Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
149. Horra hor, argostarren esanetan, Kontseiluak erantzun ziena nahiz eta orakuluak heleniarrekin aliatzea debekatu, zeren eta, orakuluari zioten beldur eta guzti, hogeita hamar urteko tregoa hura adosteko irrikitzen baitzeuden, epe horretan beren semeek gizon egiteko denbora izan zezaten;
es
de suerte que en medio del temor que les causaba el or?culo, quer?an hacer seriamente un tratado de paz por treinta a?os, con la mira de que creciera entretanto hasta la edad varonil su juventud.
fr
Ils se tranquillisaient par ce moyen; l'esprit, n'ayant plus ? craindre durant cette tr?ve de tomber sous le joug des Lac?d?moniens;
en
and they were anxious, they say, that a truce from hostilities for thirty years should be made, although they feared the oracle, in order, as they allege, that their sons might grow to manhood in these years;
eu
bestela, tregoarik gabe eta, lehen jasandako guztiaz gain, orain persiarren eskutik beste hondamendi bat jasanez gero, lazedemondarren hegemoniaren pean betiko geratuko ote ziren kezka bizia zutelako.
es
Dan por raz?n de estas pretensiones que no quer?an exponerse a quedar en lo porvenir por vasallos de los lacedemonios, como era de temer que sucediese, si antes de concertar aquella suspensi?n de armas con ellos, se les a?adiera a las desgracias anteriores alg?n nuevo tropiezo en la guerra contra el persa.
fr
ce qui n'aurait pas manqu? d'arriver, si, affaiblis d?j? par la guerre qu'ils venaient de soutenir contre eux, ils venaient encore ? essuyer quelque ?chec de la part des Perses.
en
whereas if a truce did not exist, they had fear that, supposing another disaster should come upon them in fighting against the Persian in addition to that which had befallen them already, they might be for all future time subject to the Lacedemonians.
eu
Kontseiluak planteaturiko baldintzon aurrean, mandatarien artean ziren spartarrarrek honako hau erantzun zieten:
es
A?aden que los embajadores de Esparta respondieron en su Senado, que por lo tocante al tratado de paz dar?an parte a su rep?blica;
fr
Ils ajoutent encore que ceux d'entre les ambassadeurs qui ?taient de Sparte r?pondirent au discours du s?nat qu'? l'?gard de la tr?ve, ils en feraient leur rapport au peuple;
en
To that which was spoken by the Council those of the envoys who were of Sparta replied, that as to the truce they would refer the matter to their public assembly, but as to the leadership they had themselves been commissioned to make reply, and did in fact say this, namely that they had two kings, while the Argives had one;
eu
tregoari zegokionez, aurkeztuko ziotela proposamena batzarrari, baina buruzagigoari zegokionez, ordea, zekartzaten aginduen arabera erantzuteko moduan zeudela eta erantzuna hauxe zela, hots, beraiek bi monarka zituztela eta argostarrek bat bakarrik;
es
pero que acerca del mando del ej?rcito, ven?an ya con el encargo de responder en nombre de los espartanos, que estos ten?an sus dos reyes, no teniendo sino uno los de Argos;
fr
mais qu'au sujet du commandement des arm?es, il leur avait ?t? enjoint de dire que les Spartiates ayant deux rois, et les Argiens un seul, il n'?tait pas possible d'?ter le commandement des troupes ? l'un des deux rois de Sparte;
en
and it was not possible to remove either of the two who were of Sparta from the leadership, but there was nothing to prevent the Argive king from having an equal vote with each of their two.
eu
beraz, ezin zela buruzagitzarik gabe utzi Spartako bi erregetariko bata ere, baina, hortik aparte, ez zegokeela eragozpenik argostar monarkak ere beren bi erregeen bezainbesteko erabakimena ukan zezan.
es
que no era posible despojar del imperio a ninguno de los dos, y que ellos no se opondr?an a que el rey de Argos tuviese un poder y mando igual al de los suyos.
fr
Ainsi les Argiens disent qu'ils ne voulurent point souffrir l'ambition des Spartiates, et qu'ils aim?rent mieux ob?ir aux Barbares que de rien c?der aux Lac?d?moniens;
en
Then, say the Argives, they could not endure the grasping selfishness of the Spartans, but chose to be ruled by the Barbarians rather than to yield at all to the Lacedemonians;
eu
Jarrera horren aurrean-diote argostarrek-beraiek ezin izan zuten onartu spartarrarren harrokeria hura eta nahiago izan zuten barbaroen agintepean egon behar izatea lazedemondarrei ezertan amore ematea baino, eta horrexegatik exigitu omen zieten mandatariei Argosko lurraldeetatik eguzkia sartu baino lehen alde egin zezatela, bestela etsaitzat hartuko zituztela-eta.
es
Por estas razones, a?aden los argivos que, no pudiendo sufrir la insolencia y soberbia de los espartanos, antes quisieron ser gobernados de los b?rbaros, que ceder en nada a los lacedemonios, y que en fuerza de esta resoluci?n, intimaron a los embajadores que antes de ponerse el sol saliesen de los dominios de Argos, pues de otra manera les mirar?an como enemigos.
