Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
129. Hain zuzen ere, diotenez, Thesalia laku bat omen zen antzina, eta, izatez, mendi oso garaiez inguraturik dago erabat.
es
CXXIX. Corre en efecto una tradici?n que en lo antiguo era la Tesalia toda una gran laguna cerrada por todas partes con unos muy elevados montes, porque por la parte que mira a Levante la ci?en dos montes, el Peli?n y el Osa, cuyas ra?ces est?n entre s? pegadas;
fr
CXXIX. On dit que la Thessalie ?tait anciennement un lac enferm? de tous c?t?s par de hautes montagnes, ? l'est par les monts P?lion et Ossa, qui se joignent par le bas;
en
129. Now it is said that Thessaly was in old time a lake, being enclosed on all sides by very lofty mountains:
eu
Ekialdeko mugan Pelio eta Osa ditu, bi mendion barrenak bat egiten dutelarik; iparraldean Olympo du mugatzat, mendebaldean Pindo eta hegoalderantz Othrys: eta aipaturiko mendi guztion artean dagoen lurraldea da Thesalia, sakonune bat alegia.
es
por la parte del B?reas la rodea el Olimpo; por la de Poniente el Pindo, y por la de Mediod?a y del Noto el Otris: lo que en medio resta circuido por dichos montes, era la Tesalia, comarca, de tierra baja.
fr
au nord par l'Olympe, ? l'ouest par le Pinde, au sud par l'Othrys.
en
for the parts of it which lie towards the East are shut in by the ranges of Pelion and Ossa, which join one another in their lower slopes, the parts towards the North Wind by Olympos, those towards the West by Pindos and those towards the mid-day and the South Wind by Othrys;
eu
Hortaz, lurralde horretara ibai ugarik isurtzen ditu urak, honako bost hauek direlarik garrantzitsuenak:
es
Concurren, pues, hacia ella, dejando aparte otros r?os, estos cinco muy c?lebres:
fr
L'espace entre ces montagnes est occup? par la Thessalie, pays creux arros? d'un grand nombre de rivi?res, dont les cinq principales sont le P?n?e, l'Apidamos, l'Onochonos, l'?nip?e, le Pamisos.
en
and the region in the midst, between these mountains which have been named, is Thessaly, forming as it were a hollow.
eu
Peneo, Apidano, Onokhono, Enipeo eta Pamiso, zeinak Thesalia inguruko mendietan jaio eta lautada horretara jaisten baitira bakoitza bere izenarekin, baina gero mehaka bakar batetik (eta oso estua, gainera) jotzen dute itsasora, aldez aurretik uharka bakar batera bildu ondoren guztiak.
es
el Penco, el Apida?o, el Onocono, el Enipeo y el Pamiso, los cuales bajando de los mencionados montes que rodean de todas partes la Tesalia, y junt?ndose en aquella llanura, dirigen todos al cabo su curso hacia el mismo valle, y ?ste bien angosto confundiendo sus aguas en una corriente.
fr
Ces rivi?res, que je viens de nommer, rassembl?es dans cette plaine (la Thessalie) au sortir des montagnes qui environnent la Thessalie, traversent un vallon, m?me fort ?troit, et se jettent dans la mer apr?s s'?tre toutes r?unies dans le m?me lit.
en
Whereas then many rivers flow into it and among them these five of most note, namely Peneios, Apidanos, Onochonos, Enipeus and Pamisos, these, which collect their waters from the mountains that enclose Thessaly round, and flow into this plain, with names separate each one, having their outflow into the sea by one channel and that a narrow one, first mingling their waters all together in one and the same stream;
eu
Eta ibaibide denok bat egitean, ibai-biltoki horretatik behera hain zuzen, Peneok ezartzen du bere izena beste izen guztien gainetik.
es
Desde el lugar en que se juntan ?lzase el Penco con el nombre de los dem?s, haciendo an?nimos a los otros.
fr
Aussit?t apr?s leur jonction, le P?n?e conserve son nom, et fait perdre le leur aux autres.
en
and so soon as they are mingled together, from that point onwards the Peneios prevails with its name over the rest and causes the others to lose their separate names.
eu
Diotenez, antzina, itsasora bide ematen duen mehaka hori oraindik existitzen ez zenean, aipatu ditudan ibaiok-eta ibai horiez gain Bebetar lakuak-, gaur egungo izenak ez zituzten arren, ez omen zuten, ez, gaur egun baino emari gutxiago, eta ur horiek guztiok Thesalia urpeturik omen zeukaten.
es
Es fama, pues, que ya en los tiempos antiguos, no existiendo todav?a aquel barranco, ni teniendo el agua salida por ?l, concurr?an all? con sus aguas los mismos r?os que ahora, y a m?s de ellos la laguna Bebeida;
fr
On dit qu'autrefois, ce vallon et cet ?coulement n'existant point encore, les cinq rivi?res, et outre cela le lac Boeb?is, n'avaient pas de nom, comme elles en ont aujourd'hui ; que cependant elles coulaient de m?me qu'elles le font actuellement, et que, continuant toujours ? couler, elles tirent une mer de la Thessalie enti?re.
en
And it is said that in ancient time, there not being yet this channel and outflow between the mountains, these rivers, and besides these rivers the lake Boibe?s also, had no names as they have now, but by their waters they made Thessaly to be all sea.
eu
Horretaz thesaliarrek eurek diote-baiezpen egiantzekoa dena-Posidon izan zela Peneo ibaia jaisten den mehaka ireki zuena.
es
de suerte que no teniendo dichos r?os los mismos nombres que al presente tienen, llevaban la misma agua y hac?an con ella de la Tesalia toda una gran llanura de mar.
fr
Les Thessaliens eux-m?mes disent que Neptune a fait le vallon ?troit par lequel le P?n?e roule ses eaux et ce sentiment est vraisemblable.
en
The Thessalians themselves say that Poseidon made the channel through which the Peneios flows;
eu
Eta egiatan, lurrikarak eragiten dituena Posidon dela uste dutenek, eta lurrikara horiek eragindako pitzadurak dibinitate haren eskutik datozela, arrazoi osoz esan dezakete, hango mehaka hura ikustean, Posidonek irekia dela, zeren, ene aburuz, mendiarte hartako pitzadura lurrikara baten ondorioa baita.
es
Los t?salos mismos dicen que Neptuno fue quien abri? el canal por donde corre el Penco; y raz?n tienen en lo que dicen, pues cualquiera que crea a Neptuno el dios de los terremotos, cuyas obras sean las aberturas que estos producen, no ha menester m?s que ver aquella quebrada, para decir que es cosa hecha por Neptuno, siendo a mi parecer efecto de alg?n terremoto, la separaci?n de aquellos montes.
fr
Quiconque pense en effet que Neptune ?branle la terre, et que les s?parations qu'y font les tremblements sont des ouvrages de ce dieu, ne peut disconvenir, en voyant ce vallon, que Neptune n'en soit l'auteur. Car ces montagnes (l'Olympe et l'Ossa), ? ce qu'il me para?t, n'ont ?t? s?par?es que par un tremblement de terre.
en
and reasonably they report it thus, because whosoever believes that it is Poseidon who shakes the Earth and that the partings asunder produced by earthquake are the work of this god, would say, if he saw this, that it was made by Poseidon; for the parting asunder of the mountains is the work of an earthquake, as is evident to me.
eu
130. Ea Peneok itsasora beste irtenbideren bat ote zeukan galdetzean Xerxesek, gidariek, inguru hura oso ongi ezagutzen eta, zera erantzun zioten:
es
CXXX. Volviendo ya a los conductores de Jerjes, preguntados estos por ?l si ten?a el Peneo alguna otra salida para el mar, bien seguros de lo que le dec?an le respondieron:
fr
CXXX. Xerx?s ayant demand? aux guides si le P?n?e pouvait se rendre ? la mer par un autre endroit, ceux-ci, bien instruits du local, lui r?pondirent :
en
130. So the guides, when Xerxes asked whether there was any other possible outlet to the sea for the Peneios, said with exact knowledge of the truth:
eu
"Maiestate, ibai horrek ez du beste irteerarik itsasora: dakusazun horixe da bakarra, Thesalia osoa mendiz inguratuta baitago".
es
-"No, se?or, no tiene este r?o ninguna otra salida que llegue al mar, ?sta es la ?nica, estando toda la Tesalia coronada alrededor de monta?as."
fr
" Seigneur, le P?n?e ne peut avoir, pour entrer dans la mer, d'autre issue que celle-ci :
en
"O king, for this river there is no other outgoing which extends to the sea, but this alone; for all Thessaly is circled about with mountains as with a crown."
eu
"Thesaliarrak-erantsi omen zuen Xerxesek-oso zuhurrak dira.
es
A lo cual se dice que replic? Jerjes:
fr
car la Thessalie est de tous c?t?s environn?e de montagnes.
en
To this Xerxes is said to have replied:
eu
Horixe zen, antza denez, haiek nahikoa aurretiaz ekidin nahi izan zuten arriskua, beren jarrera birpentsatu zutenean; beste arrazoi batzuen artean honexegatik, aurki, bizilekutzat duten lurralde hori oso-oso erraz eta azkar konkista daitekeelako:
es
-"Son sin duda los t?salos hombres h?biles y prudentes, pues muy de antemano han puesto a cubierto sus estados, retir?ndose del partido de la Grecia, as? por varios motivos, como por ver que su pa?s era f?cil de ser sorprendido y en breve subyugado.
fr
" Les Thessaliens sont prudents. Ils ont pris leurs pr?cautions de loin, parce qu'ils connaissent et leur propre faiblesse, et qu'il est facile de se rendre ma?tre de leur pays.
en
"The Thessalians then are prudent men. This it appears was that which they desired to guard against in good time when they changed their counsel, reflecting on this especially besides other things, namely that they had a country which, it appears, is easy to conquer and may quickly be taken:
eu
aski litzateke ibaia haien lurraldera bihuruaraztea, presa baten bidez mehakatik atzerantz itzularaziz-orain duen uharka horretatik desbideratuz-, Thesalia osoa, bere mendiak salbu, urpean geratzeko".
es
Para esto no hab?a m?s que hacer sino cerrar con un terrapl?n este barranco, y cegado el canal elevar el r?o sacado de madre, ech?ndolo sobre las campi?as, con que se lograr?a anegar todo el llano de la Tesalia, quedando solamente libres los montes.
fr
Il ne faudrait en effet que faire refluer le fleuve dans les terres, en le d?tournant de son cours, et en bouchant par une digue le vallon par o? il coule, pour submerger toute la Thessalie, except? les montagnes.
en
for it would have been necessary only to let the river flow over their land by making an embankment to keep it from going through the narrow channel and so diverting the course by which now it flows, in order to put all Thessaly under water except the mountains."
eu
Horixe esan zuen monarkak Aleuasen umeez hitz eginez, thesaliar hauexek izan baitziren errendatu zitzaizkion lehen heleniarrak; eta Xerxesek uste zuen herri osoaren izenean eskaintzen ziotela atxikimendua.
es
Con esto alud?a Jerjes a los hijos de Alevas, los primeros entre los griegos que hab?an entregado la Tesalia al rey, quien estaba persuadido de que se le entregaban en nombre de toda la naci?n.
fr
" Ce discours regardait les lits d'Aleuas, parce qu'?tant Thessaliens ils s'?taient, les premiers de la Gr?ce, soumis au roi, et parce que Xerx?s pensait qu'ils avaient fait amiti? avec lui au nom de toute la nation.
en
This he said in reference to the sons of Aleuas, because they, being Thessalians, were the first of the Hellenes who gave themselves over to the king; for Xerxes thought that they offered him friendship on behalf of their whole nation.
eu
Berbok esan ondoren, eta bazter hura ikustea amaitutzat joz, Thermerantz bueltatzeko agindua eman zuen.
es
Dicho esto, y observado bien el pa?s, h?zose Jerjes a la vela para volver a Terma.
fr
CXXXI. Quand il eut bien examin? cette embouchure, il remit ? la voile et s'en retourna ? Therme.
en
Having said thus and having looked at the place, he sailed back to Therma.
eu
131. Halatan, Pieria aldean geratu zen zenbait egunetan; zeren tropen herena Mazedoniako mendizerrako zuhaitzak ebakitzen ari baitzen, armada osoa perreboen lurraldera zona hartatik iritsi ahal zedin.
es
CXXXI. Cerca de Pieria det?vose Jerjes algunos d?as: el motivo fue el aguardar que la tercera parte de sus tropas desmontase la maleza en las monta?as de Macedonia, abriendo por ellas camino al ej?rcito hacia los Perrebos.
fr
Il s?journa quelque temps aux environs de la Pi?rie, tandis que la troisi?me partie de ses troupes coupait les arbres et les buissons de la montagne de Mac?doine, afin d'ouvrir un passage ? toute l'arm?e pour entrer sur les terres des Perrhaebes.
en
131. He then was staying in the region of Pieria many days, for the road over the mountains of Macedonia was being cut meanwhile by a third part of his army, that all the host might pass over by this way into the land of the Perraibians:
eu
Horretan zirela, erregek Heladera lurra galdatzera bidalitako heraldoak iritsi ziren, zenbaitzuk esku-hutsik eta beste zenbaitzuk lurra eta urarekin.
es
En este intermedio iban volviendo los mensajeros que hab?an sido destinados a la Grecia a pedir la entrega del pa?s;
fr
Pendant son s?jour en ces lieux, les h?rauts qu'il avait envoy?s en Gr?ce pour demander la terre revinrent, les uns les mains vides, les autres avec la terre et l'eau.
en
and now the heralds returned who had been sent to Hellas to demand the gift of earth, some empty-handed and others bearing earth and water.
eu
 
es
unos volv?an frustrado su intento;
fr
 
en
 
eu
132. Erregalia horiek eman zizkiotenen artean honako herriok zeuden: thesaliarrak, dolopearrak, enieneak, perreboak, lokroak, magnesiarrak, melidetarrak, Pthiotideko akhearrak, thebastarrak, baita gainerako beoziarrak ere, thespiarrak eta platearrak salbu.
es
otros con el ofrecimiento de la tierra y el agua. CXXXII. Los pueblos que le prestaron vasallaje fueros los t?salos, los d?lopes, los enienes, los perrebos, los maquesianos, los melienses, los aqueos de Pitia, los tebanos con los dem?s beocios, exceptuando los tespienses y los platenses.
fr
CXXXII. Les peuples qui lui avaient fait leurs soumissions ?taient les Thessaliens, les Dolopes, les Aenianes, les Perrhaebes, les Locriens, les Magn?tes, les M?liens, les Ach?ens de la Phthiotide, les Th?bains et le reste des B?otiens, except? les Thespiens et les Plat?ens.
en
132. And among those who gave that which was demanded were the following, namely the Thessalians, Dolopians, Enianians, Perraibians, Locrians, Megnesians, Malians, Achaians of Phthiotis, and Thebans, with the rest of the Boeotians also excepting the Thespians and Plataians.
eu
Eta horien guztion kontra egin zuten zin barbaroaren aurka gerran sartu ziren heleniarrek, honako berba hauekin: egoera Heladeren alde bihurtzerakoan, derrigortuak izan gabe Persiarrari errendatu zitzaizkion heleniar herri guztiek beren ondasunen hamarrena eskaini beharko ziotela Delphosko jainkoari.
es
Los otros griegos, empe?ados en hacer la guerra al b?rbaro, hicieron un tratado, solemnemente juramentados contra los que se entregaron, que la d?cima parte de los bienes de todo pueblo griego que, sin verse a ello precisado de su voluntad se hubiese entregado al persa, ser?a confiscada despu?s de verse la Grecia fuera ya de aquel apremio, y ser?a consagrada en Delfos al dios Apolo.
fr
Les Grecs qui avaient entrepris la guerre contre le Barbare se ligu?rent contre eux par un serment con?u en ces termes:
en
Against these the Hellenes who took up war with the Barbarian made an oath;
eu
Horiexek izan ziren, bada, heleniarrek esan zituzten zin-berbak.
es
En estos t?rminos estaba concebido el juramento de los griegos.
fr
" Que tous ceux qui, ?tant Grecs, se sont donn?s aux Perses, sans y ?tre forc?s par la n?cessit?, payent au dieu de Delphes, apr?s le r?tablissement des affaires, la dixi?me partie de leurs biens. " Le serment que firent les Grecs ?tait ainsi.
en
and the oath was this,-that whosoever being Hellenes had given themselves over to the Persian, not being compelled, these, if their own affairs should come to a good conclusion, they would dedicate as an offering to the god at Delphi.
eu
133. Eta Xerxesek Athenasera eta Spartara heraldorik ez bazuen bidali lurra galdatzera, honako honengatik izan zen:
es
CXXXIII. No hab?a Jerjes hecho partir heraldos ni para Atenas ni para Esparta, escarmentado en los que antes envi? all? Dar?o.
fr
CXXXIII. Xerx?s ne d?p?cha point de h?rauts ? Ath?nes et ? Sparte pour exiger la soumission de ces villes.
en
133. Thus ran the oath which was taken by the Hellenes:
eu
urte batzuk lehenago, Dariok misio horrekin berarekin bidali zizkienean bere heraldoak, athenastarrek baratrora eta spartarrek putzu batera jaurtiki zituzten halako eskakizunarekin zetozkienak, handik atera zezatela esanez, eta erregeri eraman, lurra eta ura.
es
Sucedi?, pues, entonces, que habiendo Dar?o pedido la obediencia de aquellas ciudades, parte de los enviados a pedirla fueron arrojados en el b?ratro, abertura profunda destinada en Atenas a los malhechores, parte en un pozo, con la insolente zumba de mandarles que ellos mismos del b?ratro y del pozo tomaran el agua y la tierra para su Dar?o.
fr
Darius leur en avait envoy? pr?c?demment pour ce m?me sujet; mais les Ath?niens les avaient jet?s dans le Barathre, et les Lac?d?moniens dans un puits, o? ils leur dirent de prendre de la terre et de l'eau, et de les porter ? leur roi.
en
Xerxes however had not sent to Athens or to Sparta heralds to demand the gift of earth, and for this reason, namely because at the former time when Dareios had sent for this very purpose, the one people threw the men who made the demand into the pit and the others into a well, and bade them take from thence earth and water and bear them to the king.
eu
Arrazoi horregatik Xerxesek haiengana heraldorik ez bidaltzea bere eskakizuna planteatzera.
es
Esto fue lo que movi? a Jerjes a no enviar despu?s otros con la misma demanda.
fr
Voil? ce qui emp?cha Xerx?s de leur envoyer faire cette demande.
en
For this reason Xerxes did not send men to make this demand.
eu
Horretan, nik ezin esan dezaket zehazki athenastarrei zein zorigaizto gertatu zitzaien heraldoei halako pagua ematearren, ez bada lurraldea eta hiria arpilatu zizkietela; hala ere, nik uste dudanez, hori ez zen gertatu arrazoi hargatik.
es
No sabr? decir qu? mal les viniese a los atenienses en pena de haber violado as? a los tales heraldos, a no ser que por ello digamos que su ciudad fue pasada a sangre y fuego, si bien creo que otra fue la causa.
fr
Au reste, je ne puis dire ce qui arriva de f?cheux aux Ath?niens pour avoir ainsi trait? les h?rauts de Darius. Leur ville et leurs pays furent, il est vrai, pill?s et d?vast?s;
en
And what evil thing came upon the Athenians for having done this to the heralds, I am not able to say, except indeed that their land and city were laid waste; but I do not think that this happened for that cause:
eu
134. Dena dela, Talthybio, Agamenonen heraldoaren suminak bai jo zituela lazedemondarrak.
es
CXXXIV. Dej?se sentir entre los lacedemonios la ira de Taltibio, que habla sido el pregonero de Agamen?n.
fr
CXXXIV. La col?re de Talthybius, qui avait ?t? le h?raut d'Agamemnon, s'appesantit sur les Lac?d?moniens.
en
134, on the Lacedemonians however the wrath fell of Talthybios, the herald of Agamemnon;
eu
Izan ere, bada Spartan Talthybiori sagaraturiko santutegi bat, eta santutegi horretan talthybidak deritzen ondorengoak dira oraindik gaur egun ere, Spartak igortzen dituen mandatu guztiak burutzeko eskubidea ematen zaienak.
es
Hay en Esparta un templo de Taltibio, y los descendientes de ?ste, llamados los Taltibiadas, tienen el privilegio de ejecutar todas las embajadas que por medio de heraldos suele hacer Esparta.
fr
Il y a ? Sparte un lieu qui lui est consacr?, et l'on voit aussi en cette ville de ses descendants.
en
for in Sparta there is a temple of Talthybios, and there are also descendants of Talthybios called Talthybiads, to whom have been given as a right all the missions of heralds which go from Sparta;
eu
Bada, intzidente harez geroztik, spartarrek ez zuten lortzen beren sakrifizioetan aldeko zantzurik; eta egoera horrek luze zirauen Spartan.
es
Sucedi?, pues, a los espartanos, que despu?s del insulto contra los heraldos de Dar?o no pod?an en sus sacrificios lograr una v?ctima de buen ag?ero:
fr
On les appelle Talthybiades. La r?publique les charge par honneur de toutes les ambassades.
en
and after this event it was not possible for the Spartans when they sacrificed to obtain favourable omens.
eu
Hortik lazedemondarrak, zorigaizto horren kariaz kezkatsu, batzarrean behin eta berriro biltzea eta bando bat ere plazaratzea ea lazedemondarren bat Spartagatik bere bizia emateko prest ote zegoen jakiteko.
es
Llevando los lacedemonios muy de mala gana aquella desventura, junt?ronse muchas veces p?blicamente a deliberar sobre ella, y mandaron pregonar un bando en esta forma: "Qui?n era aquel lacedemonio que quisiera ofrecerse a la muerte por Esparta."
fr
Cela dura longtemps;
en
This was the case with them for a long time;
eu
Eta orduan Sperthias Aneristorena eta Bulis Nikolaorena, etxe oneko spartarrak eta ekonomi maila garaikoak biak, boluntario aurkeztu ziren Darioren heraldoak Spartan erailak izana beren biziaz ordaintzeko prest Xerxesen aurrean.
es
No faltaron dos varones en prendas personales y en riquezas distinguidos, llamado el uno Spertias, hijo de Aheristo, y el otro Bulis, hijo de Nicolao, quienes de su voluntad se ofrecieron a pagar la pena a Dar?o en venganza de la muerte dada a sus heraldos en Esparta:
fr
mais enfin les Lac?d?moniens, afflig?s de ce malheur, firent demander par des h?rauts, dans de fr?quentes assembl?es tenues ? ce sujet, s'il n'y avait point quelque Lac?d?monien qui voul?t mourir pour le salut de Sparte. Alors Sperthi?s, fils d'An?riste, et Boulis, fils de Nicolaos, tous deux Spartiates d'une naissance distingu?e, et des plus riches de la ville, s'offrirent d'eux-m?mes ? la peine que voudrait leur imposer Xerx?s, fils de Darius, pour le meurtre des h?rauts commis ? Sparte.
en
and as the Lacedemonians were grieved and regarded it as a great misfortune, and general assemblies were repeatedly gathered together and proclamation made, asking if any one of the Lacedemonians was willing to die for Sparta, at length Sperthias the son of Aneristos and Bulis the son of Nicolaos, Spartans of noble birth and in wealth attaining to the first rank, voluntarily submitted to pay the penalty to Xerxes for the heralds of Dareios which had perished at Sparta.
eu
Beraz, spartarrek gizonok mediarrengana bidali zituzten, besterik gabe hilko zituztelakoan.
es
con esto los espartanos enviaron a los medos estas dos v?ctimas destinadas al suplicio.
fr
Les Lac?d?moniens les envoy?rent donc aux M?des comme ? une mort certaine.
en
Thus the Spartans sent these to the Medes to be put to death.
eu
135. Benetan miresgarria gizon haien ausartzia eta berba egiteko tankera, jarraian azalduko dudanez.
es
CXXXV. Ni fue m?s digno de admiraci?n el ?nimo de estos h?roes que el denuedo con que acompa?aron su discurso;
fr
CXXXV. Leur intr?pidit? et le langage qu'ils tinrent en ces circonstances ont droit ? notre admiration.
en
135. And not only the courage then shown by these men is worthy of admiration, but also the following sayings in addition:
eu
Izan ere, Susara zihoazela, Hydarnesen aurrera aurkeztu ziren (Hydarnes hori Asia kostaldeko gudarosteak agindupean zeuzkan jenerala zen, eta persiarra jatorriz).
es
porque emprendido el viaje para Susa, present?ronse a Hidarnes, se?or persa, que se hallaba de general en las costas y fuertes del Asia menor, el cual, convid?ndoles con su casa y trat?ndoles tomo a hu?spedes y amigos, habl?les as?:
fr
?tant partis pour Suses, ils arriv?rent chez Hydarn?s, Perse de naissance, et gouverneur de la c?te maritime d'Asie. Ce seigneur leur fit toute sorte d'accueil, et pendant le repas il leur dit :
en
for as they were on their way to Susa they came to Hydarnes (now Hydarnes was a Persian by race and commander of those who dwelt on the sea coasts of Asia), and he offered them hospitality and entertained them; and while they were his guests he asked them as follows:
eu
Gizon horrek, alabaina, txera ezin hobea egin zien, abegi-opari eta guzti, eta honako hau galdetu zien:
es
-"?Por qu?, oh amigos lacedemonios, mostr?is tanta aversi?n a la amistad con que el rey os convida?
fr
" Lac?d?moniens, pourquoi donc avez-vous tant d'?loignement pour l'amiti? du roi?
en
"Lacedemonians, why is it that ye flee from becoming friends to the king?
eu
"Lazedemondarrok, zer dela-eta egiten diozue uko erregeren lagunak izateari?
es
En mi persona y en mi fortuna ten?is a vista de ojos una prueba, evidente de c?mo sabe el rey honrar a los sujetos de m?rito y a los hombres de valor.
fr
Vous voyez par l'?tat de ma fortune qu'il sait honorer le m?rite.
en
for ye may see that the king knows how to honour good men, when ye look at me and at my fortunes.
eu
Neuri eta nire posizioari begiratzea baino ez duzue, urrunago joan gabe, erregek balioko gizonak zein ondo saritzen dituen egiaztatzeko.
es
En vosotros mismos experimentar?ais otro tanto si quisierais declararos por vasallos del rey, quien, como est? de vuestras prendas bien informado, har?a sin falta que fuese cada uno de vosotros gobernador de alguna provincia de la Grecia."
fr
Comme il a une haute opinion de votre courage, il vous donnerait aussi ? chacun un gouvernement dans la Gr?ce, si vous vouliez le reconna?tre pour votre souverain.
en
So also ye, Lacedemonians, if ye gave yourselves to the king, since ye have the reputation with him already of being good men, would have rule each one of you over Hellenic land by the gift of the king."
eu
Bada, haren aginduetara jarriko bazinete, gauza bera gertatuko litzateke zuekin ere, hark balioko gizontzat baitzaituzte:
es
A lo cual respondieron:
fr
-Hydarn?s, lui r?pondirent-ils, les raisons de ce conseil ne sont pas les m?mes pour vous et pour nous.
en
To this they made answer thus:
eu
zuotariko bakoitza Heladeko lurralde baten gobernari bihurtuko litzateke, alegia, erregeren emakidaz". Eta hona hemen haiek horri erantzun ziotenena: "Hydarnes, damaiguzun aholku hori ez da inpartziala, zeren egiaren alderdi bataren ezagueraz baina beste alderdiaren ignorantziaz egiten baitiguzu proposamena:
es
-"Este tu aviso, Hidarnes, por lo que a nosotros mira no tiene igual fuerza y raz?n que por lo que mira a ti, t? que nos lo das; s? sabes por experiencia el bien que hay en ser vasallo del rey, pero no el que hay en ser libre e independiente.
fr
Vous nous conseillez cet ?tat, parce que vous en avez l'exp?rience, et que vous ne connaissez pas l'autre.
en
"Hydarnes, thy counsel with regard to us is not equally balanced, for thou givest counsel having made trial indeed of the one thing, but being without experience of the other:
eu
oso ondo dakizu zertan datzan morrontza, baina oraindik ez duzu sekula ere dastatu askatasuna, eta ez dakizu gozoa den ala ez.
es
Hecho a servir como criado, no has probado jam?s hasta ahora si es o no dulce la independencia de un hombre libre;
fr
Vous savez ?tre esclave, mais vous n'avez jamais go?t? la libert?, et vous en ignorez les douceurs.
en
thou knowest well what it is to be a slave, but thou hast never yet made trial of freedom, whether it is pleasant to the taste or no;
eu
Egiaz, hura dastatu bazenu, ez soilik lantzaz, baizik eta aizkoraz ere haren alde borrokatzea aholkatuko zeniguke".
es
si la hubieses alguna vez probado, seguros estamos que no s?lo nos aconsejar?ais que la mantuvi?ramos a punta de lanza, sino a golpe de segur ofreciendo el cuello al acero."
fr
En effet, si jamais vous l'aviez ?prouv?e, vous nous conseilleriez de combattre pour elle, non seulement avec des piques, mais encore avec des haches.
en
for if thou shouldest make trial of it, thou wouldest then counsel us to fight for it not with spears only but also with axes."
eu
Horra hor Hydarnesi eman zioten erantzuna.
es
As? contestaron a Hidarnes.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
CXXXVI. Ayant ?t? admis, ? leur arriv?e ? Suses, ? l'audience du roi, les gardes leur ordonn?rent de se prosterner et de l'adorer, et m?me ils leur firent violence.
en
136. Thus they answered Hydarnes;
eu
136. Geroago, Susara igo eta monarkaren aurrera aurkeztean, goardiek erregeren aurrean ahozpeztera behartu nahi izan zituztenean agindu zorrotzez, ezergatik ere ez zutela hori egingo esan zuten-zaindariek muturrez aurrera lurrera jaurti zituztenean ere-, ez zeukatela-eta gizon baten aurrean ahozpez jartzeko ohiturarik eta, gainera, horretara ez zirela etorri ihardukiz.
es
CXXXVI. Llegados ya a Susa y puestos en presencia del rey, lo primero en que mostraron su libertad fue en responder a los alabarderos, que pretend?an obligarles a que postrados adorasen al rey, que nunca har?an tal, por m?s que diesen con ellos de cabeza en el suelo, pues ni ellos ten?an la costumbre de adorar a hombre ninguno, ni a tal cosa hab?an venido;
fr
Mais ils protest?rent qu'ils n'en feraient rien, quand m?me on les pousserait par force contre terre; qu'ils n'?taient point dans l'usage d'adorer un homme, et qu'ils n'?taient pas venus dans ce dessein ? la cour de Perse.
en
and then, after they had gone up to Susa and had come into the presence of the king, first when the spearmen of the guard commanded them and endeavoured to compel them by force to do obeisance to the king by falling down before him, they said that they would not do any such deed, though they should be pushed down by them head foremost; for it was not their custom to do obeisance to a man, and it was not for this that they had come.
eu
Jarraian, agindu hari uko egin ondoren, honako hitzok bota zituzten honelatsuko berbakeraz:
es
lo segundo, despu?s de haber porfiado en no quererse postrar, encar?ndose con el rey lo hablaron en esta sustancia:
fr
Apr?s s'?tre d?fendus de la sorte, ils adress?rent la parole ? Xerx?s en ces termes et autres semblables :
en
Then when they had resisted this, next they spoke these words or words to this effect:
eu
"Mediarren errege hori, lazedemondarrek Spartan erahildako heraldoen ordez bidali gaituzte, haien heriotza ordain dezagun".
es
-"Monarca de los medos, venimos ac? enviados de parte de los lacedemonios para pagarte la pena que te deben por haber hecho morir en Esparta a tus heraldos."
fr
" Roi des M?des, les Lac?d?moniens nous ont envoy?s pour expier par notre mort celle des h?rauts qui ont p?ri ? Sparte.
en
"O king of the Medes, the Lacedemonians sent us in place of the heralds who were slain in Sparta, to pay the penalty for their lives."
eu
Adierazpen horiek eta guzti ere, Xerxes bihotz zabaltasunez agertu zitzaien, berak ez zituela lazedemondarrak imitatuko esanez;
es
A esta declaraci?n y oferta respondi? Jerjes, con gran bizarr?a de ?nimo, que no imitar?a en aquello a los lacedemonios;
fr
" Xerx?s, faisant ? ce discours ?clater sa grandeur d'?me, r?pondit qu'il ne ressemblerait point aux Lac?d?moniens, qui avaient viol? le droit des gens en mettant ? mort des h?rauts;
en
When they said this, Xerxes moved by a spirit of magnanimity replied that he would not be like the Lacedemonians;
eu
zeren haiek, gizakien artean indarrean diren arauak hautsiz, heraldoak erail bazituzten, bera ez zela eroriko haiei egozten zien krimen berean, eta ez zeukala asmorik, beraiei heriotza errepresaliaz ezarriz, lazedemondarrak delitu hartatik jaregiteko.
es
que ellos en haber puesto las manos en sus heraldos hab?an violado el derecho de gentes, pero ?l, muy ajeno de practicar lo que en ellos reprendiera, no declarar?a a los lacedemonios, d?ndoles la muerte, por libres y absueltos de su culpa y suplicio merecido.
fr
qu'il ne ferait point ce qu'il leur reprochait; qu'en faisant mourir ? son tour leurs h?rauts, ce serait les justifier.
en
for they had violated the rules which prevailed among all men by slaying heralds, but he would not do that himself which he blamed them for having done, nor would he free the Lacedemonians from their guilt by slaying these in return.
aurrekoa | 204 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus