Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
116. Izan ere, Akanthora heldu zenean, Xerxesek hango biztanleak abegi-lokarridun izendatu zituen, soineko mediarrak oparitu zizkien eta mila laudorioz handietsi, kanpainaren alde erakutsi zuten adorea ikusirik eta kanala industen arduraz eta lantsu jokatu zutela jakinik.
es
CXVI. Llegado el ej?rcito a Acanto, declar? el persa por amigos y hu?spedes a los acantios y les concedi? el uniforme o vestido de los medos, honr?ndolos mucho de palabra, as? por verlos prontos a la guerra, como por o?r que estaba ya el foso terminado.
fr
CXVI. Xerx?s, ?tant arriv? ? Acanthe, ordonna aux habitants de cette ville de le compter au nombre de leurs amis, leur fit pr?sent d'un habit ? la fa?on des M?des ; et voyant avec quelle ardeur ils le secondaient dans cette guerre, et apprenant que le canal du mont Athos ?tait achev?, il leur donna de grandes louanges.
en
116. Then when he had come to Acanthos, Xerxes proclaimed a guest-friendship with the people of Acanthos and also presented them with the Median dress and commended them, perceiving that they were zealous to serve him in the war and hearing of that which had been dug.
eu
117. Xerxes Akanthon zegoen, gaixotasun batek jota indusketako lanak zuzendu zituena, Artakhees, hil zenean.
es
CXVII. Estaba Jerjes en Acanto cuando de resultas de una enfermedad acab? all? sus d?as Artaqueo, oficial prefecto del canal, muy valido en la corte de Jerjes y en la casa de los Aquem?nidas.
fr
CXVII. Tandis que ce prince ?tait ? Acanthe, Artach??s, qui avait pr?sid? aux ouvrages du canal, mourut de maladie. Il ?tait de la maison des Ach?m?nides, et Xerx?s en faisait grand cas.
en
117. And while Xerxes was in Acanthos, it happened that he who had been set over the making of the channel, Artachaies by name, died of sickness, a man who was highly esteemed by Xerxes and belonged to the Achaimenid family;
eu
Erregeren estimua zuen pertsonaia zen, Akhemeniden klanekoa (Persiako gizonik garaiena zen-lau hatz falta baitzitzaizkion luzeran bost erret ukalondo betetzeko113-eta munduko ahotsik indartsuena zeukan);
es
Era en su estatura el mayor de los persas, teniendo cinco codos regios de alto menos cuatro dedos: nadie le ganaba en lo sonoro y robusto de la voz.
fr
Sa taille surpassait en hauteur celle de tous les Perses; il avait cinq coud?es de roi moins quatre doigts.
en
also he was in stature the tallest of all the Persians, falling short by only four fingers of being five royal cubits in height, and he had a voice the loudest of all men;
eu
horregatik Xerxesek, tristuraz deseginda, sekulako hiletak egiteko eta handikiro ehorzteko agindu zuen (armada guztiak lan egin zuen hil-tumulua eraikitzen).
es
Mostr? Jerjes gran sentimiento de su muerte, y le honr? con suntuosas exequias, haciendo que todo el ej?rcito le ofreciese dones sobre el sepulcro.
fr
D'ailleurs personne n'avait la voix aussi forte que lui. Xerx?s, vivement afflig? de cette perte, lui fit faire les fun?railles les plus honorables.
en
so that Xerxes was greatly grieved at the loss of him, and carried him forth and buried him with great honour, and the whole army joined in throwing up a mound for him.
eu
Eta akanthoarrek, orakulu bati esana eginez, opariak eskaintzen dizkiote Artakhees hari eta bere izenaz hots egiten diote, heroi bati bezalaxe.
es
H?cenle los Acantios los sacrificios debidos a un h?roe conforme cierto or?culo, y en ellos le invocan por su mismo nombre.
fr
Toute l'arm?e ?leva un tertre sur le lieu de sa s?pulture, et, par l'ordre d'un oracle, les Acanthiens lui offrent des sacrifices comme ? un h?ros, en l'appelant par son nom.
en
To this Artachaies the Acanthians by the bidding of an oracle do sacrifice as a hero, calling upon his name in worship.
eu
Xerxes, bada, jota utzi zuen Artakheesen heriotzak.
es
En una palabra, reputaba Jerjes por gran p?rdida aquella muerte.
fr
Le roi regarda la mort d'Artach??s comme un grand malheur.
en
118. King Xerxes, I say, was greatly grieved at the loss of Artachaies:
eu
118. Beste alde batetik, tropak ostatatu eta Xerxesi oturuntzez txera egiten zieten heleniarrak erabateko miserian gelditzen ziren, praktikan kale gorrian aurkitzen zirelarik;
es
CXVIII. Los griegos que daban acogida en sus ciudades al ej?rcito y recib?an con cena a Jerjes, quedaban oprimidos con el excesivo gasto, y se ve?an precisados a desamparar sus propias casas.
fr
CXVIII. Ceux d'entre les Grecs qui re?urent l'arm?e, et qui donn?rent un repas ? Xerx?s, furent r?duits ? une si grande mis?re, qu'ils furent oblig?s d'abandonner leurs maisons et de s'expatrier.
en
and meanwhile the Hellenes who were entertaining his army and providing Xerxes with dinners had been brought to utter ruin, so that they were being driven from house and home;
eu
esate baterako, thasoarrek Xerxesen tropak ostatatu eta abegi egin zienean kontinentean zeuzkaten hiriengatik, Antipatro Orgeorenak, beren herkideen artean gorengoak adinako itzala zuen gizona berau, kontuok ateratzeko aukeratu zutelarik, oturuntzako gastuak laurehun zilarrezko talenturaino heldu zirela egiaztatu zien.
es
Lo cierto es que obligados los Tasios, a causa de las poblaciones que pose?an en tierra firme, a dar los utensilios al ej?rcito y la mesa a Jerjes, encargado de la comisi?n Antipatro, hijo de Orges, hombre de tanto cr?dito como el que m?s entre sus paisanos, dio al p?blico la cuenta de haber gastado 400 talentos de plata en aquella cena.
fr
Les Thasiens ayant re?u l'arm?e et donn? un festin ? ce prince au nom des villes qu'ils avaient dans la terre ferme, Antipater, fils d'Org?s, citoyen des plus distingu?s, qui avait ?t? choisi pour le donner, prouva qu'il y avait d?pens? quatre cents talents d'argent.
en
seeing that when the Thasians, for example, entertained the army of Xerxes and provided him with a dinner on behalf of their towns upon the mainland, Antipater the son of Orgeus, who had been appointed for this purpose, a man of repute among the citizens equal to the best, reported that four hundred talents of silver had been spent upon the dinner.
eu
119. Eta gainerako hirietan ere harrera antolatzeko arduradunek oso antzeko kontuak aurkeztu zituzten.
es
CXIX. Y cuentas muy parecidas a esta dieron los comisarios de las otras ciudades a este fin escogidos.
fr
CXIX. Il en fut ? peu pr?s de m?me dans le reste des villes, comme le prouv?rent par leurs comptes ceux qui pr?sid?rent ? la d?pense.
en
119. Just so or nearly so in the other cities also those who were set over the business reported the reckoning to be:
eu
Izan ere, persiarrek oturantza antolatzeko oso aurretiaz agintzen zutenez eta hiriek kontu horri garrantzi handia ematen ziotenez gero, prestakizunak honelaxe gutxi gorabehera egiten ziren:
es
Hac?ase el convite con tanto aparato, que muy de antemano se daba la orden y se?al?base la suntuosidad con que deb?a celebrarse.
fr
Ce repas devait ?tre d'autant plus magnifique, qu'ayant ?t? pr?venues longtemps auparavant, il se pr?parait avec le plus grand soin.
en
for the dinner was given as follows, having been ordered a long time beforehand, and being counted by them a matter of great importance:
eu
lehenik, toki guztietara mezulari zihoazen heraldoengandik berria jaso bezain laster, hiritarrek elkarren artean banatzen zuten alea eta guztiek zenbait hilabetez ekiten zioten galirina eta garagarririna egiteari;
es
Luego que llegaban los pregoneros a las ciudades de aquel distrito, intim?ndoles el hospedaje, los moradores de ellas, contribuyendo a proporci?n con el trigo que ten?an, mol?anlo ante todo y hac?an pan para algunos meses.
fr
Les h?rauts n'eurent pas plut?t annonc? de c?t? et d'autre les ordres du roi, que dans les diff?rentes villes les citoyens se partag?rent entre eux les grains, et ne s'occup?rent tous, pendant plusieurs mois, qu'? les moudre et ? en faire de la farine.
en
-In the first place, so soon as they heard of it from the heralds who carried round the proclamation, the citizens in the various cities distributed corn among their several households, and all continued to make wheat and barley meal for many months;
eu
gainera txahalik onenak erosten zituzten kosta ala kosta-gizentzeko normalean-eta, tropei harrera ona egiteko, lehorreko eta uretako hegaztiak hazten zituzten eskorta eta urmaeletan;
es
Buscando a m?s de esto las m?s preciosas reses, ?banlas cebando para regalo del ej?rcito, como tambi?n las aves, as? de tierra como de las lagunas, cerradas en sus caponeras y vivares.
fr
On engraissa le plus beau b?tail qu'on put acheter, et l'on nourrit dans des cages et dans des ?tangs toutes sortes de volailles et d'oiseaux de rivi?re, afin de recevoir l'arm?e.
en
then they fed cattle, finding out and obtaining the finest animals for a high price; and they kept birds both of the land and of the water, in cages or in pools, all for the entertainment of the army.
eu
azkenez, edalontziak eta kraterak urrez eta zilarrez egiteko agintzen zuten, baita beste ontzi eta tresna guztiak ere (tresneria hori erregerentzat eta hark mahaikide zituenentzat ziren, armadako gainerako jendeari jatekoa besterik ez zieten eman behar eta).Tropak heltzen zireneko, denda bat izaten zen behar den moduan muntaturik, eskuarki Xerxesek berak erabiltzen zuena gauez lo egiteko, gainerako guztiek kanpoan lo egiten zuten artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta afalorduan, anfitrioiak, eskuarki, estu eta larri ibiltzen ziren, gonbidatuek, ase-ase eginda, hantxe igarotzen baitzuten gaua, biharamunean ez zutelarik alde egiten, aurretik denda jaso eta hango gauza guztiak, bat bera ere utzi gabe, eraman gabe;
es
En segundo lugar, labraban vasos de oro y plata, y copas y dem?s vajilla para la mesa. Esta singularidad se hac?a para el rey y los cortesanos sus comensales;
fr
On fit aussi des coupes et des crat?res d'or et d'argent, et tous les autres vases qu'on sert sur table. Ces pr?paratifs ne se faisaient que pour le roi m?me et pour ses convives.
en
Then again they had drinking-cups and mixing-bowls made of gold and of silver, and all the other things which are placed upon the table: these were made for the king himself and for those who ate at his table;
eu
den-denak eramaten zituzten.
es
para lo restante del ej?rcito s?lo se preven?an los bastimentos ordenados.
fr
Quant au reste de l'arm?e, on ne lui donnait que les vivres qu'on avait exig?s.
en
but for the rest of the army only the things appointed for food were provided.
eu
120. Orduantxe hain zuzen ere egin zuen Abderako Megakreontek ohar zuhur bat, bere aberkideei hauxe aholkatu baitzien, alegia, beraiek eta beraien andreak beren santutegietara joan zitezen guzti-guztiak eta han, arrenkari gisan ahozpezturik, aurrerantzean etor zekizkiekeen lazeriarik erdiak aldentzeko eska ziezaieten jainkoei eta, iraganari dagokionez, eskerron sakona erakuts ziezaieten Xerxesek ez zuelako bi otordu egiteko ohiturarik;
es
Cuando acababa de llegar el ej?rcito de su marcha, estaba ya preparado en su campo el pabell?n real donde iba a descansar el mismo Jerjes, mientras se quedaba la tropa al cielo descubierto.
fr
Dans tous les lieux o? elle arrivait, on tenait pr?te une tente o? Xerx?s allait se loger : les troupes campaient en plein air.
en
Then whenever the army came to any place, there was a tent pitched ready wherein Xerxes himself made his stay, while the rest of the army remained out in the open air;
eu
zeren Abderatarrei afaria bezalatsuko bazkaria prestatzeko agindu izan balitzaie, bi aukera zeukaketen:
es
Llegada la hora de la cena, entonces era cuando los hu?spedes se hac?an todo manos para el servicio;
fr
L'heure du repas venue, ceux qui r?galaient se donnaient beaucoup de soins;
en
and when it came to be time for dinner, then the entertainers had labour;
eu
Xerxesen zain ez gelditzea, edo, geratuz gero, erarik miserableenean sakailatuak izatea.
es
pero bien comidos y bebidos los hospedados, descansaban all? aquella noche, y venida la ma?ana, quitaban a sus hu?spedes la fatiga cargando con la tienda y con todos los muebles y alhajas con que se iban, sin dejar cosa que no llevasen consigo.
fr
et les convi?s, apr?s avoir bien soup?, passaient la nuit en cet endroit. Le lendemain ils arrachaient la tente, pillaient la vaisselle et les meubles, et emportaient tout sans rien laisser.
en
but the others, after they had been satiated with food and had spent the night there, on the next day tore up the tent and taking with them all the movable furniture proceeded on their march, leaving nothing, but carrying all away with them.
eu
121. Hitz batean esanda, bada, hiri guztiek, zituzten zailtasun guztiekin ere, bete egiten zuten agintzen zitzaiena.
es
CXXI. As? que las ciudades, por m?s gravadas que quedasen, ejecutaban del mismo modo lo que se les ordenaba.
fr
Il conseilla aux Abd?rites de s'assembler tous dans leurs temples, hommes et femmes, pour supplier les dieux de d?tourner de dessus leur t?te la moiti? des maux pr?ts ? y fondre; qu'? l'?gard de ceux qu'ils avaient d?j? soufferts, ils devaient les remercier de ce que le roi Xerx?s n'avait pas coutume de faire deux repas par jour :
en
for if it had been ordered to them beforehand to prepare breakfast also in like manner as the dinner, it would have remained for the men of Abdera either not to await the coming of Xerxes, or if they stayed, to be crushed by misfortune more than any other men upon the Earth.
eu
Bitartean, Xerxesek itsas armadari Akanthotik bere kontura aurrera egiten utzi zion, untziburuei Termen itxaroteko agindu ondoren (Therme Thermeoko golkoan dago, golkoari izena ematen diona hiri horixe delarik), biderik laburrena hiri horrexetatik pasatzen zela jakin baitzuen.
es
All? Jerjes, despu?s de dar orden a los almirantes que le esperasen con su armada en Terma, ciudad situada en el seno Termeo, que de ella toma su nombre, licenci?los a fin de que partieran solos con sus galeras. El Motivo que lo movi? a que all? le esperasen, fue por ser el m?s corto el camino que iba a tomar lejos de las costas.
fr
CXXI. Quoique accabl?s, ces peuples n'en ex?cutaient pas moins les ordres qu'ils avaient re?us. Xerx?s renvoya d'Acanthe les commandants de la flotte, et leur ordonna de l'attendre avec leurs vaisseaux ? Terme, ville situ?e sur le golfe Therm?en, et qui lui donne son nom. On lui avait dit que c'?tait le plus court chemin. Voici l'ordre que l'arm?e avait suivi depuis Darisque jusqu'? Acanthe.
en
121. They then, I say, though hard put to it, yet were performing that which was appointed to them; and from Acanthos Xerxes, after having commanded the generals to wait for the fleet at Therma, let the ships take their course apart from himself, (now this Therma is that which is situated on the Thermaic gulf, from which also this gulf has its name); and thus he did because he was informed that this was the shortest way:
eu
Doriskotik Akanthora armada, joan, honelaxe eraturik joan zen:
es
Desde Dorisco hasta Acanto hab?a marchado el ej?rcito en el orden siguiente.
fr
Toutes les troupes de terre ?taient partag?es en trois corps :
en
for from Doriscos as far as Acanthos the army had been making its march thus:
eu
Xerxesek hiru zutabetan banatu zituen bere lehor-indar guztiak eta zutabeotako bat kostan zehar, untziteriaren parez, joan zedin ebatzi zuen (armadaren zati honen buru, zehazki, Mardonio eta Masistes zihoazen).
es
Habiendo Jerjes dividido sus tropas en tres cuerpos, orden? que marchase uno por la playa, siguiendo la armada naval y llevando a su frente a los generales Mardonio y Masistes;
fr
l'un, command? par Mardonius et Masist?s, marchait le long des c?tes de la mer, et accompagnait l'arm?e navale;
en
-Xerxes had divided the whole land-army into three divisions, and one of them he had set to go along the sea accompanying the fleet, of which division Mardonios and Masistes were commanders;
eu
Armadaren hiru zutabeetatik beste bat lur barrutik zihoan, buru Tritantekhmes eta Gergis zituztelarik.
es
que el otro cuerpo, ordenado tambi?n y conducido por los jefes Tritantecmes y Gergis, hiciese su camino marchando tierra adentro;
fr
un autre corps, conduit par Tritantaechm?s et Gergis, allait par le milieu des terres ;
en
another third of the army had been appointed to go by the inland way, and of this the generals in command were Tritantaichmes and Gergis;
eu
Azkenez, hirugarren zutabea, Xerxes bera zihoana, beste bien bitartetik zihoan, Smerdomenes eta Megabyxo buru zituelarik.
es
y que el tercero, en el cual iba el mismo Jerjes, pasase por el camino de en medio, guiado por los caudillos Esmerdomenes y Megabizo.
fr
le troisi?me, o? ?tait Xerx?s en personne, marchait entre les deux autres, sous les ordres de Smerdom?n?s et de M?gabyse.
en
and meanwhile the third of the subdivisions, with which Xerxes himself went, marched in the middle between them, and acknowledged as its commanders Smerdomenes and Megabyzos.
eu
122. Orain bada, Xerxesen aginduz itsas armada itsasoratu zenean, bidean Athosen dagoen kanala zeharkatu zuen -Asa, Piloro, Singo eta Sarte hiriak dauden golkoraino hedatzen dena- eta, jarraian, hiri horietan ere tropak bildu ondoren, Thermeoko golkorantz abiatu zen.
es
CXXII. La armada naval, separada ya de Jerjes, naveg? por el canal abierto en Atos, canal que llega hasta el golfo en que se hallan las ciudades de Asa, Piloro, Singo y Santa.
fr
 
en
 
eu
Orduan Ampelo lurmuturra inguratu zuen, Toroneko lurretan, eta honako hiri heleniar hauen ingurutik iragan zen-beraietan untziak eta tropak bilduz-: Torone, Galepso, Sermyle, Mezyberna eta Olyntho ingurutik.
es
Habiendo tomado a bordo la gente de armas, continu? desde all? su derrota hacia el seno Termeo. Dobl?, pues, el Ampelo, promontorio de Torona, y fue recogiendo las galeras y tropas de las ciudades griegas por donde pasaba, que eran Torona, Galepso, Sermila, Meciberna y Olinto, las que caen en la provincia llamada ahora Sitonia.
fr
CXXII. Xerx?s n'eut pas plut?t permis ? l'arm?e navale de remettre ? la voile, qu'elle entra dans le canal creus? dans le mont Athos, et qui s'?tendait jusqu'au golfe o? sont les villes d'Assa, de Pilore, de Singos et de Sarta. Ayant pris des troupes dans ces places, elle fit voile vers le golfe de Therme, doubla Amp?los, promontoire du golfe Toron?en, passa pr?s de Torone, de Galepsus, de Sermyle, de M?cyberne et d'Olynthe, villes grecques situ?es dans le pays qu'on appelle aujourd'hui Sithonie, o? elle prit des vaisseaux et des troupes.
en
122. The fleet, when it was let go by Xerxes and had sailed right through the channel made in Athos (which went across to the gulf on which are situated the cities of Assa, Piloros, Singos and Sarte), having taken up a contingent from these cities also, sailed thence with a free course to the Therma?c gulf, and turning round Ampelos the headland of Torone, it left on one side the following Hellenic cities, from which it took up contingents of ships and men, namely Torone, Galepsos, Sermyle, Mekyberna, Olynthos:
eu
Alde honi, izenez, Sithonia deritzo.
es
CXXIII. Torciendo la misma armada desde Ampelo hasta el Canastreo, que es el cabo que m?s se entra en el mar en la regi?n Palena, iba en todas partes recibiendo naves y milicia, a saber;
fr
CXXIII. Du promontoire Amp?los, elle coupa court ? celui de Canastrum, de toute la Pall?ne la partie la plus avanc?e dans la mer.
en
this region is called Sithonia.
eu
123. Anpelo lurmuturretik Xerxesen itsas armadak Kanastrongo lurmuturrerantz egin zuen artez, hain zuzen ere Palene aldean itsasora gehien sartzen den puntua berau, eta jarraian untziak eta tropak bildu zituen Potidea, Aphytis, Neapolis, Ege, Therambo, Szione, Mende eta Sane hirietan (horiexek dira, izan ere, gaur egun Palene deritzon eta antzina Phlegra zeritzon aldean dauden hiriak).
es
de Potidea, de Afitir, de N?poli, de Egea, de Terambo, de Scione, de Menda y de Sano, ciudades de la regi?n que al presente se dice Palena y antes se llamaba Flegra.
fr
Elle y prit pareillement des vaisseaux et des troupes qu'elle tira de Potid?e, d'Aphytis, de N?apolis, d'Aega, de Th?rambos, de Scion?, de Menda et de Sana. Toutes ces villes sont de la presqu'?le connue maintenant sous le nom de Pall?ne, et autrefois sous celui de Phl?gra.
en
123. And the fleet of Xerxes, cutting across from the headland of Ampelos to that of Canastron, which runs out furthest to sea of all Pallene, took up there contingents of ships and men from Potidaia, Aphytis, Neapolis, Aige, Therambo, Skione, Mende and Sane, for these are the cities which occupy the region which now is called Pallene, but was formerly called Phlegra.
eu
Alde honetan ere kostaz kosta nabigatu zuen untzidiak, ezarri zitzaion helmugarantz branka emanda, Palene aldean eta Thermeoko golkoaren inguruan zeuden hirietan ere tropak bilduz, hirion izenak hauexek direlarik:
es
Costeada esta tierra, continuaba su rumbo al lugar destinado, incorporando consigo las tropas de las ciudades que confinan con Palena y est?n vecinas al golfo Termeo, cuyos nombres son:
fr
Apr?s avoir aussi long? ce pays, elle cingla vers le lieu du rendez-vous, et prit en chemin des troupes des villes voisines de Pall?ne, et limitrophes du golfe de Thurne.
en
Then sailing along the coast of this country also the fleet continued its course towards the place which has been mentioned before, taking up contingents also from the cities which come next after Pallene and border upon the Therma?c gulf;
eu
Lipaxo, Kombrea, Lisas, Gigono, Kampsa, Smila eta Enea.
es
Lipax, Combria, Lisas, Gigono, Campsa, Smila y Enea:
fr
Ces villes sont : Lipaxos, Combr?a, Lises, Gigonos, Campsa, Smila, Aenia;
en
and the names of them are these,-Lipaxos, Combreia, Lisai, Gigonos, Campsa, Smila, Aineia;
eu
(Hiriok dauden eskualdeari egun ere Krosea deritzo).
es
la regi?n en que est?n, aun ahora se llama Crosea.
fr
le pays o? elles sont situ?es s'appelle encore aujourd'hui Crusaea.
en
and the region in which these cities are is called even to the present day Crossaia.
eu
Eneatik, eman dudan zerrendako azken hiritik, untziteria Thermeoko golko-golkoan eta Mygdonia aldeko uretan sartu zen eta Thermera-bere itsasaldiaren helmugara-iritsi zen, baita Sindo eta Khalestra hirietara ere, Mygdonia eta Botia aldeen arteko mugamarra egiten duen Axio ibaiaren ondoan daudenetara, bertako kostaldea-lur zerrenda estu bat-Ikhnas eta Pela hirietako lurra delarik.
es
Desde Enea, que es la ?ltima de las referidas, tom? el rumbo la armada hacia el golfo mismo Termeo y al pa?s Migdonio, y navegando por ?l, lleg? a la misma ciudad de Terma y a las de Sindo y de Calestra, situada sobre el r?o Axio, que separa la Migdonia de la tierra Bateida. En ?sta ocupan las ciudades de Yenas y de Pella aquel peque?o distrito que corre hacia la playa.
fr
D'Aenia, par o? j'ai fini l'?num?ration des villes ci-dessus nomm?es, la flotte cingla droit au golfe m?me de Therme et aux c?tes de Mygdonie. Enfin elle arriva ? Therme, o? elle avait ordre de se rendre, ? Singos et ? Chalestre sur l'Axius, qui s?pare la Mygdonie de la Botti?ide. Les villes d'Ichnes et de Pella sont dans la partie ?troite de ce pays qui borde la mer.
en
Then sailing from Aineia, with which name I brought to an end the list of the cities, at once the fleet came into the Therma?c gulf and to the region of Mygdonia, and so it arrived at the aforesaid Therma and at the cities of Sindos and Chalestra upon the river Axios. This river is the boundary between the land of Mygdonia and Bottiaia, of which district the narrow region which lies on the sea coast is occupied by the cities of Ichnai and Pella.
eu
124. Horrela, bada, untzidia alderdi horretantxe ainguratu-Axio ibaiaren, Therme hiriaren eta puntu bion arteko herrien inguruetan-eta monarkaren zain geratu zen.
es
CXXIV. Aqu?, cerca del r?o Axio, no lejos de la ciudad de Terma y de las otras ciudades intermedias, plant? sus reales la armada naval, esperando la llegada del rey.
fr
CXXIV. L'arm?e navale demeura ? l'ancre pr?s du fleuve Axius, de la ville de Therme et des places interm?diaires, et y attendit le roi. Xerx?s partit d'Acanthe avec l'arm?e de terre, et traversa le continent pour arriver ? Therme.
en
124. Now while his naval force was encamped about the river Axios an the city of Therma and the cities which lie between these two, waiting for the coming of the king, Xerxes and the land-army were proceeding from Acanthos, cutting through the middle by the shortest way with a view to reaching Therma:
eu
Xerxes bere aldetik, lehorreko gudarosteekin batera, Akanthotik dagoen bide kontinental laburrenetik zetorren aurrerantz, Thermera iristeko asmoz;
es
Entretanto, Jerjes, con el objeto de llegar a Terma, habiendo salido de Acanto con el ej?rcito, ven?a marchando por lo interior del continente.
fr
Il passa par la Paeonique et la Crestonie arros?e par l'?chidore, qui prend sa source dans le pays des Creston?ens, traverse la Mygdonie, et se jette dans l'Axius pr?s du marais qui est pr?s de ce fleuve.
en
and he was proceeding through Paionia and Crestonia to the river Cheidoros, which beginning from the land of the Crestonians, runs through the region of Mygdonia and comes out alongside of the marsh which is by the river Axios.
eu
beraz, Peonia eta Krestonia zeharkatu zituen, krestoniar lurraldean jaio, Mygdoniako herrialdean behera jaitsi eta Axio ibaiaren ondoko padurara jotzen duen Ekhidoro ibairantz.
es
Llevaba su camino por la regi?n pe?nica y por la crest?nica, siguiendo el r?o Equidoro, el cual nacido en tierra de los Crestoneos, corre por la Migdonia, y pasando cerca de una laguna que est? sobre el r?o Axio, desagua en el mar.
fr
CXXV. Pendant que Xerx?s ?tait en marche, des lions attaqu?rent les chameaux qui portaient les vivres.
en
125. As he was proceeding by this way, lions attacked the camels which carried his provisions;
eu
125. Eta Xerxes inguru horretatik zihoala, haren armadan hazkurriak zeramatzaten gameluei erasan zieten lehoi talde batzuek; lehoiak beren gordelekuetatik gauez jaisten ziren, baina ez zitzaizkien oldartzen, ez, beste ezein zamariri ez gizakiri, baizik eta gameluak sarraskitzen zituzten soil-soilik.
es
CXXV. Caminando el ej?rcito por aquellos parajes, suced?a que los leones acomet?an a los camellos del bagaje, con la particularidad que, dejando de noche sus moradas y escondrijos, solamente en ellos hac?an presa, sin tocar a ninguna otra bestia de carga, ni embestir a hombre alguno.
fr
Ces animaux, sortant de leurs repaires, et descendant des montagnes, n'attaquaient que les chameaux, sans toucher ni aux b?tes de charge ni aux hommes.
en
for the lions used to come down regularly by night, leaving their own haunts, but they touched nothing else, neither beast of burden nor man, but killed the camels only:
eu
Eta nik harriduraz beterik galdetzen diot neure buruari zer dela-eta izan zitekeen lehoi haiek gainerako harrapakinak baketan utzi eta gameluei erasatea hain zuzen ere, ordurarte inoiz ikusi ez zituzten animaliak, ezta ere haien haragia dastatu.
es
Confieso que de esto me maravillo, por no saber cu?l pudo ser entonces la fuerza que obligase a los leones a embestir solamente contra los camellos, animales que nunca antes hab?an visto, ni sentido, ni experimentado.
fr
Les lions ?pargnaient les autres animaux et ne se jetaient que sur les chameaux, quoique auparavant ils n'en eussent jamais vu, et qu'ils n'eussent jamais go?t? de leur chair. Quelle qu'en soit la cause, elle me para?t admirable.
en
and I marvel what was the cause, and what was it that impelled the lions to abstain from all else and to attack the camels only, creatures which they had never seen before, and of which they had had no experience.
eu
126. Inguru horietan lehoi ugari da, hala nola basazezenak ere, azken hauen adar izugarriak direlarik Heladera inportatzen direnak.
es
CXXVI. H?llanse por aquellas partes muchos leones y tambi?n muchos b?falos, cuyas astas, de extraordinaria magnitud, suelen llevarse a la Grecia.
fr
CXXVI. On voit dans ces cantons quantit? de lions et de boeufs sauvages. Ces boeufs ont des cornes tr?s grandes, que l'on transporte en Gr?ce.
en
126. Now there are in these parts both many lions and also wild oxen, those that have the very large horns which are often brought into Hellas:
eu
Abderako lurraldea zeharkatzen duen Nesto ibaiak eta Akarnania zeharkatzen duen Akhelook mugatzen dute lehoi horien bizilekua, zeren ez baituzu ikusiko lehoi bakar bat ere Eki Europa osoan Nestoren ekialdera, ezta ere gainerako kontinentean Akhelooren mendebaldera;
es
Los t?rminos hasta donde llegan dichos leones son, uno el r?o Nesto, que pasa por Abdera, y el otro el r?o Aqueloo, que corre por Acarnania;
fr
Le Nestus, qui traverse Abd?re, sert de bornes aux lions d'un c?t?, et de l'autre l'Ach?lo?s, qui arrose l'Acarnanie.
en
and the limit within which these lions are found is on the one side the river Nestos, which flows through Abdera, and on the other the Achelos, which flows through Acarnania;
eu
bi ibai horien artean dagoen zonan baizik ez dira aurkitzen.
es
pues ni m?s all? del Nesto, por la parte de Levante, ni por la de Poniente m?s all? del Aqueloo, nadie ver? le?n alguno en lo dem?s de la Europa ni en lo que resta de tierra firme, de suerte que s?lo se cr?an en el distrito que cae entre dichos r?os.
fr
Car on n'a jamais vu de lions en aucun endroit de l'Europe, ? l'est, au del? du Nestus, et ? l'ouest, dans tout le reste du continent, au del? de l'Ach?lo?s ; mais il y en a dans le pays entre ces deux fleuves.
en
for neither do the East of the Nestos, in any part of Europe before you come to this, would you see a lion, nor again in the remaining part of the continent to the West of the Acheloos, but they are produced in the middle space between these rivers.
eu
127. Thermera heldu zenean, hantxe kanpatzeko agindu zion Xerxesek bere armadari. Eta horrela kanpatuta hedaturiko gudaroste horiek Therme hiritik eta Mygdoniatik hasi eta Botia eta Mazedonideren arteko muga diren eta beren emariak uharka berean batzen dituzten Lydias eta Haliakmon ibaietaraino doan kostalde osoa okupatzen zuten.
es
CXXVII. Llegado Jerjes a la ciudad de Terma, hizo alto all? con todo su ej?rcito, el cual, acampado por las orillas del mar, ocupaba toda la tierra que, empezando de la dicha ciudad de Terma y de la de Migdonia, se extiende hasta los r?os Lidias y Hahacmon, que sirviendo de l?mite a la regi?n botieida y maced?nica, van a juntarse en una misma madre.
fr
CXXVII. Xerx?s fit camper l'arm?e ? son arriv?e ? Therme. Elle occupait tout le terrain le long de la mer depuis la ville de Therme et la Mygdonie jusqu'au Lydias et ? l'Haliacmon, qui, venant ? m?ler leurs eaux dans le m?me lit, servent de bornes ? la Botti?ide et ? la Mac?doine.
en
127. When Xerxes had reached Therma he established the army there; and his army encamping there occupied of the land along by the sea no less than this,-beginning from the city of Therma and from Mygdonia it extended as far as the river Lydias and the Haliacmon, which form the boundary between the lands of Bottiaia and Macedonia, mingling their waters together in one and the same stream.
eu
Horrela ba, barbaroek inguru horietan kanpatu zuten, eta, aipatu ditudan ibaietatik, krestoniarren lurraldetik datorren Ekhidoro izan zen armadaren premiei erantzuteko nahikoa ur ez eduki eta agortuta geratu zen ibai bakarra.
es
Acampados, pues, los b?rbaros en estas llanuras, se vio que el Equidoro, uno de los r?os mencionados que baja de la tierra de Crestona, no bast? ?l s?lo para satisfacer el ej?rcito, sino que se qued? sin agua.
fr
Ce fut donc en cet endroit que camp?rent les Barbares. De tous les fleuves dont j'ai parl? ci-dessus, l'Echidore, qui coule de la Crestonie, fut le seul dont l'eau ne suffit point ? leur boisson et qu'ils mirent ? sec.
en
The Barbarians, I say, were encamped in these regions; and of the rivers which have been enumerated, only the river Cheidoros flowing from the Crestonian land was insufficient for the drinking of the army and failed in its stream.
eu
128. Bitartean Xerxesi, Thesaliako mendietan garai-garaienak diren Olympo eta Osa gailurrrak ikustean Thermetik, eta mendi bion artean Peneo ibaia jaisten den mehaka estu bat zela jakin zuenean eta handik Thesaliarako bide bat zegoela, itsasora irten eta Peneoren bokalea ikusteko gogoa sartu zitzaion, Goi Mazedonia zeharkatu eta Gono hiriaren inguruetatik perrhebiarren herrialdera jotzen duen mendi-bidetik aurrera jarraitzea pentsaturik zeukalako;
es
CXXVIII. Como viese Jerjes desde Terma aquellos dos montes alt?simos de la Tesalia, el Olimpo y el Osa, informado de que por un estrecho valle que media entre ellos corr?a el r?o Peneo, y oyendo al mismo tiempo que por all? hab?a camino para Tesalia, v?nole deseo de ir en una nave a contemplar la desembocadura del Penco.
fr
CXXVIII. Xerx?s apercevant de Therme les montagnes de Thessalie, l'Olympe et l'Ossa, qui sont d'une hauteur prodigieuse, et apprenant qu'il y avait entre ces montagnes un vallon ?troit par o? coule le P?n?e, avec un chemin qui m?ne en Thessalie, il d?sira de s'embarquer pour consid?rer l'embouchure de ce fleuve. Il devait en effet prendre les hauteurs ? travers la Mac?doine, pour venir de l? dans le pays des Perrhaebes, et passer pr?s de la ville de Gonnos.
en
128. Then Xerxes seeing from Therma the mountains of Thessaly, Olympos and Ossa, that they were of very great height, and being informed that in the midst between them there was a narrow channel, through which flows the Peneios, and hearing also that by this way there was a good road leading to Thessaly, formed a desire to sail thither and look at the outlet of the Peneios, because he was meaning to march by the upper road, through the land of the Macedonians who dwell inland, until he came to the Perraibians, passing by the city of Gonnos;
eu
horixe zela esan baitzioten bide seguruena.
es
Movi?se a ello por haberse ya resuelto a seguir el otro camino de arriba, que por medio de la alta Macedonia gu?a a los Perrebos pasando por la ciudad de Gono, asegurado de que este viaje ser?a el m?s seguro.
fr
Car on lui avait appris que c'?tait la route la plus s?re.
en
for by this way he was informed that it was safest to go.
eu
Gogoa ukan eta bete:
es
Lo mismo fue present?rsele tal idea que ponerla por obra.
fr
? peine eut-il form? ce d?sir, qu'il l'ex?cuta.
en
And having formed this desire, so also he proceeded to do;
eu
untzi sidondar batera igo ondoren, halako gauzaren bat egin gura zuen bakoitzean hartu ohi zuen untzira, gainerako untziei ere itsasoratzeko seinalea emateko agindu zuen, lehorreko armada bertan utziz.
es
Emb?rcase en una nave sidonia, de la que hac?a su capitana siempre que le ven?a en voluntad alguna de estas excursiones, y levanta bandera para que lo sigan las otras, dejando all? sus tropas.
fr
Il monta sur le vaisseau sidonien dont il se servait toujours en de semblables occasions. En m?me temps il donna le signal aux autres vaisseaux pour lever l'ancre, et laissa en cet endroit son arm?e de terre.
en
that is, he embarked in a Sidonian ship, the same in which he used always to embark when he wished to do anything of this kind, and he displayed a signal for the others to put out to sea also, leaving there the land-army.
eu
Heldu nahi zuen lekura iritsi eta Peneoren bokalea ikusi zuenean, Xerxes harri eta zur geratu zen, hain punturaino ezen bidaia hartan zeramatzan gidariei deitarazi eta zera galdetu omen zien, ea ibai hura desbideratzerik ez zegokeen itsasora beste alde batetik jo zezan.
es
Llegado a su destino y contemplada la boca del r?o, qued? muy maravillado con aquella perspectiva. Llam? despu?s a los que de gu?a le serv?an para el camino, y les pregunt? si podr?a el r?o ir por otra parte a desaguar en el mar.
fr
Arriv? ? l'embouchure du P?n?e, Xerx?s la contempla, et, ravi d'admiration, il manda les guides, ? qui il demanda s'il n'?tait pas possible, en d?tournant le fleuve, de le faire entrer dans la mer par un autre endroit.
en
Then when Xerxes had looked at the outlet of the Peneios, he was possessed by great wonder, and summoning his guides he asked them whether it was possible to turn the river aside and bring it out to the sea by another way.
eu
129. Hain zuzen ere, diotenez, Thesalia laku bat omen zen antzina, eta, izatez, mendi oso garaiez inguraturik dago erabat.
es
CXXIX. Corre en efecto una tradici?n que en lo antiguo era la Tesalia toda una gran laguna cerrada por todas partes con unos muy elevados montes, porque por la parte que mira a Levante la ci?en dos montes, el Peli?n y el Osa, cuyas ra?ces est?n entre s? pegadas;
fr
CXXIX. On dit que la Thessalie ?tait anciennement un lac enferm? de tous c?t?s par de hautes montagnes, ? l'est par les monts P?lion et Ossa, qui se joignent par le bas;
en
129. Now it is said that Thessaly was in old time a lake, being enclosed on all sides by very lofty mountains:
aurrekoa | 204 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus