Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain, heleniarren mandatariak Syrakusara aurkeztu eta Gelonekin elkarrizketatzean, honako hauxe diotsote:
es
Entonces, pues, llegados a Siracusa los embajadores de la Grecia y admitidos a la audiencia de Gel?n, le hablaron as?:
fr
CLVII. ? peine les ambassadeurs des Grecs furent-ils arriv?s ? Syracuse, que G?lon leur donna audience.
en
and at this time when the envoys of the Hellenes had arrived at Syracuse, they came to speech with him and said as follows:
eu
"Lazedemondarrek, [athenastarrek] eta beren aliatuek bidali gaituzte zuregana, barbaroaren kontra borrokatzeko laguntza eske, zeren jakinean egongo zara, dudarik gabe, Helade inbaditzeko asmotan dabilela:
es
-"Aqu? venimos, oh Gel?n, enviados de los lacedemonios, de los atenienses y de sus aliados, para convidarte a entrar en la liga contra el b?rbaro.
fr
" Les Lac?d?moniens, les Ath?niens et leurs alli?s, lui dirent-ils, nous ont d?put?s pour vous inviter ? r?unir vos forces aux n?tres contre les Barbares.
en
"The Lacedemonians and their allies sent us to get thee to be on our side against the Barbarian;
eu
hots, persiar bat, Helespontoren gainean zubiak ezarri ondoren, Asiatik espedizio bat gauzatzear dagoela Heladeren kontra, ekialde parteko gudaroste guztien buruan. Athenasen aurka datorrela aitzakiatzat jarriz, Helade osoa menpean hartzea da bere benetako asmoa.
es
Sin duda tendr?s entendido c?mo el persa viene a invadir la Grecia, habiendo construido un puente sobre el Helesponto, y conduciendo desde el Asia todas las fuerzas de Levanle para hacer la guerra a los griegos. El pretexto de la expedici?n es la venganza contra Atenas; sus miras son la conquista de la Grecia toda, que pretendo avasallar.
fr
Vous avez sans doute appris que le roi de Perse est pr?t ? fondre sur l? Gr?ce, qu'apr?s avoir jet? des ponts sur l'Hellespont et amen? de l'Asie toutes les forces de l'Orient, il est sur le point de l'attaquer, et que, sous pr?texte de marcher contre Ath?nes, il a r?ellement dessein de r?duire la Gr?ce enti?re sous le joug.
en
for we suppose that thou art certainly informed of him who is about to invade Hellas, namely that a Persian is designing to bridge over the Hellespont, and to make an expedition against Hellas, leading against us out of Asia all the armies of the East, under colour of marching upon Athens, but in fact meaning to bring all Hellas to subjection under him.
eu
Zu, bada, hain boteretsua zarenez eta Sizilian gobernatzean mundu heleniarraren zati bat, eta ez nonbait txikerrena, dagokizunez, zatoz Heladeren askatasuna nahi dutenak sorostera, eta lagun iezaiezu ekintza horretan.
es
De t? quisi?ramos, oh Gel?n, puesto que es mucho el poder que tienes, poseyendo no peque?a porci?n de la Grecia, como pr?ncipe y gobernador que eres de Sicilia, que te unieras para el socorro con los libertadores de la patria, y por tu parte la libraras de la opresi?n.
fr
Vous ?tes puissant, et la Sicile, dont vous ?tes souverain, n'est pas une des moindres parties de la Gr?ce. Donnez du secours aux vengeurs de la libert?, et joignez-vous ? eux pour la leur conserver.
en
Do thou therefore, seeing that thou hast attained to a great power and hast no small portion of Hellas for thy share, being the ruler of Sicily, come to the assistance of those who are endeavouring to free Hellas, and join in making her free;
eu
Izan ere, Helade osoa horretan elkartuz gero, gudaroste-kopuru garrantzitsu bat bil daiteke eta inbaditzaileei aurre egiteko moduan aurkituko gara;
es
Bien ves que coligada toda la Grecia vendr? a componer un grande ej?rcito capaz de hacer frente en campo de batalla a sus invasores; pero si una parte de los griegos se dan a partido;
fr
Car, toute la Gr?ce ?tant r?unie, nous formerons une puissance consid?rable, et en ?tat de combattre l'ennemi qui vient nous attaquer.
