Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
162. "Athenastar arrotz adiskidea-ihardetsi zion orduan Gelonek-, antza denez zuek badituzue jeneralak, baina berauen meneko soldaduak faltako zaizkizue.
es
que seg?n parece, teniendo vosotros muchos que manden, no tendr?is a quien mandar.
fr
Apr?s un pareil t?moignage, nous ne devons point rougir de parler avantageusement de notre patrie. "
en
"Stranger of Athens, it would seem that ye have the commanders, but that ye will not have the men to be commanded.
eu
Horrela ba, ezertan amorerik eman gabe eduki gura duzuenez den-dena, bada garaia zuenera abia zaitezten eta Heladeri jakinarazi, berandu baino lehen, berarentzat urteak galdu berri duela udaberria".
es
Ahora, pues, ya que sin ceder nada lo quer?is todo para vosotros, tomad al punto la vuelta a casa, y acordaos de decir a la Grecia que ella quiere pasar el a?o sin gozar de la primavera."
fr
CLXII. " Ath?nien, repartit G?lon, vous ne manquez point, ? ce qu'il para?t, de g?n?raux mais de soldats.
en
Since then ye will not at all give way, but desire to have the whole, it were well that ye should depart home as quickly as possible and report to the Hellenes that the spring has been taken out of their year."
eu
Ahapaldi horren esangurari buruz, honako hauxe esan gura du, argi eta garbi: urte-sasoitan nagusiena udaberria den bezala, bere tropak ere halaxe ziratekeela heleniar gudarosteetan.
es
Y lo que Gel?n quiso con aquella expresi?n significar bien se deja entender haber sido, que como el tiempo mejor del a?o es el de la primavera, as? la flor de los griegos era su propio ej?rcito;
fr
Au reste, puisque vous voulez tout garder, sans vous rel?cher en rien, retournez au plus t?t en Gr?ce, et annoncez-lui que des quatre saisons de l'ann?e on lui a ?t? le printemps.
en
Now this is the meaning of the saying:-evidently the spring is the noblest part of the year; and so he meant to say that his army was the noblest part of the army of the Hellenes:
eu
Beraz, berarekin aliantzarik gabe, udaberria galdua duen urtearekin alderatzen zuen Gelonek Helade.
es
por donde priv?ndose la Grecia de las tropas auxiliares de Gel?n, acud?a ?ste a la comparaci?n de que era aquello como querer quitar al a?o la florida primavera.
fr
" Il comparait par ce propos la Gr?ce, priv?e de son alliance, ? une ann?e de laquelle on aurait retranch? le printemps.
en
for Hellas therefore, deprived of his alliance, it was, he said, as if the spring had been taken out of the year.
eu
163. Negoziazio horiek Gelonekin izan ondoren, mandatari heleniarrek etxerako bidea hartu zuten.
es
CLXIII. Sucedi?, pues, que embarcados ya los embajadores griegos para la Grecia, despu?s de estas conferencias, Gel?n, receloso por una parte de que no tendr?an los griegos fuerzas bastantes para vencer al b?rbaro, y no pudiendo por otra sufrir la mengua y desdoro de obedecer a los lacedemonios, siendo soberano de Sicilia, en caso de pasar con sus tropas al Peloponeso, dejando este medio, ech? mano de otro m?s seguro.
fr
CLXIII. Apr?s cette r?ponse de G?lon, les ambassadeurs des Grecs remirent ? la voile. Cependant G?lon, qui craignait que les Grecs ne fussent pas assez forts pour vaincre le roi, et qui d'un autre c?t? aurait cru insupportable et indigne d'un tyran de Sicile d'aller servir dans le P?loponn?se sous les ordres des Lac?d?moniens, n?gligea ce plan pour s'attacher ? un autre.
en
163. The envoys of the Hellenes, having thus had conference with Gelon, sailed away; and Gelon upon this, fearing on the one hand about the Hellenes, lest they should not be able to overcome the Barbarian, and on the other hand considering it monstrous and not to be endured that he should come to Peloponnesus and be under the command of the Lacedemonians, seeing that he was despot of Sicily, gave up the thought of this way and followed another:
eu
Geloni dagokionez, gertaeron aurrean heleniarrak barbaroari garai ez zekizkion beldurrez, baina irain jasanezina iritziz bera, Siziliako tirano izanik, lazedemondarren aginduetara Peloponesora joateari, azken aukera hori bazterrera utzi eta beste erabaki hau hartu zuen:
es
Apenas oy? decir que el persa ya hab?a pasado el HelesPonto, despach? luego con tres galeotas o penteconteros para Delfos a Cadmo, hijo de Escites, y natural de Coos, bien provisto de dinero y encargado de una embajada muy atenta.
fr
Il n'eut pas plut?t appris que le roi avait travers? l'Hellespont, qu'il donna trois vaisseaux ? cinq rangs de rames ? Cadmus, fils de Scyth?s, de l'?le de Cos, et l'envoya ? Delphes avec des richesses consid?rables et des paroles de paix.
en
for so soon as he was informed that the Persian had crossed over the Hellespont, he sent Cadmos the son of Skythes, a man of Cos, with three fifty-oared galleys to Delphi, bearing large sums of money and friendly proposals, to wait there and see how the battle would fall out:
eu
Persiarrak Helesponto zeharkatu zuela jakin bezain laster, Kadmo Szytharena, jatorriz Kos uhartekoa, bidali zuen Delphosera hiru pentekontererekin, dirutza handiak eta adiskidetasun proposamenak eramanez, ea gerra zeinen alde gertatzen zen hurretik ikusi eta, baldin eta barbaroa ateratzen bazen garaile, honi dirua eta lurra eta ura entrega ziezaizkion Gelonen menpeko lurraldeen izenean;
es
Mand?le que esperase el ?xito de la batalla, y si el b?rbaro sal?a con la victoria, que le regalase en su nombre aquel dinero y le entregase el reino de Gel?n, d?ndole la tierra y el agua;
fr
Il avait ordre d'observer l'?v?nement du combat, et si le roi ?tait vainqueur, de lui pr?senter l'argent qu'il portait, et de lui offrir en m?me temps la terre et l'eau pour toutes les villes de ses ?tats ;
en
and if the Barbarian should be victorious, he was to give him the money and also to offer him earth and water from those over whom Gelon had rule;
eu
aldiz, heleniarrak gertatuz gero garaile, Kadmok etxera bueltatzeko agindua zuen.
es
pero si sal?an victoriosos los griegos, que diese la vuelta Sicilia.
fr
et si les Grecs au contraire remportaient la victoire, de revenir en Sicile.
en
but if the Hellenes should be victorious, he was bidden to bring it back.
eu
164. Esan behar da Kadmo honek, aipagai ditugun gertaeron aurretik, tinko erroturiko tirania jarauntsi zuela bere aitarengandik Kos uhartean, baina, halere, bere ekimen soilez eta inolako mehatxuk eragin gabe, zuzentasuna maite izateagatik besterik ez, boterea Kosko herriaren eskuetan utzi zuen eta Siziliara abiatu, eta hemen, Zankle hiria eskuratu ondoren samoarren laguntzaz (hiriak ordurako Mesene izena zeukan Zankleren ordez), hiri horretan lekutu zen.
es
CLXIV. Era este Cadmo un hombre tal, que habiendo heredado de su padre el principado de Coos, quieto a la Saz?n y pac?fico sin peligro de mal alguno, ?l, con todo, de su voluntad y por amor ?nicamente de la justicia, renunci? en manos de los Coos el gobierno, y pas? a Sicilia, donde en compa??a de los samios fund? la ciudad de Zancle, que mud? despu?s este nombre en el de Mesana, en la cual ?l mismo habitaba.
fr
Quoiqu'elle f?t alors dans un ?tat de prosp?rit? et que sa puissance y f?t bien affermie, il l'avait cependant remise aux habitants sans y ?tre forc? par des circonstances f?cheuses, mais volontairement, et par amour pour la justice. ?tant ensuite parti pour la Sicile, il fixa sa demeure avec les Samiens ? Zancle, dont le nom a ?t? chang? en celui de Mess?ne. G?lon, persuad? des motifs qui l'avaient fait venir en Sicile, et de l'amour qu'il lui avait vu pour la justice en plusieurs autres occasions, l'envoya a Delphes.