fr
qu'en cons?quence ils ordonn?rent aux ambassadeurs de sortir de leur territoire avant le coucher du soleil, sous peine d'?tre trait?s en ennemis.
en
and they gave notice to the envoys to depart out of the territory of the Argives before sunset, or, if not, they would be dealt with as enemies.
eu
150. Horixe da gai horri buruz argostarrek eurek diotena;
es
CL. He aqu? cuanto refieren los argivos sobre este caso;
fr
mais on le rapporte en Gr?ce d'une fa?on bien diff?rente.
en
150. The Argives themselves report so much about these matters:
eu
baina bada beste bertsio bat ere Heladen zabal, zeinen arabera Xerxesek, Heladeren aurkako kanpainari hasiera eman aurretik, heraldo bat bidali zuen Argosera eta honako hauxe esan omen zuen bertara iristean:
es
pero corre por la Grecia otra historia, a saber, que Jerjes, antes de emprender la expedici?n contra ellos, envi? un heraldo a la ciudad de Argos, quien llegado all? les habl? en estos t?rminos:
fr
Xerx?s, dit-on, avant que d'entreprendre son exp?dition contre la Gr?ce, envoya un h?raut ? Argos, qui parla aux Argiens en ces termes :
en
but there is another story reported in Hellas to the effect that Xerxes sent a herald to Argos before he set forth to make an expedition against Hellas, and this herald, they say, when he had come, spoke as follows:
eu
"Argostarrok, Xerxes erregeak mezu hau igortzen dizue:
es
-"Caballeros argivos, m?ndame el rey Jerjes que os diga de su parte lo siguiente:
fr
" Argiens, voici ce que vous dit le roi Xerx?s.
en
"Men of Argos, king Xerxes says to you these things:
eu
"gure ustez, aitatzat Perseo (Danaeren semea) eta amatzat Andromeda (Zepheoren alaba) dituen Perses da gure arbasoa.
es
Nosotros los persas vivimos en la inteligencia de que Perses, de quien somos descendientes, era hijo de Perseo, el hijo de D?nae, y que Perses tuvo por madre a Andr?meda, la hija de Cefeo;
fr
Nous pensons que Pers?s, l'un de nos anc?tres, ayant eu pour p?re Pers?e, fils de Dana?, et pour m?re Androm?de, fille de C?ph?e, nous tenons de vous notre origine.
en
-We hold that Perses, from whom we are descended, was the son of Perseus, the son of Danae, and was born of the daughter of Kepheus, Andromeda;
eu
Horren arabera, zuen ondorengoak ginateke eta, beraz, ez da arrazoizkoa gu geure arbasoen kontra gerrara joatea, ezta zuek ere, beste batzuei laguntzearren, gure etsai bilakatzera.
es
de donde venimos nosotros a ser descendientes vuestros. Siendo pues as?, no ser? raz?n ni que hagamos nosotros la guerra contra nuestros primogenitores, ni que vosotros, confederados con los dem?s, se?is contrarios nuestros.
fr
Il n'est donc point naturel ni que nous fassions la guerre ? nos p?res, ni qu'en donnant du secours aux Grecs, vous vous d?clariez nos ennemis. Restez tranquilles chez vous.
en
and according to this it would seem that we are descended from you. It is not fitting then that we should go forth on an expedition against those from whom we trace our descent, nor that ye should set yourselves in opposition to us by rendering assistance to others;
eu
Zuek neutral mantentzea da arrazoizkoena, zeuon herrialdea utzi gabe, zeren, nik espero bezala ateratzen bada dena, inor baino gehiago estimatuko baitzaituztet".
es
Vuestro deber ser? manteneros quietos y neutrales, pues si el negocio me saliese como deseo y espero, sabed que a nadie pienso hacer mayores mercedes que a vosotros."
fr
Si cette exp?dition a le succ?s que j'attends, je vous traiterai avec plus de distinction qu'aucun autre peuple.
en
but it is fitting that ye keep still and remain by yourselves: for if things happen according to my mind, I shall not esteem any people to be of greater consequence than you."
eu
Diotenez, mezu hori entzutean, argostarrek oso kontuan hartu omen zuten, eta une hartan ez zuten ezer eskaini ez exigitu, baina heleniarrak laguntza eske joan zitzaizkienean, bazekitenez lazedemondarrek ez zutena amorerik emango buruzagitza erdibanatze kontuan, horixe exigitu zuten hain zuzen ere, neutral mantentzeko aitzakia izateko.
es
si bien nada ajustaron en el momento con el persa, ni entraron en pretensi?n alguna; pero cuando los griegos los solicitaron para la liga, bien persuadidos de que los lacedemonios no vendr?an en concederles el mando de las tropas, pretendieron entonces parte del mismo pretexto de que se valieron para mantenerse quietos y neutrales.
fr
" On ajoute que, quoique ces propositions eussent paru de la plus grande importance aux Argiens, ils ne firent d'abord d'eux-m?mes aucune demande aux Grecs; mais que, lorsque ceux-ci les sollicit?rent d'entrer dans leur ligue, ils exig?rent une part dans le commandement des arm?es, afin d'avoir un pr?texte de demeurer tranquilles sachant bien que les Lac?d?moniens ne voudraient pas le partager avec eux.