en
for if all Hellas be gathered together in one, it forms a great body, and we are made a match in fight for those who are coming against us;
eu
ordea, gure aldekoek huts ematen baldin badute, laguntzera etortzeari uko egiten badiote eta mundu heleniarrean jende zindo gutxi baldin bada, orduan Helade osoa dago hondatzeko arriskuan.
es
si otra no quiere salir a la defensa con sus socorros; si en fuerza de esto fuera muy corta la porci?n sana de los que sienten bien, corre toda la Grecia el mayor peligro de venir a caer de su estado y libertad.
fr
Mais si les rois trahissent la patrie ou refusent de la secourir, si ses d?fenseurs, qui en sont la plus saine partie, sont r?duits ? un petit nombre, il est ? craindre que toute la Gr?ce ne p?risse.
en
but if some of us go over to the enemy and others are not willing to help, and the sound portion of Hellas is consequently small, there is at once in this a danger that all Hellas may fall to ruin.
eu
Zeren ez ezazu pentsa Persiarrak guduzelaian garaitzen eta menpeko hartzen bagaitu zuenera ere etorri gabe geratuko denik;
es
Ni debes lisonjearte de que si uno por uno nos avasallare en la batalla el persa victorioso, no vendr? en derechura contra tu persona.
fr
Car ne vous flattez pas que le roi, apr?s avoir remport? la victoire et nous avoir subjugu?s, n'aille pas jusqu'? vous. Prenez vos pr?cautions d'avance.
en
For do not thou hope that if the Persian shall overcome us in battle he will not come to thee, but guard thyself against this beforehand;
eu
aitzitik, har itzazu neurriak hori gerta dadin baino lehen:
es
Lo mejor es que de antemano te pongas a cubierto de sus tiros:
fr
En nous secourant, vous travaillerez ? votre propre s?ret?.
en
for in coming to our assistance thou art helping thyself;
eu
guri laguntzera bazatoz, zeure interesak babesten ariko zara. Gainera, zehatz-mehatz antolaturiko plan baten emaitzak azken zoritsua ekarri ohi du eskuarki".
es
unido a nuestra causa, defender?s la tuya. Basta ya, pues no ignoras que por la ley ordinaria el buen ?xito de un negocio depende del buen consejo previo."
fr
Une entreprise bien concert?e est presque toujours couronn?e du succ?s.
en
and the matter which is wisely planned has for the most part a good issue afterwards."
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
158. Horixe esan zioten mandatariek, eta Gelonek, sutsu berba eginez, honela erantzun:
es
CLVIII. As? se explicaron: tom? la mano Gel?n, y habl?les as? con mucha fuerza y libertad:
fr
 
en
158. The envoys spoke thus;
eu
"Heleniarrok, ausartu egin zarete niregana jotzen, zeuongan bakarrik pentsatuz, barbaroaren aurka zuekin alia nadin eskatzera.
es
-"Marav?llome, se?ores griegos, de que con esa proposici?n atrevida e insolente teng?is ahora la osad?a de exhortarme a entrar en liga contra el b?rbaro.
fr
CLVIII. " Grecs, r?pondit avec v?h?mence G?lon, vous avez la hardiesse et l'insolence de m'inviter ? joindre mes forces aux v?tres contre les Perses ;
en
and Gelon was very vehement with them, speaking to them as follows:
eu
Eta zuok zer? Karthagotarrekin gerran nenbilen hartan armada barbaro bati borrokatzeko laguntza eskatu nizuenean, zer?
es
?No os acord?is acaso de lo que conmigo hicisteis, cuando antes os ped? socorro contra un ej?rcito de b?rbaros, hall?ndome empe?ado en la guerra con los cartagineses?
fr
 
en
 
eu
Dorieo Anaxandridesena egestarrek erailtzea mendekatzeko deitu nizuenean, zer?
es
?cuando os inst? otra vez con muchas veras a tomar venganza de los Egestanos por la muerte dada a Dorieo, el hijo de Anaxandrides?
fr
et lorsque je vous priai de me secourir contre les Carthaginois, avec qui j'?tais en guerre ;
en
"Hellenes, a selfish speech is this, with which ye have ventured to come and invite me to be your ally against the Barbarian;
eu
Eta hain etekin eta irabazi mardulak ematen dizkizuten merkatalguneak askatzeko lankidetza eskatu nizuenean? Zuek ez zineten etorri soros-indarrekin, ezta nireganako begiruneagatik Dorieoren erailketa mendekatzera ere;
es
?cuando os ofrec? concurrir con mis tropas a libertar y hacer francos aquellos puertos y emporios de donde sac?is vosotros grandes provechos y ventajas? ?No os acord?is, repito, que ni os dignasteis de venir en mi socorro, ni de vengar la muerte de Dorieo?
fr
lorsque j'implorai votre assistance pour venger sur les habitants d'Aegeste la mort de Dori?e, fils d'Anaxandrides, et que j'offris de contribuer ? remettre en libert? les ports et villes de commerce, qui vous procuraient beaucoup d'avantages et de grands profits, non seulement vous refus?tes de venir ? mon secours, mais encore vous ne voul?tes pas venger avec moi l'assassinat de Dori?e.
en
whereas ye yourselves, when I in former time requested of you to join with me in fighting against an army of Barbarians, contention having arisen between me and the Carthaginians, and when I charged you to exact vengeance of the men of Egesta for the death of Dorieos the son of Anaxandrides, while at the same time I offered to help in setting free the trading-places, from which great advantages and gains have been reaped by you,-ye, I say, then neither for my own sake came to my assistance, nor in order to exact vengeance for the death of Dorieos;
eu
horrela, zuen esku egon balitz, lur hauek guztiok herri barbaroen pean jarraituko lukete egun.
es
Todo esto de Sicilia, por lo que a vosotros toca, se?ores m?os, pudieran ya poseerlo los b?rbaros a su salvo:
fr
Il n'a donc pas tenu ? vous que ce pays ne soit enti?rement devenu la proie des Barbares.
en
and, so far as ye are concerned, all these parts are even now under the rule of Barbarians.
eu
Baina izatez, egia da, gure egoerak onerantz egin du, neurri ezin hobean egin du onerantz.
es
gracias a la buena suerte y a mi desvelo, que no nos sali? mal el negocio, antes bien mejoramos de suerte.
fr
Mais les choses ont pris une tournure plus favorable.
en
But since it turned out well for us and came to a better issue, now that the war has come round and reached you, there has at last arisen in your minds a recollection of Gelon.
eu
Eta oraintxe gogoratu zarete zuek, gerraren hotsa zeuen lurraldeetaraino ate-joka etorri zaizuenean, hain zuzen ere, Gelonez!
es
Ahora que la rueda de la fortuna os amenaza en casa con la guerra, al cabo os acord?is de Gel?n.
fr
Maintenant donc que la guerre est ? votre porte et m?me chez vous, vous vous souvenez enfin de G?lon.
en
However, though I have met with contempt at your hands, I will not act like you;
eu
Bada, zuen aldetik orduan mesprezua besterik aurkitu ez nuen arren, ez nago zuek imitatzera;
es
Yo por m?s que me v? antes desatendido y despreciado de vosotros, no imitar? vuestra conducta volvi?ndoos la vez:
fr
 
en
 
eu
aitzitik, prest naukazue laguntzeko berrehun triere emanez, hala nola hogei mila hoplita, bi mila zaldizko, bi mila gezilari, bi mila habailari eta bi mila gizoneko zaldieria arina;
es
no har? tal, antes por el contrario estoy pronto a socorreros, ofreciendo daros 200 galeras armadas, 200.000 infantes de tropa reglada, 2.000 soldados de a caballo, 2.000 ballesteros, 2.000 honderos y 2.000 batidores jinetes a la ligera:
fr
Quoique vous en ayez agi avec moi d'une mani?re m?prisante, je ne vous ressemblerai point, et je suis pr?t ? envoyer ? votre secours deux cents trir?mes, vingt mille hoplites, deux mille hommes de cavalerie, deux mille archers, deux mille frondeurs et deux mille hommes de cavalerie l?g?re.
en
but I am prepared to come to your assistance, supplying two hundred triremes and twenty thousand hoplites, with two thousand horsemen, two thousand bowmen, two thousand slingers and two thousand light-armed men to run beside the horsemen;
eu
gainera, garia hornitzeko ere prest nago heleniar armada guztiari, harik eta gerra bukatu arte.
es
aun m?s, obl?gome a dar a todo el ej?rcito griego el trigo que durante la guerra necesitare.
fr
Je m'engage aussi ? fournir du bl? pour toute l'arm?e jusqu'? la fin de la guerre;
en
and moreover I will undertake to supply corn for the whole army of the Hellenes, until we have finished the war.
eu
Baina hori guztia baldintza honekin, heleniar gudarosteen buruzagi ni neu izatea barbaroaren aurka;
es
Pero bien entendido que todo ello ha de ser con la condici?n de que sea yo el general y conductor de los griegos contra el b?rbaro;
fr
mais c'est ? condition que j'en aurai le commandement.
en
These things I engage to supply on this condition, namely that I shall be commander and leader of the Hellenes against the Barbarian;
eu
bestela, ezezkoa emango diot ni neu joateari zein beste ezein laguntza bidaltzeari".
es
que de otra suerte, protesto que ni concurrir? yo mismo, ni enviar? all? tropa alguna."
fr
Autrement je n'irai point en personne ? cette exp?dition, et je n'y enverrai aucun de mes sujets. "
en
but on any other condition I will neither come myself nor will I send others."
eu
159. Proposamen hura entzutean, Syagrok ezin izan zion eutsi eta honako berba hauek esan zituen:
es
CLIX. Siagro que esto o?a, no pudo sufrirlo con paciencia, sin que le respondiera en esta conformidad:
fr
CLIX. Syagrus ne pouvant se contenir :
en
159. Hearing this Syagros could not contain himself but spoke these words:
eu
"Alajaina, bai benetan biziki deitoratuko lukeela Agamemnon, Peloperen ondorengoak, spartarrarrei zeinek eta Gelonek eta syrakusar batzuek buruzagitza kendu dietela jakinen balu egunen batean!
es
-"?Pardiez! si tal oyera el general?simo Agamenon, aquel hijo de P?lope, ?no dar?a un gran gemido, ba?ado en l?grimas su rostro, viendo a sus espartanos despojados de su imperio por Gel?n y por los Siracusanos?
fr
" Certes, dit-il, ce serait un grand sujet de douleur pour Agamemnon, descendant de P?lops, s'il apprenait que les Spartiates se fussent laiss? d?pouiller du commandement par un G?lon et par des Syracusains.
en
"Deeply, I trow, would Agamemnon son of Pelops lament, if he heard that the Spartans had had the leadership taken away from them by Gelon and by the Syracusans.
eu
Bazter ezazu urruti, bada, agintea utziko dizugun uste hori.
es
Gel?n, no vuelvas a tomar en boca esa demanda pretendiendo que te demos el mando del ej?rcito.
fr
Ne nous parlez plus de vous le c?der.
en
Nay, but make thou no further mention of this condition, namely that we should deliver the leadership to thee;
eu
Begira, heleniarrei laguntzeko asmorik baldin baduzu, jakin ezazu lazedemondarren agindupean egongo zarela;
es
Si quieres socorrer a la Grecia, puedes hacerlo, bien entendido que deber?s estar a las ?rdenes de los lacedemonios;
fr
Si vous voulez secourir la Gr?ce, sachez qu'il vous faudra ob?ir aux Lac?d?moniens;
en
but if thou art desirous to come to the assistance of Hellas, know that thou wilt be under the command of the Lacedemonians;
eu
baina, dena delakoagatik laidogarri erizten badiozu aginduak hartzeari, ez ezazu eman laguntzarik eta kitto".
es
y si te desde?as de obedecernos, est? muy bien;
fr
si vous refusez de servir sous eux, nous n'avons pas besoin de vos troupes.
en
and if thou dost indeed claim not to be under command, come not thou to our help at all."
eu
 
es
no vengas en socorro nuestro."
fr
 
en
 
eu
160. Adierazpen horiek entzutean Gelonek, Syagroren hitzon atzean zegoen haserreaz kargututa, azken proposamen hau egin zien:
es
Como oyese Gel?n tal respuesta, y viese tan mal recibida su demanda, replic? por fin en estos t?rminos:
fr
CLX. G?lon, apercevant assez par cette r?ponse l'?loignement qu'on avait pour ses demandes, leur fit enfin cette autre proposition :
en
160. To this Gelon, seeing that the speech of Syagros was adverse, set forth to them his last proposal thus:
eu
"Spartarra arrotz adiskidea, gizonari mesprezuzko berbak zuzentzen zaizkionean, hira piztu ohi diote; alabaina, zure berba horietan jaurti dituzun irainak gorabehera, ez duzu lortu nire erantzunean gizalegea bazterrera dezadan.
es
CLX. "Amigo espartano, eso de echar en cara a un hombre honrado tantas desverg?enzas suele despertar y encender en todos la c?lera, aunque t? con esa insolencia que conmigo usas no has de poder tanto que me fuerces a perderte el respeto que t? no has sabido guardarme.
fr
"Spartiates, les injures qu'on dit ? un homme de cour excitent ordinairement sa col?re; mais vous aurez beau me tenir des propos insultants, vous ne m'engagerez point ? vous faire une r?ponse ind?cente.
en
"Stranger from Sparta, reproaches sinking into the heart of a man are wont to rouse his spirit in anger against them; thou however, though thou hast uttered insults against me in thy speech, wilt not bring me to show myself unseemly in my reply.
eu
Baina zuek buruzagitza hartzeko horren interes handia erakusten duzuenez gero, arrazoizko da, baita, nik zuek baino are interes gehiago agertzea, zuena baino armada handiagoa eta gerrauntzi-kopuru haziagoa baitut agindupean.
es
S?lo te dir? que si est?is tan hechos y asidos vosotros con el imperio, por buena raz?n puedo yo estarlo m?s, pues soy general de un ej?rcito mayor y de una escuadra m?s numerosa.
fr
Si vous ?tes si ?pris du commandement, il est naturel que je le sois encore plus, puisque je fournis beaucoup plus de troupes et de vaisseaux que vous n'en avez.
en
But whereas ye so strongly lay claim to the leadership, it were fitting that I should lay claim to it more than ye, seeing that I am the leader of an army many times as large and of ships many more.
eu
Hala ere, nire asmoa hain onartezintzat hartu duzuenez, jaistera goaz hasiera bateko exigentzia:
es
Con todo, ya que se os hace tan ardua y tan cuesta arriba mi primera propuesta, voy a bajar algo y ceder de mi pretensi?n:
fr
Mais, puisque ma proposition vous r?volte, je veux bien rel?cher quelque chose de mes premi?res demandes.
en
Since however this condition is so distasteful to you, we will recede somewhat from our former proposal.
eu
zuek lehorreko indarren buruan bazoazte, nik flotaren agintea izan dezadala, eta, aldiz, zuek untziteriaren buruan egon nahi baduzue, nik lehorreko armadaren buruzagitza gura dut.
es
pido para m? el mando por mar si vosotros lo tuviereis por tierra; yo me contento de mandar por tierra si mejor os viniese mandar en los mares. Esta es mi ?ltima resoluci?n;
fr
Si vous prenez pour vous le commandement des troupes de terre, je me r?serve celui de l'arm?e navale; si vous aimez mieux commander sur mer, je commanderai sur terre.
en
Suppose that ye should be leaders of the land-army and I of the fleet; or if it pleases you to lead the sea-forces, I am willing to be leader of those on land;
eu
Eta baldintza horiekin kontentatzea duzue, edo, osterantzean, gurelako aliaturik gabe alde egitea hemendik".
es
escoged, o contentaros con lo que os digo, o despediros sin esperar tener tales y tan poderosos aliados."
fr
Il faut ou vous contenter de l'une de ces deux conditions, ou retourner chez vous, et vous passer d'un alli? tel que moi. "
en
and either ye must be contented with these terms or go away without the alliance which I have to give."
eu
161. Horra, labur esanda, Gelonen proposamenak.
es
CLXI. Tal fue el partido que Gel?n les propuso:
fr
CLXI. Telles furent les offres de G?lon. L'ambassadeur d'Ath?nes, pr?venant celui de Lac?d?mone, r?pondit en ces termes :
en
161. Gelon, I say, made these offers, and the envoy of the Athenians, answering before that of the Lacedemonians, replied to him as follows:
eu
Baina orduan mandatari athenastar bat izan zen lazedemondarrari aurrea hartu eta honelatsu erantzun ziona:
es
previniendo el enviado de Atenas la respuesta del de Lacedemonia, replic?le en esta forma:
fr
" Roi de Syracuse, la Gr?ce n'a pas besoin d'un g?n?ral, mais de troupes, et c'est pour vous en demander qu'elle nous a d?put?s vers vous.
en
"O king of the Syracusans, it was not of a leader that Hellas was in want when it sent us to thee, but of an army.
eu
"Syrakusako errege hori, Heladek zuregana bidali bagaitu ez da jeneralen premian dagoelako, baizik eta tropen premian.
es
-"A vos, se?or rey de los Siracusanos, nos envi? la Grecia, no para pediros un general, sino un ej?rcito.
fr
Cependant vous nous d?clarez que vous n'en enverrez pas, si l'on ne vous reconna?t pour g?n?ral, tant est grande l'envie que vous avez de nous commander.
en
Thou however dost not set before us the hope that thou wilt send an army, except thou have the leadership of Hellas;
eu
Zuk, berriz, esan eta esan diharduzu soldaduak barik kapitainak bidaliko dituzula Heladera, jeneralburu izatea delako zure nahikunderik gorena.
es
Cerr?ndoos con decir que no lo enviareis a menos de no capitanear en persona a la Grecia, mostr?is bien claro lo mucho que dese?is veros con el mando de ella y con el bast?n de general.
fr
Quand vous demand?tes le commandement de toutes nos forces, nous nous content?mes, nous autres Ath?niens, de garder le silence, persuad?s que l'ambassadeur de Lac?d?mone saurait vous r?pondre et pour lui et pour nous.
en
but now, since being repulsed from the demand for the whole thou art requesting to be commander of the naval force, we tell that thus it is:
eu
Hortaz, heleniar gudaroste guztien buruan joatea exigitu duzunean lehenxeago, gu, athenastarrok, isilik egon gara, ongi baikenekien mandatari lakoniarrak ondo baino hobeto jakingo zuela gure herri bion eskubideak defendatzen.
es
Al o?rnosotros los enviados de Atenas vuestra demanda primera tocante al imperio total de los griegos, tuvimos por bien de no hablar palabra, bien cre?dos de que el Lacon s?lo ser?a bastante para volver por su causa y por la nuestra igualmente.
fr
Exclu du commandement g?n?ral, vous vous bornez maintenant ? celui de la flotte;
en
-not even if the Lacedemonian shall permit thee to be commander of it, will we permit thee; for this at least is our own, if the Lacedemonians do not themselves desire to have it.
eu
Baina, aginte gorena hartzeari amore eman behar izatean, orain flotarena exigitzen duzunez, zure asmo horrek honako arazoa dakarkigu:
es
Mas ahora que vos, rechazado de la pretensi?n del mando universal, entr?is en la demanda de ser el jefe de la escuadra, queremos sep?is bien que ni aun en el caso de que el Lacon os lo conceda, convendremos nosotros en ello, pues nuestro es el imperio del mar si los lacedemonios no se lo toman, pues a ellos solos lo cederemos si gustaren de tenerlo;
fr
mais les choses sont au point que, quand m?me le Lac?d?monien vous l'accorderait, nous ne le souffririons jamais ;
en
With these, if they desire to be the leaders, we do not contend;
eu
nahiz eta lakoniarrek flotaren buruan jar zaitezen onartu, guk ez dugula horrelakorik toleratuko, zeren flotaren buruzagitza, jakin ezazu, baldin eta lazedemondarrek eurek hartu nahi ez badute, geuri baitagokigu eta ez beste inori.
es
fuera de ellos, a nadie del mundo sufriremos por nuestro almirante.
fr
car il nous appartient, du moins au refus des Lac?d?moniens.
en
but none others beside ourselves shall we permit to be in command of the ships:
eu
Beraz, gai horri dagokionean, berek hartu nahi badute, ez gara horren kontra aterako, baina ez dugu onartuko untziteriaren buruan beste inor jar dadin, zeren, bestela, alfer-alferrik bailitzaiguke Heladeko itsas armadarik handiena edukitzea, guk, athenastar izanik, syrakusar batzuei utziko bagenie buruzagitza, Heladeko herririk zaharrena izanik, garen moduan, eta lurraldez aldatu ez garen heleniar bakarrak, gainera.
es
Porque ?de qu? nos sirviera poseer una marina superior a la de los dem?s griegos, si cedi?ramos el mando de las escuadras a los Siracusanos, siendo nosotros los atenienses la naci?n m?s antigua de la Grecia, siendo a m?s de esto los ?nicos griegos nunca vagabundos en busca de nuevas colonias, siendo un pueblo de quien hace el poeta Homero un insigne elogio, diciendo que de Atenas fue al Ili?n el hombre m?s h?bil de todos en formar las filas y gobernar un ej?rcito, para que se vea que no nace de arrogancia lo que a nuestro favor decimos?"
fr
S'ils veulent prendre celui de la flotte, nous ne le leur disputerons point ;
en
for then to no purpose should we be possessors of a sea-force larger than any other which belongs to the Hellenes, if, being Athenians, we should yield the leadership to Syracusans, we who boast of a race which is the most ancient of all and who are of all the Hellenes the only people who have not changed from one land to another; to whom also belonged a man whom Homer the Epic poet said was the best of all who came to Ilion in drawing up an army and setting it in array.
eu
Are gehiago, Homero poeta epikoak esan zuenez, Ilionera joan ziren guztietatik geure aberkide bat izan zen gudaroste bat borroka-lerroan eratzen gerrari trebeena.
es
 
fr
mais nous ne le c?derons ? nul autre.
en
Thus we are not justly to be reproached if we say these things."
eu
Beraz, ez diezagula inork aurpegira bota egin dugun moduan berba egitea".
es
CLXII. "?Sabes lo que puedo decirte, amigo ateniense?
fr
Quoi donc !
en
 
eu
 
es
respondi? Gel?n:
fr
nous qui, seuls entre tous les Grecs, n'avons jamais chang? de sol ;
en
162. To this Gelon made answer thus:
eu
162. "Athenastar arrotz adiskidea-ihardetsi zion orduan Gelonek-, antza denez zuek badituzue jeneralak, baina berauen meneko soldaduak faltako zaizkizue.
es
que seg?n parece, teniendo vosotros muchos que manden, no tendr?is a quien mandar.
fr
Apr?s un pareil t?moignage, nous ne devons point rougir de parler avantageusement de notre patrie. "
en
"Stranger of Athens, it would seem that ye have the commanders, but that ye will not have the men to be commanded.
aurrekoa | 204 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus