Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
zeren haiek, gizakien artean indarrean diren arauak hautsiz, heraldoak erail bazituzten, bera ez zela eroriko haiei egozten zien krimen berean, eta ez zeukala asmorik, beraiei heriotza errepresaliaz ezarriz, lazedemondarrak delitu hartatik jaregiteko.
es
que ellos en haber puesto las manos en sus heraldos hab?an violado el derecho de gentes, pero ?l, muy ajeno de practicar lo que en ellos reprendiera, no declarar?a a los lacedemonios, d?ndoles la muerte, por libres y absueltos de su culpa y suplicio merecido.
fr
qu'il ne ferait point ce qu'il leur reprochait; qu'en faisant mourir ? son tour leurs h?rauts, ce serait les justifier.
en
for they had violated the rules which prevailed among all men by slaying heralds, but he would not do that himself which he blamed them for having done, nor would he free the Lacedemonians from their guilt by slaying these in return.
eu
137. Spartarrek hartu zuten neurri hari esker baretu zen, behin-behinekoz bederen, Talthybioren sumina, nahiz eta Sperthias eta Bulis Spartara salbu itzuli. Halere, lazedemondarren euren esanetan, handik denboragarrenera berriro piztu zen sumin hori, peloponesoarren eta athenastarren arteko gerran.
es
CXXXVII. Lo que con esto lograron los espartanos fue que se aplac? por entonces la ira vengativa de Taltibio, no obstante de haberse restituido a Esparta los dos enviados Spertias y Bulis, si bien dicen los lacedemonios que se irrit? mucho despu?s su furor en la guerra de los peloponesios y atenienses.
fr
CXXXVII. Cette conduite des Spartiates fit cesser pour le pr?sent la col?re de Talthybius, malgr? le retour de Sperthi?s et de Boulis ? Sparte.
en
137. Thus the wrath of Talthybios ceased for the time being, even though the Spartans had done no more than this and although Sperthias and Bulis returned back to Sparta; but a long time after this it was roused again during the war between the Peloponnesians and Athenians, as the Lacedemonians report.
eu
Eta, neure iritzirako, horrek bai baduela nonbait naturaz gaindiko izaera.
es
Soy de opini?n que lo que despu?s contra ellos sucedi?, fue cosa del todo divina;
fr
Mais longtemps apr?s, ? ce que disent les Lac?d?moniens, cette col?re se r?veilla dans la guerre des P?loponn?siens et des Ath?niens.
en
This I perceive to have been most evidently the act of the Deity:
eu
Izan ere, Talthybioren suminak mandatari batzuk jotzea, eta medeapen bat lortu arte ez baretzea, justiziaz exigi zitekeena zen;
es
pues as? lo ped?a la justicia y disposici?n de Dios, que una vez declarada contra los enviados la ira de Taltibio, no cesase hasta salir con su intento.
fr
Pour moi, je ne trouve en cet ?v?nement rien de divin.
en
for in that the wrath of Talthybios fell upon messengers and did not cease until it had been fully satisfied, so much was but in accordance with justice;
eu
baina Talthybioren suminagatik erregerenera igo ziren lagun haien semeak jotzeak-hots, Nikolao Bulisena eta Aneristo Sperthiasena, azken hau, alegia, tirynthoarrak babeslekutzat hartu zuten Haliea eskuratu zuena soldaduz beteriko zamauntzi batean lehorreratuz-, horrek bai erakusten duela argi eta garbi, nire aburuz, gertaera haren naturaz gaindiko izaera.
es
Poro lo que m?s hace ver que anduvo en este negocio la mano de Dios, es el haberse descargado el golpe en los hijos de aquellos dos hombres, que se hab?an presentado al rey para aplacar el enojo de Taltibio, esto es, en Nicolao, hijo de Bulis, y en Aneristo, hijo de Spertias, el ?ltimo de los cuales, navegando en una urca bien armada de gente, apres? a los pescadores de Tirinto.
fr
Car que la col?re de Talthybius se soit appesantie sur des envoy?s, et qu'elle n'ait point cess? avant que d'avoir eu son effet, cela ?tait juste;
en
but that it happened to come upon the sons of these men who went up to the king on account of the wrath, namely upon Nicolaos the son of Bulis and Aneristos the son of Sperthias (the same who conquered the men of Halieis, who came from Tiryns, by sailing into their harbour with a merchant ship filled with fighting men),-by this it is evident to me that the matter came to pass by the act of the Deity caused by this wrath.
eu
Izan ere, haiek biak mandatu ofizial bat betetzera lazedemondarrek Asiara igorri zituztelarik, Sitalzes thraziarren erregeak (Teresen semeak) eta Nymphodoro abderarrak (Pytheasen semeak) saldu egin zituzten eta Bisantheren inguruan erori ziren gatibu, Helesponton, eta handik Atikara ekarri zituzten, athenastarren eskuetan heriotza aurkituz.
es
Lo que sucedi? respecto de Nicolao y Aneristo fue que, habiendo sido enviados por mensajeros al Asia de parte de los lacedemonios, fueron cogidos cerca de Bisante, lugar del Helesponto, descubiertos a traici?n por el rey de los tracios Sitalces, hijo de Tereo, y por cierto Pites, de naci?n abderita.
fr
mais qu'elle soit tomb?e sur les enfants de ces deux Spartiates qui s'?taient rendus aupr?s du roi pour apaiser sa col?re, je veux dire sur Nicolaos, fils de Boulis, et sur An?riste, fils de Sperthi?s, qui enleva des p?cheurs de Tiryns qui naviguaient autour du P?loponn?se sur un vaisseau de charge mont? par des hommes d'Andros, cela ne me para?t point un effet de la vengeance des dieux et une suite de la col?re de Talthybius.
en
For these men, sent by the Lacedemonians as envoys to Asia, having been betrayed by Sitalkes the son of Teres king of the Thracians and by Nymphodoros the son of Pythes a man of Abdera, were captured at Bisanthe on the Hellespont;
eu
Eta Aristeas korinthoarrak ere (Adimantoren semeak) haiekin batera aurkituko zuen heriotza.
es
Conducidos despu?s al ?tica, fueron condenados a muerte por los atenienses, en compa??a de Aristeas, hijo de Adimanto y natural de Corinto:
fr
Car Nicolaos et An?riste ayant ?t? envoy?s en ambassade en Asie par les Lac?d?moniens, Sitalc?s, fils T?r?s, roi des Thraces, et Nymphodore, fils de Pyth?as, de la ville d'Abd?re, les ayant trahis, ils furent pris vers Bisanthe sur l'Hellespont, et amen?s dans l'Attique, o? les Ath?niens les firent mourir, et avec eux Arist?as, fils d'Adimante de Corinthe.
en
and then having been carried away to Attica they were put to death by the Athenians, and with them also Aristeas the son of Adeimantos the Corinthian.
eu
Baina hori guztia erregeren kanpaina baino askoz geroago gertatu zen-eta, lot nakion berriro lehengo hariari.
es
todo lo cual sucedi? muchos a?os despu?s de la expedici?n del rey.
fr
Mais ces ?v?nements sont post?rieurs de bien des ann?es ? l'exp?dition du roi contre la Gr?ce.
en
These things happened many years after the expedition of the king;
eu
138. Erregeren espedizioaren ageriko xedea Athenas zen arren, Helade osoaren aurka zihoan egiatan.
es
CXXXVIII. Mas para volver a tomar el hilo de la historia, el pretexto de aquella armada del rey era hacer la guerra contra Atenas, y el fin y motivo verdadero el embestir a toda la Grecia.
fr
La marche de Xerx?s ne regardait en apparence qu'Ath?nes, mais elle mena?ait r?ellement toute la Gr?ce.
en
138. Now the march of the king's army was in name against Athens, but in fact it was going against all Hellas:
eu
Hala ere, heleniarrak, horren berri askoz lehenagotik zuten arren, ez ziren sentitzen denak neurri berean ukituta.
es
Informados los griegos mucho tiempo antes de lo que les aguardaba, no todos miraban con unos mismos ojos aquel nublado.
fr
Quoique les Grecs en fussent instruits depuis longtemps, ils n'en ?taient pas cependant tous ?galement affect?s.
en
and the Hellenes being informed of this long before were not all equally affected by it;
eu
Horrela, Persiarrari lurra eta ura eman zizkiotenek barbaroarengandiko inolako kalterik gabe libratuko zirela uste zuten;
es
Los que hab?an prometido al persa el homenaje, entreg?ndole la tierra y el agua, viv?an muy satisfechos de que nada tendr?an que sufrir de parte del b?rbaro;
fr
Ceux qui avaient donn? au Perse la terre et l'eau se flattaient de n'?prouver de sa part aucun traitement f?cheux.
en
for some of them having given earth and water to the Persian had confidence, supposing that they would suffer no hurt from the Barbarian;
eu
ostera, amore eman ez zutenak hezurretarainoko izuak hartuta zeuden, Heladen ez zegoelako inbaditzaileari aurre egiteko beste gerrauntzi, eta jendeak ez zuelako nahi, gainera, gerran sartzerik, baizik eta mediarrekin ituntzearen aldekoak ziren garbiki.
es
pero los que no le hab?an prestado vasallaje, hall?banse llenos de miedo, nacido de ver que la Grecia carec?a de armada naval capaz de contrastar a la que contra ella ven?a, y que muchos griegos, prontos a la obediencia de los medos, no quer?an tomar parte con ellos en aquella guerra.
fr
Ceux, au contraire, qui n'avaient pas fait leurs soumissions ?taient effray?s, parce que toutes les forces maritimes de la Gr?ce n'?taient pas en ?tat de r?sister aux attaques de Xerx?s, et que le grand nombre, loin de prendre part ? cette guerre, montrait beaucoup d'inclination pour les M?des.
en
while others not having given were in great terror, seeing that there were not ships existing in Hellas which were capable as regards number of receiving the invader in fight, and seeing that the greater part of the States were not willing to take up the war, but adopted readily the side of the Medes.
eu
139. Une honetara heldurik, gehienek ongi hartuko ez duten iritzi bat adierazi beharrean aurkitzen naiz; baina, hala eta guzti ere, izatez egia deritzodanez, ezin dut esan gabe utzi.
es
CXXXIX. V?ome aqu? obligado a decir lo que siento, pues aunque bien veo que en ello he de ofender o disgustar a much?sima gente, con todo, el amor de la verdad no me da lugar a que la calle y disimule.
fr
CXXXIX. Je suis oblig? de dire ici mon sentiment; et quand m?me il m'attirerait la haine de la plupart des hommes, je ne dissimulerai pas ce qui para?t, du moins ? mes yeux, ?tre la v?rit?.
en
139. And here I am compelled by necessity to declare an opinion which in the eyes of most men would seem to be invidious, but nevertheless I will not abstain from saying that which I see evidently to be the truth.
eu
Athenastarrek, gainera zetorkien arriskuak izututa, beren aberria ebakuatu izan balute, edo, hura ebakuatu barik, bertan geratu eta Xerxesi errendatu balitzaizkio, inortxo ere ez zen izango kapaz erregeri itsasoz aurre egiteko.
es
Afirmo, pues, que si asombrados los atenienses de ver sobre si el peligro hubieran desamparado su regi?n, o si qued?ndose en casa se hubieran entregado a Jerjes, no se hallara sin duda naci?n alguna que por mar se hubiese atrevido a oponerse al rey.
fr
Si la crainte du p?ril qui mena?ait les Ath?niens leur e?t fait abandonner leur patrie, ou si, restant dans leur ville, ils se fussent soumis ? Xerx?s, personne n'aurait tent? de s'opposer au roi sur mer. Si personne n'e?t r?sist? par mer ? ce prince, voici sans doute ce qui serait arriv? sur le continent.
en
If the Athenians had been seized with fear of the danger which threatened them and had left their land, or again, without leaving their land, had stayed and given themselves up to Xerxes, none would have made any attempt by sea to oppose the king.
eu
Horrela, Xerxesi itsasoz inor jarki ez balitzaio, lehorrean honako hau gertatu zatekeen, ezbairik gabe: nahiz eta peloponesoarrek Isthmoan zehar nahi adina defentsa-gotorleku eraiki, aliatuek lazedemondarrak bertan behera utziko zituzten nahitanahiez (ez borondatez, baizik eta derrigorrez, barbaroaren itsas armadak haien hiriak bata bestearen ondoren hartuko zituelako) eta haiek bakar-bakarrik aurkituko ziren;
es
Y en caso de que nadie por mar hubiera podido resistir a Jerjes, creo que por tierra no hubiera podido menos de suceder que, por m?s baluartes y rebellines con que cubrieran y ci?eran el Istmo los peloponesios, con todo, desamparados al cabo los lacedemonios de sus aliados, que lo habr?an hecho, obligados a despecho suyo al ver sus ciudades tomadas por la armada del b?rbaro;
fr
Quand m?me les P?loponn?siens auraient ferm? l'isthme de plusieurs enceintes de muraille, les Lac?d?moniens n'en auraient pas moins ?t? abandonn?s par les alli?s, qui, voyant l'arm?e navale des Barbares prendre leurs villes l'une apr?s l'autre, se seraient vus dans la n?cessit? de les trahir malgr? eux. Seuls et d?pourvus de tout secours, ils auraient signal? leur courage par de grands exploits, et seraient morts g?n?reusement les armes ? la main;
en
If then none had opposed Xerxes by sea, it would have happened on the land somewhat thus:-even if many tunics of walls had been thrown across the Isthmus by the Peloponnesians, the Lacedemonians would have been deserted by their allies, not voluntarily but of necessity, since these would have been conquered city after city by the naval force of the Barbarian, and so they would have been left alone:
eu
eta beren gudarosteekin soilik, egitandiak agitandi, heroi gisa erortzea besterik ez zitzaien geratuko.
es
vi?ndose solos, repito, hubieran s? recibido al enemigo con las armas en la mano, pero haciendo prodigios de valor quedaran todos en el palenque.
fr
ou ils auraient ?prouv? le m?me sort que le reste des alli?s; ou bien, avant que d'?prouver ce sort, ils auraient trait? avec Xerx?s, quand ils auraient vu le reste des Grecs prendre le parti des M?des.
en
Either they would have suffered this fate, or before this, seeing the other Hellenes also taking the side of the Medes, they would have made an agreement with Xerxes;
eu
Bada, halakoxe zoria izango zuten, edota, horretaraino heldu aurretik, gainerako heleniar guztiak mediarren aldera lerrokatzen zirela ikustean, Xerxesekin paktu egingo zuketen. Beraz, batera zein bestera izan, Helade persiarren eskuetan eroriko zen, zeren ez baitakusat zertarako ziratekeen Isthmoan zehar eraikitako gotorlekuak, errege itsasoaren jaun eta jabe izanik.
es
De suerte que por necesaria consecuencia, o hubieran acabado as? los lacedemonios, o viendo antes de este lance que se echaban todos los dem?s griegos al partido del medo, hubieran ellos tambi?n capitulado con Jerjes, y as? en uno y otro lance quedara la Grecia en poder de los persas, pues no alcanzo por cierto de qu? hubieran podido servir las fortificaciones construidas sobre el Istmo, si el rey hubiera logrado la superioridad en el mar.
fr
Ainsi, dans l'un ou l'autre de ces cas, la Gr?ce serait tomb?e sous la puissance de cette nation ; car, le roi ?tant ma?tre de la mer, je ne puis voir de quelle utilit? aurait ?t? le mur dont on aurait ferm? l'isthme d'un bout, ? l'autre.
en
and thus in either case Hellas would have come to be under the rule of the Persians: for as to the good to be got from the walls thrown across the Isthmus, I am unable to discover what it would have been, when the king had command of the sea.
eu
Hortaz, hitz batez, athenastarrak Heladeren salbatzaile izan zirela erranen balu norbaitek, ez luke horretan gezurrik erranen, zeren, aukera bata ala bestearen aurrean, balantzaren orratzak haiek hautaturiko aldera makurtzea besterik ez zeukan.
es
Lo cierto es que, atendido lo que pas?, quien diga que los atenienses fueron los salvadores de la Grecia, raz?n tendr? para decirlo, pues su situaci?n era tal, que deb?a la fortuna seguir cualquiera de los dos partidos a que ellos se inclinaran.
fr
On ne s'?carterait donc point de la v?rit? en disant que les Ath?niens ont ?t? les lib?rateurs de la Gr?ce. En effet, quelque parti qu'ils eussent pris, il devait ?tre le pr?pond?rant.
en
As it is however, if a man should say that the Athenians proved to be the saviours of Hellas, he would not fail to hit the truth; for to whichever side these turned, to that the balance was likely to incline:
eu
Eta Heladeren askatasunaren aldeko erabakia hartzean, beraiek izan ziren, hain zuzen ere, mediarren kausa besarkatu ez zuten gainerako herri heleniar guztien abertzaletasuna iratzarri zutenak, eta-jainkoen laguntzarekin, jakina-errege kanpora bota zutenak.
es
De donde habiendo elegido el partido de conservar libre a la Grecia, fueron sin duda los que impidieron la esclavitud de los que en ella no se hab?an entregado al medo, y los que naturalmente hablando arrojaron de ella a aquel soberano;
fr
En pr?f?rant la libert? de la Gr?ce, ils r?veill?rent le courage de tous les Grecs qui ne s'?taient point encore d?clar?s pour les Perses; et ce furent eux qui, du moins apr?s les dieux, repouss?rent le roi.
en
and these were they who, preferring that Hellas should continue to exist in freedom, roused up all of Hellas which remained, so much, that is, as had not gone over to the Medes, and (after the gods at least) these were they who repelled the king.
eu
Eta ez zituzten makurtu Helade uztera, ezta ere, Delphostik iristen eta izuz betetzen zituzten orakulu ikaragarriek, baizik eta beren aberrian iraun zuten tinko eta beren lurraldearen inbaditzaileari jarkitzeko ausardia izan zuten.
es
en lo que mostraron su valor, no pudiendo recabar de ellos los or?culos espantosos y llenos de terror que de Delfos les ven?an, que dejasen los intereses de la Grecia, resueltos a hacer cara al enemigo que les embest?a y quedarse firmes en su patria.
fr
Les r?ponses de l'oracle de Delphes, quelque effrayantes et terribles qu'elles fussent, ne leur persuad?rent pas d'abandonner la Gr?ce: ils demeur?rent fermes, et os?rent soutenir le choc de l'ennemi qui fondait sur leur pays.
en
Nor did fearful oracles, which came from Delphi and cast them into dread, induce them to leave Hellas, but they stayed behind and endured to receive the invader of their land.
eu
140. Izan ere, athenastarrek Delphosera bidaliak zituzten mezulariak, hango orakuluari aholku eskatzera.
es
CXL. Enviando, pues, a Delfos sus diputados religiosos, quer?an saber lo que el or?culo les prevendr?a.
fr
CXL. Les Ath?niens, voulant consulter l'oracle, envoy?rent ? Delphes des th?ores.
en
140. For the Athenians had sent men to Delphi to inquire and were preparing to consult the Oracle;
eu
Eta, eremu sakratuan errituzko zeremonia guztiak burutu ondoren, aholku-eskatzaileak megaronean sartu eta bertan eseri zirenean, Aristonize izeneko Pythiak honako iragarpen hau bota zien:
es
Practicadas all? todas las ceremonias leg?timas cerca del templo, lo mismo fue entrar con la s?plica en el santuario que vaticinarles lo siguiente la Pitia, por nombre Arist?nica:-"?Infeliz!
fr
Apr?s les c?r?monies usit?es, et apr?s s'?tre assis dans le temple en qualit? de suppliants, ces d?put?s re?urent de la Pythie, nomm?e Aristonice, une r?ponse con?ue en ces termes : "Malheureux!
en
and after these had performed the usual rites in the sacred precincts, when they had entered the sanctuary and were sitting down there, the Pythian prophetess, whose name was Aristonike, uttered to them this oracle:
eu
Nolatan zaudete, gaixo errukarriok, hor geldirik?
es
?qu? es lo que pides con tus s?plicas?
fr
pourquoi vous tenez-vous assis ?
en
"Why do ye sit, O ye wretched?
eu
Egizu ihes, munduaren muturreraino, bai, ihes, zeure etxeok eta hiri biribileko bastioi gailenok dauden lekuan utziz!
es
Deja tu paterna casa, deja la cumbre suma de tu redondo alc?zar.
fr
Abandonnez vos maisons et les rochers de votre citadelle, fuyez jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
Flee thou to the uttermost limits, Leaving thy home and the heights of the wheel-round city behind thee!
eu
Ez diraute eta beren lekuan ez buruak, ez soinak, ez soinadarrek, dela oinak zein eskuak, enborraren arrastorik ere geratzen ez delarik.
es
No quedar? segura tu cabeza, no tu cuerpo, no la mano, no la ultima planta, nada resta del medio del pecho:
fr
Ath?nes sera d?truite de fond en comble, tout sera renvers?, tout sera la proie des flammes ;
en
Lo, there remaineth now nor the head nor the body in safety,-Neither the feet below nor the hands nor the middle are left thee,-All are destroyed together;
eu
Aitzitik, egoera deitoragarrian datza oro:
es
todo ca?do lo abrasa voraz la asiria llama, todo lo tala ligero el sirio carro de Marte;
fr
et le redoutable Mars, mont? sur un char syrien, ruinera non seulement vos tours et vos forteresses, mais encore celles de plusieurs autres villes.
en
for fire and the passionate War-god, Urging the Syrian car to speed, doth hurl them to ruin.
eu
suak, eta erasora syriar gerragurdian gidari datorren Ares amorratuak, suntsitzen dute den-dena.
es
mucha almena cae, y no sola la tuya propia;
fr
Il embrasera les temples.
en
and lo!
eu
Beste gotorleku anitz ere hondatuko ditu, ez bakarrik zurea, eta jainkoen tenplu asko egingo dizkio sugar suntsitzaileari opari, une honetan jainkoen imajinak izerdi patsetan eta izuz dardaraz gora-goraka barruan bide dituzten tenpluak, zeren eta odol beltza baita euron pinakuluei dariena, ekidinezinezko kalamitateak iragarriz.
es
devora ya la furia de la llama mucho templo, que miro ba?ado al presente de sudor l?quido y tr?mulo de miedo; corre de la c?pula la negra sangre de forzosos azares vaticinadora.
fr
Les dieux sont saisis d'effroi, la sueur d?coule de leurs simulacres, et d?j? du fa?te de leurs temples coule un sang noir, pr?sage assur? des maux qui vous menacent.
en
from the topmost roof to the pavement Dark blood trickles, forecasting the dire unavoidable evil.
eu
Alde, bada, biok leku santu honetatik, eta zorigaitzen aurrean izan dezazuela adore.
es
Ea, fuera, digo, de mi c?mara; salid en mal hora".
fr
Sortez donc, Ath?niens, de mon sanctuaire, armez-vous de courage contre tant de maux. "
en
Forth with you, forth from the shrine, and steep your soul in the sorrow!"
eu
141. Hitz horiek entzutean, aholku-eskatzaile athenastarrak lur jota geratu ziren.
es
CXLI. Al o?r tales cosas, los enviados de Atenas a la consulta quedaron sorprendidos de tristeza y congoja.
fr
CXLI. Cette r?ponse affligea beaucoup les d?put?s d'Ath?nes.
en
141. Hearing this the men who had been sent by the Athenians to consult the Oracle were very greatly distressed;
eu
Iragarri berri zitzaizkien ondiko haiengatik zeharo etsita zeudelarik, bada, entzute handienetako hiritarra zen Timon Androbulorenak zera aholkatu zien: olibondo adarrak hartu eta santutegira itzul zitezela, orakuluari kontsulta berri bat egitera arrenkari gisan.
es
Vi?ndoles en aquella consternaci?n y abatimiento de ?nimo por lo terrible del or?culo, Tim?n, hijo de Arist?bulo, uno de los sujetos de primera reputaci?n en Delfos, di?les el consejo de que en traje de suplicantes, y con un ramo de olivo en las manos, entrasen de nuevo a consultar el or?culo.
fr
Timon, fils d'Androbule, citoyen des plus distingu?s de la ville de Delphes, les voyant d?sesp?r?s ? cause des malheurs pr?dits par l'oracle, leur conseilla de prendre des rameaux d'olivier, et d'aller une seconde fois consulter le dieu en qualit? de suppliants.
en
and as they were despairing by reason of the evil which had been prophesied to them, Timon the son of Androbulos, a man of the Delphians in reputation equal to the first, counselled them to take a suppliant's bough and to approach the second time and consult the Oracle as suppliants.
eu
Athenastarrek halaxe egin zuten, hitz hauekin zuzenduz jainkoarengana:
es
Vinieron en ello los atenienses, y se explicaron en estos t?rminos:
fr
Ils suivirent ce conseil, et lui adress?rent ces paroles :
en
The Athenians did as he advised and said:
eu
"Jauna, olibondo adar hauekin zure aurrera gatozenez gero, emaiguzu, arren, gure aberriari buruzko iragarpen leunago bat;
es
-"No nos negareis, se?or y due?o un or?culo mejor a favor de la patria, en atenci?n siquiera a nuestro dolor, que declara este olivo que llevamos, insignia de unos infelices refugiados.
fr
" O roi! fais-nous une r?ponse plus favorable sur le sort de notre patrie, par respect pour ces branches d'olivier que nous tenons entre nos mains;
en
"Lord, we pray thee utter to us some better oracle about our native land, having respect to these suppliant boughs which we have come to thee bearing;
eu
osterantzean ez dugu alde egingo zure tenplu honetatik: berton geratuko gara hil arte".
es
El caso negativo, no pensamos en partirnos de este mismo asilo en donde inmobles nos coger? antes la muerte."
fr
ou nous ne sortirons point de ton sanctuaire, et nous y resterons jusqu'? la mort.
en
otherwise surely we will not depart away from the sanctuary, but will remain here where we are now, even until we bring our lives to an end."
eu
Berba horien aurrean, profetisak bigarren iragarpen hau diktatu zien:
es
Habiendo as? hablado, resp?ndeles segunda vez la Prom?ntida:
fr
" La grande pr?tresse leur r?pondit ainsi pour la seconde fois :
en
When they spoke these words, the prophetess gave them a second oracle as follows:
eu
Ezin baretu Palasek Zeus Olympoarra, tenore anitzez eta antze zuhurrez erreguak zuzentzen dizkion arren. Altzairua bezain aldagaitza izango den erantzun berri bat emanen dizut, hala ere.
es
-"Ni con halago ni con estudio sabe Palas aplacar al Olimpo J?piter en tal enojo: firme como un diamante es otro or?culo que pronunci?.
fr
" C'est en vain que Pallas emploie et les pri?res et les raisons aupr?s de Jupiter Olympien, elle ne peut le fl?chir.
en
"Pallas cannot prevail to appease great Zeus in Olympos, Though she with words very many and wiles close-woven entreat him.
eu
Begira, Zekropeko lurren eta Zitherongo haran altsuaren artean dagoen guztia har dezatenean, Zeus begirada zorrotzekoak oholezko murru bat emango dio Tritogeniari, zeu eta zure seme-alabak salbatuko zaituzten gotorlekua, bakarra baina hartuezina.
es
Cuanto cierra dentro el muro de C?crope, cuanto cubre el sacro retiro del divino Citer?n, todo ser? cogido:
fr
Cependant, Ath?niens, je vous donnerai encore une r?ponse, ferme, stable, irr?vocable.
en
But I will tell thee this more, and will clench it with steel adamantine:
eu
Dena den, zu-entzun hau ondo-ez zaitez geldi auzoko kontinentetik datorren zaldieriaren eta lehorreko armada uholdearen zain, laxo;
es
ni cede pr?vido J?piter a Trit?nida m?s que un muro de madera nunca tomado, que sirva de asilo para ti y para la descendencia.
fr
Quand l'ennemi se sera empar? de tout ce que renferme le pays de C?crops, et des antres du sacr? Cith?ron, Jupiter, qui voit tout, accorde ? Pallas une muraille de bois qui seule ne pourra ?tre prise ni d?truite ; vous y trouverez votre salut, vous et vos enfants.
en
Then when all else shall be taken, whatever the boundary of Kecrops Holdeth within, and the dark ravines of divinest Kithairon, A bulwark of wood at the last Zeus grants to the Trito-born goddess Sole to remain unwasted, which thee and thy children shall profit.
eu
aitzitik, egizu atzera, emaiezu bizkar;
es
No quiero que sufras el ?mpetu del caballo, ni de tanto infante que pasa desde el Asia:
fr
N'attendez donc pas tranquillement la cavalerie et l'infanterie de l'arm?e nombreuse qui viendra vous attaquer par terre;
en
Stay thou not there for the horsemen to come and the footmen unnumbered;
eu
eginen diezu aurre egunen batean, egon ziur. Oi, Salamina jainkotiarra!
es
cede vuelta la cara, aunque delante le tengas. ?Oh Salamina la fausta!
fr
prenez plut?t la fuite, et lui tournez le dos : un jour viendra que vous lui tiendrez t?te.
en
Stay thou not still for the host from the mainland to come, but retire thee, Turning thy back to the foe, for yet thou shalt face him hereafter.
eu
Zeuk suntsituko dituzu-eta emakumeen fruituak, dela Demeter zabaltzean, dela biltzean!
es
?oh cu?nto hijo de madre perder?s t?, o bien C?res se una o se separe!"
fr
Pour toi, ? divine Salamine! tu perdras les enfants des femmes; tu les perdras, dis-je, soit que C?r?s demeure dispers?e, soit qu'on la rassemble. "
en
Salamis, thou the divine, thou shalt cause sons of women to perish, Or when the grain is scattered or when it is gathered together."
eu
142. Erantzun hori lehenbizikoa baino bigunagotzat jo zutenez-eta halaxe zen, izan ere-, aholku-eskatzaileek idatzira jaso zuten eta Athenasera bueltako bidea hartu.
es
CXLII. Habiendo los enviados tomado por escrito esta segunda respuesta, que parec?a ser y era realmente m?s blanda y suave que la primera, dieron la vuelta para Atenas.
fr
CXLII. Cette r?ponse parut aux th?ores moins dure que la pr?c?dente, et v?ritablement elle l'?tait. Ils la mirent par ?crit, et retourn?rent ? Ath?nes.
en
142. This seemed to them to be (as in truth it was) a milder utterance than the former one; therefore they had it written down and departed with it to Athens:
eu
Baina mezulariek hara itzultzean herriari orakuluaren berri eman ziotenean, iragarpen hura deszifratu nahian emandako beste interpretazio askoren artean, honako hauek izan ziren gehien aurkatu zirenak:
es
Luego que regresaron, como en un congreso del pueblo diesen raz?n del un or?culo, entre otras varias interpretaciones de los que lo examinaban, dos hab?a que se miraban por m?s fundadas y graves.
fr
? peine y furent-ils arriv?s, qu'ils firent leur rapport au peuple. Le sens de l'oracle fut discut?, et les sentiments se trouv?rent partag?s. Ces deux-ci furent les plus oppos?s.
en
and when the messengers after their return made report to the people, many various opinions were expressed by persons inquiring into the meaning of the oracle, and among them these, standing most in opposition to one another:
eu
zaharretariko batzuek zioten jainkoaren erantzunak akropolia salbatuko zela esan nahi zuela, beren ustez, zeren eta Athenasko akropolia, antzina, oholesi batez babesturik baitzegoen, eta oholesi horixe omen zen oholezko murruak adierazi nahi zuena.
es
Era una la de algunos ancianos, diciendo que lo que aquel dios les significaba a su parecer en el or?culo, era que el alc?zar les quedar?a salvo y libre;
fr
Quelques-uns des plus ?g?s pensaient que le dieu d?clarait par sa r?ponse que la citadelle ne serait point prise, car elle ?tait anciennement fortifi?e d'une palissade.
en
-some of the elder men said they thought that the god had prophesied to them that the Acropolis should survive;
eu
Beste batzuek, ordea, jainkoa itsasuntziez ari zela uste zuten eta herkideei untziok ekipa zitzaten eskatzen zien, beste ezertaz arduratu gabe.
es
dando por raz?n que la fortaleza de Atenas estaba en lo antiguo defendida con una estacada, y conjeturando que esta valla deber?a ser la muralla de que hablaba el or?culo.
fr
Ils conjecturaient donc que la muraille de bois dont parlait l'oracle n'?tait autre chose que cette palissade.
en
for the Acropolis of the Athenians was in old time fenced with a thorn hedge;
eu
Halere, oholezko murruak itsasuntziak zirela uste zutenak Pythiak esandako azken bi bertsoek uzten zituzten nahasita, hots:
es
Otros dec?an, por otra parte, que alud?a el dios a las naves, y eran de sentir que dejando lo dem?s se alistase la armada, si bien estos que entend?an las naves por aquel muro de madera no ve?an claro el sentido de los dos ?ltimos versos que dec?a la Pitia:
fr
D'autres soutenaient, au contraire, que le dieu d?signait les vaisseaux, et que sans d?lais il en fallait ?quiper.
en
and they conjectured accordingly that this saying about the "bulwark of wood" referred to the fence: others on the contrary said that the god meant by this their ships, and they advised to leave all else and get ready these.
eu
Oi, Salamina jainkotiarra!
es
"?Oh Salamina la fausta!
fr
Mais les deux derniers vers de la Pythie : " Pour toi, ? divine Salamine!
en
Now they who said that the ships were the bulwark of wood were shaken in their interpretation by the two last verses which the prophetess uttered:
