Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina derrigorra balitz edo merezi duen xede batek hartaratuko banindu, batik bat hiru heleniar adina badirela dioten horietako batekin borrokatuko nuke gustuen.
es
Porque los lacedemonios cuerpo a cuerpo no son por cierto los m?s flojos del mundo, y en las filas son los m?s bravos de los hombres.
fr
Dans un combat d'homme ? homme, ils ne sont inf?rieurs ? personne; mais, r?unis en corps, ils sont les plus braves de tous les hommes.
en
So also the Lacedemonians are not inferior to any men when fighting one by one, and they are the best of all men when fighting in a body:
eu
Lazedomondarrei ere gauza bera gertatzen zaie: Buruz buruko borroketan ez dira inor baino gutxiago, eta eraketa trinkoan, ordea, munduko gudaririk onenak ditugu.
es
Libres s? lo son, pero no libres sin freno, pues soberano tienen en la ley de la patria, a la cual temen mucho m?s que no a vos vuestros vasallos.
fr
En effet, quoique libres, ils ne le sont pas en tout.
en
for though free, yet they are not free in all things, for over them is set Law as a master, whom they fear much more even than thy people fear thee.
eu
Zeren, aske izan arren, ez baitira erabat aske, haien norakoa ugazaba goren batek, legeak, artezten duelako, beren baitan beldur handiagoa diotelarik hari, zeure menpekoek zeuri dizutena baino ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bete ere, beti betetzen dituzte haren aginduak, eta beti agintzen die gauza bera:
es
Hacen sin falta lo que ella les manda, y ella les manda siempre lo mismo:
fr
La loi est pour eux un ma?tre absolu ; ils le redoutent beaucoup plus que vos sujets ne vous craignent.
en
It is certain at least that they do whatsoever that master commands;
eu
ezergatik ere ez die guduzelaitik ihes egiten uzten, nork bere postuan iraun behar dutelarik garaitzeko ala hiltzeko.
es
no volver las espaldas estando en acci?n a ninguna muchedumbre de armados, sino vencer o morir sin dejar su puesto.
fr
Ils ob?issent ? ses ordres, et ses ordres, toujours les m?mes, leur d?fendent la fuite, quelque nombreuse que soit l'arm?e ennemie, et leur ordonne de tenir toujours ferme dans leur poste, et de vaincre ou de mourir.
en
and he commands ever the same thing, that is to say, he bids them not flee out of battle from any multitude of men, but stay in their post and win the victory or lose their life.
eu
Orain bada, diotsudanari astakeria baderitzozu, konforme, baina aurrerantzean neure iritziak gordetzera joko dut (oraingoan ere, hitz egin badut, horretaratu nauzulako izan da).
es
Pero ya que os parecen absurdas mis razones, hago ?nimo en adelante de no hablaros m?s sobre ello; lo que ahora dije lo dije precisado.
fr
Si mes discours ne vous paraissent que des sottises, je consens ? garder dans la suite le silence sur tout le reste. Je n'ai parl? jusqu'ici que pour ob?ir ? vos ordres.
en
But if when I say these things I seem to thee to be speaking at random, of other things for the future I prefer to be silent; and at this time I spake only because I was compelled.
eu
Hala ere, errege jauna, hobe guztia badoakizu zeuk nahi duzun bezalaxe."
es
Deseo, se?or, que todo os salga a medida de vuestros deseos."
fr
Puisse, seigneur, cette exp?dition r?ussir selon vos v?ux !
en
May it come to pass however according to thy mind, O king."
eu
105. Horixe izan zen, esateko, Demaratok ihardetsi ziona.
es
CV. De la respuesta de Demarato hizo burla Jerjes, y tom?ndola a risa no dio muestra ninguna de enojo, sino que le envi? enhorabuena y con mucha paz.
fr
CV. Xerx?s, au lieu de se f?cher, se mit ? rire, et renvoya D?marate d'une mani?re honn?te.
en
105. He thus made answer, and Xerxes turned the matter to laughter and felt no anger, but dismissed him with kindness.
eu
Xerxesek, berriz, barrez hartu zuen hark esandakoa eta ez zuen haserre modurik erakutsi, eta erretiratzeko agindu zion, adiskidetsu.
es
Despu?s de este coloquio, habiendo nombrado gobernador de Dorisco a Mascames, hijo de Megadostes, y depuesto el antecesor que Dar?o habla all? dejado, marchando por la Tracia, movi? las armas hacia Grecia.
fr
Apr?s cette conversation, ce prince destitua le gouverneur que Darius avait ?tabli ? Dorisque, et, ayant mis ? la place Mascames, fils de M?gadostes, il traversa la Thrace avec son arm?e pour aller en Gr?ce.
en
Then after he had conversed with him, and had appointed Mascames son of Megadostes to be governor at this place Doriscos, removing the governor who had been appointed by Dareios, Xerxes marched forth his army through Thrace to invade Hellas.
eu
Demaratorekin izandako elkarrizketaren ondoren, arestian aipatu dudan Doriskoko gobernadore Maskames, Megadostesen semea, izendatu zuen (aurretik Dariok izendaturikoa kargutik kendu ondoren), eta, bere tropen buru, Thrazia zeharkatu zuen Heladerantz.
es
 
fr
 
en
 
eu
106. Doriskon, bada, Maskames utzi zuen, hain nabarmenki ongi portatu zen pertsonaia, non berau baitzen, Xerxesek berak edo Dariok izendaturiko guztien artean, erregek erregaloak bidaltzen zizkion bakarra-urtero bidaltzen zizkiolarik-, Artoxerxes Xerxesenak ere Maskamesen ondorengoekin gauza bera egiten segitu zuelarik.
es
CVI. Era Mascames el nuevo gobernador un sujeto m?rito, que a ?l s?lo, como al persa m?s sobresaliente entre todos los gobernadores nombrados por Jerjes o por Dar?o, sol?a el rey hacer todos los a?os sus presentes, y aun Artajerjes, su hijo, continu? en hacer la misma demostraci?n con los descendientes del mismo Mascames:
fr
CVI. Ce Mascames, qu'il laissa ? Dorisque, ?tait le seul ? qui il avait coutume d'envoyer tous les ans des pr?sents, parce qu'il ?tait le plus brave de tous les gouverneurs ?tablis par Darius ou par lui-m?me. Artaxerx?s, fils de Xerx?s, se conduisit de m?me ? l'?gard de ses descendants.
en
106. And Mascames, whom he left behind here, proved to be a man of such qualities that to him alone Xerxes used to send gifts, considering him the best of all the men whom either he himself or Dareios had appointed to be governors,-he used to send him gifts, I say, every year, and so also did Artaxerxes the son of Xerxes to the descendants of Mascames.
eu
Kontagai dugun kanpainaren aurretik ere, jarriak ziren gobernadoreak Thrazian eta Helesponto guztiko hirietan ere; bada, Doriskokoa salbu, guztiak-bai Thraziakoak eta bai Helespontokoak-jaurtiki zituzten kanpora heleniarrek Xerxesen espedizioaz geroztik;
es
porque habiendo, antes de la presente expedici?n, sido nombrados en todas partes gobernadores persas, as? en la Tracia como en el Helesponto, por m?s que todos ellos, pasado el tiempo de la expedici?n, fueron echados por los griegos del Helesponto y de la Tracia, no lo fue ?l de Dorisco, no habiendo podido nadie arrojar a Mascames de aquella plaza, a pesar de las tentativas que muchos hicieron con este intento.
fr
Avant l'exp?dition de Gr?ce, il y avait des gouverneurs en Thrace et dans toutes les places de l'Hellespont. Mais apr?s cette exp?dition ils en furent tous chass?s, except? Mascames, qui se maintint dans son gouvernement de Dorisque, malgr? les efforts r?it?r?s des Grecs.
en
For even before this march governors had been appointed in Thrace and everywhere about the Hellespont; and these all, both those in Thrace and in the Hellespont, were conquered by the Hellenes after this expedition, except only the one who was at Doriscos; but Mascames at Doriscos none were ever able to conquer, though many tried.
eu
Doriskokoa, ordea, inork ere ezin izan du egundaino kanporatu, horretan maiz saiatu arren.
es
Por tal motivo, pues, enviaba siempre regalos a aquel gobernador el rey actual de la Persia.
fr
C'est pour le r?compenser que tous les rois qui se succ?dent en Perse lui font des pr?sents ? lui et ? ses descendants.
en
For this reason the gifts are sent continually for him from the king who reigns over the Persians.
eu
Horrexegatik bidaltzen zaizkio erregaloak garaian garaiko Persiako erregeren aginduz.
es
 
fr
 
en
 
eu
107. Xerxesek, izan ere, ez zuen kuraiostzat jo heleniarrek kanporaturiko gobernari bat bera ere, Boges Eiongo gobernaria salbu.
es
CVII. De todos los gobernadores que fueron echados, de aquellas plazas por los griegos, a ninguno tuvo Jerjes por oficial de m?rito sino solamente a Boges el de Eona.
fr
CVII. De tous les gouverneurs ? qui les Grecs enlev?rent leurs places, Bog?s, gouverneur d'?ion, est le seul qui ait obtenu l'estime du roi.
en
107. Of those however who were conquered by the Hellenes Xerxes did not consider any to be a good man except only Boges, who was at E?on:
eu
Pertsonaia honi ez zion goraipamenik ukatzen eta gainera hainbat ohore egin zien aita hil ondoren Persian bizirik iraun zuten Bogesen semeei, aitak, izan ere, goraipamen handiak bereganatzeko moduko jokabidea izan baitzuen:
es
A ?ste jam?s acababa de celebrarle, y en atenci?n a sus m?ritos honr? muy particularmente a los hijos que de ?l quedaron entre los persas.
fr
Ce prince ne cessait d'en faire l'?loge, et il combla d'honneurs ceux de ses enfants qui lui surv?curent en Perse.
en
him he never ceased commending, and he honoured very highly his children who survived him in the land of Persia.
eu
athenastarrek-Zimon Miltiadesenak zehazki-setiaturik zeukatela, eta tregoa bat bitarteko plaza utzi eta Asiara itzultzeko aukera zuelarik, ihesbideari uko egin zion, erregek koldarki salbatu zela pentsa zezan beldur, eta azkeneraino borrokatu zen.
es
Y en efecto, bien mereci? Boges tan grandes elogios, porque vi?ndose cercado por los atenienses y por Cimon, hijo de Milc?ades, aunque tuvo en su mano el salir capitulando de la plaza y restituirse salvo al Asia, no quiso hacerlo, porque al rey no le pareciese que con villan?a hab?a comprado su libertad y vida, sino que aguant? el sitio hasta la extremidad.
fr
Bog?s m?ritait en effet de grandes louanges. La place o? il commandait ?tant assi?g?e par les Ath?niens et par Cimon, fils de Miltiade, on lui permit d'en sortir par composition, et de se retirer en Asie. Mais Bog?s, craignant que le roi ne le soup?onn?t de s'?tre conserv? la vie par l?chet?, refusa ces conditions et continua ? se d?fendre jusqu'? la derni?re extr?mit?.
en
For in truth Boges proved himself worthy of great commendation, seeing that when he was besieged by the Athenians under Kimon the son of Miltiades, though he might have gone forth under a truce and so returned home to Asia, he preferred not to do this, for fear that the king should that it was by cowardice that he survived; and he continued to hold out till the last.
eu
Eta plazan ahora eramateko ezertxo ere geratzen ez zenean, sute handi bat egiteko agindu zuen eta bere seme-alabak, emaztea eta ohaideak eta morroiak lepamoztu eta sutara jaurtiki zituen.
es
Y cuando vio que no ten?a ya m?s v?veres en la plaza, lo que hizo fue degollar a sus hijos, a su mujer, a sus concubinas y a toda la dem?s familia, y muertos les peg? fuego:
fr
Enfin, quand il n'y eut plus de vivres dans la place, il fit ?lever un grand b?cher, tua ses enfants, sa femme, ses concubines, avec tous ses domestiques, et les fit jeter dans le feu.
en
Then when there was no longer any supply of provisions within the wall, he heaped together a great pyre, and he cut the throats of his children, his wife, his concubines and his servants, and threw them into the fire;
eu
Gero, harresi gainetik, hirian zegoen urre eta zilar guztia Strymon ibaian barreiatu zuen; eta ondoren bere burua ere sutara bota zuen.
es
despu?s cuanto oro y cuanta plata hab?a en la ciudad fue esparci?ndolo todo desde el muro en las corrientes del Estrim?n, y concluido esto, arroj?se al cabo a s? mismo en una hoguera.
fr
Il sema ensuite dans le Strymon, par-dessus les murailles, tout ce qu'il y avait d'or et d'argent dans la ville, apr?s quoi il se jeta lui-m?me dans le feu.
en
and after this he scattered all the gold and silver in the city from the wall into the river Strymon, and having so done he threw himself into the fire.
eu
Horregatik, Boges justizia osoz goraipatzen dute, egun ere, persiarrek.
es
Por tales haza?as es aun hoy d?a muy celebrado entre los persas.
fr
Ainsi c'est avec justice que les Perses le louent encore aujourd'hui.
en
Thus he is justly commended even to this present time by the Persians.
eu
108. Anartean, Doriskotik aurreraka jarraitu zuen Xerxesek Heladerantz, bidean hurrenez hurren topatzen zituen herriak bere armadaren lerroak ugariagotzera behartzen zituelarik.
es
CVIII. Desde Dorisco continuaba Jerjes sus marchas camino de la Grecia, obligando a todos los pueblos que en el viaje hallaba a que le siguiesen armados, y se lo mandaba como soberano de ellos, habiendo sido conquistada toda aquella tierra, como tengo ya declarado, hasta la Tesalia, y hecha tributaria del rey, primero por Megabazo y despu?s por Mardonio.
fr
CVIII. Xerx?s, en partant de Dorisque pour la Gr?ce, for?a tous les peuples qu'il rencontra sur sa route ? l'accompagner dans son exp?dition.
en
108. Xerxes from Doriscos was proceeding onwards to invade Hellas; and as he went he compelled those who successively came in his way, to join his march:
eu
Izan ere, lehenago adierazi dudan moduan, Thesaliaraino alde guzti hura meneratua zuten eta zerga ordaintzen zion erregeri, Megabazok eta, geroago, Mardoniok azpiratu baitzuten.
es
En el viaje desde Dorisco fue luego pasando Jerjes por las plazas de los Samotracios, la ?ltima de las cuales hacia Poniente es una ciudad que lleva el nombre de Mesambria:
fr
Car toute cette ?tendue de pays jusqu'en Thessalie ?tait r?duite en esclavage, et payait tribut au roi depuis que M?gabyse, et Mardonius apr?s lui, l'avaient subjugu?e, comme nous l'avons dit plus haut.
en
for the whole country as far as Thessaly had been reduced to subjection, as has been set forth by me before, and was tributary under the king, having been subdued by Megabazos and afterwards by Mardonios.
eu
Doriskotik aurrera eginez, Xerxes lehenbizi Samothraziako gotorlekuetatik iragan zen, euren artean mendebalderen dagoena Mesambria deritzon hiria delarik.
es
vecina a esta se halla Estrima, que es otra ciudad de los Tasios;
fr
Au sortir de Dorisque, il passa d'abord pr?s des places des Samothraces, dont la derni?re du c?t? de l'occident s'appelle M?sambrie. Elle est fort pr?s de Stryma, qui appartient aux Thasiens.
en
And he passed in his march from Doriscos first by the Samothrakian strongholds, of which that which is situated furthest towards the West is a city called Mesambria.
eu
Beronekin mugakide Stryme dago, thasoarrena den hiri bat eta bien artetik Liso ibaia doa, orduan Xerxesen tropak urez hornitzeko aski izan ez eta agortu egin zena.
es
entre las dos corre el r?o Liso, cuya agua no bast? para satisfacer al ej?rcito de Jerjes, quedando agotada.
fr
Le Lissus passe entre ces deux villes. Cette rivi?re ne put alors suffire aux besoins de l'arm?e, et ses eaux furent ?puis?es.
en
Next to this follows Stryme, a city of the Thasians, and midway between them flows the river Lisos, which at this time did not suffice when supplying its water to the army of Xerxes, but the stream failed.
eu
Izenari dagokienez, berriz, antzina alde honi Galaika zeritzon, egun, aldiz, Briantika deritzon artean (hala ere, egia esateko, alde hau ere zikonena da).
es
Este pa?s se llamaba antiguamente la tierra Galaica, y ahora la Briantica, y con toda propiedad debe ser tenida por la regi?n de los cicones.
fr
Ce pays s'appelait autrefois Gala?que; on le nomme aujourd'hui Briantique, mais il appartient ? juste droit aux Ciconiens.
en
This country was in old time called Galla?ke, but now Briantike; however by strict justice this also belongs to the Kikonians.
eu
109. Liso ibaiaren urik gabeko arroa zeharkatu ondoren, Xerxes Maronea, Dizea eta Abdera hiri heleniarren inguruetatik iragan zen.
es
CIX. Habiendo atravesado a pie enjuto la madre del Liso, fue siguiendo Jerjes las ciudades griegas de Maronea, Dicea y Abdera, y al transitar por ellas pas? igualmente por cerca de unas c?lebres lagunas vecinas a dichas ciudades, cual es la laguna Ismarida que cae entre Maronea y Estrima, y cual es la Bistonida, vecina a Diceas, en la que van a desaguar dos r?os, el Trayo y el Compsato.
fr
CIX. Apr?s avoir travers? le lit dess?ch? du Lissus, il passa pr?s de Maron?a, de Dic?e et d'Abd?re, villes grecques, et pr?s des lacs fameux qui leur sont contigus, l'Ismaris, entre Maron?a et Stryma, et le Bistonis, proche de Dic?e, dans lequel se jettent le Trave et le Compsate.
en
109. Having crossed over the bed of the river Lisos after it had been dried up, he passed by these Hellenic cities, namely Maroneia, Dicaia and Abdera. These I say he passed by, and also the following lakes of note lying near them,-the Ismarian lake, lying between Maroneia and Stryme; the Bistonian lake near Dicaia, into which two rivers pour their waters, the Trauos and the Compsantos;
eu
Diodan bezala, herrion eta han hurbil dauden laku entzutetsu batzuen ondotik igaroa zen, lakuok hauexek direlarik:
es
Cerca de Abdera no pas? Jerjes por ning?n lago notable, pero s? por el r?o N?stor, que por all? corre al mar.
fr
Mais, n'y ayant point aux environs d'Abd?re de lac c?l?bre, il traversa le fleuve Nestus, qui se jette dans la mer;
en
and at Abdera no lake indeed of any note was passed by Xerxes, but the river Nestos, which flows there into the sea.
eu
Ismaris bata, Maronea eta Stryme bitartean dagoena, eta Bistonide bestea, Dizeatik hur dagoena eta bi ibairen urak hartzen dituena:
es
Continuando las marchas m?s all? de estos parajes, recorri? las ciudades mediterr?neas, en una de las cuales hay una gran laguna que tendr? unos 30 estadios de circunferencia, abundante en pesca y de agua muy salobre, y con todo qued? seca s?lo con haber abrevado all? las bestias de carga del ej?rcito:
fr
ensuite il continua sa route pr?s des villes du continent, dans le territoire de l'une desquelles il y a un lac poissonneux et tr?s sal? de trente stades de circuit ou environ.
en
Then after passing these places he went by the cities of the mainland, near one of which there is, as it chances, a lake of somewhere about thirty furlongs in circumference, abounding in fish and very brackish; this the baggage-animals alone dried up, being watered at it:
eu
Trauo eta Kompsatorenak.
es
la ciudad dicha se llama Pistiro.
fr
Les b?tes de charge qu'on y abreuva seulement le mirent ? sec.
en
and the name of this city is Pistyros.
eu
Abderako partean Xerxes ez zen iragan ezein laku entzutetsuren ingurutik -han ez baitago lakurik-, baina bai itsasora doan ibai batetik, Nesto ibaitik. Parajeok gainditu ondoren, thasoarrek kontinentean dituzten hirien inguruetatik iragan zen eta beraietako baten lurretan -hiri horrek Pistyro du izena- laku bat dago, perimetroan hogeita hamar bat estadio dituena eta arrain ugari daukana eta ur oso gazia (zamariak beste animaliarik ez zuten han eradan eta zeharo agorturik utzi zuten).
es
 
fr
 
en
 
eu
Xerxes, berriz diot, kostaldean dauden eta heleniarrak diren hiri horiek eskuinean utzita igaro zen aldamenetik.
es
Dejando las ciudades mar?timas y griegas a mano izquierda, pas? Jerjes adelante.
fr
Cette ville s'appelait Pistyre. Xerx?s passa pr?s de ces villes grecques et maritimes, les laissant sur la gauche.
en
110. These cities, I say, lying by the sea coast and belonging to Hellenes, he passed by, leaving them on the left hand;
eu
110. Bestalde, aurrera joz zeharkatu zituen herri thraziarrak hauexek izan ziren: petoak, zikonak, bistoniarrak, sapeoak, derseak, edonoak eta satrak.
es
CX. Los pueblos de los tracios por donde llev? el rey sus marchas son los petos, los cicones, los bistones, los sapeos, los derseos, los edonos y los satras.
fr
CX. Les peuples de Thrace dont il traversa le pays sont les Paetiens, les Ciconiens, les Bistoniens, les Sapaeens, les Dersaeens, les Edoniens, les Satres.
en
and the tribes of Thracians through whose country he marched were as follows, namely the Paitians, Kikonians, Bistonians, Sapaians, Dersaians, Edonians, Satrians.
eu
Alde honetako jendeari dagokionez, kostaldean bizi zirenak espedizionarioei batu zitzaizkien itsas armadan sartuz, lehortarrak, ordea,-zerrendatu berri ditudanak-satrak kenduta beste guztiak lehorreko armadan sartu behar izan zituzten.
es
De estos, los que est?n situados en la costa del mar segu?an la armada en sus naves, y los que viven tierra adentro de quienes acabo de hacer menci?n, todos, excepto los satras, eran precisados a acompa?ar el ej?rcito de tierra.
fr
Les habitants des villes maritimes le suivirent par mer, et l'on for?a ceux qui occupaient le milieu du pays, et dont je viens de parler, ? l'accompagner par terre, except? les Satres.
en
Of these they who were settled along the sea coast accompanied him with their ships, and those of them who dwelt inland and have been enumerated by me, were compelled to accompany him on land, except the Satrians:
eu
111. Satrak, izan, guk dakigunez bederen, ez dira sekula inoren meneko izan;
es
CXI. No ha llegado a nuestra noticia que hayan sido hasta aqu? los satras vasallos de ning?n se?or, habiendo sido los ?nicos tracios que hasta mis d?as han conservado siempre su libertad.
fr
CXI. Les Satres n'ont jamais ?t? soumis ? aucun homme, autant que nous le pouvons savoir. Ce sont les seuls peuples de Thrace qui aient continu? ? ?tre libres jusqu'? mon temps.
en
111, the Satrians however never yet became obedient to any man, so far as we know, but they remain up to my time still free, alone of all the Thracians;
eu
aitzitik, nire garaian ere, independentzia osoan bizi dira, zuhaizti hostotsuz beteriko mendi garaietan baitute bizilekua eta, gainera, gudari bikainak baitira.
es
El motivo ha sido, parte por habitar unos altos montes llenos de todo g?nero de arboleda y maleza y coronados de nieve, parte por ser sumamente guerreros.
fr
Ils habitent en effet de hautes montagnes couvertes de neige, o? croissent des arbres de toute esp?ce, et sont tr?s braves.
en
for they dwell in lofty mountains, which are covered with forest of all kinds and with snow, and also they are very skilful in war. These are they who possess the Oracle of Dionysos;
eu
Beraiek dira Dionysoren orakulua dutenak (orakulu hori haien mendien goien-goienean dago), besoarren klana delarik santutegian erantzunak interpretatzen dituena, diktatu, ordea, Delphosen bezala, profetisa batek diktatzen baditu ere, haragoko arazorik gabe.
es
Tienen un or?culo de Baco situado en alt?simas monta?as; los besos son entre los satras los encargados del santuario, y la Promantida o sacerdotisa es la que responde, como en Delfos, a las consultas y no con m?s ambig?edad.
fr
Ils ont en leur possession l'oracle de Bacchus. Cet oracle est sur les montagnes les plus ?lev?es.
en
which Oracle is on their most lofty mountains. Of the Satrians those who act as prophets of the temple are the Bessians; it is a prophetess who utters the oracles, as at Delphi;
eu
 
es
 
fr
Les Besses interpr?tent parmi ces peuples les oracles du dieu.
en
 
eu
112. Aipatu dudan aldea iragan ondoren, pieriarren gotorlekuetatik, batari Phagres eta besteari Pergamo deritzenetatik, igaro zen Xerxes.
es
CXII. Adelant?ndose Jerjes m?s all? de la regi?n, pas? por otras fortalezas que son de los pieres, llamada la una Fagra, y la otra P?rgamo.
fr
Une pr?tresse rend ces oracles, de m?me qu'? Delphes, et ses r?ponses ne sont pas moins ambigu?s que celles de la Pythie.
en
112. Xerxes having passed over the land which has been spoken of, next after this passed the strongholds of the Pierians, of which the name of the one is Phagres and of the other Pergamos.
eu
Aurrera zihoala, berriz diot, aipaturiko plazen ondo-ondotik iragan zen, eskuinera Pangeo utziz, mendigune zabal eta garai bat berau, urre eta zilar meatzeak dituena, pieriarrek, odomantoek eta batez ere satrek ustiatzen dituztenak.
es
Llevando sus marchas por cerca de dichas plazas, dejaba a mano derecha el Pangeo, monte grande y elevado, en el cual hay minas de oro y plata que disfrutan los Pieres y Odomantos, y m?s que todos los Satras.
fr
CXII. Apr?s avoir travers? ce pays, Xerx?s passa pr?s des places des Pi?res, dont l'une s'appelle Phagr?s et l'autre Pergame, ayant ? sa droite le Pang?e, grande et haute montagne, o? il y a des mines d'or et d'argent qu'exploitent les Pi?res, les Odomantes, et surtout les Satres.
en
By this way, I say, he made his march, going close by the walls of these, and keeping Mount Pangaion on the right hand, which is both great and lofty and in which are mines both of gold and of silver possessed by the Pierians and Odomantians, and especially by the Satrians.
eu
113. Pangeotik apur bat iparralderago bizi diren peoniarren, doberearren eta peopliarren lurraldea atzean utzi ondoren, Xerxesek mendebalderantz egin zuen, Strymon ibaiondora iritsi arte, Eyon hirira zehazki, bertako gobernari-orduan oraindik bizi baitzen-kapitulu asko ez dela aipatu dudan Boges zelarik.
es
CXIII. Habiendo ya dejado a los que habitan, por la parte de B?reas a las faldas del Pangeo, que son los peones, los Deberas y los Peoplas, torci? hacia Poniente hasta llegar al Estrim?n y a la ciudad de Eiona, en donde estaba todav?a de gobernador aquel Boges de quien poco antes hice menci?n.
fr
CXIII. Il passa ensuite le long des Paeoniens, des Dob?res et des Paeoples, qui habitent vers le nord au-dessus du mont Pang?e, marchant toujours ? l'occident, jusqu'? ce qu'il arriv?t sur les bords du Strymon et ? la ville d'Eion. Bog?s, dont j'ai parl? un peu plus haut, vivait encore, et en ?tait gouverneur.
en
113. Thus passing by the Paionians, Doberians and Paioplians, who dwell beyond Pangaion towards the North Wind, he went on Westwards, until at last he came to the river Strymon and the city of E?on, of which, so long as he lived, Boges was commander, the same about whom I was speaking a short time back.
eu
Pangeo mendiko alde honen izena, izatez, Philide da;
es
Ll?mase la Filis esta comarca de las cercan?as del Pangeo, la cual hacia Poniente se extiende hasta el r?o Angiteo que entra en el Estrim?n, y hacia mediod?a hasta el mismo Estrim?n.
fr
Le pays aux environs du mont Pang?e s'appelle Phyllis. Il s'?tend ? l'occident jusqu'? la rivi?re d'Angitas, qui se jette dans le Strymon, et du c?t? du midi jusqu'au Strymon m?me.
en
This country about Mount Pangaion is called Phyllis, and it extends Westwards to the river Angites, which flows into the Strymon, and Southwards it stretches to the Strymon itself;
eu
mendabaldera Strymonera doan Angites ibairaino hedatzen da, hegoaldera, aldiz, Strymonera bertarainoko guztia hartzen duen artean, ibai horri aztiek medeapen opari bat eskaini ziotelarik, zenbait zaldi zuri lepamoztuz.
es
A este r?o hicieron los magos un pr?spero sacrificio, degollando en honra suya unos caballos blancos.
fr
Les mages firent sur le bord de ce dernier fleuve un sacrifice de chevaux blancs, dont les entrailles pr?sag?rent d'heureux succ?s.
en
and at this river the Magians sacrificed for good omens, slaying white horses.
eu
114. Ibaiaren ohorez errito magiko horiek eta beste asko egin ondoren, persiarrek aurrera egin zuten "Bederatzi Bide"-n, edoniarren lurretan, Strymon ibaiaren gainean hedaturik aurkitu zituzten zubietatik zehar.
es
CXIV. Despu?s de estos sacrificios y otros muchos hechizos con que pretend?an encantar al r?o, pasando por el lugar llamado Enea Odi (los Nueve Caminos) de los Edonos, marcharon hacia los puentes que hallaron ya construidos sobre el Estrim?n.
fr
CXIV. Les c?r?monies magiques achev?es sur le bord du fleuve, ainsi qu'un grand nombre d'autres, les Perses march?rent par le territoire des Neuf-Voies des ?doniens vers les ponts qu'ils trouv?rent d?j? construits sur le Strymon.
en
114. Having done this and many other things in addition to this, as charms for the river, at the Nine Ways in the land of the Edonians, they proceeded by the bridges, for they had found the Strymon already yoked with bridges;
eu
Eta toki hari "Bederatzi Bide" zeritzola jakitean, alde hartako familietako beste hainbeste neska eta mutil ehortzi zituzten bizirik bertan.
es
Oyendo qu? aqu?l lugar se llamaba los Nueve Caminos, enterraron vivos all? mismo nueve mancebos y nueve doncellas del pa?s.
fr
Ayant appris que ce canton s'appelait les Neuf-Voies, ils y enterr?rent tout vifs autant de jeunes gar?ons et de jeunes filles des habitants du pays.
en
and being informed that this place was called the Nine Ways, they buried alive in it that number of boys and maidens, children of the natives of the place.
eu
(Pertsonak bizirik ehorztea persiar ohitura da, zeren entzuna dut Amestris, Xerxesen emazteak ere, lurpean bizi omen den jainkoaren omenez-bere bizitzaldi luzeagatik eskerrona agertzeko-goi mailako familietako zazpi neska eta mutil persiar ehorzteko agindu zuela.
es
Costumbre de los persas es enterrar a los vivos, pues oigo decir que Amestris, esposa de Jerjes, siendo ya de edad, sepult? vivos catorce hijos de los persas m?s ilustres, v?ctimas que sustitu?a en su lugar para aplacar a la divinidad que dicen existir debajo de tierra.
fr
Les Perses sont dans l'usage d'enterrer des personnes vivantes; et j'ai oui dire qu'Amestris, femme de Xerx?s, ?tant parvenue ? un ?ge avanc?, fit enterrer quatorze enfants des plus illustres maisons de Perse, pour rendre gr?ces au dieu qu'on dit ?tre sous terre.
en
Now burying alive is a Persian custom; for I am informed that Amestris also, the wife of Xerxes, when she had grown old, made return for her own life to the god who is said to be beneath the earth by burying twice seven children of Persians who were men of renown.
eu
115. Strymondik mendebalderantz eginez, armada hurren Argilo ondotik igaro zen, kostaldean dagoen hiri heleniar bat berau (alde honi, baita lur barrurantz hedatzen denari ere, Bisaltia deritzo).
es
CXV. Despu?s que vadeado el Estrim?n se puso el ej?rcito en camino, march? por una playa qu? cae hacia Poniente y pas? cerca de una ciudad griega all? situada, que se llama Argilo. Aquella regi?n y la que sobre ella est? se llama la Bisaltia.
fr
CXV. L'arm?e partit des bords du Strymon, et passa pr?s d'Argile, ville grecque sur le rivage de la mer ? l'occident. Cette contr?e et le pays au-dessus s'appellent Bisaltie.
en
115. As the army proceeded on its march from the Strymon, it found after this a sea-beach stretching towards the setting of the sun, and passed by the Hellenic city, Argilos, which was there placed. This region and that which lies above it is called Bisaltia.
eu
Gero, Posidonen tenpluaren ondoko golkoa ezkerretara zuela, Xerxesek Syleo deritzon lautada zeharkatu zuen eta, Stagiro hiri heleniarraren ondotik iraganez, Akanthora heldu zen eta herri horietako guztietako eta Pangeo mendiaren inguruetako jendea bere gudarosteetan sartu zuen (arestian zerrendatu ditudanak bezalaxe); kostaldeko herrietakoak itsas armadan sartu zituen eta lehortarrak lehorreko gudarosteen artean.
es
Desde all?, dejando a la izquierda el golfo que est? vecino al templo de Neptuno y marchando por la llanura llamada Sileo, pas? m?s all? de Estagiro, ciudad griega, y lleg? a Acanto, habiendo incorporado en el ej?rcito estas naciones y las que antes dije, y todas las que moran alrededor del monte Pangeo, obligando a las mar?timas a seguir con sus naves la armada, y a las internadas a seguir el ej?rcito.
fr
De l?, ayant ? gauche le golfe qui est proche du temple de Neptune, elle traversa la plaine de Syl?e, et passa pr?s de Stagyre, ville grecque : elle arriva ensuite ? Acanthe avec toutes les forces de ces nations, tant celles des habitants du mont Pang?e, que celles des pays dont j'ai parl? ci-dessus. Les peuples maritimes l'accompagn?rent par mer, et ceux qui ?taient plus ?loign?s de la mer le suivirent par terre.
en
Thence, keeping on the left hand the gulf which lies of Posideion, he went through the plain which is called the plain of Syleus, passing by Stageiros a Hellenic city, and so came to Acanthos, taking with him as he went each one of these tribes and also of those who dwell about Mount Pangaion, just as he did those whom I enumerated before, having the men who dwelt along the sea coast to serve in the ships and those who dwelt inland to accompany him on foot.
eu
Thraziarrek, hain zuzen ere, Xerxes bere tropen buru zela iragan zen bide horretako lurrak ez dituzte ez goldatzen ez ereiten eta, nire garaian ere, harenganako benerazio handia erakusten dute.
es
El camino por donde Jerjes condujo sus tropas ti?nenlo los tracios hasta mis d?as en gran veneraci?n, no confundi?ndolo ni sembr?ndolo jam?s.
fr
Les Thraces ne labourent ni n'ensemencent le chemin par o? Xerx?s fit passer son arm?e; et encore aujourd'hui ils l'ont en grande v?n?ration.
en
This road by which Xerxes the king marched his army, the Thracians do not disturb nor sow crops over, but pay very great reverence to it down to my own time.
eu
116. Izan ere, Akanthora heldu zenean, Xerxesek hango biztanleak abegi-lokarridun izendatu zituen, soineko mediarrak oparitu zizkien eta mila laudorioz handietsi, kanpainaren alde erakutsi zuten adorea ikusirik eta kanala industen arduraz eta lantsu jokatu zutela jakinik.
es
CXVI. Llegado el ej?rcito a Acanto, declar? el persa por amigos y hu?spedes a los acantios y les concedi? el uniforme o vestido de los medos, honr?ndolos mucho de palabra, as? por verlos prontos a la guerra, como por o?r que estaba ya el foso terminado.
fr
CXVI. Xerx?s, ?tant arriv? ? Acanthe, ordonna aux habitants de cette ville de le compter au nombre de leurs amis, leur fit pr?sent d'un habit ? la fa?on des M?des ; et voyant avec quelle ardeur ils le secondaient dans cette guerre, et apprenant que le canal du mont Athos ?tait achev?, il leur donna de grandes louanges.
en
116. Then when he had come to Acanthos, Xerxes proclaimed a guest-friendship with the people of Acanthos and also presented them with the Median dress and commended them, perceiving that they were zealous to serve him in the war and hearing of that which had been dug.
