having native bows of reed and short spears.
eu
Sakek, berriz,-herri szythiar batekoak beraiek-puntan bukatzen ziren durbante zurrun batzuk zeramatzaten buruan, anaxyridak jantzita zihoazen eta beren herrialdeko tipikoak diren arkuak, sastagaiak eta sagaris deritzeten aizkorak zeramatzaten aldean.
es
Los sacas o escitas cubr?an la cabeza con unos sombreros a manera de gorro recto y puntiagudo, iban con largos zarag?elles, y llevaban unas ballestas nacionales, unas dagas y unas segures o sagares.
fr
Les Saces, qui sont Scythes, avaient des bonnets foul?s et termin?s en pointe droite, des hauts-de-chausses, des arcs ? la mode de leur pays, des poignards, et outre cela des haches appel?es sagaris.
en
The Scaran Scythians had about their heads caps which were carried up to a point and set upright and stiff; and they wore trousers, and carried native bows and daggers, and besides this axes of the kind called sagaris.
eu
Szythiar amyrgiarrak ziren arren, sakak esaten zieten, persiarrek szythiar guztiei deitzen baitiete sakak.
es
Siendo estos escitas Amirgios, llam?banlos sacas porque los persas dan este nombre a todos los escitas.
fr
Quoique Scythes Aniyrgiens, on leur donnait le nom de Saces; car c'est ainsi que les Perses appellent tous les Scythes.
en
These were called Amyrgian Sacans, being in fact Scythians; for the Persians call all the Scythians Sacans:
eu
Baktrarren eta saken buru Hystaspes zihoan, Darioren eta Atosa Zyrorenaren semea.
es
El general de estas dos naciones de bactrianos y sacas era Histaspes, hijo de Dar?o y de la princesa Atosa, hija de Ciro.
fr
Hystaspes, fils de Darius et d'Atosse, fille de Cyrus, commandait les Bactriens et les Saces.
en
and of the Bactrians and Sacans the commander was Hystaspes, the son of Dareios and of Atossa the daughter of Cyrus.
eu
65. Indiarrak soinean kotoiz egindako jantziak zituztela zihoazen eta kanaberaz egindako arkuak eta geziak zeramatzaten, baina hauek burdinazko puntadunak ziren.
es
LXV. Los indios iban vestidos de una tela hecha del hilo de cierto ?rbol, llevando sus arcos y tambi?n las saetas de ca?a, pero con una punta de hierro:
fr
LXV. Les Indiens portaient des habits de coton, des arcs de canne, et des fl?ches aussi de canne arm?es d'une pointe de fer.
en
65. The Indians wore garments made of tree-wool, and they had bows of reed and arrows of reed with iron points.
eu
Horrelaxe jantzi eta armatuta zihoazen, bada, indiarrak eta, taldea eginik, Pharnazathres Artabatesenaren agindupean jarrita.
es
as? armados ven?an a las ?rdenes de Farnazatres, hijo de Artabates.
fr
Ces peuples ainsi ?quip?s servaient sous Pharnazathr?s, fils d'Artabates.
en
Thus were the Indians equipped;
eu
66. Arioek mediar arkuak zeramatzaten eta gainerako jantzi eta armak baktrarrenak bezalakoak ziren.
es
Llevaban ballestas los Arios al uso de la Media, y los dem?s aparatos al uso de los bactrianos, y ten?an por comandante a Sisamnes, hijo de Hidarnes.
fr
Les arcs des Ariens ressemblaient ? ceux des M?des, et le reste de leur armure ? celle des Bactriens.
en
and serving with the rest they had been assigned to Pharnazathres the son of Artabates.
eu
Sisamnes Hydarnesena ageri zen beraien buru.
es
 
fr
 
en
 
eu
Partho, khorasmiar, sogdianar, gandariar eta dadikei dagokienez, baktrarrak bezala horniturik zihoazen espedizioan.
es
LXVI. Las mismas armas que las bactrianos llevan los Partos, los Corasmios, los Sogdianos, los Gandarios y los Dadicas.
fr
LXVI. Les Parthes, les Chorasmiens, les Sogdiens, les Gandariens et les Dadices ?taient arm?s comme les Bactriens.
en
66. The Arians were equipped with Median bows, and in other respects like the Bactrians:
eu
Eta beraien buruzagi hauexek zihoazen:
es
Eran sus respectivos generales:
fr
Artabaze, fils de Pharnaces, commandait les Parthles et les Chorasmiens ;
en
and of the Arians Sisamnes the son of Hydarnes was in command.
eu
parthoen eta khorasmiarren buru, Artabazo Pharnazesena;
es
de los Partos y de los Corasmios, Artabanes, hijo de Farnaces;
fr
Azanes, fils d'Art?e, les Sogdiens, et Artyphius, fils d'Artabane, les Gandariens et les Dadices.
en
The Parthians and Chorasmians and Sogdians and Gandarians and Dadicans served with the same equipment as the Bactrians.
eu
sogdianarren buru, Azanes Arteorena, eta gandariarren eta dadiken buru, Artyphio Artabanorena.
es
de los Sogdianos, Azanes, hijo de Artes;
fr
LXVII. Les Caspiens ?taient v?tus d'une saie de peaux de ch?vres.
en
Of these the commanders were, Artabazos the son of Pharnakes of the Parthians and Chorasmians, Azanes the son of Artaios of the Sogdians, and Artyphios the son of Artabanos of the Gandarians and Dadicans.
eu
67. Espedizionario kaspiarrak larruzko zamarraz jantzita zihoazen eta kanaberazko arkuak, beren herrialdeko tipikoak, eta alfanjeak zeramatzaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelaxe ekipaturik zihoazen kaspiarrak, Ariomardo Artyphioren anaia buru zutela.
es
de los Gandarios y de los Dadicas, Artifio, de Artabano.
fr
Ils avaient des arcs et des fl?ches de canne, ? la mode de leur pays, et des cimeterres.
en
67. The Caspians served wearing coats of skin and having native bows of reed and short swords:
