Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
buruan heleniarren antz-antzeko kasketak zituzten, eta lihozko bularrekoak, ertz irtenik gabeko ezkutuak eta azkonak zeramatzaten.
es
cubr?an su pecho con unos petos de Lino, llevaban unos dardos y escudos sin marco en su contorno.
fr
Ces peuples portaient des casques ? peu pr?s semblables ? ceux des Grecs, des cuirasses de lin, des javelots, et des boucliers dont le bord n'?tait pas garni de fer.
en
and they were equipped thus, that is to say, they had about their heads leathern caps made very nearly in the Hellenic fashion, and they wore corslets of linen, and had shields without rims and javelins.
eu
Aipaturiko pheniziarrok hain zuzen, beraiek diotenez, antzina Erythre itsasertzean bizi ziren eta handik Syriara pasa ziren, bertako kostaldean geldituz (Syriako alde horri eta Egyptoraino hedatzen den zonalde horri Palestina deritzo).
es
Ten?an estos fenicios en lo antiguo, conforme dicen, su asiento en el mar Eritreo, de donde pasaron a vivir en las costas de la Siria, cuya regi?n y todo lo que hasta el Egipto se extiende se llama Palestina.
fr
Les Ph?niciens habitaient autrefois sur les bords de la mer ?rythr?e, comme ils le disent eux-m?mes; mais ?tant pass?s de l? sur les c?tes de Syrie, ils s'y ?tablirent. Cette partie de la Syrie, avec tout le pays qui s'?tend jusqu'aux fronti?res d'?gypte, s'appelle Palestine. Les ?gyptiens avaient fourni deux cents vaisseaux.
en
These Phenicians dwelt in ancient time, as they themselves report, upon the Erythraian Sea, and thence they passed over and dwell in the country along the sea coast of Syria; and this part of Syria and all as far as Egypt is called Palestine.
eu
Egyptoarrek berrehun untzi zekartzaten. Gizonek mailadun kaskoak zituzten buruan eta ezkutu konkaboak, ertz irten-irtenak zituztenak, abordajeetarako lantza bereziak eta gudu-aizkora handiak zeramatzaten.
es
Con 200 galeras concurr?an los egipcios, que llevaban en sus cabezas unos capacetes tejidos, unos escudos c?ncavos con grandes cercos que los rodeaban, unas lanzas n?uticas y unas enormes segures.
fr
Ils avaient pour armure de t?te des casques de jonc tissu. Ils portaient des boucliers convexes dont les bords ?taient garnis d'une large bande de fer, des piques propres aux combats de mer, et de grandes haches.
en
The Egyptians furnished two hundred ships: these men had about their heads helmets of plaited work, and they had hollow shields with the rims large, and spears for sea-fighting, and large axes:
eu
Beraietako gehienak korazak zeramatzaten eta aihotz handiak ere bai.
es
Completaban su armadura unos grandes sables que llevaba el mayor n?mero de ellos, cubiertos tambi?n con sus coseletes.
fr
La multitude avait des cuirasses et de grandes ?p?es. Telle ?tait l'armure de ces peuples.
en
the greater number of them wore corslets, and they had large knives.
eu
90. Horrelaxe armaturik zihoazen egyptoarrak.
es
XC. Ven?an armados a su modo los Chipriotas con 130 naves:
fr
Voici comment ces peuples ?taient arm?s.
en
90. These men were thus equipped;
eu
Zyproarrek, berriz, ehun eta berrogeita hamar untzi zekartzaten eta honelaxe ekipaturik zihoazen: haien erregeek buruan mitrak zituzten eta besteek, ostera, kithonak106, gainerako guztian heleniarrak bezala zihoazelarik.
es
sus reyes llevaban atados a la cabeza unos turbantes o mitras; los otros tra?an t?nicas, y en lo dem?s imitaban la armadura griega.
fr
Leurs rois avaient la t?te couverte d'une mitre, et leurs sujets d'une citare; le reste de l'habillement et de l'armure ressemblait ? celui des Grecs.
en
and the Cyprians furnished a hundred and fifty ships, being themselves equipped as follows,-their kings had their heads wound round with fillets, and the rest had tunics, but in other respects they were like the Hellenes.
eu
Eta, zyproarrek berek esandakoaren arabera, honako herrialde hauetako guztietako talde etnikoak dituzte beren artean: Salamina eta Athenaskoak, Arkadia, Zythno, Phenizia eta Ethiopiakoak.
es
Sus pueblos, parte son oriundos de Salamina y de Atenas, parte de la Arcadia, parte de Cidno, parte de la Fenicia y parte de la Etiop?a, seg?n los mismos Chipriotas nos refieren.
fr
Les Cypriens sont un m?lange de nations diff?rentes. Les uns viennent de Salamine et d'Ath?nes, les autres d'Arcadie, de Cythnos, de Ph?nicie et d'?thiopie, comme ils le disent eux-m?mes.
en
Among these there are various races as follows,-some of them are from Salamis and Athens, others from Arcadia, others from Kythnos, others again from Phenicia and others from Ethiopia, as the Cyprians themselves report.
eu
91. Ziliziarrek ehun untzi zekartzaten. Hauek ere beren herrialdean tipikoak diren kaskoak zituzten buruan;
es
XCI. Los Cilicios daban por su parte 100 naves, y tra?an armadas las cabezas con celadas de su pa?s;
fr
XCI. Les Ciliciens amen?rent cent vaisseaux.
en
91. The Kilikians furnished a hundred ships;
eu
metalezko ezkutuak barik, ondu gabeko idi-larruz egindako adargak zeramatzaten, eta artilezko tunikaz jantzita zihoazen.
es
en vez de escudos usaban adargas hechas de cuero crudo de los bueyes; vest?an t?nicas de lana;
fr
Ils avaient des casques ? la fa?on de leurs pays, de petits boucliers de peaux de boeufs crues avec le poil, et des tuniques de laine, et chacun deux javelots, avec une ?p?e ? peu pr?s semblable ? celle des ?gyptiens.
en
and these again had about their heads native helmets, and for shields they carried targets made of raw ox-hide:
eu
Gudariok, gainera, azkona bina eta egyptoarren aihotzen antz-antzekoak ziren ezpata bana zeramatzaten.
es
llevaba cada uno dos dardos y una espada parecida a las de Egipto.
fr
Anciennement on les appelait Hypach?ens;
en
they wore tunics of wool and each man had two javelins and a sword, this last being made very like the Egyptian knives.
eu
Ziliziarrei antzina hypakheoak zeritzen, baina Zilix, Agenor pheniziarren semearen oroitzapenez oraingoxe izena hartu zuten.
es
Estos pueblos en los tiempos antiguos se llamaban hipaqueos, y despu?s tomaron el nombre que tienen de un fenicio llamado Cilix, que era hijo de Agenor.
fr
mais Cilix, fils d'Ag?nor, qui ?tait Ph?nicien, leur donna son nom. Les Pamphyliens fournirent trente vaisseaux.
en
These in old time were called Hypachaians, and they got their later name from Kilix the son of Agenor, a Phenician.
eu
Pamphyliarrek, heleniarren antzeko armaz horniturik, berrogeita hamar untzi zekartzaten. Herri honetako kideak, heleniarrek Troiatik itzultzean sakabanatu beharra izan zutenean, Amphilokho eta Kalkanterekin joan ziren soldaduen ondorengoak dira.
es
Presentaban los panfilios 30 naves y usaban de armadura griega, siendo descendientes de ciertos griegos que, despu?s de la guerra de Troya, se separaron de los dem?s en compa??a de Anf?loco y Calcante.
fr
Ils ?taient arm?s et ?quip?s ? la fa?on des Grecs. Ces peuples descendent de ceux qui, au retour de l'exp?dition de Troie, furent dispers?s par la temp?te avec Amphilochus et Calchas.
en
The Pamphylians furnished thirty ships and were equipped in Hellenic arms. These Pamphylians are of those who were dispersed from Troy together with Amphilochos and Calchas.
eu
92. Lyziarrek berrogeita hamar untzi zekartzaten.
es
XCII. Con 50 naves ven?an los licios, armados de petos y botines;
fr
XCII. Les Lyciens contribu?rent de cinquante vaisseaux.
en
92. The Lykians furnished fifty ships;
eu
Korazak eta grebak zituzten aldean eta zuhandorrezko arkuak, luma gabeko geziak eta azkonak zeramatzaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, sorbaldetatik zintzilik, ahuntz-larruak zeramatzaten eta buruan lumazko koroan amaituriko feldrozko txanoak;
es
ten?an arcos de cuerno, saetas de ca?a sin alas, dardos, y adem?s hoces y pu?ales;
fr
Ils avaient des cuirasses, des gr?vi?res, des arcs de bois de cornouiller, des fl?ches de canne qui n'?taient point empenn?es, des javelots, une peau de ch?vre sur les ?paules, et des bonnets ail?s sur la t?te.
en
and they were wearers of corslets and greaves, and had bows of cornel-wood and arrows of reeds without feathers and javelins and a goat-skin hanging over their shoulders, and about their heads felt caps wreathed round with feathers;
eu
sastagaiak eta zimitarrak ere bazeramatzaten.
es
llevaban pendientes de los hombros, unas pieles de cabra, y en sus cabezas unos sombreros coronados con plumajes.
fr
Ils portaient aussi des poignards et des faux.
en
also they had daggers and falchions.
eu
Esan beharra dago jatorriz Kretakoak ziren lyziarrei termilak zeritzela, baina Athenasko Lyko Pandionenaren oroitzapenez oraingo izena hartu zuten.
es
Los licios, originarios de Creta, se llamaban antes termiles, y tomaron su nuevo nombre de Lico, hijo de Pandion, natural de Atenas.
fr
Les Lyciens viennent de Cr?te et s'appelaient Termiles; mais Lycus, fils de Pandion, qui ?tait d'Ath?nes, leur donna son nom.
en
The Lykians were formerly called Termilai, being originally of Crete, and they got their later name from Lycos the son of Pandion, an Athenian.
eu
93. Asiako doriarrek, jatorriz Peloponesokoak zirenek eta heleniar motako armaz horniturik zihoazenek, hogeita hamar untzi zekartzaten.
es
XCIII. Los dorios del Asia, que iban armados a lo griego, siendo colonos del Peloponeso, ven?an con 30 galeras.
fr
XCIII. Les Doriens-Asiatiques donn?rent trente vaisseaux. Ils portaient des armes ? la fa?on des Grecs, comme ?tant originaires du P?loponn?se.
en
93. The Dorians of Asia furnished thirty ships; and these had Hellenic arms and were originally from the Peloponnese.
eu
Kariarrek, zimitarrak eta sastagaiak ere eraman arren oro har heleniarrak bezala armaturik, hirurogeita hamar untzi zekartzaten.
es
Con 70 se presentaron los carios, armados en lo dem?s como los griegos, s?lo que ten?an sus hoces y dagas.
fr
Ils ?taient habill?s et arm?s comme les Grecs. Ils avaient aussi des faux et des poignards.
en
and they were equipped in other respects like Hellenes but they had also falchions and daggers.
eu
(Liburu honen hasieran esan dut nola zeritzon lehenago herri honi).
es
Llevo ya dicho en lo que antes escrib? c?mo se llamaban anteriormente tales pueblos.
fr
On dit dans le premier livre quel nom on leur donnait autrefois.
en
What was the former name of these has been told in the first part of the history.
eu
94. Heleniarrak bezala ekipaturik zihoazen joniarrek ehun untzi zeramatzaten.
es
XCIV. Contribu?an con 100 galeras a la amada los jonios, apercibidos y armados como los griegos.
fr
XCIV. Les Ioniens amen?rent cent vaisseaux. Ils ?taient arm?s comme les Grecs.
en
94. The Ionians furnished a hundred ships, and were equipped like Hellenes.
eu
Esan behar dut, bidenabar, Peloponeson-Danao eta Xutho hara heldu baino lehen-gaur egun Akhaia deritzon aldean izan ziren denbora guztian, joniarrei, heleniarrek diotenez, pelasgiar egialeoak zeritzela eta, geroago, Jon Xuthorenaren oroitzapenez, joniar deitzera heldu zirela.
es
Estos pueblos, todo el tiempo que habitaron el Peloponeso en la regi?n que al presente se llama Acaya, lo que sucedi? antes que D?nao y Juto viniesen a dicho Peloponeso, se llamaban pelasgos Eqialees (de la plaga), si estamos a lo que dicen los griegos; pero despu?s, del nombre de Jon, hijo de Juto, se llamaron jonios.
fr
Ils s'appel?rent P?lasges-Aegial?ens, comme le disent les Grecs, tout le temps qu'ils habit?rent la partie du P?loponn?se connue aujourd'hui sous le nom d'Acha?e, et avant l'arriv?e de Dana?s et de Xouthus dans le P?loponn?se. Mais dans la suite ils furent nomm?s Ioniens, d'Ion, fils de Xouthus.
en
Now the Ionians, so long time as they dwelt in the Peloponnese, in the land which is now called Achaia, and before the time when Danaos and Xuthos came to the Peloponnese, were called, as the Hellenes report, Pelasgians of the Coast-land, and then Ionians after Ion the son of Xuthos.
eu
95. Uhartetarrak heleniarrak bezala horniturik zihoazen eta hamazazpi untzi zekartzaten (talde etniko hau ere herri pelasgiar bat zen, baina geroago joniar deitu zitzaien, Dodekapolisko joniarrek, jatorriz Athenaskoek, horretarako izan zuten arrazoi beragatik.
es
XCV. Los isle?os, armados al modo griego, presentaron 47 galeras; eran estos asimismo de naci?n pel?sgisca, y se llamaron jonios por la misma raz?n que las doce ciudades, pero jonios venidos de Atenas.
fr
XCV. Les Insulaires, arm?s comme les Grecs, donn?rent dix-sept vaisseaux. Ils ?taient P?lasges; mais dans la suite ils furent appel?s Ioniens, par la m?me raison que les douze villes ioniennes fond?es par les Ath?niens. Les ?oliens amen?rent soixante vaisseaux.
en
95. The islanders furnished seventeen ships, and were armed like Hellenes, this also being a Pelasgian race, though afterwards it came to be called Ionian by the same rule as the Ionians of the twelve cities, who came from Athens.
eu
Heleniarrak bezala ekipaturik zihoazen eoliarrak hirurogei untzi zekartzaten eta hauei, heleniarrek diotenez, antzina pelasgiarrak zeritzen.
es
Concurr?an los eolios con 60 galeras y con las armas a la griega; los cuales, seg?n es tradici?n de los griegos, llevaban tambi?n en lo antiguo el nombre de pelasgos.
fr
Leur armure ?tait la m?me que celle des Grecs. On les appelait anciennement P?lasges, au rapport des Grecs.
en
The Aiolians supplied sixty ships; and these were equipped like Hellenes and used to be called Pelasgians in the old time, as the Hellenes report.
eu
Helespontoarrek, abydoarrek izan ezik (hauek erregeren agindua hartua baitzuten zubiak zaintzen geratzeko), Pontotik zetozen beste guztiek, diot, ehun untzi zekartzaten eta heleniarrak bezala ekipaturik zihoazen (alde horretako jendeak, izatez, kolono joniar eta doriarren ondorengoak dira).
es
Los helesponcios, excepto los de ?bidos, a quienes hab?a el rey mandado que sin dejar su pa?s tomasen a su cargo la guardia del puente; los restantes pueblos, digo, de las costas del Helesponto, armados al par de los griegos como colonos de los dorios y jonios, se presentaron con 100 naves.
fr
Les Hellespontiens, except? ceux d'Abydos, qui avaient ordre du roi de rester dans le pays ? la garde des ponts, et le reste des peuples du Pont, ?quip?rent cent vaisseaux. Ces peuples, qui ?taient des colonies d'Ioniens et de Doriens, ?taient arm?s comme les Grecs.
en
The Hellespontians, excepting those of Abydos (for the men of Abydos had been appointed by the king to stay in their place and be guards of the bridges), the rest, I say, of those who served in the expedition from the Pontus furnished a hundred ships, and were equipped like Hellenes: these are colonists of the Ionians and Dorians.
eu
96. Untzi guztietan soldadu persiar, mediar eta sakak zihoazen.
es
XCVI. En todas las galeras dichas iba tropa de persas, de medos y de Sacas para los combates.
fr
XCVI. Les Perses, les M?des et les Saces combattaient sur tous ces vaisseaux, dont les meilleurs voiliers ?taient ph?niciens, et principalement ceux de Sidon.
en
96. In all the ships there served as fighting-men Persians, Medes, or Sacans;:
eu
Bestalde, itsas armadara untzirik arinenak zekartzatenak pheniziarrak ziren, eta hauen artean onenak Sidongoak.
es
Las naves m?s listas y ligeras eran las de los fenicios, y entre estas con especialidad la de los sidionios.
fr
Toutes ces troupes, ainsi que celles de terre, avaient chacune des commandants de son pays.
en
and of the ships, those which sailed best were furnished by the Phenicians, and of the Phenicians the best by the men of Sidon.
eu
Indar guztion buru, lehorreko gudarosteetan jazotzen zen bezala, herri bakoitzeko buruak zeuden;
es
As? para estas naves, como, para las tropas de tierra, cada naci?n hab?a enviado sus respectivos jefes, de los cuales no har? particular menci?n, por no pedirlo necesariamente el designio de mi historia.
fr
Mais, n'?tant point oblig? ? faire la recherche de leurs noms, je les passerai sous silence.
en
Over all these men and also over those of them who were appointed to serve in the land-army, there were for each tribe native chieftains, of whom, since I am not compelled by the course of the inquiry, I make no mention by the way;
eu
haien izenak, hala ere, ez ditut liburu honetan aipatzen, beronen helbururako hori egin beharrik ez daukadalako, kontuan izanik herri ezberdinetako buruak ez zirela bereziki nabarmendu beharrekoak eta talde etniko bakoitzean zenbat hiri hainbat buru zegoela.
es
Ellos eran tantos, en efecto, cuantas eran las ciudades que enviaban su contingente;
fr
Ils m?ritent en effet d'autant moins qu'on en parle, que non seulement chaque peuple, mais encore toutes les villes ayant leurs commandants particuliers, les officiers ne suivaient pas en qualit? de g?n?raux, mais comme les autres esclaves qui marchaient ? cette exp?dition, et que j'ai nomm? les g?n?raux qui avaient toute l'autorit?, et les Perses qui commandaient en chef chaque nation.
en
These went with the expedition too not as commanders, but like the others serving as slaves;
eu
Gainera, armadan ez ziren sartu agintedun izateko, beste espedizionari guztiak bezala menpeko gisa baizik, eta lehenago adierazi dut nortzuk ziren aginte gorena zuten jeneral persiarrak eta zein persiar zihoan herri bakoitzaren buruzagi.
es
pero no todos ten?an m?rito particular que los haga dignos de memoria, mayormente no concurriendo en calidad de comandantes sino de meros vasallos, pues tengo ya dicho qui?nes eran los persas que ten?an toda la autoridad como generales de cada la naci?n.
fr
XCVII. L'arm?e navale avait pour g?n?raux Ariabign?s, fils de Darius ;
en
for the generals who had the absolute power and commanded the various nations, that is to say those who were Persians, having already been mentioned by me.
eu
 
es
 
fr
Prexaspes, fils d'Aspathin?s;
en
 
eu
97. Untzidiko almiranteak hauexek ziren:
es
XCVII. Los caudillos de la armada naval eran Ariabignes, hijo de Dar?o;
fr
M?gabaze, fils de M?gabates, et Ach?m?n?s, fils de Darius.
en
97. Of the naval force the following were commanders,-Ariabignes the son of Dareios, Prexaspes the son of Aspathines, Megabazos the son of Megabates, and Achaimenes the son of Dareios;
eu
Ariabignes, Darioren semea;
es
Prejaspes, hijo de Aspitines;
fr
Les Ioniens et les Cariens ?taient command?s par Ariabign?s, fils de Darius et de la fille de Gobryas;
en
that is to say, of the Ionian and Carian force Ariabignes, who was the son of Dareios and of the daughter of Gobryas;
eu
Prexaspes, Aspathinesen semea;
es
Megabazo, hijo de Megabates;
fr
et les ?gyptiens par Ach?m?n?s, fr?re de p?re et de m?re de Xerx?s.
en
of the Egyptians Achaimenes was commander, being brother of Xerxes by both parents;
eu
Megabazo, Megabatesen semea eta Akhemenes, Darioren semea.Untzi-indar joniar eta kariarren buru Ariabignes, Darioren eta Gobryasen alabaren semea zihoan;
es
y Aquemedes, hijo de Dar?o. De la armada j?nica y cariana era jefe Artabignes, a quien tuvo Dar?o en una hija de Gobrias;
fr
Les deux autres g?n?raux commandaient le reste de la flotte, les vaisseaux ? trente et ? cinquante rames, les cercures ceux qui servaient au transport des chevaux, et les vaisseaux longs, qui allaient ? trois mille.
en
and galleys of thirty oars and of fifty oars, and light vessels, and long ships to carry horses had been assembled together, as it proved, to the number of three thousand.
eu
untzi egyptoarren buru, Akhemenes, Xerxesen anaia aita-ama berengandikoa;
es
de la egipcia lo era Aquemenes, por parte de padre y madre hermano de Jerjes;
fr
XCVIII. Entre les officiers de la flotte, les plus c?l?bres, du moins apr?s les g?n?raux, ?taient T?tramneste, fils d'Anysus, de Sidon ;
en
98. Of those who sailed in the ships the men of most note after the commanders were these,-of Sidon, Tetramnestos son of Anysos;
eu
eta untziteriako gainerako indarren buru beste almirante biak.
es
del resto de la armada lo eran los otros dos.
fr
Mapen, fils de Siromus, de Tyr ;
en
of Tyre, Matten son of Siromos;
eu
(Triekontereak, pentekontereak, zerkuroak eta zaldiak garraiatzeko gabarra handiak, bat eginda, baziren, dudarik gabe, hiru mila untzi).
es
El n?mero de los trieconteros (naves de 30 remos), de penteconteros (de 50 remos), de cercuros (naves de carga) y de barcas largas para el transporte de la caballer?a, parece que era de tres mil bastimentos.
fr
Merbal, fils d'Agbal, d'Arados; Syenn?sis, fils d'Orom?don, de Cilicie;
en
or Arados, Merbalos son of Agbalos; of Kilikia, Syennesis son of Oromedon;
eu
 
es
 
fr
Cybernisque, fils de Sicas, de Lycie;
en
of Lykia, Kyberniscos son of Sicas;
eu
98. Bestalde, untziteriako pertsonaiarik ospetsuenak-almiranteen ondoren, hori bai-hauexek ziren:
es
XCVIII. Los sujetos de mayor nombre despu?s de los generales que ven?an embarcados eran el sidonio Tetramnesto, hijo de Amiso;
fr
Gorgus, fils de Chersis, et Timonax, fils de Timagoras, tous deux de l'?le de Chypre;
en
of Cyprus, Gorgos son of Chersis and Timonax son of Timagoras;
eu
Sidongo Tetramnesto Anysorena, Tyroko Maten Siromorena, Aradoko Merbalo Agbalorena, Ziliziako Syenesis Oromedonterena, Lyziako Zybernisko Kosikasena, Gorgo Khersisena eta Timonax Timagorasena, azken biok zyproarrak, eta Histieo Tymnesena, Pigres Hyseldomorena eta Damasithymo Kandaulesena, azken hirurok kariarrak.
es
el licio Cibernisco, hijo de Sica; los dos Chipriotas Gorgo, hijo de Quersis, y Timonax, hijo de Tim?goras, y tres carios, Histieo hijo de Timnes, Pigres hijo de Seldomo, y Damasitimo hijo de Candaules.
fr
Histi?e, fils de Tymn?s; Pigr?s, fils de Seldome, et Damasithyme, fils de Candaules, de Carie.
en
of Caria, Histiaios son of Tymnes, Pigres son of Hysseldomos, and Damasithymos son of Candaules.
eu
99. Ongi, ez ditut jarraian beste ofizialak aipatuko, horretarako beharrik ez dut ikusten eta.
es
XCIX. Y si bien no me miro obligado a hacer menci?n de los otros jefes, la har? con todo de Artemisa, mujer que sigui? la expedici?n contra la Grecia, cuyo valor me tiene lleno de admiraci?n.
fr
Je ne passerai pas cependant sous silence Art?mise. Cette princesse me parait d'autant plus admirable, que, malgr? son sexe, elle voulait ?tre de cette exp?dition.
en
99. Of the rest of the officers I make no mention by the way (since I am not bound to do so), but only of Artemisia, at whom I marvel most that she joined the expedition against Hellas, being a woman;
eu
Baina Artemisia aipatu nahi dut, Heladeren aurkako espedizioan esku hartu zuen eta aparteko mirespenaz dakusadan emakume bat, hark berak betetzen baitzituen tirani eginkizunak (senarra hil egin baitzitzaion semea oraindik gazteegia zela) eta kanpainan ezerk ere hartara behartu gabe esku hartu zuen, bere ausartziak eta adoreak bultzatuta.
es
Muerto su marido, siendo ella la soberana de su ciudad, y viendo que su hijo era ni?o todav?a, por m?s que no la llamase obligaci?n precisa, no le sufri? con todo su honor y ?nimo varonil el no concurrir a la guerra.
fr
Son fils se trouvant encore en bas ?ge ? la mort de son mari, elle prit les r?nes du gouvernement, et sa grandeur d'?me et son courage la port?rent ? suivre les Perses, quoiqu'elle n'y f?t contrainte par aucune n?cessit?.
en
for after her husband died, she holding the power herself, although she had a son who was a young man, went on the expedition impelled by high spirit and manly courage, no necessity being laid upon her.
eu
Esan dudan bezala, Artemisia zuen izena eta Lygdamisen alaba zen, jatorriz aitaren aldetik halikarnasoarra eta amarenetik kretarra zelarik.
es
Llam?base Artemisa, hija de Ligdamis, por parte de padre, natural de Halicarnaso, y de Creta por parte de madre:
fr
Elle s'appelait Art?mise, ?tait fille de Lygdamis, originaire d'Halicarnasse du c?t? de son p?re, et de Cr?te du c?t? de sa m?re.
en
Now her name, as I said, was Artemisia and she was the daughter of Lygdamis, and by descent she was of Halicarnassos on the side of her father, but of Crete by her mother.
eu
Halikarnaso, Kos, Nisyro eta Kalydnan agintzen zuen eta bost untzi zekartzan.
es
era se?ora de los Halicarnasios, de los Coos, de los nisirios y de los calidnios;
fr
Elle commandait ceux d'Halicarnasse, de Cos, de Nisyros et de Calydnes.
en
She was ruler of the men of Halicarnassos and Cos and Nisyros and Calydna, furnishing five ships;
