Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Oi, Salamina jainkotiarra!
es
"?Oh Salamina la fausta!
fr
Mais les deux derniers vers de la Pythie : " Pour toi, ? divine Salamine!
en
Now they who said that the ships were the bulwark of wood were shaken in their interpretation by the two last verses which the prophetess uttered:
eu
Zeuk suntsituko dituzu-eta emakumeen fruituak, dela Demeter zabaltzean, dela biltzean!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertso horiek zirela-eta, oholezko murruak itsasuntziak zirela uste zutenen interpretazioa ilun geratzen zen; izan ere, iragarpen-interpretarien irakurketaren arabera, itsas borrokara ateraz gero, erremediorik gabe garaituak ziratekeen Salaminako uretan.
es
?oh cu?nto hijo de madre perder?s t?, o bien C?res se una o se separe!" Estos versos, repito, pon?an en confusi?n a los que tomaban las naves por aquel muro de le?o, por cuarto los int?rpretes de esta opini?n los entend?an de modo como si fuera necesario que los atenienses dispuestos a una batalla naval quedasen vencidos cerca de Salamina.
fr
tu perdras les enfants des femmes, tu les perdras, dis-je, soit que C?r?s demeure dispers?e, soit qu'on la rassemble, " embarrassaient ceux qui, disaient que les vaisseaux ?taient le mur de bois, et leurs avis en ?taient confondus. Car les devins entendaient qu'ils seraient vaincus pr?s de Salamine, s'ils se disposaient ? un combat naval.
en
"Salamis, thou the divine, thou shalt cause sons of women to perish, Or when the grain is scattered or when it is gathered together." In reference to these verses the opinions of those who said that the ships were the bulwark of wood were disturbed; for the interpreters of oracles took these to mean that it was fated for them, having got ready for a sea-fight, to suffer defeat round about Salamis.
eu
143. Halatan, bazen athenastarren artean hiritar bat, gailenen artean nabarmentzen hasi berria, izenez Themistokles zeritzona, nahiz eta goitizenez "Neoklesena" esaten zioten.
es
CXLIII. Hab?a entre los atenienses un sujeto que poco Antes hab?a empezado a ser tenida por uno de los pol?ticos de m?s alta reputaci?n, por nombre Tem?stocles, hijo de Neocles.
fr
CXLIII. Il y avait alors ? Ath?nes un citoyen nouvellement ?lev? au premier rang. Son nom ?tait Th?mistocles;
en
143. Now there was one man of the Athenians who had lately been coming forward to take a place among the first, whose name was Themistocles, called son of Neocles.
eu
Bada, iragarpen-interpretarien irakurketa ez zela erabat zuzena zioen hark:
es
 
fr
 
en
 
eu
bertso haiek egiatan athenastarrei buruzkoak baziren-zioen-, orakulua ez zatekeen horren biguna, baizik eta "Oi Salamina zoritxarrekoa!" edo esango zuen, "Oi Salamina jainkotiarra!" esan beharrean, bizilagunak benetan ere hango uretan galtzekoak izatekotan;
es
Dec?a este insigne var?n, que los int?rpretes no daban de lleno en el blanco del or?culo, y alegaba que si aquel verso recayera de alg?n modo contra los atenienses, no se explicara el or?culo con tanta blandura, antes bien dijera, ?oh fatal Salamina! en vez de decir ?oh Salamina la fausta!
fr
mais on l'appelait fils de N?ocl?s. Il soutint que les interpr?tes n'avaient pas rencontr? le vrai sens de l'oracle. Si le malheur pr?dit, disait-il, regardait en quelque sorte les Ath?niens, la r?ponse de la Pythie ne serait pas, ce me semble, si douce. Infortun?e Salamine ! aurait-elle dit, au lieu de ces mots, ? divine Salamine ! si les habitants eussent d? p?rir aux environs de cette ?le.
en
This man said that the interpreters of oracles did not make right conjecture of the whole, and he spoke as follows, saying that if these words that had been uttered referred really to the Athenians, he did not think it would have been so mildly expressed in the oracle, but rather thus, "Salamis, thou the merciless," instead of "Salamis, thou the divine," at least if its settlers were destined to perish round about it:
eu
beraz, zuzenki interpretaturik, jainkoak emandako iragarpena etsaiei buruzkoa bide zen, eta ez athenastarrei buruzkoa;
es
puesto que los moradores debiesen perecer cerca de ella, y que tomando el vaticinio por el verso que les conven?a, la verdad era que aquel or?culo lo hab?a dado Dios contra los enemigos y no contra los de Atenas.
fr
Mais, pour quiconque prenait l'oracle dans son vrai sens, le dieu avait plut?t en vue les ennemis que les Ath?niens.
en
but in truth the oracle had been spoken by the god with reference to the enemy, if one understood it rightly, and not to the Athenians:
eu
eta horregatik, untzietan borrokatzeko presta zitezela aholkatzen zien bere herkideei, horretaz zihoalako, bere ustez, oholezko murruarena.
es
Con estas razones aconsejaba Tem?stocles a sus conciudadanos que se dispusiesen para una batalla naval, creyendo que esto significaba el muro de madera.
fr
L?-dessus il leur conseillait de se pr?parer ? un combat naval, parce que les vaisseaux ?taient le mur de bois.
en
therefore he counselled them to get ready to fight a battle by sea, for in this was their bulwark of wood.
eu
Themistoklesen argibide horren aurrean, athenastarrek irakurketa hura iragarpen-interpretariena baino hobesgarriagotzat jo zuten, azken hauek itsas borrokarako prestakizunen aurkakoak eta, azken finean, ahalik erresistentzia gutxien egitearen aldekoak zirelarik: Atika utzi eta beste edozein lekutan finkatzea proposatzen baitzuten.
es
Este parecer de Tem?stocles hizo que los atenienses tuvieran por mejor lo que ?l les dec?a, que no lo que juzgaban los dem?s consultores, quienes no conven?an en que se preparasen para dar la batalla de mar, antes pretend?an que dependiese toda su salud de no levantar ni un dedo contra el persa, sino de abandonar el ?tica o irse a vivir a otra regi?n.
fr
Les Ath?niens d?cid?rent que l'avis de Th?mistocles ?tait pr?f?rable ? celui des interpr?tes des oracles, qui dissuadaient le combat naval, et m?me en g?n?ral de lever les mains contre l'ennemi, et conseillaient d'abandonner l'Attique et de faire ailleurs un nouvel ?tablissement.
en
When Themistocles declared his opinion thus, the Athenians judged that this was to be preferred by them rather than the advice of the interpreters of oracles, who bade them not make ready for a sea-fight, nor in short raise their hands at all in opposition, but leave the land of Attica and settle in some other.
eu
144. Goian aipatutakoa baino lehenago, Themistoklesen beste proposamen bat ere hobetsi zuten bere garaian;
es
CXLIV. Antes de este parecer, hab?a dado ya Tem?stocles otro que en las circunstancias actuales fue un arbitrio muy oportuno.
fr
CXLIV. Ant?rieurement ? cet avis, Th?mistocles en avait ouvert un autre qui se trouva excellent dans la conjoncture actuelle. Il y avait dans le tr?sor public de grandes richesses provenant des mines de Laurium. On ?tait sur le point de les distribuer ? tous les citoyens qui avaient atteint l'age de pubert?, et chacun d'eux aurait re?u pour sa part dix drachmes.
en
144. Another opinion too of Themistocles before this one proved the best at the right moment, when the Athenians, having got large sums of money in the public treasury, which had come in to them from the mines which are at Laureion, were intending to share it among themselves, taking each in turn the sum of ten drachmas.
eu
athenastarrek, herri-altxorrean Lauriogo meatzetatik etorritako diru askotzak zirela-eta, diru horiek denen artean banatzera zihoazenean bakoitzak hamarna drakma jasoz, banaketa hura bazterrera uztera konbentzitu zituen Themistoklesek athenastarrak, eta zeukaten diru horrekin berrehun untzi egin zitzatela gerrarako (eginarrekin zuten gatazkaz ari zela).
es
Hab?a sucedido que teniendo los atenienses mucho dinero p?blico, producto sacado de las minas de Laurion, y estando ya para repartirlo a raz?n de diez minas por cada uno, supo persuadirles Tem?stocles que, dejado aquel reparto, prefiriesen hacer con aquel dinero 200 naves para la guerra que tra?an con los de Egina.
fr
Th?mistocles persuada aux Ath?niens de ne point faire cette distribution, et de construire avec cet argent deux cents vaisseaux pour la guerre, entendant par ces mots la guerre qu'on avait ? soutenir contre les ?gin?tes.
en
Then Themistocles persuaded the Athenians to give up this plan of division and to make for themselves with this money two hundred ships for the war, meaning by that the war with the Eginetans:
eu
Horrela, gerra-egoera hura izan zen, azken batean, Helade salbatu zuena, athenastarrak itsasgizon izatera behartzean.
es
Y en efecto, emprendida ya dicha guerra, fue la salud de la Grecia, por haberse visto obligados en ella los atenienses a hacerse una potencia mar?tima, habiendo sucedido la cosa de manera que aquellas naves, sin servir al fin para que se hab?an fabricado, pudieron ser muy del caso a la Grecia en la ocasi?n presente.
fr
Cette guerre fut alors le salut de la Gr?ce, parce qu'elle for?a les Ath?niens ? devenir marins.
en
for this war having arisen proved in fact the salvation of Hellas at that time, by compelling the Athenians to become a naval power.
eu
Untzi haiek ez ziren erabili, izatez, eraiki zituzten helbururako, baina, behin eraikiak, hantxe izan zituen Heladek behar den unean erabiltzeko.
es
Ni se contentaban los atenienses con las naves ya hechas, sino que al mismo tiempo iban fabricando otras en sus astilleros, puesto que hab?an determinado, despu?s de recibido aquel or?culo, salir al encuentro al b?rbaro que contra ellos ven?a, embarcados todos juntos con los dem?s griegos que quisiesen seguirles, persuadidos de que en aquello obedec?an al dios Apolo.
fr
Ces vaisseaux ne servirent pas ? l'usage auquel on les avait destin?s, mais on les employa fort ? propos pour les besoins de la Gr?ce.
en
And the ships, not having been used for the purpose for which they had been made, thus proved of service at need to Hellas.
eu
Beraz, athenastarrek bazituzten jada untzi horiek lehenagotik, baina orain, dena dela, beste batzuk gehiago egin behar izan zituzten.
es
He aqu? lo tocante a los or?culos dados a los de Atenas.
fr
Ils se trouv?rent faits d'avance, et il ne fallut plus qu'y en ajouter quelques autres.
en
These ships then, I say, the Athenians had already, having built them beforehand, and it was necessary in addition to these to construct others.
eu
Horrela ba, orakulu hura jaso ondoren, egoera aztertu eta jainkoaren aginduari makurtuz, erabaki hauxe hartu zuten:
es
CXLV. En un congreso general de los griegos en que se juntaron los diputados de los pueblos que segu?an el partido m?s sano, despu?s de haber conferenciado entre s? y asegur?ndose mutuamente con la fe p?blica, en las sesiones que luego tuvieron, pareci?les que lo que m?s conven?a ante todas cosas era reconciliar los ?nimos de todos aquellos que entonces estaban haci?ndose entre s? la guerra;
fr
Ainsi, dans un conseil tenu apr?s qu'on eut consult? l'oracle, il fut r?solu que, pour ob?ir au dieu, toute la nation, de concert avec ceux d'entre les Grecs qui voudraient se joindre ? elle, attaquerait par mer les Barbares qui venaient fondre sur la Gr?ce.
en
They resolved then, when they took counsel after the oracle was given, to receive the Barbarian invading Hellas with their ships in full force, following the commands of the god, in combination with those of the Hellenes who were willing to join them.
eu
soldadu guztiak untziratu eta, horretarako prest ziren heleniarrekin batera, barbaroa Heladeren kontra egitera zihoan erasoari aurre egitea.
es
porque a m?s de la que se hac?an los atenienses y los de Egina, no faltaban algunos otros pueblos que ya hab?an empezado sus hostilidades, si bien eran las de los atenienses las que m?s sobresal?an.
fr
Tels furent les oracles rendus aux Ath?niens.
en
145. These oracles had been given before to the Athenians:
eu
145. Horiexek, bada, athenastarrek jaso zituzten orakuluak.
es
Despu?s de este acuerdo, oyendo decir que Jerjes con su ej?rcito se hallaba ya en Sardes, resolvieron enviar al Asia menor exploradores que revelasen de cerca las cosas de aquel soberano;
fr
CXLV. Les Grecs les mieux intentionn?s pour la patrie s'assembl?rent en un m?me lieu, et, apr?s s'?tre entre-donn? la foi et avoir d?lib?r? entre eux, il fut convenu qu'avant tout on se r?concilierait, et que de part et d'autre on ferait la paix;
en
and when those Hellenes who had the better mind about Hellas came together to one place, and considered their affairs and interchanged assurances with one another, then deliberating together they thought it well first of all things to reconcile the enmities and bring to an end the wars which they had with one another.
eu
Bitartean, Heladerentzat asmo onenak zituzten heleniarrak leku jakin batean bildu eta beren iritziak azaldu zituzten, bakoitzak berea, zintzotasun osoz.
es
despachar embajadores a Argos para ajustar una alianza contra el persa;
fr
car dans ce temps-l? la guerre ?tait allum?e entre plusieurs villes, mais celle des Ath?niens et des ?gin?tes ?tait la plus vive.
en
Now there were wars engaged between others also, and especially between the Athenians and the Eginetans.
eu
Ondoren, denen artean egoera aztertu eta zera erabaki zuten lehenik eta behin:
es
otros a Sicilia para negociar con Gel?n, hijo de Dinomenes;
fr
Ayant ensuite appris que Xerx?s ?tait ? Sardes avec son arm?e, ils furent d'avis d'envoyer en Asie des espions pour s'instruire de ses projets.
en
After this, being informed that Xerxes was with his army at Sardis, they determined to send spies to Asia to make observation of the power of the king;
eu
elkarren arteko liskar eta gerrei bukaera ematea;
es
otros a Corcira para animar aquellos isle?os al socorro de la Grecia, y otros finalmente a Creta;
fr
Il fut aussi r?solu d'envoyer des ambassadeurs, les uns ? Argos, pour se liguer avec les Argiens contre les Perses; les autres en Sicile, ? G?lon, fils de Diom?nes; d'autres en Corcyre pour exhorter les Corcyr?ens ? donner du secours ? la Gr?ce ; et d'autres en Cr?te.
en
and moreover they resolved to send envoys to Argos to form an alliance against the Persian, and to send others to Sicily to Gelon the son of Deinomenes and also to Corcyra, to urge them to come to the assistance of Hellas, and others again to Crete;
eu
izan ere, baziren une hartan zenbait laterriren arteko gatazkak, baina, zalantzarik gabe, athenastarren eta eginarren artekoa zen garrantzitsuena.
es
todo con la mira de ver si ser?a posible hacer una liga de la naci?n griega en que todos los pueblos quisiesen ir a una contra aquel enemigo com?n, que a todos ven?a a embestirles.
fr
Ils avaient par l? dessein de r?unir, s'il ?tait possible, le corps hell?nique, et de faire unanimement les derniers efforts pour ?carter les dangers dont tous les Grecs ?taient ?galement menac?s.
en
for they made it their aim that if possible the Hellenic race might unite in one, and that they might join all together and act towards the same end, since dangers were threatening all the Hellenes equally.
eu
Jarraian, Xerxes bere gudarosteekin Sardesen zela jakitean, Asiara zelatariak bidaltzea erabaki zuten monarkaren asmoez informazioa jasotzera, baita Argosera zenbait mezulari bidaltzea ere, Persiarraren kontrako itun militar bat adosteko, eta beste mezulari batzuk Siziliara -Gelon Dinomenesen gortera- eta Zerzyrara, Heladerentzat laguntza eskatzera, hala nola Kretara, heleniar munduak fronte komun bat osa zezan, ahal zen neurrian bederen, eta, heleniarrak oro berdinki mehatxatzen zituzten arrisku izugarriak gogora ekarriz, helendar guztiak bil zitezen helburu bera buruan zutela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aipatzekoa da Gelonen boterea, ziotenez behintzat, itzela zela, beste ezein herri heleniarrena baino askoz handiagoa.
es
Y por lo que mira a Gel?n, la fama hac?a tan grandes sus fuerzas, que de mucho las antepon?a a todas las dem?s de los griegos.
fr
La puissance de G?lon passait alors pour tr?s consid?rable, et il n'y avait point d'?tat en Gr?ce dont les forces ?galassent celles de ce prince.
en
Now the power of Gelon was said to be great, far greater than any other Hellenic power.
eu
146. Neurriok onartu ondoren, beren arteko gorabeherak amaitutzat jo zituzten, eta lehenik eta behin hartu zuten erabakia Asiara hiru zelatari bidaltzea izan zen. Sardesera iritsitakoan, erregeren armadari buruzko informazioa jaso zuten bai, baina, harrapatu egin zituzten eta, lehorreko armadako jeneralen galdeketa jasan ondoren, exekutatzera eraman zituzten, heriotza-zigorra ezarri baitzieten.
es
CXLVI. Tomadas dichas resoluciones y ajustadas entre ellos las desavenencias, lo primero que por obra pusieron fue enviar al Asia tres exploradores, quienes llegados a Sardes y bien enterados de lo que al ej?rcito del rey concern?a, como hubiesen sido sentidos y descubiertos, fueron puestos a cuesti?n de tormento y encarcelados por los generales de la infanter?a, que les condenaron a muerte.
fr
CXLVI. Ces r?solutions prises, et s'?tant r?concili?s les uns les autres, ils envoy?rent d'abord trois espions en Asie. Ceux-ci examin?rent, ? leur arriv?e, les forces de Xerx?s ;
en
146. When they had thus resolved, they reconciled their enmities and then sent first three men as spies to Asia. These having come to Sardis and having got knowledge about the king's army, were discovered, and after having been examined by the generals of the land-army were being led off to die. For these men, I say, death had been determined;
eu
Alabaina, horren berri izatean, Xerxesek ez zuen ontzat jo jeneralen erabakia eta bere goardietariko batzuk bidali zituen, zelatariok, bizirik aurkituz gero, bere aurrera ekartzeko aginduarekin.
es
Llegado el asunto a o?dos de Jerjes, mereci? tal sentencia la indignaci?n del soberano, quien al punto, enviando all? algunos de sus alabarderos, dio la orden que si hallaban vivos aquellos esp?as, los condujeran a su presencia.
fr
mais ayant ?t? surpris, les g?n?raux de l'arm?e de terre les condamn?rent ? mort, et on les conduisit au supplice apr?s les avoir mis ? la torture. Aussit?t que Xerx?s en eut ?t? instruit, il bl?ma la conduite de ses g?n?raux ;
en
but Xerxes, being informed of this, found fault with the decision of the generals and sent some of the spearmen of his guard, enjoining them, if they should find the spies yet alive, to bring them to his presence.
eu
Bizirik aurkitu zituzten oraindik eta erregeren aurrera eraman;
es
Quiso la suerte que no se hubiera aun ejecutado la sentencia, y fueron con esto conducidos delante del rey;
fr
Les gardes, les ayant trouv?s vivants, les men?rent au roi.
en
So having found them yet surviving they brought them into the presence of the king;
eu
eta honek, zelatariak zertara etorri ziren jakitean, lehorreko gudaroste guzti-guztiak, zaldieria barne, haiei erakustera laguntzeko agindu zien bere goardiei, eta gudarosteok ikuskatzeaz asetzen zirenean, beraiek nahi zuten herrialdera joaten utz ziezaietela, kalterik gabe.
es
y como ?l les preguntase a qu? fin hab?an venido, o?da la respuesta, mand? a sus alabarderos que los guiasen y mostrasen todas sus tropas as? de a pie como de a caballo, y que habi?ndolas contemplado a todo su placer y gusto, les dejasen ir libres y salvos a donde quiera que intentasen partir.
fr
Ce prince, ayant appris le sujet de leur voyage, ordonna ? ses gardes de les accompagner partout, de leur faire voir toutes ses troupes, tant l'infanterie que la cavalerie, et, apr?s que leur curiosit? aurait ?t? satisfaite, de les renvoyer sains et saufs dans le pays o? ils voudraient aller.
en
and upon that Xerxes, being informed for what purpose they had come, commanded the spearmen to lead them round and to show them the whole army both foot and horse, and when they should have had their fill of looking at these things, to let them go unhurt to whatsoever land they desired.
eu
147. Eta, agindu horiek ematean, honako arrazonamendu hau erantsi zuen: zelatariak exekutatuz gero, heleniarrek ezingo zuten jakin, aurretiaz, bere gudarosteak kalkulu guztiez goitikoak zirela, eta, bestalde, hiru gizoni heriotza ezartzeak ez zekarkion etsaiari kalte handirik;
es
CXLVII. Y la raz?n que dio Jerjes de ordenarlo as? fue, que si perec?an aquellos exploradores, suceder?a que ni supieran los griegos de antemano que ?l viniese con un ej?rcito mayor de lo que creerse pod?a, ni ser?a grande el perjuicio que recibieran sus enemigos con la muerte de tres hombres solos;
fr
En donnant ses ordres, il ajouta que si on faisait p?rir ces espions, les Grecs ne pourraient ?tre instruits d'avance de la grandeur de ses forces, qui ?taient au-dessus de ce qu'en publiait la renomm?e ; et qu'en faisant mourir trois hommes, on ne ferait pas grand mal aux ennemis.
en
147. Such was the command which he gave, adding at the same time this saying, namely that if the spies had been put to death, the Hellenes would not have been informed beforehand of his power, how far beyond description it was; while on the other hand by putting to death three men they would not very greatly have damaged the enemy;
eu
ostera, gizon haiek Heladera itzuliz gero-erantsi zuen-, heleniarrek, haien informeen bidez erregeren boterearen handiaz kargutzean, espedizioa bertaratu aurretik entregatuko omen zioten beren askatasun bitxi hura, eta beraiek ez omen zuketen izango horrela heleniarron kontra joatearen nekea hartu beharrik.
es
pero que si volv?an ?stos a la Grecia, a?ad?a, ten?a por cierto que los griegos, sabedores antes de su llegada de cu?n grandes eran sus fuerzas, ceder?an a las pretensiones de su misma libertad y lograr?a con esto sujetarles sin la fatiga de pasar all? con sus tropas.
fr
Il pensait aussi qu'en retournant dans leur pays, les Grecs, instruits de l'?tat de ses affaires, n'attendraient pas l'arriv?e des troupes pour se soumettre, et qu'ainsi il ne serait plus n?cessaire de se donner la peine de conduire une arm?e contre eux.
en
but when these returned back to Hellas, he thought it likely that the Hellenes, hearing of his power, would deliver up their freedom to him themselves, before the expedition took place which was being set in motion;
eu
Xerxesen ebatzi hau, alta, hark berak beste behin hartu zuen ebatziaren antz-antzekoa zen: Abydon aurkitzen zela, gariz betetako untzi batzuk ikusi zituen Helesponto zeharkatzen Egina eta Peloponesorantz.
es
Este modo de pensar es conforme a lo que en otra ocasi?n resolvi? Jerjes, cuando hall?ndose en ?bidos vio que bajaban por el Helesponto unos bastimentos cargados de trigo que desde el Ponto llevaban a Egina y al Peloponeso.
fr
CXLVII. Ce sentiment ressemble ? cet autre du m?me prince.
en
and thus there would be no need for them to have the labour of marching an army against them. This opinion of his is like his manner of thinking at other times;
eu
Jakina, untzi etsaiak zirela jakin bezain laster, erregeren hurbilekoak, untziok harrapatzeko agindua emateko prest, erregerengan jarrita zeuzkaten begiak, haren aginduen zain.
es
Apenas oyeron los oficiales de su comitiva que aquellas eran naves enemigas, dispon?anse para salir a la presa clavando en el rey los ojos a ver si luego se lo mandaba.
fr
Tandis qu'il ?tait ? Abydos, il aper?ut des vaisseaux qui, venant du Pont-Euxin, traversaient l'Hellespont pour porter du bl? en ?gine et dans le P?loponn?se.
en
for when Xerxes was in Abydos, he saw vessels which carried corn from the Pontus sailing out through the Hellespont on their way to Egina and the Peloponnese.
eu
Xerxesek, ordea, zein norabide zeramaten galdetu zien.
es
Pregunt?les entonces Jerjes a d?nde iban aquellos bastimentos;
fr
Ceux qui ?taient aupr?s de lui, ayant appris que ces vaisseaux appartenaient aux ennemis, se disposaient ? les enlever, et, les yeux attach?s sur lui, ils n'attendaient que son ordre, lorsqu'il leur demanda o? allaient ces vaisseaux.
en
Those then who sat by his side, being informed that the ships belonged to the enemy, were prepared to capture them, and were looking to the king to see when he would give the word;
eu
"Zure etsaienganako norabidea, Jauna-erantzun zioten haiek-, gariz beterik".
es
y los oficiales:
fr
" Seigneur, r?pondirent-ils, ils vont porter du bl? ? vos ennemis.
en
but Xerxes asked about them whither the men were sailing, and they replied:
eu
Monarkak, orduan, honela ihardesten die:
es
-"Van, se?or, le respondieron, a nuestros enemigos con esa provisi?n de trigo.
fr
" " H? bien, reprit-il, n'allons-nous pas aussi au m?me endroit charg?s, entre autres choses, de bl??
en
"Master, to thy foes, conveying to them corn": he then made answer and said:
eu
"Eta ez al doaz, bada, gure untziak ere horko horien norabide berean eta beste gauza batzuen artean garia daramatela?
es
-Pues ?no vamos nosotros, replic? Jerjes, al mismo lugar que ellos, abastecidos de v?veres y mayormente de trigo?
fr
" Quels torts nous font-ils donc en portant des vivres pour nous?
en
"Are we not also sailing to the same place as these men, furnished with corn as well as with other things necessary?
eu
Beraz, zer kalte egiten digute jende horiek, guretzat izango diren hazkurriak eramanez?".
es
?Qu? injuria nos hacen con transportar esos bastimentos?" Volviendo, pues, a los exploradores, despu?s que todo lo registraron, puestos en libertad, regresaron a Europa.
fr
" Les espions, ayant ?t? renvoy?s, revinrent en Europe apr?s avoir tout examin?.
en
How then do these wrong us, since they are conveying provisions for our use?"
eu
148. Halaxe itzuli ziren, beraz, zelatariak Europara, hura guztia ikusi eta bueltatzeko baimena izan zutenean.
es
 
fr
 
en
148. The spies then, having thus looked at everything and after that having been dismissed, returned back to Europe:
eu
Zelatariak bidali ondoren, Persiarraren kontra itunez bilduriko heleniarrek Argosera mandatariak igorri zituzten.
es
CXLVIII. Los griegos confederados contra el persa, despu?s de vueltos ya los exploradores, enviaron segunda vez embajadores a Argos.
fr
CXLVIII. Aussit?t apr?s que les Grecs conf?d?r?s les eurent fait partir pour l'Asie, ils envoy?rent des d?put?s ? Argos. Voici, selon les Argiens, comment se pass?rent les choses qui les concernent.
en
and meanwhile those of the Hellenes who had sworn alliance against the Persian, after the sending forth of the spies proceeded to send envoys next to Argos.
eu
Eta, argostarren esanetan, honako hauxe izan zen beren aberrian gertatu zena.
es
 
fr
 
en
Now the Argives report that the matters concerning themselves took place as follows:
eu
Berek hasiera batetik omen zekiten barbaroak Heladeren aurka zituen asmoen berri, eta horregatik, horren jakinean egonik eta heleniarrek beraiengana joko zutela aurreikusiz Persiarrari aurre egiteko laguntza eske, Delphosera bidali omen zituzten mezulariak aholku bila, zein jokabide zitzaiekeen onuragarrien galde ziezaioten jainkoari;
es
Cuentan los argivos, que supieron desde el principio los Preparativos del b?rbaro contra la Grecia, y como entendiesen y tuviesen por seguro que los griegos les convidar?an a la alianza contra el persa, enviaron a Delfos diputados para saber del or?culo qu? era lo que mejor les estar?a en aquellas circunstancias;
fr
Ils disent qu'ils eurent connaissance d?s les commencements des desseins des Barbares contre la Gr?ce; que, sur cette nouvelle, ayant appris que les Grecs les solliciteraient de leur donner du secours contre les Perses, ils avaient envoy? demander au dieu de Delphes quel parti devait leur ?tre le plus avantageux ;
en
-They were informed, they say, at the very first of the movement which was being set on foot by the Barbarian against Hellas; and having been informed of this and perceiving that the Hellenes would endeavour to get their alliance against the Persians, they had sent messengers to inquire of the god at Delphi, and to ask how they should act in order that it might be best for themselves:
eu
zeren, oraindino duela gutxi, sei mila aberkide hil baitzizkieten lazedemondarrek, Kleomenes Anaxandridesenak konkretuki, eta hortik Delphosera aholku-eskatzaileak bidaltzea, beren esanetan.
es
que el motivo que a ello les impuls? fue ver que acababan de perder seis mil ciudadanos que hab?an perecido a manos de los lacedemonios capitaneados por Cleomenes, hijo de Anaxandrides;
fr
car depuis peu les Lac?d?moniens, command?s par Cl?om?ne, fils d'Anaxandrides, leur avait tu? six mille hommes;
en
because lately there had been slain of them six thousand men by the Lacedemonians and by Cleomenes the son of Anaxandrides, and this in fact was the reason that they were sending to inquire:
eu
Eta haien galderari honako berbokin erantzun zion Pythiak:
es
y que la Pitia dio esta respuesta a sus consultores:
fr
que la Pythie leur avait r?pondu en ces termes:
en
and when they inquired, the Pythian prophetess made answer to them as follows:
eu
Auzoek gorroto, baina jainko hilezkorrek maite zaituzten [herria, iraun ezazu barnean ernai, eskuan tinko atxikiz azkona, eta manten ezazu babesturik burua;
es
-"?Oh! t?, odiado de tus vecinos, querido del alto cielo, qu?date cauto dentro tu recinto;
fr
" Peuple ha? de tes voisins, cher aux dieux immortels, tiens-toi sur tes gardes pr?t ? frapper, ou ? parer les coups de tes ennemis ;
en
"Thou to thy neighbours a foe, by the gods immortal beloved, Keep thou thy spear within bounds, and sit well-guarded behind it:
eu
buruak salbatuko [baitu soina.
es
guarda bien tu cabeza que ha de salvar tu cuerpo."
fr
d?fends ta t?te, et ta t?te sauvera ton corps.
en
Guard well the head, and the head shall preserve the limbs and the body."
eu
Horra hor, bada, Pythiak aldez aurretik egin zien iragarpena.
es
Tal fue la respuesta que les dio la Pitia, seg?n despu?s los diputados a su regreso entrados en el Senado les dieron cuenta de las ?rdenes que de all? tra?an;
fr
" Telle fut, suivant eux, la r?ponse de la Pythie avant la venue des d?put?s.
en
Thus, they say, the Pythian prophetess had replied to them before this;
eu
Eta orain, mandatariak Argosera iristean, Kontseiluaren egoitzara aurkeztu ziren eta mandatuak transmititu.
es
y con todo respondieron los de Argos a la propuesta hecha por los griegos, que entrar?an en la liga con dos condiciones:
fr
Ils ajoutent qu'aussit?t apr?s leur arriv?e ? Argos, on les admit au s?nat, o? ils expos?rent leurs ordres;
en
and afterwards when the messengers of the Hellenes came, as I said, to Argos, they entered the Council-chamber and spoke that which had been enjoined to them;
eu
Orduan, eskabide horri erantzunez, Kontseiluko kideek zera erantzun zieten:
es
una la de hacer la paz por treinta a?os con los lacedemonios;
fr
que le s?nat r?pondit que les Argiens ?taient dispos?s ? accorder du secours apr?s avoir pr?alablement conclu une tr?ve de trente ans avec les Lac?d?moniens, ? condition qu'ils auraient la moiti? du commandement de toutes les troupes combin?es;
en
and to that which was said the Council replied that the Argives were ready to do as they were requested, on condition that they got peace made with the Lacedemonians for thirty years and that they had half the leadership of the whole confederacy:
eu
argostarrak prest zeudela eskatutakoa egiteko, lazedemondarrekin hogeita hamar urterako bake-itun bat adosteko baldintzarekin, eta koalizioko gudaroste guztien erdia beren agindupean izatekotan.
es
otra que se les diera por mitad el imperio de todo el ej?rcito aliado, pues por m?s que en todo rigor de justicia les tocase el imperio total de las tropas, con todo se contentaban con solo la mitad del mando.
fr
que le commandement leur appartenait de droit tout entier, mais cependant qu'ils se contenteraient de la moiti?.
en
and yet by strict right (they said) the whole leadership fell to their share, but nevertheless it was sufficient for them to have half.
eu
Ezen eskubide zorrotzez-zioten-beraiei baitzegokien dudarik gabe aginte gorena, baina, hala ere, erdiaren buru izatearekin konformatzen ziren.
es
CXLIX. Esta respuesta, dicen los de Argos, dio su Senado, no obstante que el or?culo les prohibiera entrar en liga contra los griegos;
fr
CXLIX. Telle fut, suivant eux, la r?ponse d? leur s?nat, quoique l'oracle leur e?t d?fendu d'entrer dans l'alliance des Grecs.
en
149. Thus they report that the Council made answer, although the oracle forbade them to make the alliance with the Hellenes;
