Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Halikarnaso, Kos, Nisyro eta Kalydnan agintzen zuen eta bost untzi zekartzan.
es
era se?ora de los Halicarnasios, de los Coos, de los nisirios y de los calidnios;
fr
Elle commandait ceux d'Halicarnasse, de Cos, de Nisyros et de Calydnes.
en
She was ruler of the men of Halicarnassos and Cos and Nisyros and Calydna, furnishing five ships;
eu
Untziok hain zuzen untziteria guztian ere osperik handienekoak ziren-Sidongoen ondoren, hori bai-eta Xerxesen aliatu guztien artean bera izan zen erregeri aholkurik zuhurrenak eman zizkiona.
es
y concurri? con cinco galeras que eran las m?s famosas de la armada despu?s de las sidonias: ella fue la que dio al rey los acertados pareceres entre los de todos los aliados.
fr
Elle vint trouver Xerx?s avec cinq vaisseaux les mieux ?quip?s de toute la flotte, du moins apr?s ceux des Sidoniens; et parmi les alli?s, personne ne donna au roi de meilleurs conseils.
en
and she furnished ships which were of all the fleet reputed the best after those of the Sidonians, and of all his allies she set forth the best counsels to the king.
eu
Halaber, zehaztu nahi dut Artemisiak, esan dudan moduan, agintzen zuen hirietako populazioa doriarra zela oso-osorik, halikarnasoarrak jatorriz Trezengoak baitira, gainerakoak Epidaurokoak diren artean.
es
La gente de las ciudades que ella, seg?n dije, gobernaba, noto aqu? que era toda D?rica, pues los halicarnasios son oriundos de Trecena, y los restantes de Epidauro. Y baste ya lo referido acerca de la armada naval.
fr
Les peuples soumis ? Art?mise, dont je viens de parler, sont tous Doriens, comme je le pense. Ceux d'Halicarnasse sont originaires de Tr?zen, et les autres d'?pidaure. Mais c'en est assez sur l'arm?e navale.
en
Of the States of which I said that she was leader I declare the people to be all of Dorian race, those of Halicarnassos being Troizenians, and the rest Epidaurians. So far then I have spoken of the naval force.
eu
100. Azkenera heldu gara, bada, eta hementxe amaitzen da itsas armadaren deskribaketa.
es
C. Hecho el c?mputo de las tropas y distribuidas ?stas en escuadrones, tuvo Jerjes la curiosidad de contemplarlas pasando revista a todas ellas, lo cual as? ejecut?.
fr
C. Le d?nombrement achev?, et l'arm?e rang?e en bataille, Xerx?s eut envie de se transporter dans tous les rangs, et d'en faire la revue.
en
100. Then when Xerxes had numbered the army, and it had been arranged in divisions, he had a mind to drive through it himself and inspect it:
eu
Bitartean, armadaren errekontua eta antolaketa egin ondoren, Xerxesek lerroen ikuskaketa egitera joan nahi izan zuen.
es
En su carro iba recorriendo cada naci?n, y plantado delante de ella hac?a sus preguntas, las cuales iban notando sus escribanos:
fr
Mont? sur son char, il parcourut l'une apr?s l'autre toutes les nations, depuis les premiers rangs de la cavalerie et de l'infanterie jusqu'aux derniers, fit ? tous des questions, et ses secr?taires ?crivaient les r?ponses.
en
and afterwards he proceeded so to do;
eu
Eta horrelaxe egin zuen berehala: zalgurdi baten gainean, talde etniko ezberdinen aurretik pasa zen informazioa galdatuz, bere idazkariek, anartean, dena apuntatzen zutelarik, harik eta mutur batetik bestera hala zaldieriako nola infanteriako tropa guztiak ikuskatu arte.
es
h?zolo de este modo empezando por un cabo, y acabando por el otro, tanto de la caballer?a como, de la infanter?a.
fr
La revue des troupes de terre finie, et les vaisseaux mis en mer, il passa de son char sur un vaisseau sidonien, o? il s'assit sous un pavillon d'?toffe d'or.
en
and driving through in a chariot by each nation, he inquired about them and his scribes wrote down the names, until he had gone from end to end both of the horse and of the foot.
eu
Ikuskaketa bukatu zuenean, untziak itsasoratu egin ziren eta errege, zihoan gurditik, Sidongo untzi batera iragan zen, urrezko palio baten pean eseri zen eta beste untzi guztien branka aldetik iragan zen, bakoitzari banan-banan galderak eginez, lehorreko armadari bezala, eta erantzunak jaso zitzaten arduratuz.
es
Despu?s de verificada esta diligencia, como las galeras de nuevo hubiesen sido echadas al agua, dejando Jerjes su carro, se embarc? en una nave sidonia, y sentado en ella bajo un pabell?n de oro, iba corriendo por delante de las proas de las galeras inform?ndose de cada una y tomando las respuestas por escrito, del mismo modo que en el ej?rcito de tierra.
fr
Il vogua le long des proues des vaisseaux, faisant aux capitaines les m?mes questions qu'aux officiers de l'arm?e de terre, et fit ?crire leurs r?ponses.
en
When he had done this, the ships were drawn down into the sea, and Xerxes changing from his chariot to a ship of Sidon sat down under a golden canopy and sailed along by the prows of the ships, asking of all just as he had done with the land-army, and having the answers written down.
eu
Untzi-kapitainek beren untziak itsaso zabalera zuzendu zituzten eta han aingurak bota, lerro bakar bat eratuz, itsasertzetik lau bat pletrora, untziek lehorrari branka emanda ipini ondoren eta barruko soldaduak betileetaraino armaturik jarri ondoren, borrokan hastera balihoaz bezala.
es
A este fin hab?an apartado sus galeras los capitanes cosa de cuatro pletros (400 pasos) de la orilla, y vueltas las proas a tierra hab?an formado una l?nea de frente, armados en ellas todos los combatientes en orden de batalla;
fr
Les capitaines avaient mis leurs vaisseaux ? l'ancre environ ? quatre pl?thres du rivage, les proues tourn?es vers la terre, sur une m?me ligne, et les soldats sous les armes, comme si on e?t eu dessein de livrer bataille.
en
And the captains had taken their ships out to a distance of about four hundred feet from the beach and were staying them there, all having turned the prows of the ships towards the shore in an even line and having armed all the fighting-men as for war;
eu
Xerxesek, bada, untzi-branken eta itsasertzaren artean nabigatuz pasa zuen errebista.
es
de suerte que por entre las naves y la playa iba Jerjes haciendo la revista.
fr
Le roi les examinait en passant entre les proues et le rivage.
en
and he inspected them sailing within, between the prows of the ships and the beach.
eu
101. Untzi batetik untziteria ikuskatu ondoren, Xerxesek, lehorreratu zenean, Demarato Aristonenaren bila joan zitezen agindu zuen-Heladeren kontrako espedizio honetan baitzihoan-eta, hurbiltzeko esan ondoren, galdetu zion:
es
CI. Acabada ya la rese?a de las galeras, salt? Jerjes, de su nave e hizo comparecer a Demarato, hijo de Ariston, que le acompa?aba en la expedici?n contra la Grecia, y puesto en su presencia, habl?le en estos t?rminos:
fr
CI. La revue finie, il descendit de son vaisseau, et envoya chercher D?marate, fils d'Ariston, qui l'accompagnait dans son exp?dition contre la Gr?ce.
en
101. Now when he had sailed through these and had disembarked from his ship, he sent for Demaratos the son of Ariston, who was marching with him against Hellas; and having called him he asked as follows:
eu
"Demarato, gauza bat jakin nahi dut eta zuri galdetzeko gogoa daukat une honetan.
es
-"Mucho gusto tendr?a ahora, Demarato, en que me respondieras a una pregunta que hacerte quiero.
fr
Lorsqu'il fut arriv?, " D?marate, lui dit-il, je d?sire vous faire quelques questions;
en
"Demaratos, now it is my pleasure to ask thee somewhat which I desire to know.
eu
Zu heleniarra zara eta, gainera, zu zeugandik eta nire aurrean izandako beste heleniarrengandik aditurik dudanez, Heladeko kaxkarren eta ahulena ez den hiri batekoa.
es
A lo que t? mismo dices y a lo que me aseguran los griegos que se han presentado en mi corte, t? eres griego y natural de una ciudad que ni es la menor, ni la menos poderosa de la Grecia.