en
and therefore at first they made no offer of help nor did they ask for any share; but afterwards, when the Hellenes tried to get them on their side, then, since they knew well that the Lacedemonians would not give them a share in the command, they asked for this merely in order that they might have a pretext for remaining still.
eu
151. Eta, zenbait heleniarren esanetan, negoziazio horiekin loturik dago, halaber, urte asko geroago gertatu zen pasadizo bat, honako hauxe hain zuzen:
es
CLI. No faltan griegos que en confirmaci?n de lo referido cuentan otra historia, que pas? muchos a?os despu?s, de esta manera:
fr
CLI. Il y a des Grecs qui rapportent une histoire qui s'accorde tr?s bien avec celle-l?, et qui n'arriva que beaucoup d'ann?es apr?s.
en
151. Also some of the Hellenes report that the following event, in agreement with this account, came to pass many years after these things:
eu
hain zortez ere Susan, Memnonen hirian, aurkitzen zirelarik (nahiz eta hara bestelako helburuz joanda) zenbait mandatari athenastar-konkretuki Kalias Hiponikorena eta beronekin zeudenak-, argostarrek ere beren aldetik mandatariak bidali omen zituzten Susara, Artoxerxes Xerxesenari zera galdetzera:
es
Dicen que sucedi? hallarse en Susa la Memnonia los embajadores de Atenas, Calias, el hijo de Hipomonico, y los que en su compa??a hab?an subido a aquella corte encargados de un negocio diferente del que tra?an otros embajadores enviados all? por los de Argos;
fr
Les Ath?niens, disent-ils, avaient d?put? pour quelques affaires ? Suses, ville de Memnon, des ambassadeurs, et entre autres Callias, fils d'Hipponicus.
en
-there happened, they say, to be in Susa the city of Memnon envoys of the Athenians come about some other matter, namely Callias the son of Hipponicos and the others who went up with him;
eu
ea Xerxesek Argosekin egindako adiskidetasun-itunak oraindik indarrean zirauen ala monarkak dagoeneko areriotzat jotzen ote zituen. Artoxerxes erregeak, orduan, itunak erabat indarrean jarraitzen zuela adierazi omen zien eta Argos zuela, beste ezein baino lehen, aliatu hoberentzat.
es
que ?stos preguntaron a Artajerjes, hijo y sucesor de Jerjes, si subsist?a aun en su vigor la paz y amistad que ten?an ellos concertada con Jerjes, o si les miraba ya como enemigos, y que les respondi? el rey Artajerjes que en verdad quedaba el tratado en su vigor, y tanto que a ninguna ciudad miraba ?l por m?s amiga de la corona que a la de Argos.
fr
Dans le m?me temps, les Argiens y avaient aussi envoy? des ambassadeurs, pour demander ? Artaxerx?s, fils de Xerx?s, si l'alliance qu'ils avaient contract?e avec Xerx?s subsistait encore, ou s'il les regardait comme ennemis. Le roi Artaxerx?s r?pondit qu'elle subsistait, et qu'il n'y avait point de ville qu'il aim?t plus que celle d'Argos.
en
and the Argives at that very time had also sent envoys to Susa, and these asked Artoxerxes the son of Xerxes, whether the friendship which they had formed with Xerxes still remained unbroken, if they themselves desired to maintain it, or whether they were esteemed by him to be enemies; and king Artoxerxes said that it most certainly remained unbroken, and that there was no city which he considered to be more his friend than Argos.
eu
152. Dena dela, ezin dut baieztatu ziurtasun osoz Xerxesek Argosera heraldorik bidali zuen halako mezuarekin, ezta ere mandatari argostarrak Susara igo ziren Artoxerxesi adiskidetasun-itunaz galdetzera, baina, dena den, nik ez dut horretaz Argostarrek eurek dutenaz bestelako iritzirik.
es
CLII. Pero no me atrevo a asegurar si Jerjes envi? o no a Argos al tal heraldo con aquella embajada, ni si hicieron dicha pregunta a Artajerjes los embajadores de los argivos subidos a Susa, ni dir? sobre ello otra cosa diferente de la que refieren los mismos argivos.
fr
CLII. Au reste, je ne puis assurer que Xerx?s ait envoy? un h?raut ? Argos pour dire aux Argiens ce que je viens de rapporter, ni que les ambassadeurs des Argiens se soient transport?s ? Suses pour demander ? Artaxerx?s si l'alliance subsistait encore avec lui.
en
152. Now whether Xerxes did indeed send a herald to Argos saying that which has been reported, and whether envoys of the Argives who had gone up to Susa inquired of Artoxerxes concerning friendship, I am not able to say for certain; nor do I declare any opinion about the matters in question other than that which the Argives themselves report:
eu
Nik dakidan bakarra hauxe da: gizaseme guztiek beren zorigaitzak leku jakin batean bildurik utziko balituzte auzokoenekin trukatzeko, haietako bakoitzak eta guztiek, besteen zorigaitzei erreparatzean, aski pozik berreramango lituzketela beraiek aurkezturikoak.
es
S? decir ?nicamente que si salieran a plaza todos los hombres cargados con sus males acuestas, con la mira de trocar su hatillo con el de otro, echando cada cual los ojos y mirando los males de su vecino, tornar?an a toda prisa a cargar con sus mismas alforjas, y se volver?an con ellas de mil amores a su propia casa.
fr
Je rapporte seulement les discours que les Argiens tiennent eux-m?mes. Tout ce que je sais, c'est que si tous les hommes portaient en un m?me lieu leurs mauvaises actions pour les ?changer contre celles de leurs voisins, apr?s avoir envisag? celles des autres, chacun remporterait avec plaisir ce qu'il aurait port? ? la masse commune.
en
but I know this much, that if all the nations of men should bring together into one place the evils which they have suffered themselves, desiring to make exchange with their neighbours, each people of them, when they had examined closely the evils suffered by their fellows, would gladly carry away back with them those which they had brought.
eu
Beraz, argostarren jokabidea ere ez zen izan laidogarriena.
es
De donde digo que no hay por qu? notar con particular infamia a los argivos.
fr
Il y a sans doute des actions encore plus honteuses que celles des Argiens.
en
Thus it is not the Argives who have acted most basely of all.
eu
Eta nik, batzuek eta besteek kontatzen dutena azaldu beharra badaukat ere, horrek ez du esan nahi hori guztiori hitzez hitz sinestu beharra daukadanik (eta baiezpen hori nire obra osoari aplikatzekoa da), zeren bada esaten duenik argostarrak eurak izan zirela, izatez, Persiarrarengana laguntza eske jo zutenak Heladeri eraso ziezaion;
es
Por lo que a m? toca, miro como un deber de referir lo que se dice, pero no de creerlo todo;
fr
Si je suis oblig? de rapporter ce qu'on dit, je ne dois pas du moins croire tout aveugl?ment.
en
I however am bound to report that which is reported, though I am not bound altogether to believe it;
eu
izan ere, lazedemondarren eskutik jasandako hondamendia jasan ondoren, edozertarako prest zeudekeelako egoera hura gainditzearren.
es
y quiero que esta mi prevenci?n valga en toda mi historia, ya que corre tambi?n otra voz que los argivos fueron los que llamaron al persa contra la Grecia, por haberles salido muy mal la guerra contra los lacedemonios, queriendo vengarse por cualquier v?a de sus enemigos, antes que sufrir la pena de verse sujetados y vencidos.
fr
Que cette protestation serve donc pour toute cette Histoire, ? l'occasion de l'invitation que l'on assure avoir ?t? faite par les Argiens aux Perses de passer en Gr?ce, parce qu'apr?s avoir ?t? vaincus par les Lac?d?moniens, ils trouvaient tout autre ?tat pr?f?rable ? la situation d?plorable o? ils ?taient pour lors. En voila assez sur les Argiens.
en
and let this saying be considered to hold good as regards every narrative in the history: for I must add that this also is reported, namely that the Argives were actually those who invited the Persian to invade Hellas, because their war with the Lacedemonians had had an evil issue, being willing to suffer anything whatever rather than the trouble which was then upon them.
eu
153. Honarte argostarrei buruz esateko nuena.
es
CLIII. Y con esto llevo ya dicho lo que a los argivos, pertenece.
fr
Un des anc?tres de ce G?lon fut citoyen de G?la.
en
153. That which concerns the Argives has now been said:
eu
Bitartean, Sizilian ziren jada Gelonekin elkarrizketatzera aliatuek bidalitako beste mandatari batzuk, eta euron artean Syagro, ordezkari lazedemondarra.
es
Por lo que mira a Sicilia, a m?s de los embajadores enviados a negociar con Gel?n de parte de los confederados, fue destinado al mismo fin Siagro en nombre de los lacedemonios.
fr
Il ?tait originaire de T?los, ?le voisine du promontoire de Triopium.
en
and meanwhile envoys had come to Sicily from the allies, to confer with Gelon, among whom was also Syagros from the Lacedemonians.
eu
Hortaz, Gelaren kolonizatzaileetariko bat, Gelon delakoaren arbaso bat, Triopiotik hurbil dagoen Telos uhartekoa zen jatorriz, zeren Rhodastik Antiphemorekin joandako lindoarrek Gela eraiki zutenean, hantxe baitzegoen hura.
es
Para decir algo de Gel?n, es de saber que uno de sus abuelos, colono y morador en Gela, fue natural de la isla de Telo, situada cerca de Triopio; a ?ste quisieron tener consigo los Lindios oriundos de Rodas, cuando fundaron a Gela juntamente con Antifemo.
fr
Les Lindiens de l'?le de Rhodes et Antiph?mus le men?rent avec eux lorsqu'ils fond?rent la ville de G?la.
en
Now the ancestor of this Gelon, he who was at Gela as a settler, was a native of the island of Telos, which lies off Triopion; and when Gela was founded by the Lindians of Rhodes and by Antiphemos, he was not left behind.
eu
Eta, handik denboragarrenera, haren ondorengoak Lurpeko Jainkosen hierofante izatera iritsi ziren eta kargu horretan iraun zuten geroztik, haren arbaso batek, Telinesek, honako era honetara eskuratu zuelarik kargu hori:
es
Andando despu?s el tiempo, sucedi? que sus descendientes vinieron a perpetuar en aquella familia el sacerdocio de las diosas infernales, cuyos hierofantes eran, desde que uno de ellos, por nombre Telines, se posesion? de aquel ministerio del modo siguiente:
fr
Ses descendants ?tant devenus dans la suite hi?rophantes de C?r?s et Proserpine, ils continu?rent toujours ? jouir de cette dignit?. Ils la tenaient de T?lin?s, l'un de leurs anc?tres, qui y parvint de la mani?re que je vais dire.
en
Then in course of time his descendants became and continued to be priests of the mysteries of the Earth goddesses, an office which was acquired by Telines one of their ancestors in the following manner:
eu
gerra zibil batean garaituak izan ziren Gelako hiritar batzuek Maktoriora egin zuten ihes, Gelako iparraldean dagoen hiria berau.
es
Avino que unos ciudadanos de Gela vencidos en cierta discordia y sedici?n, huyendo de su patria, pasaron a Mactorio, ciudad situada sobre Gela.
fr
Une s?dition s'?tant ?lev?e ? G?la, les vaincus se sauv?rent ? Mactorium, ville situ?e au-dessus de G?la.
en
-certain of the men of Gela, being worsted in a party struggle, had fled to Mactorion, the city which stands above Gela:
eu
Halatan, haiek aberriratzea lortu zuen Telinesek, horretarako soldadu bat bera ere erabili gabe, aipaturiko jainkosen kultuari dagozkion objektuez baliatuz soil-soilik.
es
Telines, sin el socorro de tropas, armado solamente con el aparato y monumentos sagrados de aquellas diosas, logr? restituir a Gela aquellos fugitivos.
fr
c'est ce que je ne puis dire. Plein de confiance en ces choses, il ramena les habitants de G?la;
en
these men Telines brought back to Gela from exile with no force of men but only with the sacred rites of these goddesses;
eu
Ezin dut zehaztu nondik hartu zituen edota berak berenez erdietsi ote zituen, baina hark objektu horien boterean jarri zuen konfiantza eta erbesteratuak aberriratzea lortu zuen baldintza batekin, hots, hauen ondorengoek Jainkosen hierofante karguan jardungo zutela.
es
No sabr? decir en verdad qui?n fue el que le dio aquellos misterios y ceremonias, o de qu? manera llegaron a sus manos: s? tan s?lo que lleno de confianza en ellas obtuvo la vuelta de los desterrados, con el pacto y condici?n de que en el porvenir debiesen ser sus descendientes hierofantes o sacerdotes de dichas diosas.
fr
mais ce fut a condition que ses descendants seraient hi?rophantes des d?esses. J'admire ce qu'on dit de l'entreprise de T?lin?s, et je suis ?tonn? qu'il ait pu en venir ? bout.
en
but from whom he received them, or whether he obtained them for himself, this I am not able to say; trusting in these however, he brought the men back from exile, on the condition that his descendants should be priests of the mysteries of the goddesses.
eu
Dena dela, lortu izan ditudan informazioon aurrean, Telinesek halako egitandi bat burutu ahal izateak harritzen nau ni oraindik gehiago, zeren halakoak egitea ez baitago, nik uste dudanez bederen, edozeinen eskumenean, baizik eta aldarte adoretsua eta nortasun handia dutenen esku;
es
Lo que de cierto no deja de causarme mucha admiraci?n, es o?r que saliese con tal empresa un hombre como Telines, pues fue una de aquellas haza?as que no son para cualquiera, sino propias de un pol?tico de talento y soldado de valor;
fr
Il n'est pas donn?, je pense, ? tout le monde d'ex?cuter de pareils projets;
en
To me it has caused wonder also that Telines should have been able to perform so great a deed, considering that which I am told;
eu
eta, Siziliako bizilagunek diotenez, Telines oso bestelakoa omen zen, izaeraz emagizona eta nahikoa herabea, alegia.
es
siendo as? que Telines, seg?n es fama entre los vecinos de Sicilia, lejos de tener ninguna de estas dos prendas, era naturalmente hombre afeminado y cobarde y dado a las delicias.
fr
cela n'appartient qu'? de grandes ?mes, qu'? des hommes hardis et courageux. Or les habitants de Sicile disent qu'il avait des qualit?s contraires, et que c'?tait un homme naturellement mou et eff?min?.
en
for such deeds, I think, are not apt to proceed from every man, but from one who has a brave spirit and manly vigour, whereas Telines is said by the dwellers in Sicily to have been on the contrary a man of effeminate character and rather poor spirit.
eu
154. Halaxe eskuratu zuen, bada, Telinesek, pribilegio hura.
es
En resoluci?n, este fue el modo con que obtuvo aquella dignidad.
fr
Telle fut la mani?re dont il se mit en possession de cette dignit?.
en
154. He then had thus obtained the privilege of which I speak:
eu
Gelan tirano zazpi urtean zehar izandako Kleandro Pantaresena hiltzean (Sabylo izeneko Gelako batek hil zuen), Hipokrates, Kleandroren anaiak, hartu zuen boterea. Hipokratesen tiranialdian, Gelon, Telines hierofantearen ondorengoa, Hipokratesen goardia zen beste askoren artean (hantxe zen Enesidemo Patekorena ere).
es
CLIV. Muerto ya Cleandro, hijo de Pantareo, al cual, despu?s de siete a?os de dominio o tiran?a en Gela, quit? la vida Sabilo, de patria Geloo, se apoder? del mando de la ciudad Hip?crates, hermano del difunto Cleandro.
fr
CLIV. Cl?andre, fils de Pantar?s, ayant ?t? tu? par Sabyllus, citoyen de G?la, apr?s avoir r?gn? sept ans dans cette ville, son fr?re Hippocrates s'empara de la couronne.
en
and when Cleander the son of Pantares brought his life to an end, having been despot of Gela for seven years and being killed at last by Sabyllos a man of Gela, then Hippocrates succeeded to the monarchy, who was brother of Cleander.
eu
Halere, haren balioaz karguturik, zaldieria guztiaren jeneralburu izendatu zuten handik denbora gutxira, eta Hipokratesek, Syrakusa eta beste hiri barbaro askoez gain, Kalipolis, Naxo, Zankle eta Leontinos setiatu zituenean, Gelonek aparteko gerlaria zela erakutsi zuen operazio militar horietan.
es
En el reinado de Hip?crates, como Gel?n, descendiente del hierofante Telines, hubiese sido uno de los que mucho se distinguieron en valor y prendas, en las que otros particularmente luc?an, y en especial Enesidano, hijo de Patacio y alabardero de Hip?crates, no pas? mucho tiempo sin que por su virtud y m?rito fuera aqu?l nombrado general de caballer?a.
fr
Sous le r?gne de celui-ci, G?lon, descendant de l'hi?rophante T?lin?s, ainsi que plusieurs autres, parmi lesquels on compte Aen?sid?mus, fils de Pata?cus, de simple garde du corps d'Hippocrates s'?leva en peu de temps par son m?rite ? la dignit? de g?n?ral de la cavalerie.
en
And while Hippocrates was despot, Gelon, who was a descendant of Telines the priest of the mysteries, was spearman of the guard to Hippocrates with many others and among them Ainesidemos the son of Pataicos. Then after no long time he was appointed by reason of valour to be commander of the whole cavalry;
eu
Nabarmentzekoa da, aipatu ditudan hiri horietatik guztiotatik, Syrakusa salbuespen delarik, ezein ere ez zela libratu Hipokratesen uztarpetik.
es
Bien merecido ten?a Gel?n el empleo, porque sitiando Hip?crates a los calipolitas, a los naxios, a los zancleos, a los leontinos, a los siracusanos, y adem?s de estos a muchos de los b?rbaros, en todas ?stas guerras hab?a hecho brillar muy particularmente su valor y habilidad.
fr
Il s'?tait en effet distingu? contre les Callipolites, les Naxiens, les Zancl?ens, les L?ontins, et outre cela contre les Syracusains et plusieurs peuples barbares qu'Hippocrates avait assi?g?s dans leurs capitales. De toutes les villes que je viens de nommer, il n'y eut que celle de Syracuse qui ?vita le joug d'Hippocrates.
en
for when Hippocrates besieged successively the cities of Callipolis, Naxos, Zancle, Leontini, and also Syracuse and many towns of the Barbarians, in these wars Gelon showed himself a most brilliant warrior; and of the cities which I just now mentioned, not one except Syracuse escaped being reduced to subjection by Hippocrates:
eu
Korinthoarrak eta zerzyrarrak izan ziren, hain zuzen ere, syrakusarrak salbatu zituztenak, azken hauek Eloro ibaiertzean buruturiko borrokaldi batean garaituak izan ondoren; eta salbatu, alde bien arteko armistizio hau lortuz salbatu zituzten, hots, syrakusarrek Hipokratesi Kamarina entregatuko zioten, lehenago Kamarina syrakusarrena baitzen.
es
Y en efecto, ninguna de las ciudades que acabo de citar pudo librarse de caer en manos de Hip?crates, sino es la de los Siracusanos, y aun ?stos, derrotados y vencidos por ?l cerca del r?o Eloro, necesitaron de los ciudadanos de Corinto y de Corcira para librarse de su dominio, y se libraron por medio de un ajustamiento, en fuerza del cual oblig?ronse los Siracusanos a entregar a Hip?crates la ciudad Camarina, plaza ya que de tiempos antiguos les pertenec?a.
fr
Il en battit les habitants pr?s du fleuve Elorus; mais les Corinthiens et les Corcyr?ens les d?livr?rent de la servitude, et les r?concili?rent avec ce prince, ? condition qu'ils lui donneraient Camarine, qui leur appartenait de toute antiquit?.
en
the Syracusans however, after they had been defeated in battle at the river Eloros, were rescued by the Corinthians and Corcyreans; these rescued them and brought the quarrel to a settlement on this condition, namely that the Syracusans should deliver up Camarina to Hippocrates. Now Camarina used in ancient time to belong to the men of Syracuse.
eu
155. Hipokratesi berari ere, bere anaia Kleandro bezainbat urte tirano izan ondoren, heriotza iritsi zitzaionean Hyble hiri ondoan sikulotarren kontrako espedizio batean, une horretan Gelonek Hipokratesen semeei, Euklides eta Kleandrori, laguntzen zielakoa egin zuen (izan ere, Gelako hiritarrek ez baitzuten jarraitu nahi morroi soilak izaten), baina azkenean, Gelakoei borrokaldi batean garaitu ondoren, bere eskuetan hartu zuen boterea, berau Hipokratesen semeei kenduz.
es
CLV. Despu?s de la muerte de Hip?crates, cuyo reinado dur? los mismos a?os que el de su hermano Cleandro, habi?ndole sobrevenido el fin de sus d?as cerca de la ciudad de Hibla en la expedici?n que hac?a contra los sicelos o antiguos sicilianos, Gel?n, so color de volver por Euclides y Cleandro, hijos del difunto Hip?crates, a quienes sus ciudadanos no quer?an reconocer por se?ores, dio una batalla y venci? en ella a los Geloos.
fr
CLV. Hippocrates, apr?s avoir r?gn? autant de temps (sept ans) que son fr?re Cl?andre, mourut devant la ville d'Hybla en faisant la guerre aux Sicules. Alors G?lon prit en apparence la d?fense d'Euclides et de Cl?andre, tous deux fils d'Hippocrates, contre les citoyens de G?la, qui ne voulaient plus les reconna?tre pour leurs ma?tres.
en
155. Then when it was the fate of Hippocrates also, after having been despot for the same number of years as his brother Cleander, to be killed at the city of Hybla, whither he had gone on an expedition against the Sikelians, then Gelon made a pretence of helping the sons of Hippocrates, Eucleides and Cleander, when the citizens were no longer willing to submit;
eu
Gertaera zoritsu honen ondoren, gamoroak zeritzoten syrakusarrak hiritik at egotzi zituztelarik herriak eta haien esklaboek (hauei zylyrioak deitzen zieten), Gelonek Kasmena hiritik Syrakusara itzuli zituen, hiri honetaz ere jabetuz bide batez;
es
Esta victoria le dio lugar a salir con sus verdaderos intentos, apoder?ndose del se?or?o y despojando de ?l a los hijos de Hip?crates. Despu?s de logrado este lance, sucedi?le otro igual:
fr
Ayant vaincu ceux-ci dans un combat, il s'empara r?ellement lui-m?me de l'autorit? souveraine, et en d?pouilla les fils d'Hippocrates.
en
but actually, when he had been victorious in a battle over the men of Gela, he robbed the sons of Hippocrates of the power and was ruler himself.
eu
zeren Gelon erasotzera zihoakionean, Syrakusako herriak, haren menpean baldintzarik gabe jarriz, hiria entregatu baitzion.
es
los Geomoros siracusanos, que eran los poseedores de los campos, habiendo sido arrojados de la ciudad por la violencia de la plebe y de sus mismos esclavos nombrados los Cilirios, llamaron en su ayuda a Gel?n, quien queri?ndolos restituir desde la ciudad de Casmena a la de Siracusa, logr? apoderarse de esta plaza, pues la plebe de los Siracusanos al venir Gel?n se la entreg?, entreg?ndose igualmente a s? misma.
fr
Cette entreprise lui ayant r?ussi, il ramena de la ville de Casm?ne ceux d'entre les Syracusains qu'on appelait Gamores. Ils avaient ?t? chass?s par le peuple et par leurs propres esclaves, nomm?s Cillicyriens. En les r?tablissant dans Syracuse, il s'empara aussi de cette place ; car le peuple, voyant qu'il venait l'attaquer, lui livra la ville et se soumit.
en
After this stroke of fortune Gelon restored those of the Syracusans who were called "land-holders," after they had been driven into exile by the common people and by their own slaves, who were called Kyllyrians, these, I say, he restored from the city of Casmene to Syracuse, and so got possession of this last city also, for the common people of Syracuse, when Gelon came against them, delivered up to him their city and themselves.
eu
156. Syrakusaz jabetu ondoren, Gelonek arreta gutxixeago eskaintzen zion Gelako politikari, honen gobernua Hieron anaien esku utziz, eta bera Syrakusaren posizioa finkatzen ahalegindu zen, Syrakusak dena esan nahi baitzuen berarentzat.
es
CLVI. Vi?ndose ya Gel?n due?o de Siracusa, empez? a contar menos con Gela, que ten?a bajo su dominio, el que encarg? a su hermano Hieron, qued?ndose con el mando de aquella, poniendo en ella toda su afici?n, sin haber para ?l otra cosa que Siracusa.
fr
CLVI. Lorsque Syracuse fut en sa puissance, il fit beaucoup moins de cas de G?la, dont il ?tait auparavant eu possession. Il en confia le gouvernement ? son fr?re Hi?ron, et garda pour lui Syracuse, qui ?tait tout pour lui et lui tenait lieu de tout.
en
156. So after he had received Syracuse into his power, he made less account of Gela, of which he was ruler also in addition, and he gave it in charge to Hieron his brother, while he proceeded to strengthen Syracuse. So forthwith that city rose and shot up to prosperity;
eu
Hiri hori, orduan, azkar hazi eta joritu zen, Gelonek lehenik eta behin Kamarinako biztanleak oro lekualdatu baitzituen Syrakusara, hiritartasuna emanez, eta Kamarina hiria errausteko agindu zuen;
es
Con este favor del soberano, se vio desde luego crecer la ciudad y subir como la espuma, y as? pasando a ella todos los vecinos de Camarina, a los que arruin?, d?ndoles la naturaleza y derechos de Siracusanos, como por haber practicado otro tanto con m?s de la mitad de los moradores de Gela.
fr
Il y transf?ra tous les habitants de Camarine, les en fit citoyens, et rasa leur ville. Il en agit de m?me ? l'?gard de plus de la moiti? des G?lois. Il assi?gea les M?gariens de Sicile, et les for?a de se rendre.
en
for in the first place he brought all those of Camarina to Syracuse and made them citizens, and razed to the ground the city of Camarina; then secondly he did the same to more than half of the men of Gela, as he had done to those of Camarina:
eu
eta, geroago, Kamarinako bizilagunekin egindako gauza bera egin zuen Gelako hiritarren erdia baino gehiagorekin. Siziliako megararrei dagokienez (setioa ezarri eta errendatzea onartu zutenak), haietariko aberatsak, haren kontrako gerraren eragileak izateagatik heriotza ezarriko ziela pentsatzen bazuten ere, Syrakusara lekualdatu zituen hiritartasuna emanez eurei ere;
es
Hizo m?s aun, pues habi?ndosele entregado los megarenses, colonos en Sicilia a quienes ten?an sitiados, entresac? los m?s ricos, que por haber sido los motores de la guerra contra ?l mismo tem?an de ?l su ruina y muerte, y lejos de castigarles, traslad?ndolos a Siracusa, los alist? por sus ciudadanos.
fr
Les plus riches d'entre eux, lui ayant fait la guerre, s'attendaient par cette raison ? p?rir. Cependant G?lon les envoya ? Syracuse, et leur donna le droit de cit?. ? l'?gard du peuple, il le fit conduire aussi ? Syracuse, et l'y fit vendre pour ?tre transport? hors de la Sicile, quoiqu'il n'e?t point ?t? l'auteur de cette guerre, et qu'il ne s'attend?t pas ? un sort f?cheux.
en
and as regards the Megarians of Sicily, when they were besieged and had surrendered by capitulation, the well-to-do men of them, though they had stirred up war with him and expected to be put to death for this reason, he brought to Syracuse and made them citizens, but the common people of the Megarians, who had no share in the guilt of this war and did not expect that they would suffer any evil, these also he brought to Syracuse and sold them as slaves to be carried away from Sicily:
eu
ostera, herri xehea osatzen zuten megararrak, gerra haren erantzule ez zirenak eta kalterik ez zutela jasango uste zutenak, Syrakusara lekualdatu zituen, halaber, eta saldu egin zituen Siziliatik at eraman zitzaten baldintzarekin. Eta bereizketa bera egin zuen Siziliako eubearrekin ere. Horrelaxe jokatu zuen hark kasu bietan, herri xehea gizarte-talde oso desatsegintzat hartuz.
es
No lo hizo empero as? con el bajo pueblo de los megarenses, al cual, trasportado a Siracusa, por m?s que no tuviese culpa alguna en aquella guerra, ni temiese en nada del vencedor, vendi? Gel?n por esclavo, con la expresa condici?n de que hubiese de ser sacado de Sicilia, tomando entrambas resoluciones la m?xima en que estaba de que el pueblo bajo era malo para vecino.
fr
Il en agit de m?me avec les Eub?ens de Sicile, qu'il avait pareillement s?par?s en deux classes : il les traita ainsi les uns et les autres, parce qu'il ?tait persuad? que le peuple ?tait un voisin tr?s incommode.
en
and the same thing he did moreover to the men of Euboia in Sicily, making a distinction between them: and he dealt thus with these two cities because he thought that a body of commons was a most unpleasant element in the State.
eu
157. Halaxe iritsi zen, bada, Gelon, tirano boteretsu izatera.
es
CLVII. Con estas artes y ma?as vino Gel?n a ser un gran se?or o tirano.
fr
Ce fut ainsi que G?lon devint un puissant monarque.
en
157. In the manner then which has been described Gelon had become a powerful despot;
eu
Eta orain, heleniarren mandatariak Syrakusara aurkeztu eta Gelonekin elkarrizketatzean, honako hauxe diotsote:
es
Entonces, pues, llegados a Siracusa los embajadores de la Grecia y admitidos a la audiencia de Gel?n, le hablaron as?:
fr
CLVII. ? peine les ambassadeurs des Grecs furent-ils arriv?s ? Syracuse, que G?lon leur donna audience.
en
and at this time when the envoys of the Hellenes had arrived at Syracuse, they came to speech with him and said as follows:
aurrekoa | 204 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus