Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Horrelaxe ekipaturik zihoazen kaspiarrak, Ariomardo Artyphioren anaia buru zutela.
es
de los Gandarios y de los Dadicas, Artifio, de Artabano.
fr
Ils avaient des arcs et des fl?ches de canne, ? la mode de leur pays, et des cimeterres.
en
67. The Caspians served wearing coats of skin and having native bows of reed and short swords:
eu
Sarangak beren jantzi tindatuek bereizten zituzten;
es
 
fr
Ariomarde, fr?re d'Artyphius, les commandait.
en
thus were these equipped;
eu
gainera, belaunetarainoko botak zeramatzaten, baita mediarrak bezalako arku eta lantzak ere. Sarangen buru Pherendates Megabazorena ageri zen.
es
LXVII. Los Caspianos, vestidos con sus pellicos, ven?an armados de alfanjes y de unos arcos de ca?a propios de su pa?s, y apercibidos as? para la guerra, llevaban a su frente al jefe Arlomarlo, hermano de Artifio.
fr
Les Sarang?ens avaient des habits de couleur ?clatante ; leur chaussure, en forme de bottines, montait jusqu'aux genoux.
en
and they acknowledged as their leader Ariomardos the brother of Artyphios. The Sarangians were conspicuous among the rest by wearing dyed garments;
eu
Pakthikarrek, larruzko zamarraz jantzita, beren herrialdean tipikoak diren arkuak eta sastagaiak zeramatzaten aldean.
es
Los Sarangas, vistosos con sus vestidos de varios colores, tra?an unos borcegu?es que les llegaban a la rodilla, y unos arcos y lanzas al uso de los medos, y su general era Ferentes, hijo de Megabazo.
fr
Leurs arcs et leurs javelots ?taient ? la fa?on des M?des. Ch?rendates, fils de M?gabaze, ?tait leur commandant.
en
and they had boots reaching up to the knee, and Median bows and spears: of these the commander was Pherendates the son of Megabazos.
eu
Artayntes, Ithamitresen semea, zuten buru.
es
Ven?an los Pact?as con sus zamarras, armados de unos pu?ales y de unos arcos al uso de su tierra, conducidos por el jefe Arintas, hijo de Itamames.
fr
Les Pactyices avaient aussi une saie de peaux de ch?vres, et pour armes des arcs ? la fa?on de leur pays, et des poignards. Ils ?taient command?s par Artynt?s, fils d'lthamatr?s.
en
The Pactyans were wearers of skin coats and had native bows and daggers: these acknowledged as their commander Arta?ntes the son of Ithamitres.
eu
68. Utio, myko eta parikanioak pakthikarrak bezala ekipaturik zihoazen.
es
LXVIII. Del mismo modo que los Pact?as, se dejaban ver armados los Utios, los Micos y los Paricanios.
fr
LXVIII. Les Outiens, les Myciens et les Paricaniens ?taient arm?s comme les Pactyices.
en
68. The Utians and Mycans and Paricanians were equipped like the Pactyans:
eu
Eta beraien buruzagiak hauexek ziren: utiar eta mykoarren buruzagi, Arsamenes, Darioren semea, eta parikanioen buru, Siromitres Eobazorena.
es
Ten?an ?stos dos generales, porque de los Utios y Micos lo era Arsamenes, hijo de Dar?o, y de los Paricanias lo era Siromitras, hijo de Eobazo.
fr
Arsam?n?s, fils de Darius, commandait les Outiens et les Myciens, et Siromitr?s fils d'OEbasus, les Paricaniens.
en
of these the commanders were, Arsamenes the son of Dareios of the Utians and Mycans, and of the Paricanians Siromitres the son of Oiobazos.
eu
69. Arabiarrek mantu zabalak zeramatzaten gerrian estututa, eta, eskuin eskuan, alderantzizko kurbaturako arku handiak.
es
LXIX. Los Arabel, que tra?an ce?idas sus ziras o marlotas, llevaban unas arcos largos que de una y otra parte se doblaban, colgados del hombro derecho.
fr
LXIX. Les habits des Arabes ?taient amples et retrouss?s avec des ceintures. Ils portaient au c?t? droit de longs arcs qui se bandaient dans l'un et l'autre sens.
en
69. The Arabians wore loose mantles girt up, and they carried at their right side bows that bent backward of great length.
eu
Ethiopiarrak, berriz, pantera eta lehoi larruz jantzita zihoazen eta arku handiak zeramatzaten-lau ukalondotik beherakoak ez zirenak-, palmadarrez egindakoak, gezi txikiak adosten zitzaizkienak; geziok kanaberazkoak ziren, puntan, burdina barik, harri zorrotz bat dutenak, beren zigiluak zizelatzeko ere erabiltzen zutena.
es
Ven?an los et?opes, cubiertos con pieles de pardos y de leones con unos arcos largos por lo menos de cuatro codos, hechos del ramo de la palma. Llevaban unas peque?as saetas de ca?a, las cuales en vez de hierro ten?an unas piedras aguzadas con las que suelen abrir sus sellos:
fr
Les ?thiopiens, v?tus de peaux de l?opard et de lion, avaient des arcs de branches de palmier de quatre coud?es de long au moins, et de longues fl?ches de canne ? l'extr?mit? desquelles ?tait, au lieu de fer, une pierre pointue dont ils se servent aussi pour graver leurs cachets.
en
The Ethiopians had skins of leopards and lions tied upon them, and bows made of a slip of palm-wood, which were of great length, not less than four cubits, and for them small arrows of reed with a sharpened stone at the head instead of iron, the same stone with which they engrave seals:
eu
Gainera, lantza berezi batzuk zeramatzaten, puntan gazela-adar zorrotz bat zutenak, baita zurmailuak ere, iltzeak sartuta zituztenak.
es
tra?an ciertas lanzas cuyas puntas en vez de hierro eran unos cuernos agudos de cabras monteses, y a m?s de esto unas porras con clavos alrededor.
fr
Outre cela, ils portaient des javelots arm?s de cornes de chevreuil pointues et travaill?es comme un fer de lance, des massues pleines de n?uds.
en
in addition to this they had spears, and on them was the sharpened horn of a gazelle by way of a spear-head, and they had also clubs with knobs upon them.
eu
Gainera, borrokan hasteko gorputz erdia igeltsuz eta beste erdia minioz igurtzi eta mazkiltzen dute.
es
Al ir a pelear suelen cubrirse de yeso la mitad del cuerpo y la otra mitad de almagre.
fr
Quand ils vont au combat, ils se frottent la moiti? du corps avec du pl?tre, et l'autre moiti? avec du vermillon.
en
Of their body they used to smear over half with white, when they went into battle, and the other half with red.
eu
Arabiarren eta Egyptoko hegoaldean bizi diren ethiopiarren buruzagi Arsames, Darioren eta Artystone Zyrorenaren semea ageri zen (ama Darioren emazte kutunena zen, erregek haren irudia mailuz landuriko urrezko estatua batean ateratzeko agintzeraino).
es
El general que mandaba a los ?rabes y a los et?opes situados sobre el Egipto era Arsames, hijo de Dar?o y de Aristona, hija de Ciro, a la cual como Dar?o amase m?s que a sus otras mujeres, hizo una estatua de oro trabajado a martillo.
fr
Les ?thiopiens qui habitent au-dessus de l'?gypte et les Arabes ?taient sous les ordres d'Arsam?s, fils de Darius et d'Artystone, fille de Cyrus, que Darius avait aim?e plus que toutes ses autres femmes, et dont il avait fait faire la statue en or, et travaill?e au marteau.
en
Of the Arabians and the Ethiopians who dwelt above Egypt the commander was Arsames, the son of Dareios and of Artystone, the daughter of Cyrus, whom Dareios loved most of all his wives, and had an image made of her of beaten gold.
eu
70. Horrela, bada, Egyptoko hegoaldean bizi diren egyptoarren eta arabiarren buru Arsames zihoan.
es
LXX. De los et?opes que caen sobre el Egipto, como tambi?n de los ?rabes, era, repito, el jefe Arsames;
fr
Ils ressemblaient aux autres ?thiopiens, et n'en diff?raient que par le langage et la chevelure.
en
70. Of the Ethiopians above Egypt and of the Arabians the commander, I say, was Arsames;
eu
Ekialdeko ethiopiarrak, aldiz, indiarrekin batera zihoazen (herri biok baitziren espedizioan);
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek ez dira beste ethiopiarrengandik bereizten ezein fisonomi ezaugarritan; haien bereiztasun bakarra hizkuntza eta adatsean datza, ekialdeko ethiopiarrak ile leuna baitute, Libyakoek, ordea, munduko ilerik kizkurrena duten artean.
es
pero los et?opes o negros del Oriente, pues dos eran las naciones de et?opes que en el ej?rcito hab?a, estaban agregados al cuerpo de los indios, en el color nada diferentes de los otros, pero mucho en la lengua y en el pelo, porque los et?opes del Oriente tienen el cabello lacio y tendido, y los de la Libia lo tienen m?s crespo y ensortijado que los dem?s hombres.
fr
Les ?thiopiens orientaux ont en effet les cheveux droits, au lieu que ceux de Libye les ont plus cr?pus que tous les autres hommes.
en
but the Ethiopians from the direction of the sunrising (for the Ethiopians were in two bodies) had been appointed to serve with the Indians, being in no way different from the other Ethiopians, but in their language and in the nature of their hair only; for the Ethiopians from the East are straight-haired, but those of Libya have hair more thick and woolly than that of any other men.
eu
Asiako ethiopiar hauek indiarrak bezala jantzirik eta armaturik zihoazen oro har; baina buruan zaldien buruei kenduriko larruak zeramatzaten, belarriak eta zurda eta guzti; zurdak gandortzat balio zieten eta zaldi-belarriak tente-tente zeramatzaten.
es
Los et?opes asi?ticos de que hablaba iban por lo dem?s armados como los indios, s?lo que en lugar de visera tra?an el cuero de las cabezas de los caballos con sus orejas y crines, de suerte que la crin les serv?a de penacho, y llevaban las orejas levantadas.
fr
Ils ?taient arm?s ? peu pr?s comme les Indiens, et ils avaient sur la t?te des peaux de front de cheval enlev?es avec la crini?re et les oreilles. Les oreilles se tenaient droites, et la crini?re leur servait d'aigrette.
en
These Ethiopians from Asia were armed for the most part like the Indians, but they had upon their heads the skin of a horse's forehead flayed off with the ears and the mane, and the mane served instead of a crest, while they had the ears of the horse set up straight and stiff:
eu
Gainera, metalezko ezkutuaz barik, kurrika-larruz babesten ziren.
es
En vez de escudos con que cubrirse, usaban de las pieles de las grullas.
fr
Des peaux de grues leur tenaient lieu de boucliers.
en
and instead of shields they used to make defences to hold before themselves of the skins of cranes.
eu
71. Libyarrak larruzko jantziaz zihoazen eta sutan zorrozturiko azkonak zerabiltzaten.
es
LXXI. Ven?an los libios defendidos con una armadura de cuero, y usaban de unos dardos tostados al fuego:
fr
LXXI. Les Libyens avaient des habits de peaux, et des javelots durcis au feu.
en
71. The Libyans went with equipments of leather, and they used javelins burnt at the point.
eu
Masages Oarizorena zuten buruzagi.
es
era su general Masages, hijo de Oarizo.
fr
Ils ?taient command?s par Massag?s, fils d'Oarizus.
en
These acknowledged as their commander Massages the son of Oarizos.
eu
72. Espedizionario paphlagoniarrek kasko kordatuak zeramatzaten buruan;
es
LXXII. Concurr?an los paflagonios a la guerra, armada la cabeza con unos morriones encajados, con unos peque?os escudos, con unas no muy largas astas, con sus dardos y pu?ales.
fr
LXXII. Les casques des Paphlagoniens ?taient tissus; leurs boucliers petits, ainsi que leurs piques.
en
72. The Paphlagonians served with plaited helmets upon their heads, small shields, and spears of no great size, and also javelins and daggers;
eu
ezkutu txikiak, tamainu ertaineko lantzak, baita azkonak eta sastagaiak ere, eta oinetan beren herrialdeko bota tipikoak jantzita zihoazen, hankerdira heltzen zitzaizkienak.
es
Llevaban unos botines hasta media pierna al uso del pa?s.
fr
La chaussure ? la mode de leur pays allait ? mi-jambe.
en
and about their feet native boots reaching up to the middle of the shin.
eu
Espedizionario ligureak, hala nola matienoak, maryandoak eta syriarrak, paphlagoniarrek bezalako jantzi eta armak zeramatzaten. Syriar horiei kapadoziarrak esaten diete persiarrek.
es
Con las mismas armas que los de Paflagonia concurr?an los ligies, los matienos, los mariandinos, y los siros, que son por los persas llamados capadoces.
fr
Les Ligyens, les Matianiens, les Mariandyniens et les Syriens, que les Perses appellent Cappadociens, ?taient arm?s comme les Paphlagoniens; Dotus, fils de M?gasidr?s, commandait les Paphlagoniens et les Matianiens;
en
The Ligyans and Matienians and Mariandynoi and Syrians served with the same equipment as the Paphlagonians: these Syrians are called by the Persians Cappadokians.
eu
Orain bada, paphlagoniarren eta matienoen buru Doto Megasidresena ageri zen, maryandinoen, ligureen eta syriarren buru Gobryas, Dario eta Artystoneren semea, zihoan artean.
es
Conduc?a a los paflagones y matienos el general Doto, hijo de Megasirdo, y a los mariandinos, ligies y siros el general Brias, hijo de Dar?o y de Aristone.
fr
et Gobryas, fils de Darius et d'Arystone, les Mariandyniens, les Ligyens et les Syriens.
en
Of the Paphlagonians and Matienians the commander was Dotos the son of Megasidros, and of the Mariandynoi and Lygians and Syrians, Gobryas, who was the son of Dareios and Artystone.
eu
73. Phrygiarrek paphlagoniarren oso antzeko jantzi eta armak zeramatzaten (txikiak ziren aldeak).
es
 
fr
LXXIII. L'armure des Phrygiens approchait beaucoup de celle des Paphlagoniens;
en
 
eu
Aipatzekoa da phrygiarrek brigeak izena hartu zutela, mazedondarrek diotenez, Europan izan ziren denbora guztian, hemen mazedondarren auzoak izan zirelarik, baina, Asiara emigratu zutenean, lurraldez aldatzean izenez ere aldatu egin ziren, phrygiarrak deitzera igaroz.
es
LXXIII. Su armadura, muy parecida a la paflag?nica, ten?an con cort?sima diferencia los frigios, quienes, seg?n cuentan los macedonios, mientras que fueron europeos y vecinos de aquellos se llamaban Briges, pero pasados al Asia, juntamente con la regi?n, mudaron de nombre.
fr
la diff?rence ?tait fort petite. Les Phrygiens s'appel?rent Briges, suivant les Mac?doniens, tant que ces peuples rest?rent en Europe et demeur?rent avec eux; mais, ?tant pass?s en Asie, ils chang?rent de nom en changeant de pays, et prirent celui de Phrygiens.
en
73. The Phrygians had an equipment very like that of the Paphlagonians with some slight difference. Now the Phrygians, as the Macedonians say, used to be called Brigians during the time that they were natives of Europe and dwelt with the Macedonians;
eu
Armeniarrak, berriz, phrygiarrak bezala ekipaturik zihoazen, hauen kolonoak baitira. Herri biotako indarren buru Artokhmes zihoan, Darioren alaba batekin ezkondua.
es
Los Armenios, colonos de los frigios, ven?an armados como ellos y el adalid de estas dos naciones era Artoemes, casado con una hija de Dar?o.
fr
Les Arm?niens ?taient arm?s comme les Phrygiens, dont ils sont une colonie. Les uns et les autres ?taient command?s par Artochm?s, qui avait ?pous? une fille de Darius.
en
The Armenians were armed just like the Phrygians, being settlers from the Phrygians. Of these two together the commander was Artochmes, who was married to a daughter of Dareios.
eu
74. Lydiarrek heleniarren oso antzeko armak zeramatzaten.
es
LXXIV. Los lidios ten?an unas armas muy parecidas a las griegas:
fr
LXXIV. L'armure des Lydiens ressemblait ? peu de chose pr?s ? celle des Grecs.
en
74. The Lydians had arms very closely resembling those of the Hellenes.
eu
Esan behar, antzina, lydiarrak izenez meiondarrak zirela, baina Lydo Atysenaren oroitzapenez, leinu-izena aldatu eta oraingoa hartu zuten.
es
estos pueblos, llamados antiguamente Meones, mudaron de nombre, tomando el nuevo de Lido, hijo de Atis.
fr
On appelait autrefois ces peuples M?oniens, mais dans la suite ils chang?rent de nom, et prirent celui qu'ils portent de Lydus, fils d'Atys.
en
Now the Lydians were in old time called Medonians, and they were named again after Lydos the son of Atys, changing their former name.
eu
Mysiarrak, aldiz, beren herrialdeko kasko tipikoak zeramatzaten buruan, ezkutu txikiak eskuetan eta sutan zorrozturiko azkonak.
es
Llevaban los misios en sus cabezas unos capacetes del pa?s y unos peque?os escudos, usando de ciertos dardos tostados:
fr
Les Mysiens avaient des casques ? la fa?on de leur pays, avec de petits boucliers et des javelots durcis au feu;
en
The Mysians had upon their heads native helmets, and they bore small shields and used javelins burnt at the point.
eu
Jende horiek Lydiako kolonoak dira eta, Olympo mendia dela-eta, olympiarrak deitzen diete.
es
son colonos de los lidios y se llaman olimpienos, tomando el nombre del monte Olimpo.
fr
ils sont une colonie des Lydiens, et prennent le nom d'Olympi?niens du mont Olympe.
en
These are settlers from the Lydians, and from mount Olympos they are called Olympienoi.
eu
Lydiarren eta mysiarren buru Artaphrenes zihoan, Marathonen kontrako erasoan Datisekin joan zen Artaphrenesen semea.
es
El jefe de entrambos pueblos, lidios y misios, era Artafernes, hijo de aquel Artafernes que en compa??a de Datis dio la batalla de Marat?n.
fr
Les uns et les autres avaient pour commandant Artapherne, fils d'Artapherne qui avait fait une invasion ? Marathon avec Datis.
en
Of the Lydians and Mysians the commander was Artaphrenes the son of Artaphrenes, he who invaded Marathon together with Datis.
eu
75. Espedizionari thraziarrak azeri-larruak zeramatzaten buruan, tunikaz jantzirik zihoazen eta kolore bizietako mantu zabalak zeramatzaten gainean, eta oinetakotzat oreinkume-larruzko botak, belaunetarainokoak;
es
LXXV. Arm?banse los tracios con unas pieles de zorra en la cabeza y con t?nicas alrededor del cuerpo, que cubr?an con ziras o marlotas de varios colores: en los pies, y piernas llevaban borcegu?es hechos de las pieles de los cervatillos:
fr
LXXV. Les Thraces (d'Asie) avaient sur la t?te des peaux de renards, et pour habillement des tuniques, et par-dessus une robe de diverses couleurs, tr?s amples avec des brodequins de peaux de jeunes chevreuils.
en
75. The Thracians served having fox-skins upon their heads and tunics about their body, with loose mantles of various colours thrown round over them;
eu
gainera azkonak, peltak eta sastagai motzak zeramatzaten.
es
usaban de dardos, de peltas y de peque?as dagas.
fr
Ils avaient outre cela des javelots, des boucliers l?gers et de petits poignards.
en
and about their feet and lower part of the leg they wore boots of deer-skin;
eu
Asiara iragan zirenean thraziar hauei bithyniarrak deitu zieten, nahiz eta, beraiek esandakoaren arabera, lehenago izenez strymondarrak baziren ere, Strymon ibaiaren ondoan bizi zirelako.
es
Trasplantados estos al Asia menor, se llamaron bitinios, siendo antes, como dicen ellos mismos, llamados estrimonios, porque habitaban a las orillas del Estrim?n, de donde pretenden que fueron arrojados por los Teucros y misios.
fr
Ces peuples pass?rent en Asie, o? ils prirent le nom de Bithyniens. Ils s'appelaient auparavant Strymoniens, comme ils en conviennent eux-m?mes, dans le temps qu'ils habitaient sur les bords du Strymon, d'o? les chass?rent, suivant eux, les Teucriens et les Mysiens.
en
These when they had crossed over into Asia came to be called Bithynians, but formerly they were called, as they themselves report, Strymonians, since they dwelt upon the river Strymon; and they say that they were driven out of their abode by the Teucrians and Mysians.
eu
Berek diotenez, teukroek eta mysiarrek jaurtiki zituzten beren lurretatik.
es
LXXVI. Era general de los tracios situados en el Asia, Basaces, hijo de Artabano.
fr
Bassac?s, fils d'Artabane, commandait les Thraces asiatiques.
en
Of the Thracians who lived in Asia the commander was Bassakes the son of Artabanos.
eu
Asiako thraziar hauen buru Basazes Artabanorena zihoan.
es
Ten?an aquellos unos peque?os escudos de cuero crudo de buey, y ven?a cada uno con dos dardos, con que suelen cazar los lobos:
fr
LXXVI.---Ils portaient de petits boucliers de peaux de boeufs crues, chacun deux ?pieux ? la lycienne, des casques d'airain, et, outre ces casques, des oreilles et des cornes de boeufs en airain avec des aigrettes.
en
76. ... and they had small shields of raw ox-hide, and each man carried two hunting-spears of Lykian workmanship.
eu
76. [Pisidiarrak] ondu gabeko idi-larruzko ezkutu txikiak zeramatzaten, gudari bakoitzak lyziarrek egindako jabalina pare bat zeraman aldean eta buruan brontzezko kaskoak (kaskoei itsatsita idi-belarri eta adarrak eta haien gainean gangarra) eta hankak purpura-koloreko bendaz bildurik zeuzkaten.
es
llevaban en la cabeza un casco de bronce, al cual estaban pegadas unas orejas y cuernos de buey tambi?n de bronce, y sobre el casco su penacho: adornaban las piernas con listones de p?rpura.
fr
Des bandes d'?toffe rouge enveloppaient leurs jambes.
en
On their heads they wore helmets of bronze, and to the helmets the ears and horns of an ox were attached, in bronze, and upon them also there were crests; and the lower part of their legs was wrapped round with red-coloured strips of cloth.
eu
Horien herrian Aresen orakulu bat daukate.
es
Entre estos pueblos se halla un or?culo de Marte.
fr
II y a chez ces peuples un oracle de Mars.
en
Among these men there is an Oracle of Ares.
eu
77. Kabele meiondarrak, lasoniarrak deritzenak, ziliziarrak bezalako jantzi eta armak zeramatzaten;
es
LXXVII. Los Cabeles Meones que llaman Lasonios imitaban a los Cilicios en la armadura, que describir? cuando llegue a hablar de los ?ltimos en su lugar.
fr
LXXVII. Les Cabaliens-M?oniens et les Lasoniens ?taient arm?s et v?tus comme les Ciliciens.
en
77. The Meonian Cabelians, who are called Lasonians, had the same equipment as the Kilikians, and what this was I shall explain when in the course of the catalogue I come to the array of the Kilikians.
eu
jantzi hauek narrazio honetan ziliziarrengana heltzen naizenean deskribatuko ditut.
es
Tra?an los Milias unas lanzas cortas, y apretaban sus vestidos con unas hebillas:
fr
J'en parlerai lorsque j'en serai aux troupes ciliciennes.
en
The Milyans had short spears, and their garments were fastened on with buckles;
eu
Milyadekoek lantza laburrak zeramatzaten eta jantziak fibulez lotuta.
es
llevaban algunos de ellos unos arcos licios y en la cabeza unos capacetes de cuero.
fr
Les Milyens avaient de courtes piques, des habits attach?s avec des agrafes, des casques de peaux, et quelques-uns avaient des arcs ? la lycienne.
en
some of them had Lykian bows, and about their heads they had caps made of leather.
eu
Haietako batzuek, gainera, arku lyziarrak zeramatzaten eta onduriko larruez egindako kasketa buruan.
es
A todos estos capitaneaba Bardes, hijo de Histaspes.
fr
Badr?s, fils d'Hystan?s, commandait toutes ces nations.
en
Of all these Badres the son of Hystanes was in command.
eu
Guztion buru Badres, Hystanesen semea, zihoan.
es
Cubr?an los moscos la cabeza con un casco de madera, y llevaban sus escudos y sus astas peque?as, pero armadas con una gran punta.
fr
Les Mosches portaient des casques de bois, de petits boucliers, et des piques dont la hampe ?tait petite et le fer grand.
en
 
eu
78. Moskhoek egurrezko kasketak zeramatzaten buruan eta ezkutuak besoan, baita lantza txiki batzuk ere, baina punta luzedunak. Espedizionari tibarenoak, makroiak eta mosynekoak moskhoak bezala ekipaturik zihoazen.
es
LXXVIII. Armados como los moscos ven?an los tibarenos, los macrones y los mosinecos, y eran conducidos por los siguientes caudillos:
fr
LXXVIII. Les Tibar?niens, les Macrons et les Mosynoeques ?taient arm?s ? la fa?on des Mosches.
en
78. The Moschoi had wooden caps upon their heads, and shields and small spears, on which long points were set.
eu
Hauek guztiak honako buru hauexek zeramatzaten:
es
 
fr
 
en
 
eu
moskho eta tibarenoen buru, Ariomardo zihoan, Dario eta Parmysen semea, ama Smerdis Zyrorenaren alaba zelarik;
es
los moscos y tibarenos por Ariomardo, que era hijo de Dar?o, habido en Parmis, hija de Esmerdis y nieta de Ciro;
fr
Ariomarde, fils de Darius et de Parmys, fille de Smerdis et petite-fille de Cyrus, commandait les Mosches.
en
The Tibarenians and Macronians and Mossynoicoi served with equipment like that of the Moschoi, and these were arrayed together under the following commanders,-the Moschoi and Tibarenians under Ariomardos, who was the son of Dareios and of Parmys, the daughter of Smerdis son of Cyrus;