fr
vous ?tes Grec, et m?me, comme je l'apprends et de vous-m?me et des autres Grecs avec qui je m'entretiens, vous ?tes d'une des plus grandes et des plus puissantes villes de la Gr?ce.
en
Thou art not only a Hellene, but also, as I am informed both by thee and by the other Hellenes who come to speech with me, of a city which is neither the least nor the feeblest of Hellas.
eu
Argi iezadazu, horregatik, orain, ea heleniarrak nire erasoari jarkitzen ausartuko direnentz.
es
Quiero, pues, que me digas si tendr?n valor los griegos para venir a las manos conmigo.
fr
Dites-moi donc maintenant si les Grecs oseront lever les mains contre moi.
en
Now therefore declare to me this, namely whether the Hellenes will endure to raise hands against me:
eu
Zeren, ene aburuz, heleniarrak eta Mendebaldean bizi diren herri guztiak elkarrengana bilduz gero ere, ez dira nire erasoari eusteko moduko etsaiak, beren artean ongi koordinaturik jokatu ezean batik bat".Horixe galdetu zion Xerxesek.
es
D?golo porque estoy persuadido de que ni todos los griegos, ni todos los dem?s hombres del Occidente, por m?s que se juntaran en un ej?rcito, ser?an capaces de hacerme frente en campo de batalla, no yendo acordes entre ellos mismos. Mucha complacencia tendr?, pues, en o?r sobre esto tu parecer."
fr
Pour moi, je pense que tous les Grecs et le reste des peuples de l'Occident r?unis en un seul corps seraient d'autant moins en ?tat de soutenir mes attaques, qu'ils ne sont point d'accord entre eux.
en
for, as I suppose, even if all the Hellenes and the remaining nations who dwell towards the West should be gathered together, they are not strong enough in fight to endure my attack, supposing them to be my enemies.
eu
Demaratok, berriz, hauxe erantzun zion:
es
Esta fue la pregunta de Jerjes, y tal la respuesta de Demarato:
fr
Mais je veux savoir ce que vous en pensez."
en
I desire however to be informed also of thy opinion, what thou sayest about these matters."
eu
Jauna, egi-egia esan behar dizut ala lausengatu egin behar zaitut?".
es
-"Se?or, le dice:
fr
"Seigneur, r?pondit D?marate, vous dirai-je la v?rit?, ou des choses flatteuses?
en
He inquired thus, and the other made answer and said:
eu
Erregek, orduan, egia esateko agindu zion, ez zuela-eta horregatik bere begikotasuna galduko.
es
?quer?is que os diga la verdad desnuda, o que la disfrace con la lisonja?" A lo que respondi? Jerjes mand?ndole decir la verdad asegur?ndole que por ella nada perder?a de su gracia.
fr
" Le roi lui ordonna de dire la v?rit?, et l'assura qu'il ne lui en serait pas moins agr?able que par le pass?.
en
"O king, shall I utter the truth in speaking to thee, or that which will give pleasure?" and he bade him utter the truth, saying that he should suffer nothing unpleasant in consequence of this, any more than he suffered before.
eu
102. Hori entzunda, Demaratok hauxe diotso:
es
CII. Con esta seguridad en la fe de Jerjes, continu? Demarato:
fr
La Gr?ce a toujours ?t? ?lev?e ? l'?cole de la pauvret?;
en
102. When Demaratos heard this, he spoke as follows:
eu
"Errege, egi-egia esateko agintzen duzunez, egunen batean gezurra esatearren errudun idoro ez nazazun, esango dizut Heladek pobrezia lagun banaezin izan duela betidanik, baina herri honetan giza bikaintasunak ere erroak bota dituela-argi jokatuta eta lege sendoen bidez erdietsi delarik hori-, eta bikaintasun horrekiko zintzo jokatzeak bere burua pobreziatik eta despotismotik defendatzeko modua eskaintzen diola.
es
Pues que mand?is, se?or, que hable francamente y os diga la verdad, yo os la dir? de manera que no dar? lugar a que despu?s de esto me coj?is en mentira. La Grecia, se?or, es una naci?n criada siempre sin lujo y con pobreza, pero hecha a la virtud, fruto de la sabidur?a, y de la severa disciplina.
fr
la vertu n'est point n?e avec elle, elle est l'ouvrage de la temp?rance et de la s?v?rit? de nos lois, et c'est elle qui nous donne des armes contre la pauvret? et la tyrannie. Les Grecs qui habitent aux environs des Doriens m?ritent tous des louanges.
en
"O king, since thou biddest me by all means utter the truth, and so speak as one who shall not be afterwards convicted by thee of having spoken falsely, I say this:-with Hellas poverty is ever an inbred growth, while valour is one that has been brought in, being acquired by intelligence and the force of law;
eu
Horregatik, goraipamena besterik ez dut lurralde haietan bizi diren heleniar guztientzat, baina hurren esango ditudan hitzak ez diet haiei guztiei aplikatuko, lazedemondarrei soilik baizik:
es
Con la misma virtud que practica remedia su pobreza y se defiende de la servidumbre. Tal elogio debo darlo a todos los griegos que moran cerca de la regi?n y pa?ses d?ricos;
fr
Je ne parlerai pas cependant de tous ces peuples, mais seulement des Lac?d?moniens.
en
and of it Hellas makes use ever to avert from herself not only poverty but also servitude to a master.
eu
jakin behar duzu, batik bat, ez dituztela inoiz ere zure baldintzak onartuko, heleniarrentzat morrontza suposatzen dute-eta;
es
Y en primer lugar digo que de ning?n modo cabe que den o?dos a nuestras pretensiones, encaminadas a quitar la libertad a la Grecia, de suerte que aunque todos los dem?s griegos os presten vasallaje, ellos solos saldr?n a recibiros con las armas en la mano.
fr
J'ose, seigneur, vous assurer premi?rement qu'ils n'?couteront jamais vos propositions, parce qu'elles tendent ? asservir la Gr?ce;
en
Now I commend all the Hellenes who are settled in those Dorian lands, but this which I am about to say has regard not to tall, but to the Lacedemonians alone: of these I say, first that it is not possible that they will ever accept thy terms, which carry with them servitude for Hellas;
eu
baina, gainera, ziur egon guduzelaian aurre egitera jalgiko zaizkizula, beste heleniar guztiek zure baldintzak oso-osorik onartzen badituzte ere.
es
Ni os tom?is el trabajo de preguntarme acerca del n?mero de ellos para saliros al encuentro, porque, tened por sabido que si constare su ej?rcito de mil hombres, con mil os dar?n la batalla;
fr
secondement, qu'ils iront ? votre rencontre, et qu'ils vous pr?senteront la bataille, quand m?me tout le reste des Grecs prendrait votre parti.
en
and next I say that they will stand against thee in fight, even if all the other Hellenes shall be of thy party: and as for numbers, ask now how many they are, that they are able to do this;
eu
Eta ez galdetu zenbat izan beharko duten jarrera bori hartzen ausartzeko, zeren, beren armada osatzen dutenak mila izatea gertatuz gero, mila horiek borrokatuko dira zure aurka, eta gauza bera egingo dute gutxiago izanda zein gehiago izanda ere."
es
si menos fueren, con menos os la dar?n, y si fueren m?s, ser?n m?s los que la presenten."
fr
Quant ? leur nombre, seigneur, ne me demandez pas combien ils sont pour pouvoir ex?cuter ces choses. Leur arm?e ne f?t-elle que de mille hommes, f?t-elle de plus, ou m?me de moins, ils vous combattront. "
en
for whether it chances that a thousand of them have come out into the field, these will fight with thee, or if there be less than this, or again if there be more."
eu
103. Hitzok entzutean, Xerxes barrezka hasi zen eta esan zuen:
es
CIII. Al o?rle p?sose Jerjes a re?r:
fr
CIII. "Que me dites-vous, D?marate!
en
103. Xerxes hearing this laughed, and said:
eu
"Demarato, zer diozu?
es
-"Demarato, le replica, ?qu? absurdo es eso que dices?
fr
lui r?pondit Xerx?s en riant : mille hommes livreraient bataille ? une arm?e si nombreuse!
en
"Demaratos, what a speech is this which thou hast uttered, saying that a thousand men will fight with this vast army!
eu
Mila gizonek nirea bezalako armada boteretsuaren aurka borrokatuko dutela?
es
Vamos al caso: ?no aseguras haber sido rey de esos valientes?
fr
 
en
Come tell me this:
eu
Baina, esaidazu:
es
Preg?ntote ahora:
fr
Dites-moi, je vous prie, vous avez ?t? leur roi :
en
-thou sayest that thou wert thyself king of these men;
eu
zu zeu, diozunez, jende horien errege izan zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prest egongo al zinateke oraintxe berton zeure burua hamar gizonekin neurtzeko?
es
?quisieras t? solo apost?rtelas aqu? mano a mano contra diez hombres juntos?
fr
voudriez-vous donc sur-le-champ combattre seul contre dix hommes?
en
wilt thou therefore consent forthwith to fight with ten men?
eu
Are, zuen hiritar guztiak zuk diozun bezalakoak badira, haien errege zaren horrek, zeuen legeen arabera, bi bider etsai gehiagori aurre egin behar diezu, zeren, haietako bakoitza nire armadako hamar gizon adina bada, espero dut zu hogei adina bederen bazaratekeela, esan duzuna egia izan dadin nahi baduzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain bada, zu zeu eta nire aurrera etorri ohi diren heleniarrak, dituzuen bezalako koalitate pertsonal eta fisikoak edukita, horrelako harropuzkeriatan bazabiltzate, kontuz gero baiezpen hori fanfarroikeria garbia gerta ez dadin.
es
Y en verdad que si la disciplina civil y el buen orden entre vosotros es en todo como me lo pintas, pide el honor y decoro de la corona, que t?, rey de esos h?roes, puedas hab?rtelas con doblado n?mero de enemigos.
fr
Si vos concitoyens sont tels que vous l'avancez, vous, qui ?tes leur roi, vous devez, selon vos lois, entrer en lice contre le double;
en
and yet if your State is such throughout as thou dost describe it, thou their king ought by your laws to stand in array against double as many as another man;
eu
Zeren..., utz iezadazu auzia logika hertsiaz begiratzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola egin diezaiekete aurka honelako armada boteretsu bati mila, hamar mila, are berrogeita hamar mila gizonek, guztiek baldin badute askatasun berdina eta pertsona bakar baten agindupean ez baldin badaude?
es
De suerte que si cada uno de ellos es capaz de hacer frente a diez hombres de los m?os, debo a ti solo suponerte bastante para resistir a veinte, pues as? y no de otro modo puedes salvar la verdad de tu respuesta.
fr
car si un seul Lac?d?monien vaut dix hommes de mon arm?e, vous en pouvez combattre vingt, et vos discours seront alors cons?quents.
en
that is to say, if each of them is a match for ten men of my army, I expect of thee that thou shouldest be a match for twenty. Thus would be confirmed the report which is made by thee:
eu
Bada, lazedemondarrak bost mila direla jota ere, zalantzarik ez dago mila baino gehiago garela haietako bakoitzaren aurka.
es
Pero si esos hombres son tales en el valor y en el talle de su cuerpo cual eres t? y cuales son los griegos que vienen a mi presencia, mira no sean esos elogios que les das una mera baladronada y vana exageraci?n.
fr
Mais si ces Grecs que vous me vantez tant vous ressemblent, si leur taille n'est pas plus avantageuse que la v?tre ou celle des Grecs avec qui je me suis entretenu, j'ai bien peur qu'il n'y ait dans ce propos beaucoup de vaine gloire et de jactance.
en
but if ye, who boast thus greatly are such men and in size so great only as the Hellenes who come commonly to speech with me, thyself included, then beware lest this which has been spoken prove but an empty vaunt.
eu
Gure jokamoldeaz balihardute, hots, guztiak pertsona bakar baten agindupean, baliteke haiek, ugazabaren beldurrez, beren naturatik gorako adorea ere erakustea eta, askoz gutxiago izan arren, zigorkaden pean, kopuruz askoz indartsuagoa den etsaiaren aurka jotzera beharturik aurkitzea;
es
Porque, por Dios, ?qu? camino lleva que 1.000 hombres, o sean 10.000, o sean 50.000, iguales todos ellos e igualmente libres, y no sujetos al imperio de un soberano, puedan hacer frente a un ej?rcito tan grande como el m?o, especialmente siendo nosotros m?s de 1.000 por uno de ellos, si es que subieren a 50.000?
fr
Faites-moi donc voir d'une mani?re probable comment mille hommes, ou dix mille, ou cinquante mille, du moins tous ?galement libres et ne d?pendant point d'un ma?tre, pourraient r?sister ? une si forte arm?e.
en
For come, let me examine it by all that is probable: how could a thousand or ten thousand or even fifty thousand, at least if they were all equally free and were not ruled by one man, stand against so great an army?
eu
libertinajearen pean jardunez gero, ordea, ezingo dute ez bata ez bestea egin.
es
Bien pudiera ser que sujetos a las ?rdenes de un soberano, como entre nosotros se usa, por miedo de ?l sacasen esfuerzo de necesidad, y obligados con el l?tigo, embistiesen pocos contra muchos m?s;
fr
Car enfin s'ils sont cinq mille hommes, nous sommes plus de mille contre un.
en
since, as thou knowest, we shall be more than a thousand coming about each one of them, supposing them to be in number five thousand.
eu
Gainera, ni neu konbentziturik nago, indarrez paretsu izanda ere, heleniarrak nekez neurtu ahal izango liratekeela persiarrekin soilik ere.
es
pero sueltos como est?n y dejada su elecci?n a su arbitrio, no es posible que hagan uno ni otro:
fr
S'ils avaient, selon nos usages, un ma?tre, la crainte leur inspirerait un courage qui n'est pas dans leur caract?re, et, contraints par les coups de fouet, ils marcheraient, quoiqu'en petit nombre, contre des troupes plus nombreuses.
en
If indeed they were ruled by one man after our fashion, they might perhaps from fear of him become braver than it was their nature to be, or they might go compelled by the lash to fight with greater numbers, being themselves fewer in number;
eu
Aitzitik;
es
antes bien soy de sentir;
fr
Mais, ?tant libres et ne d?pendant que d'eux-m?mes, ils n'auront jamais plus de courage que la nature ne leur en a donn?, et ils n'attaqueront point des forces plus consid?rables que les leurs.
en
but if left at liberty, they would do neither of these things:
eu
gure artean bai aurkitzen dela, eta ez beste inorengan, zuk diozun kemen hori (nahiz eta gure artean ere ez sarritan-aitortu behar da-, nahikoa gutxitan baizik):
es
que cuando fuese igual el n?mero de entrambos, no se atrever?an los griegos a entrar con los persas solos en batalla.
fr
Je pense m?me que s'ils nous ?taient ?gaux en nombre, il ne leur serait pas ais? de combattre contre les seuls Perses.
en
and I for my part suppose that, even if equally matched in numbers, the Hellenes would hardly dare to fight with the Persians taken alone.
eu
nire goardiako persiarren artean badira hiru heleniarrekin batera neurtzeko prest daudenak.
es
Lo que dices de tanta bravura y valent?a se hallar? entre los nuestros, no a cada paso ciertamente, sino en tal cual soldado, pues alguno habr? de mis alabarderos persas, que se atrever? a desafiar a tres de los griegos a un tiempo mismo.
fr
En effet, c'est parmi nous qu'on trouve des exemples de cette valeur; encore y sont-ils rares et en petit nombre. Car il y a parmi mes gardes des Perses qui se battraient contre trois Grecs ? la fois;
en
With us however this of which thou speakest is found in single men, not indeed often, but rarely; for there are Persians of my spearmen who will consent to fight with three men of the Hellenes at once:
eu
Zuk hainbeste zentzugabekeria, horiek ezagutzen ez dituzulako esan dituzu"
es
T? empero no lo sabes ni lo conoces; por eso exageras y encomias a tu salvo."
fr
et vous ne d?bitez ? leur sujet tant de sottises que parce que vous ne les avez jamais ?prouv?s. "
en
but thou hast had no experience of these things and therefore thou speakest very much at random."
eu
104. "Jauna,-erantzun zuen Demaratok hura entzunda-hasieratik jakin dut, egia esanez gero, nire hitzak ez zitzaizkizula gozo jarriko;
es
CIV. A este discurso respondi? Demarato:-"Bien ve?a se?or, desde el principio que hablando verdad iba a perder vuestra gracia;
fr
CIV. "Seigneur, r?pliqua D?marate, je savais bien, en commen?ant ce discours, que la v?rit? ne vous plairait pas;
en
104. To this Demaratos replied: "O king, from the first I was sure that if I uttered the truth I should not speak that which was pleasing to thee;
eu
baina, egi-egia esatera behartu nauzunez gero, halaxe egin dut spartarren izakerari buruz.
es
pero como me obligabais a que os hablase con toda franqueza y sin lisonja, manifest? lo que seg?n su deber har?an los espartanos.
fr
mais, forc? de vous la dire, je vous ai repr?sent? les Spartiates tels qu'ils sont.
en
since however thou didst compel me to speak the very truth, I told thee of the matters which concern the Spartans.
eu
Eta hori, zuk badakizula, ondo jakin ere, nolako begikotasuna diedan nik orain neure kargutik bota eta arbasoengandik hartu nituen onurabide guztiak kendu zizkidaten eta aberririk gabeko erbestetu bihurtu nauten horiei;
es
Nadie sabe mejor que vos cu?n apasionado podr? estar a favor de unos hombres que me degradaron del honor y de los derechos a la corona heredados de mis abuelos; que me desnaturalizaron y me obligaron al destierro:
fr
Vous n'ignorez pas, seigneur, ? quel point je les aime actuellement, eux qui, non contents de m'enlever les honneurs et les pr?rogatives que je tenais de mes p?res, m'ont encore banni.
en
And yet how I am at this present time attached to them by affection thou knowest better than any; seeing that first they took away from me the rank and privileges which came to me from my fathers, and then also they have caused me to be without native land and an exile;
eu
zuen aitak, ordea, hartu egin ninduen eta gero bizirauteko modua eta etxe bat luzatu zizkidan.
es
y nadie sabe mejor que yo cu?n obligado estoy a vuestro padre que me ampar?, me dio alimentos con que vivir y casa en que morar.
fr
Votre p?re m'accueillit, me donna une maison et une fortune consid?rable.
en
but thy father took me up and gave me livelihood and a house to dwell in.
eu
Ez da arrazoizko, bada, burutsu samar denak eskaintzen zaizkion harrera-erakutsiei muzin egitea, sakonki estimatu beharrean.
es
Me har?is la justicia de no pensar que un hombre de bien como yo, quiera olvidarse de tantos beneficios, sino que m?s bien quiere corresponder a ellos.
fr
Je ne me flatte point de pouvoir combattre contre dix hommes, ni m?me contre deux, et jamais, du moins de mon plein gr?, je me battrai contre un homme seul.
en
Surely it is not to be supposed likely that the prudent man will thrust aside friendliness which is offered to him, but rather that he will accept it with full contentment.
eu
Nik ez diot hamar gizoni, ezta biri ere, aurre egiteko gauza naizenik, eta, nigan balego, ez nuke bakar batekin ere borrokatu nahi.
es
Por lo que mira empero al valor, ni blasonar? de poder salir solo contra diez, ni solo contra dos, ni aun por mi gusto quisiera entrar en singular desaf?o con uno solo, si bien en caso de necesidad, o si alg?n empe?o mayor a ello me estimulase, vendr?a gustos?simo en medir mi espada con la de alguno de esos persas que le dicen capaces de hab?rselas cada uno con tres griegos.
fr
Mais si c'?tait une n?cessit?, ou que j'y fusse forc? par quelque grand danger, je combattrais avec le plus grand plaisir un de ces hommes qui pr?tendent pouvoir r?sister chacun ? trois Grecs. Il en est de m?me des Lac?d?moniens.
en
And I do not profess that I am able to fight either with ten men or with two, nay, if I had my will, I would not even fight with one; but if there were necessity or if the cause which urged me to the combat were a great one, I would fight most willingly with one of these men who says that he is a match for three of the Hellenes.
eu
Baina derrigorra balitz edo merezi duen xede batek hartaratuko banindu, batik bat hiru heleniar adina badirela dioten horietako batekin borrokatuko nuke gustuen.
es
Porque los lacedemonios cuerpo a cuerpo no son por cierto los m?s flojos del mundo, y en las filas son los m?s bravos de los hombres.
fr
Dans un combat d'homme ? homme, ils ne sont inf?rieurs ? personne; mais, r?unis en corps, ils sont les plus braves de tous les hommes.
en
So also the Lacedemonians are not inferior to any men when fighting one by one, and they are the best of all men when fighting in a body:
aurrekoa | 204 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus