Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
moskho eta tibarenoen buru, Ariomardo zihoan, Dario eta Parmysen semea, ama Smerdis Zyrorenaren alaba zelarik;
es
los moscos y tibarenos por Ariomardo, que era hijo de Dar?o, habido en Parmis, hija de Esmerdis y nieta de Ciro;
fr
Ariomarde, fils de Darius et de Parmys, fille de Smerdis et petite-fille de Cyrus, commandait les Mosches.
en
The Tibarenians and Macronians and Mossynoicoi served with equipment like that of the Moschoi, and these were arrayed together under the following commanders,-the Moschoi and Tibarenians under Ariomardos, who was the son of Dareios and of Parmys, the daughter of Smerdis son of Cyrus;
eu
makroien eta mosynekoen buru, Artayktes Kerasmisena, Helesponton Sestoko gobernardore zena.
es
los macrones y mosinecos por Artaictes, hijo de Querasmis, el cual era gobernador de Sesto sobre el Helesponto.
fr
Les Macrons et les Mosynoeques ?taient sous les ordres d'Artayct?s, fils de Ch?rasmis, gouverneur de Sestos sur l'Hellespont.
en
the Macronians and Mossynoicoi under Arta?ctes the son of Cherasmis, who was governor of Sestos on the Hellespont.
eu
79. Mareek beren herrian tipikoak diren kasko kordatuak zituzten buruan; gainera, larruzko ezkutu txikiak eta azkonak zeramatzaten aldean.
es
LXXIX. Cubr?an los Mares la cabeza con unas celadas propias del pa?s que se pod?an plegar, y llevaban adem?s unos escudos peque?os de cuero tambi?n con sus dardos.
fr
LXXIX. Les Mares portaient des casques tissus ? la fa?on de leur pays, et de petits boucliers de cuir avec des javelots.
en
79. The Mares wore on their heads native helmets of plaited work, and had small shields of hide and javelins;
eu
Kolkhoek burua babesteko egurrezko kaskoak zituzten eta ondu gabeko idi-larruzko ezkutu txikiak, lantza laburrak eta, azkenez, aihotzak zeramatzaten.
es
Tra?an los coleos puestas en la cabeza unas celadas hechas de madera, y en la mano unos escudos de cuero de buey no adobado;
fr
Les habitants de la Colchide avaient des casques de bois, de petits boucliers de peaux de b?ufs crues, de courtes piques, et outre cela des ?p?es.
en
and the Colchians wore wooden helmets about their heads, and had small shields of raw ox-hide and short spears, and also knives.
eu
Mareen eta kolkhoen buru Pharandates Teaspisena zihoan.
es
usaban astas cortas y tambi?n espadas.
fr
Pharandates, fils de T?sapis, commandait les Mares et les Colchidions.
en
Of the Mares and Colchians the commander was Pharandates the son of Teaspis.
eu
Alarodio eta saspirear espedizionariek, berriz, kolkhoak bezala zihoazen armaturik. Masistio, Siromitresen semea, zeramaten buru.
es
General de los Mares y de los coleos era un hijo de Teaspes, por nombre Farandates; pero el de los Alarodios y de los Saspires, armados a semejanza de los colcos, era Masistio, hijo de Siromitres.
fr
Les Alarodiens et les Sapires, arm?s ? la fa?on des Colchidiens, recevaient l'ordre de Masistius, fils de Siromitr?s.
en
The Alarodians and Saspeirians served armed like the Colchians; and of these the commander was Masistios the son of Siromitres.
eu
80. Erythre itsasotik armadara bildu ziren herri uhartetarrek (hain zuzen ere, "desterratuak" deritzenak erregek konfinatu ohi dituen uharteetatik etorritakoak ziren) mediarren antz-antzeko jantzi eta armak zeramatzaten.
es
LXXX. Vestidas y armadas casi como los medos segu?an al ej?rcito las naciones de las islas del mar Eritreo, en donde confina el rey a los que llaman deportados.
fr
LXXX. Les insulaires de la mer ?rythr?e, qui venaient des ?les o? le roi fait transporter ceux qu'il exile, se trouvaient ? cette exp?dition; leur habillement et leur armure approchaient beaucoup de ceux des M?des.
en
80. The island tribes which came with the army from the Erythraian Sea, belonging to the islands in which the king settles those who are called the "Removed," had clothing and arms very like those of the Medes.
eu
Uhartetarron buru Mardontes Bageorena zihoan, gertakariotatik urtebetera Mykalen jeneral izan eta hilik gertatu zena borrokaldian.
es
De estos isle?os era comandante Mardontes, hijo de Bageo, quien siendo general dos a?os despu?s qued? muerto en la batalla de Micale.
fr
Ces insulaires reconnaissaient pour leur chef Mardont?s, fils de Bag?e, qui fut tu? deux ans apr?s ? la journ?e de Mycale, o? il commandait.
en
Of these islanders the commander was Mardontes the son of Bagaios, who in the year after these events was a commander of the army at Mykale and lost his life in the battle.
eu
81. Horiexek ziren kanpainan lehorreko gudarosteak, infanteria osatzen zutenak, alegia.
es
LXXXI. Todas estas naciones que por tierra serv?an, eran las que ven?an alistadas en el ej?rcito del continente.
fr
LXXXI. Tels ?taient les peuples qui allaient en Gr?ce par le continent, et qui composaient l'infanterie.
en
81. These were the nations which served in the campaign by land and had been appointed to be among the foot-soldiers.
eu
Bada, hauen buru aipatu ditudanak ziren eta berak izan ziren gudarosteok eratu eta euren errekontua egin zutenak eta armada-kiliarkak eta miriarkak izendatu zituztenak (eta hauek gero hekatonarkak eta dekarkak izendatu zituzten).
es
Nombrados llevo los generales mayores de ellas, a cuyo cargo estaba el ordenar y distribuir en cuerpos menores aquella tropa, nombrando a los oficiales subalternos, as? los que mandaban a mil, como los que a diez mil hombres, si bien estos ?ltimos eran los que se?alaban a los capitanes para cien hombres, y a los cabos para diez.
fr
Ce furent eux qui form?rent leurs rangs, et qui en firent le d?nombrement.
en
Of this army those who have been mentioned were commanders;
eu
Gainera, beste ofizial batzuk ziren zenbait unitateren eta talde etnikoren buru.
es
Verdad es que hab?a otros prefectos que cuidaban de las brigadas y de las naciones, pero los generales mayores eran los mencionados.
fr
Ils ?tablirent sous eux des commandants de dix mille hommes et de mille hommes; et les commandants de dix mille hommes cr??rent des capitaines de cent hommes et des dizeniers.
en
and they were the men who sit it in order by divisions and numbered it and appointed commanders of thousands and commanders of tens of thousands, but the commanders of hundreds and of tens were appointed by the commanders of ten thousands;
eu
Gudaroste horien buruak, berriz diot, aipatu ditudan pertsonaiak ziren.
es
LXXXII. Sobre estos y sobre todo el ej?rcito de tierra, seis eran los general?simos que ten?an el mando universal:
fr
Ainsi les diff?rents corps de troupes et de nations avaient ? leur t?te des officiers subalternes ;
en
and there were others who were leaders of divisions and nations.
eu
 
es
el uno era Mardonio, hijo de Gobrias;
fr
 
en
 
eu
82. Hala ere, horien guztion buru, baita infanteria osoaren buru ere, hauexek ziren:
es
el otro Tritantecmes, hijo de aquel Artabano que fue de parecer no se hiciera la expedici?n contra la Grecia;
fr
LXXXII. Ces chefs reconnaissaient pour leurs g?n?raux, ainsi que toute l'infanterie, Mardonius, fils de Gobryas;
en
82. These, I say, who have been mentioned were commanders of the army;
eu
Mardonio Gobryasena eta Tritantekhmes Artabanorena (Heladeren kontrako espediziorik ez antolatzearen aldeko izan zenaren semea, alegia), Smerdomenes Otanesena (azken biok, Darioren anaia biren semeak ziren eta, beraz, Xerxesen lehengusuak), Masistes, Dario eta Atosaren semea, Gergis Ariazorena eta Megabyxo Zopyrorena.
es
el tercero Esmerdomenes, hijo de Otanes, el cual siendo como el anterior hijo de un hermano de Dar?o, eran ambos primos del mismo Jerjes; el cuarto era Masistes, hijo de Dar?o y de Atosa;
fr
Tritantaechm?s, fils de cet Artabane qui avait conseill? au roi de ne point porter la guerre en Gr?ce; Smerdom?n?s, fils d'Otanes, tous deux neveux de Darius et cousins germains de Xerx?s; Masiste, fils de Darius et d'Atosse ;
en
and over these and over the whole army together that went on foot there were in command Mardonios the son of Gobryas, Tritantaichmes the son of that Artabanos who gave the opinion that they should not make the march against Hellas, Smerdomenes the son of Otanes (both these being sons of brothers of Dareios and so cousins of Xerxes), Masistes the son of Dareios and Atossa, Gergis the son of Ariazos, and Megabyzos the son of Zopyros.
eu
 
es
el quinto Gergis, hijo de Arizo;
fr
Gergis, fils d'Arize ;
en
 
eu
83. Horiexek ziren infanteriako gudaroste guztien jeneralburuak, Hamar Milena izan ezik.
es
el sexto Megabizo, hijo de Z?piro.
fr
et M?gabyse, fils de Zopyre.
en
83. These were generals of the whole together that went on foot, excepting the ten thousand;
eu
Eliteko tropak ziren hamar mila persiar horien buru Hydarnes, Hydarnesen semea, zihoan. Eta soldadu persiar horiei "Hilezinak" zeritzen, honexegatik hara:
es
LXXXIII. Estos eran los general?simos de todo el ej?rcito de tierra, exceptuados empero los diez mil persas escogidos a quienes mandaba Hidarnes, hijo de Hidarnes.
fr
LXXXIII. Toute l'infanterie les reconnaissait pour ses g?n?raux, except? les dix mille, corps de troupes choisi parmi tous les Perses, qui ?tait command? par Hydarn?s, fils d'Hydarn?s.
en
and of these ten thousand chosen Persians the general was Hydarnes the son of Hydarnes;
eu
haietariko bat hil edo gaixotu eta kopurua murriztuz gero, ordezkoa hautatzen zitzaion eta, horretara, hamar milako kopuruak ez zuen ez gora ez behera egiten.
es
Llam?banse estos persas los Inmortales, porque si faltaba alguno de dicho cuerpo por muerte o por enfermedad, otro hombre entraba luego a suplir el lugar vacante, de suerte que nunca eran ni m?s ni menos de diez mil persas.
fr
On les appelait Immortels, parce que si quelqu'un d'entre eux venait ? manquer pour cause de mort ou de maladie, on en ?lisait un autre ? sa place, et parce qu'ils n'?taient jamais ni plus ni moins de dix mille.
en
and these Persians were called "Immortals," because, if any one of them made the number incomplete, being overcome either by death or disease, another man was chosen to his place, and they were never either more or fewer than ten thousand.
eu
Persiarrek, bestalde, jantzi dotoreenak zeramatzaten eta gudaririk onenak ziren.
es
Su uniforme era de todos el m?s vistoso, y ellos los mejores y m?s valientes.
fr
Les Perses surpassaient toutes les autres troupes par leur magnificence et par leur courage. Leur armure et leur habillement ?taient tels que nous les avons d?crits.
en
Now of all the nations, the Persians showed the greatest splendour of ornament and were themselves the best men.
eu
Esan dut nolako jantziak eta armak zeramatzaten, baina ageri zituzten urrezko objektu ugariak ziren haien bereizgarri printzipala.
es
Su armadura era la que dejo antes descrita, y a m?s de ella se distingu?an por la gran cantidad de oro de que iban adornados.
fr
Mais, ind?pendamment de cela, ils brillaient par la multitude des ornements en or dont ils ?taient d?cor?s.
en
They had equipment such as has been mentioned, and besides this they were conspicuous among the rest for great quantity of gold freely used;
eu
Gainera, harmamaxak zeramatzaten, eta haietan beren ohaideak eta morroiteria ugaria eta ezin hobeto ekipatua.
es
Segu?ales la comitiva de muchas carrozas y en ellas sus concubinas, y una gran compa??a de criados con vistosas libreas.
fr
Ils menaient avec eux des harmamaxes pour leurs concubines, et un grand nombre de domestiques superbement v?tus.
en
and they took with them carriages, and in them concubines and a multitude of attendants well furnished;
eu
Beraien hornidura beste soldaduena ez bezalakoa zen eta huraxe eramateko bestetarako ez ziren gamelu eta zamariek garraiatzen zuten.
es
Sus bastimentos, separados de las vituallas del ej?rcito, eran conducidos por camellos y otros bagajes.
fr
Des chameaux et d'autres b?tes de charge leur portaient des vivres, sans compter ceux qui ?taient destin?s au reste de l'arm?e.
en
and provisions for them apart from the soldiers were borne by camels and beasts of burden.
eu
84. Aipatu ditudan herri horiek zaldiak erabili ohi dituzte, baina guztiek ez zekarten zaldieria;
es
LXXXIV. Todas las naciones dichas suelen servir en la caballer?a, pero no todas iban montadas, sino s?lo las que voy a decir.
fr
LXXXIV. Toutes ces nations ont de la cavalerie;
en
84. The nations who serve as cavalry are these;
eu
hauexek bakarrik ziren zekartenak:
es
Los persas militaban a caballo con las mismas armas que usaba su infanter?a;
fr
cependant il n'y avait que celles-ci qui en eussent amen?.
en
not all however supplied cavalry, but only as many as here follow:
eu
lehenik eta behin persiarrak, beren infanteriako indarrak bezala ekipaturik zihoazelarik zaldunok ere (haietako batzuek, alabaina, buruan brontzezko eta burdina forjatuzko kasko moduko batzuk zeramatzaten).
es
s?lo que algunos llevaban unos yelmos hechos de bronce y de hierro.
fr
La cavalerie perse ?tait arm?e comme l'infanterie, except? un petit nombre qui portait sur la t?te des ornements d'airain et de fer travaill?s au marteau.
en
-the Persians equipped in the same manner as their foot-soldiers, except that upon their heads some of them had beaten-work of metal, either bronze or iron.
eu
85. Badira, izan, sagartioak deritzen nomada batzuk (hizkuntzaz eta arrazaz persiarrak dira, erdipersiarra eta erdipakthikarra den janzkeraz ibiltzen badira ere), mila zaldizko zekartzatenak.
es
LXXXV. Hay a m?s de estos, ciertos pastores llamados sagartios que, hablando la lengua de los persas, usan un traje medio entre el de ?stos y el de los pactiyes.
fr
LXXXV. Les Sagartiens, peuples nomades, sont originaires de Perse, et parlent la m?me langue. Leur habillement ressemble en partie ? celui des Perses, et en partie ? celui des Pactyices.
en
85. There are also certain nomads called Sagartians, Persian in race and in language and having a dress which is midway between that of the Persians and that of the Pactyans.
eu
Jende horiek, sastagaiak salbu, ez dute burdinazko ez brontzezko armarik erabiltzen, baina larru kordatuzko zerrendez egindako lakio batzuk erabiltzen dituzte eta lakioen eraginkortasunak konfiantza ematen die borrokaratzean.
es
Compon?an, pues, aquellos un cuerpo de 8.000 caballeros, si bien, seg?n su uso, no llevaban armas ni de bronce ni de hierro, salvo su pu?al.
fr
Ils fournirent huit mille hommes de cavalerie. Ces peuples ne sont point dans l'usage de porter des armes d'airain et de fer, except? des poignards;
en
These furnished eight thousand horse, and they are not accustomed to have any arms either of bronze or of iron excepting daggers, but they use ropes twisted of thongs, and trust to these when they go into war:
eu
Morroi horiek erabiltzen duten taktika hauxe da:
es
 
fr
mais ils se servent ? la guerre de cordes tissues avec des lani?res, dans lesquelles ils mettent toute leur confiance.
en
 
eu
beren etsaien parera heltzen direnean, mutur bietan lakrioa duen lakioa jaurtikitzen dute eta aparatzen duten guztia, gizona zein zaldia, narras eramaten dute berengana, harrapaturikoak beren soka horietan galtzen direlarik.
es
Sus armas eran unos ramales hechos de correas, con los cuales entraban animosos en batalla, en la cual suelen pelear en esta forma:
fr
Voici leur fa?on de combattre.
en
and the manner of fighting of these men is as follows:
eu
Horixe da persiarrekin batera jarri zituzten morroi horiek erabiltzen duten taktika. 86. Gero zaldizko mediarrak zeuden, beren infanteriako soldaduak bezalako janzkeraz, baita zisiarrak ere.
es
m?tense entre los enemigos y les echan sus ramales que en la extremidad tienen ciertos lazos; al infeliz que enlazan, sea hombre, sea caballo, le arrastran hacia ellos, y enredado de cerca le matan.
fr
Dans la m?l?e, ils jettent ces cordes, ? l'extr?mit? desquelles sont des rets; s'ils en ont envelopp? un cheval ou un homme, ils le tirent ? eux et, le tenant enlac? dans leurs filets, ils le tuent.
en
-when they come to conflict with the enemy, they throw the ropes with nooses at the end of them, and whatsoever the man catches by the throw, whether horse or man, he draws to himself, and they being entangled in toils are thus destroyed.
eu
Indiarrek ere beren infanteriako gudarosteek zeramatzaten jantzi eta arma berdinak zituzten aldean;
es
Tal es el modo que tienen de pelear, y son contados entre la milicia de los persas.
fr
Telle est leur mani?re de combattre. ils faisaient corps avec les Perses.
en
86. This is the manner of fighting of these men, and they were arrayed next to the Persians.
eu
gainera, zelaz hornituriko zaldien gainean eta zaldiek eta basasto indiarrek tiraturiko gurdietan zihoazen.
es
LXXXVI. Iguales armas que la infanter?a usaban los medos y tambi?n los Cisios de a caballo.
fr
Les cavaliers indiens avaient les m?mes armes que leur infanterie;
en
The Medes had the same equipment as their men on foot, and the Kissians likewise.
eu
Baktrarrak beren infanteriako indiarrak bezala zihoazen ekipaturik, eta sakak ere bai.
es
Los indios, armados asimismo como sus infantes, peleaban cada uno, o desde su montura, o desde sus carros tirados por caballos o por asnos silvestres.
fr
mais, ind?pendamment des chevaux de main, ils avaient des chars arm?s en guerre, tra?n?s par des chevaux et des z?bres.
en
The Indians were armed in the same manner as those of them who served on foot, and they both rode horses and drove chariots, in which were harnessed horses or wild asses.
eu
Libyarrak ere beren infanteriako soldaduak bezala armaturik zihoazen, eta guztiak zalgurdietan.
es
Los jinetes bactrianos iban armados como los peones, no menos que los Caspios e igualmente que los Libios, quienes ven?an todos montados en sus carros:
fr
La cavalerie bactrienne ?tait arm?e comme leurs gens de pied.
en
The Bactrians were equipped in the same way as those who served on foot, and the Caspians likewise.
eu
Besteak bezalaxe, kaspiarrak eta parikanioak ere beren infanteriako soldaduak bezala jantzi eta horniturik zihoazen.
es
los caballeros Caspios y Paricanios usaban tambi?n las armas de sus peones:
fr
Il en ?tait de m?me de celle des Caspiens et des Libyens; mais ces derniers menaient tous aussi des chariots.
en
The Libyans too were equipped like those who served on foot, and these also all drove chariots.
eu
Arabiarrek ere beren infanteriako gudarosteek bezalako jantzi eta armak zeramatzaten, eta gamelu gainean zihoazen, animalia horiek abiaduran ez dietelarik zaldiei ezer zor.
es
los ?rabes, si bien eran semejantes en la armadura a los de a pie, ven?an sobre sus camellos que no ceden en ligereza a los caballos.
fr
Les---et les Paricaniens ?taient arm?s comme leur infanterie. Les cavaliers arabes avaient aussi le m?me habillement et la m?me armure que leurs gens de pied ;
en
So too the Caspians and Paricanians were equipped like those who served on foot, and they all rode on camels, which in swiftness were not inferior to horses.
eu
87. Herri horiexek ziren zaldieriako indarrak zekartzaten bakarrak, laurogei mila zaldi inguru guztira, gameluak eta gurdiak kontatu gabe.
es
LXXXVII. Serv?an ?nicamente en la caballer?a estas naciones, cuyo n?mero sub?a a 8.000, exceptuados los carros y los camellos.
fr
LXXXVII. Ces nations seules avaient fourni de la cavalerie. Elle montait ? quatre-vingt mille chevaux, sans compter les chameaux et les chariots.
en
87. These nations alone served as cavalry, and the number of the cavalry proved to be eight myriads, apart from the camels and the chariots.
eu
Esan beharra dago, gainera, zaldieriako indar guztiak eskoadroika banatu zituztela, arabiarrak izan ezik, hauek erretagoardian baitzihoazen; izan ere, zaldiek gameluak aldamenean ikusi ere ezin dituztenez, hauek atzerengo zihoazen, zaldieria izu ez zedin.
es
Todos los que a caballo serv?an, estaban distribuidos en sus respectivos escuadrones; pero los ?rabes ocupaban aparte el ?ltimo lugar, por cuanto los caballos no pueden sufrir la compa??a de los camellos, y as? para que ?stos no les espantasen ven?an los postreros.
fr
Toutes ces nations, rang?es par escadrons, marchaient chacune ? son rang; mais les Arabes occupaient le dernier, afin de ne point effrayer les chevaux, parce que cet animal ne peut souffrir le chameau.
en
Now the rest of the cavalry was arrayed in squadrons, but the Arabians were placed after them and last of all, for the horses could not endure the camels, and therefore they were placed last, in order that the horses might not be frightened.
eu
88. Zaldieriaren buru Harmamithres eta Titheo zihoazen, Datisen semeak, berauekin batera buru zen hirugarrena, Pharnukhes, gaixotasun batek jota Sardesen geratu baitzen.
es
LXXXVIII. Eran generales de la caballer?a los dos hijos de Datis, el uno Armamitres y el otro Titeo, habiendo quedado enfermo en Sardes el tercer general, Farnuques, quien al partir de aquella ciudad tuvo una sensible desgracia.
fr
LXXXVIII. Hermamithr?s et Tith?e, tous deux fils de Datis, commandaient la cavalerie.
en
88. The commanders of the cavalry were Harmamithras and Tithaios sons of Datis, but the third, Pharnuches, who was in command of the horse with them, had been left behind at Sardis sick:
eu
Izan ere, armada Sardestik irtetean, zorigaiztoko ezbehar bat izan zuen Pharnukhesek; zaldigainean zihoala, txakur bat iragan zitzaion arrapaladan hankartetik zaldiari eta, etortzen ikusi ez zuenez, izutu eta gora-goraka hasita hankaz gora bota zuen Pharnukhes lurrera; jaustean odola bota zuen ahotik eta gaixotasun hori tisi bilakatu zitzaion.
es
Sucedi? que al montar a caballo pas? un perro por debajo del vientre de ?ste; el caballo, que no lo hab?a visto venir, se espant?, y empin?ndose de repente, arroj? a Farnuques. De la ca?da se le origin? un v?mito de sangre que al cabo vino a parar en una tisis.
fr
Pharnuch?s, leur coll?gue, ?tait retenu ? Sardes par une maladie que lui avait occasionn?e un accident f?cheux dans le temps que l'arm?e partait de cette ville. Son cheval, effray? d'un chien qui se jeta ? l'improviste entre ses jambes, se dressa et le jeta par terre. Pharnuch?s vomit le sang, et tomba dans une maladie qui d?g?n?ra en phthisie.
en
for as they were setting forth from Sardis, an accident befell him of an unwished-for kind,-as he was riding, a dog ran up under his horse's feet, and the horse not having seen it beforehand was frightened, and rearing up he threw Pharnuches off his back, who falling vomited blood, and his sickness turned to a consumption.
eu
Eta, zaldiari dagokionez, Pharnukhesen morroiak, unerik ere galdu gabe, haren aginduak zehatz-mehatz bete zituzten:
es
Sus criados en el acto hicieron con el caballo lo que su amo les mand?, llev?ndolo al mismo lugar en donde arroj? al se?or y cort?ndole las piernas hasta las rodillas.
fr
Ses gens ex?cut?rent sur-le-champ l'ordre qu'il leur avait donn? d?s le commencement au sujet de son cheval. Ils conduisirent cet animal ? l'endroit o? il avait jet? par terre son ma?tre, et lui coup?rent les jambes aux genoux.
en
To the horse however they forthwith at the first did as he commanded, that is to say, the servants led him away to the place where he had thrown his master and cut off his legs at the knees.
eu
ugazaba hankaz gora bota zuen tokira eraman eta hantxe bertan moztu zizkioten hankak belaunetatik.
es
Por este accidente perdi? Farnuques su mando de general.
fr
Cet accident fit perdre ? Pharnuch?s sa place de g?n?ral.
en
Thus was Pharnuches removed from his command.
eu
Horrelaxe izan zuten Pharnukhes agintetik kendu beharra.
es
 
fr
 
en
 
eu
89. Triereen kopurua, bestalde, mila berrehun eta zazpikoa zen eta indar horiek zekartzaten herriak hauexek ziren.
es
LXXXIX. El total de las galeras sub?a a 1.207, las que ven?an suministradas por las naciones siguientes:
fr
LXXXIX. Le nombre des trir?mes montait ? douze cent sept.
en
89. Of the triremes the number proved to be one thousand two hundred and seven, and these were they who furnished them:
eu
Pheniziarrek hirurehun zekartzaten Palestinako syriarrekin batera, eta honelaxe ekipaturik zihoazen:
es
Con 300 concurr?an los fenicios, juntamente con los Sirios de la Palestina, quienes armaban sus cabezas con unos yelmos muy semejantes a los de los griegos;
fr
Voici les nations qui les avaient fournies. Les Ph?niciens et les Syriens de la Palestine en avaient donn? trois cents.
en
-the Phenicians, together with the Syrians who dwell in Palestine furnished three hundred;
eu
buruan heleniarren antz-antzeko kasketak zituzten, eta lihozko bularrekoak, ertz irtenik gabeko ezkutuak eta azkonak zeramatzaten.
es
cubr?an su pecho con unos petos de Lino, llevaban unos dardos y escudos sin marco en su contorno.
fr
Ces peuples portaient des casques ? peu pr?s semblables ? ceux des Grecs, des cuirasses de lin, des javelots, et des boucliers dont le bord n'?tait pas garni de fer.
en
and they were equipped thus, that is to say, they had about their heads leathern caps made very nearly in the Hellenic fashion, and they wore corslets of linen, and had shields without rims and javelins.