en
164. Now this Cadmos before these events, having received from his father in a prosperous state the government of the people of Cos, had voluntarily and with no danger threatening, but moved merely by uprightness of nature, placed the government in the hands of the people of Cos and had departed to Sicily, where he took from the Samians and newly colonised the city of Zancle, which had changed its name to Messene.
eu
Beraz, Siziliara horrela iritsitako Kadmo hauxe bidaltzen du orain Gelonek, honek bai baitaki-behin baino gehiagotan egiaztatu ahal izan du eta-hura zenbateraino den zuzentasun zale;
es
A este Cadmo, repito, venido a Sicilia del modo referido, envi? all? Gel?n, movido de su entereza, que en otras ocasiones ten?a bien conocida.
fr
Il faut joindre ? ses autres actions pleines de droiture celle-ci, qui n'est pas la moindre. Ma?tre de richesses consid?rables que G?lon lui avait confi?es, il ne tenait qu'? lui de se les approprier;
en
and this man, in addition to the other upright acts which had been done by him, left also this to be remembered, which was not the least of them:
eu
eta Kadmoren zuzentasun erakutsietan ez da izango txikiena bidaia honetan egingo duena: nahiz eta bere esku ukan Gelonek utzitako dirutza guztiak eta horien jabe egiteko aukera osoa izan, ez du horrelakorik egingo; aitzitik, heleniarrak itsas borrokan nagusitu eta Xerxesek etxerako bidea hartu ondoren, berak ere beste horrenbeste egingo du, diru haiekin guztiekin Siziliara itzuliz.
es
Y en efecto, a m?s de otras muchas pruebas que de su hombr?a de bien hab?a dado, dio entonces una de nuevo que no fue de menor consideraci?n, pues teniendo en su poder tan grandes sumas de dinero como le hab?a fiado Gel?n, no quiso alzarse con ellas pudiendo hacerlo impunemente, sino que al ver que hab?an salido victoriosos los griegos en la batalla naval, de cuyas resultas hu?a Jerjes con su armada, p?sose luego en viaje para Sicilia, volviendo all? con todos aquellos tesoros.
fr
cependant il ne le voulut pas. Mais, apr?s la victoire que remport?rent les Grecs sur mer et le d?part de Xerx?s, il retourna en Sicile avec toutes ces richesses.
en
for having got into his hands that great sum of money which Gelon entrusted to his charge, though he might have taken possession of it himself he did not choose to do so; but when the Hellenes had got the better in the sea-fight and Xerxes had marched away and departed, he also returned to Sicily bringing back with him the whole sum of money.
eu
165. Baina bada gertakarien beste bertsio bat ere, siziliarrena eurena, alegia: lazedemondarren agindupean jardun behar arren ere, Gelon joan omen zatekeen heleniarrei laguntzera, baldin Himerako Terilo Kriniporenak (bere hiritik Theron Enesidemorenak, Agrigentoko erregeak, egotzi zuenak) ez balu sartu Siziliara, data beraietan hain zortez, hirurehun mila gizoneko armada bat, pheniziar, libyar, iberiar, ligurear, elisyar, sardiniar eta zyrnoarrez osatua eta buruan karthagoarren errege Amilkas Anonena zekarrena;
es
CLXV. No obstante lo dicho, es fama entre los vecinos de Sicilia, que se hubiera Gel?n vencido a s? mismo, a pesar de la repugnancia que sent?a en tener que obedecer a los lacedemonios, dando socorro a los griegos, si por aquel mismo tiempo no hubiera querido la fortuna que el tirano de Himera Terilo, hijo de Crinipo, arrojado antes de ella por el se?or de los Agrigentinos, Teron, el hijo de Enesidemo, condujese a Sicilia un ej?rcito de trescientos mil combatientes, compuesto de fenicios, Libios, Espa?oles, Genoveses, Hel?sicos, Sardos y Corsos, a cuya frente ven?a Am?lcar, hijo de Hanon, rey o general de los cartagineses.
fr
CLXV. Les peuples de Sicile disent cependant aussi que sans les circonstances o? se trouva G?lon, ce prince aurait donn? du secours aux Grecs, quand m?me il aurait d? servir sous les Lac?d?moniens. T?rille, fils de Crinippe, tyran d'Him?re, se voyant chass? de cette ville par Th?ron, fils d'Aen?sid?mus, monarque des Agrigentins, avait fait venir dans le m?me temps, sous la conduite d'Hamilcar, fils d'Hannon, roi des Carthaginois, une arm?e de trois cent mille hommes compos?e de Ph?niciens, de Libyens, d'Ib?riens, de Ligyens, d'H?lisyces, de Sardoniens et de Cyrniens. Le g?n?ral carthaginois s'?tait laiss? persuader par l'hospitalit? qu'il avait contract?e avec T?rille, et surtout par le z?le que lui avait t?moign? Anaxilas, fils de Cr?tines, tyran de Rh?gium, en lui donnant ses enfants en otage, afin de l'engager ? venir en Sicile venger son beau-p?re.
en
165. The story which here follows is also reported by those who dwell in Sicily, namely that, even though he was to be under the command of the Lacedemonians, Gelon would have come to the assistance of the Hellenes, but that Terillos, the son of Crinippos and despot of Himera, having been driven out of Himera by Theron the son of Ainesidemos the ruler of the Agrigentines, was just at this very time bringing in an army of Phenicians, Libyans, Iberians, Ligurians, Elisycans, Sardinians and Corsicans, to the number of thirty myriads, with Amilcas the son of Annon king of the Carthaginians as their commander, whom Terillos had persuaded partly by reason of his own guest-friendship, and especially by the zealous assistance of Anaxilaos the son of Cretines, who was despot of Rhegion, and who to help his father-in-law endeavoured to bring in Amilcas to Sicily, and had given him his sons as hostages;
eu
Amilkas hau abegi-lokarriengatik erakarri zuen Teronek bere alde, baina batez ere Rhegioko tirano zen Anaxilao Kretinesenaren bitartekaritza erabakiorra medio, zeren honek bere semeak utzi baitzizkion bahi Amilkasi Siziliara etor zedin bere aitaginarreba mendekatzera (Anaxilao, izan ere, Zydipe izeneko Teriloren alabarekin ezkonduta baitzegoen).
es
Hab?a Terilo logrado el juntar tan poderoso ej?rcito, vali?ndose as? de la alianza y amistad que con Am?lcar ten?a, como principalmente del favor y empe?o de Anaxilao, hijo de Cretines y se?or de Regio, quien no hab?a dudado en dar sus mismos hijos en rehenes a Am?lcar, con la mira de vengar la injuria hecha a Terilo su suegro, con cuya hija, llamada Cidipe, hab?a casado Anaxilao.
fr
Il avait en effet ?pous? Cydippe, fille de T?rille.
en
for Anaxilaos was married to the daughter of Terillos, whose name was Kydippe.
eu
Horra hor, bada, Gelon heleniarrei laguntzera joan ezinaren eta dirua Delphosera bidaltzearen arrazoia.
es
Con esto, pues, quieren decir que no pudiendo Gel?n socorrer a los griegos, resolvi?se enviar a Delfos aquel dinero.
fr
Les Siciliens disent donc que G?lon, n'ayant pu par cette raison secourir les Grecs, envoya de l'argent ? Delphes.
en
Thus it was, they say, that Gelon was not able to come to the assistance of the Hellenes, and sent therefore the money to Delphi.
eu
166. Gainera, beste zertzelada hau ere eransten dute, hots, Gelonen eta Teronen garaipena Amilkas karthagoarraren aurka eta heleniarrek Salaminan Persiarraren aurka lorturikoa egun berean gertatu zirela.
es
CLXVI. A lo dicho tambi?n a?aden que en un mismo d?a sucedi? que vencieran en Sicilia Gel?n y Teron al cartagin?s Am?lcar, y los griegos al persa en Salamina;
fr
CLXVI. Ils disent encore que le m?me jour que les Grecs battirent le roi ? Salamine, G?lon et Th?ron d?firent en Sicile Hamilcar.
en
166. In addition to this they report also that, as it happened, Gelon and Theron were victorious over Amilcas the Carthaginian on the very same day when the Hellenes were victorious at Salamis over the Persian.
eu
Eta beste hau ere entzun dut, alegia, Amilkas hura, aitaren aldetik karthagotar baina amaren aldetik syrakusarra, eta Karthagoko erregetza bere balio pertsonalagatik eskuratu zuena, desagertu egin zela borrokaldian, borrokan sartu eta garaitua izateko zorian aurkitzen zen unean;
es
y a?n oigo decir que Am?lcar, hijo de padre cartagin?s y de madre siciliana, a quien su valor y prendas hab?an merecido la dignidad de rey de los cartagineses, despu?s de dada la batalla en que fue vencido, desapareci? de todo punto, no habiendo parecido ni vivo ni muerto en parte alguna, a pesar de las diligencias de Gel?n, que por donde quiera hizo buscarle.
fr
Cet Hamilcar ?tait, suivant eux, Carthaginois du c?t? de son p?re, et Syracusain par sa m?re : sa valeur l'avait ?lev? au tr?ne de Carthage.
en
And this Amilcas, who was a Carthaginian on the father's side but on the mother's Syracusan, and who had become king of the Carthaginians by merit, when the engagement took place and he was being worsted in the battle, disappeared, as I am informed;
eu
eta, izatez, ez zen gehiago agertu, ez bizirik ez hilda, guduzelaiko inguruetan; nahiz eta Gelonek inguruok zehatz-mehatz arakatzeko agindu, hura aurkitzeko asmoz.
es
CLXVII. Los cartagineses por su parte, guiados quiz? por una conjetura razonable, cuentan el caso diciendo que aquella batalla de los b?rbaros contra los griegos que en Sicilia se dio, empez? desde la madrugada, y dur? hasta el cerrar de la noche;
fr
J'ai ou? dire qu'ayant perdu la bataille, il disparut, et qu'on ne put le trouver nulle part, ni vif, ni mort, quoique G?lon l'e?t fait chercher partout.
en
for neither alive nor dead did he appear again anywhere upon the earth, though Gelon used all diligence in the search for him.
eu
167. Aldiz, karthagoarren euren artean honako bertsio hau da zabal, eta badu egiantza:
es
tan largo quieren que fuese el combate:
fr
 
en
 
eu
barbaroek egunsentitik hasi eta iluntzeraino borrokatu omen ziren heleniarren aurka Sizilian (halakoxe iraupena izan omen zuen borrokaldi hark), eta bitarte horretan Amilkas bere kanpamenduan bide zegoen sakrifizioak eskaintzen eta sutzar handi batean abere osoak inmolatzen;
es
que Am?lcar, entretanto, est?base en sus reales ofreciendo de continuo sacrificios, todos de buen ag?ero, y quemando en holocausto sobre una gran pira las v?ctimas enteras;
fr
La bataille, disent-ils, que les Barbares livr?rent aux Grecs en Sicile, commen?a au lever de l'aurore et continua jusqu'au coucher du soleil. L'on assure qu'elle dura tout ce temps-l?. Hamilcar, rest? dans le camp pendant l'action, immolait des victimes, dont les entrailles lui promettaient d'heureux succ?s, et les br?lait tout enti?res sur un vaste b?cher.
en
167. Moreover there is also this story reported by the Carthaginians themselves, who therein relate that which is probable in itself, namely that while the Barbarians fought with the Hellenes in Sicily from the early morning till late in the afternoon (for to such a length the combat is said to have been protracted), during this time Amilcas was remaining in the camp and was making sacrifices to get good omens of success, offering whole bodies of victims upon a great pyre:
eu
eta bere tropak ihesari ematen ziotela ikustean, bere burua sutara bota omen zuen. Eta halaxe desagertu zen, beraz, suak errauts bihurtuta.
es
pero que al ver la derrota de los suyos, as? como se hallaba haciendo libaciones sobre los sacrificios se arroj? de golpe en aquel fuego, y as? abrasado y consumido desapareci?.
fr
Mais s'?tant aper?u, pendant qu'il ?tait occup? ? faire des libations sur les victimes, que ses troupes commen?aient ? prendre la fuite, il se jeta lui-m?me dans le feu, et, bient?t d?vor? par les flammes, il disparut enti?rement.
en
and when he saw that there was a rout of his own army, he being then, as it chanced, in the act of pouring a libation over the victims, threw himself into the fire, and thus he was burnt up and disappeared.
eu
Baina, dela pheniziarrek dioten moduan desargertu edota beste moduren batean, kontua da Amilkasi sakrifizioak eskaintzen dizkiotela eta hilobi-monumentuak eraiki dizkiotela, gainera, haren kolonietako hiri guztietan, garrantzitsuena Karthagon bertan aurkitzen delarik.
es
Lo cierto es que ora desapareciese Am?lcar del modo que dicen los fenicios, ora del otro que cuentan los Siracusanos, es tenido por h?roe, a quien hacen sacrificios y a cuya memoria no s?lo en las colonias cartaginesas se han erigido monumentos, pero aun en Cartago misma se le edific? uno grand?simo.
fr
Enfin, soit qu'il ait disparu de cette mani?re, comme le racontent les Ph?niciens, soit d'une autre, comme le rapportent les Syracusains, les Carthaginois lui offrent des sacrifices, et lui ont ?lev? des monuments dans toutes les villes o? ils ont ?tabli des colonies, dont le plus grand est ? Carthage.
en
Amilcas then having disappeared, whether it was in such a manner as this, as it is reported by the Phenicians, or in some other way, the Carthaginians both offer sacrifices to him now, and also they made memorials of him then in all the cities of their colonies, and the greatest in Carthage itself.
eu
Eta aski bedi Sizilian gertaturikoari buruz.
es
Y baste ya lo dicho de Sicilia.
fr
Mais en voil? assez sur les affaires de Sicile.
en
168. So far of the affairs of Sicily:
eu
es
fr
 
en
 
eu
168. Zerzyrarrei dagokienez, hona hemen mandatariei eman zieten erantzuna eta ondorengo jarrera;
es
CLXVIII. Pero los corcireos, contentos con dar buenas palabras a los enviados, no pensaban en hacerles obra buena;
fr
CLXVIII. Les ambassadeurs qui avaient ?t? en Sicile t?ch?rent aussi d'engager les Corcyr?ens ? prendre le parti de la Gr?ce, et leur firent les m?mes demandes qu'? G?lon.
en
and as for the Corcyreans, they made answer to the envoys as follows, afterwards acting as I shall tell:
eu
izan ere, Siziliara joan ziren mandatari berak saiatu ziren zerzyrarren laguntza lortzen ere, Gelonen aurrean erabilitako argumentu berdinak erabiliz. Baietz esan zieten zerzyrarrek behingoan, bidaliko zizkietela laguntza tropak, ezingo zutela-eta axolagabeki jasan Heladeren suntsipena; ezen hura eroriz gero, beraiek ere egun hartan bertan esklabo bihurtzea besterik ez zezaketela itxaron eta, inolako zalantzarik gabe;
es
porque encarados con ellos los mismos embajadores que fueron a Sicilia y proponi?ndoles las razones mismas que a Gel?n propusieron los de Corcira, desde luego se les ofrecieron a todo, prometiendo enviarles las tropas en su socorro, a?adiendo que bien ve?an ellos que no les conven?a desamparar la Grecia y dejarla perecer, que perdida ?sta cargar?a sin la menor dilaci?n sobre sus cervices el yugo de la esclavitud persiana, que sus mismos intereses les obligaban a hacer todo esfuerzo posible para defenderla:
fr
Les Corcyr?ens r?pondirent d'une fa?on et agirent d'une autre. Ils promirent sur-le-champ d'envoyer des troupes ? leur secours, ajoutant qu'ils ne laisseraient pas p?rir la Gr?ce par leur n?gligence, puisque, si elle venait ? succomber, ils se verraient eux-m?mes r?duits au premier jour ? une honteuse servitude; mais qu'ils la secourraient de toutes leurs forces.
en
for the same men who had gone to Sicily endeavoured also to obtain the help of these, saying the same things which they said to Gelon; and the Corcyreans at the time engaged to send a force and to help in the defence, declaring that they must not permit Hellas to be ruined without an effort on their part, for if it should suffer disaster, they would be reduced to subjection from the very first day;
eu
horrexegatik beren indar guztiekin laguntzera joan beharra-erantsi zuten.
es
tan especiosa fue la respuesta que les dieron.
fr
Cette r?ponse ?tait sp?cieuse.
en
but they must give assistance so far as lay in their power.
eu
Horixe izan zen, bada, haien itxurazko baietza; baina, laguntzera joateko ordua heldu zenean, iritziz aldatu ziren:
es
Pero cuando vino el tiempo critico del socorro, con miras bien contrarias armaron sesenta naves, y hechos a la vela, floja y pesadamente llegaron al cabo al Peloponeso.
fr
Mais quand il fallut en venir aux effets, comme ils avaient d'autres vues, ils ?quip?rent soixante vaisseaux et, ne les ayant fait partir qu'avec peine, ils s'approch?rent du P?loponn?se et jet?rent l'ancre pr?s de Pylos et de T?nare, sur les c?tes de la Laconie, dans la vue d'observer quels seraient les ?v?nements de la guerre.
en
but when the time came to send help, they manned sixty ships, having other intentions in their minds, and after making much difficulty they put out to sea and reached Peloponnese;
eu
hirurogei untzi ekipatu ondoren, ia itsasoratu bezain laster, Peloponesoko kostaldean geratu ziren eta lazedemondarren lurraldean, Pylo eta Tenaro parean, ainguratu zituzten beren untziak, zain-haiek ere-gerra zeinen alde gertatzen zen ikusi arte, zeren ez baitzuten uste heleniarrek garaipena lor zezaketenik;
es
All?, cerca de Pilos y de T?naro echaron ancla en las costas de los lacedemonios, est?ndose tambi?n a la mira a ver en que parar?a la guerra, desconfiados de que pudiesen vencer los griegos, y persuadidos de que el persa, tan superior en fuerzas, se apoderar?a de toda la Grecia.
fr
Car, loin d'esp?rer que les Grecs remportassent la victoire, ils pensaient que le roi, dont les forces ?taient de beaucoup sup?rieures, subjuguerait la Gr?ce enti?re. Ils agissaient ainsi de dessein pr?m?dit?, afin de pouvoir tenir ce langage au roi :
en
and then near Pylos and Tainaron in the land of the Lacedemonians they kept their ships at anchor, waiting, as Gelon did, to see how the war would turn out: for they did not expect that the Hellenes would overcome, but thought that the Persian would gain the victory over them with ease and be ruler of all Hellas.
eu
aitzitik, Persiarra jotzen zuten erabateko garaile eta Helade osoaren jaun eta jabe.
es
As? que ellos obraban de modo que llevaban estudiada ya la arenga pala el persa en estos t?rminos:
fr
" Seigneur, devaient-ils lui dire, les Grecs nous ont engag?s ? les secourir dans cette guerre.
en
Accordingly they were acting of set purpose, in order that they might be able to say to the Persian some such words as these:
eu
Horregatik, haien jarrera hark aldez aurretik pentsaturiko plan bati erantzuten zion, alta, Persiarrari ondoko hau esan ahal izateko:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Maiestate, gerra honetan heleniarrak gure laguntza lortzen saiatu ziren arren, guk-ez horren botere kaskarra dugunok eta, beraz, untzi-kopurua ere, kaskarrena barik, haziena eman geniezaiekeelarik (athenastarren ondoren, noski)-ez genuen nahi izan zure aurka jarki, ezta zure gustuko ez den ezer egin ere".
es
-"Nosotros, se?or, por m?s que fuimos solicitados de los griegos para entrar en la liga y haceros la guerra, no quisimos ir contra vos ni daros que sentir en cosa alguna, y esto no siendo las m?s cortas nuestras fuerzas, ni el n?mero de nuestras naves el menor, antes bien el m?s crecido despu?s de los de Atenas."
fr
Mais quoique nous ayons des forces consid?rables, et un plus grand nombre de vaisseaux, du moins apr?s les Ath?niens, qu'aucun autre ?tat de la Gr?ce, nous n'avons pas voulu nous opposer ? vos desseins, ni rien faire qui vous f?t d?sagr?able.
en
"O king, when the Hellenes endeavoured to obtain our help for this war, we, who have a power which is not the smallest of all, and could have supplied a contingent of ships in number not the smallest, but after the Athenians the largest, did not choose to oppose thee or to do anything which was not to thy mind."
eu
Argudio horrekin zera espero zuten zerzyrarrek, besteek baino zori hobea izango zutela, eta gertatu ere halaxe gertatuko zatekeen, nire ustez.
es
Con estas razones esperaban sacar del persa un partido ventajoso y superior al de los otros, ni les saliera vana su esperanza a mi modo de entender;
fr
" Ils esp?raient par ce discours obtenir des conditions plus avantageuses que les autres;
en
By speaking thus they hoped that they would obtain some advantage over the rest, and so it would have happened, as I am of opinion:
eu
Eta heleniarrei begira ere bazuten aitzakia bat, gero erabiltzea egokitu zitzaiena.
es
y para con los griegos llevaban prevenida tambi?n su excusa, de que despu?s en efecto se valieron;
fr
ce qui, ? mon avis, aurait bien pu arriver.
en
while they had for the Hellenes an excuse ready made, that namely of which they actually made use:
eu
Heleniarrek laguntzera ez etortzea aurpegiratzean, hirurogei triere zituztela prest erantzun zieten, baina haize etesioek ez zietela utzi Malea igarotzen;
es
porque como les culpasen los griegos, por no haberles socorrido, respondieron que de su parte hab?an hecho su deber armando sesenta galeras;
fr
Cependant ils avaient une excuse toute pr?te ? l'?gard des Grecs; aussi s'en servirent-ils.
en
for when the Hellenes reproached them because they did not come to help, they said that they had manned sixty triremes, but had not been able to get past Malea owing to the Etesian Winds;
eu
eta hortik Salaminara ez iristea, ezen ez baitzen adore faltagatik itsas borrokan esku hartu ez izana.
es
que el mal hab?a estado en no poder doblar el promontorio de Malea impedidos de los vientos etesios, y que con esto no hab?an arribado a Salamina, donde sin culpa ni enga?o alguno hab?an llegado algo despu?s de la batalla naval.
fr
Car, les Grecs leur reprochant de ne les avoir pas secourus, ils r?pondirent qu'ils avaient ?quip? soixante trir?mes, mais que les vents ?t?siens les ayant mis dans l'impossibilit? de doubler le promontoire Mal?e, ils n'avaient pu se rendre ? Salamine, et que s'ils n'?taient arriv?s qu'apr?s le combat naval, ce n'?tait point par aucune mauvaise volont? de leur part.
en
therefore it was that they had not come to Salamis, nor was it by any want of courage on their part that they had been left of the sea-fight.
eu
Horrelaxe itzuri zitzaizkien zerzyrarrak heleniarrei.
es
Con este pretexto procuraron enga?ar a los griegos.
fr
Ce fut ainsi qu'ils cherch?rent ? tromper les Grecs.
en
169. These then evaded the request of the Hellenes thus:
eu
169. Azkenez, Kretakoek, horren ardura hartu zuten mandatariak laguntza eske joan zitzaizkienean, honako hau egin zuten: guztiak ados jarrita, Delphosera aholku-eskatzaileak igorri zituzten, ea Helade sorostea onuragarri gertatuko ote zitzaien galdetzera jainkoari.
es
CLXIX. Por lo que mira a los de Creta, despu?s que les convidaron los enviados de la Grecia para la confederaci?n, destinaron ellos de com?n acuerdo sus remeros a Delfos, encargados de saber de aquel or?culo si les ser?a de provecho socorrer? la Grecia, a quienes respondi? la Pitia:
fr
CLXIX. Les Cr?tois, se voyant sollicit?s par les d?put?s des Grecs, envoy?rent demander au dieu de Delphes, au nom de toute la nation, s'il leur serait avantageux de secourir la Gr?ce.
en
but the Cretans, when those of the Hellenes who had been appointed to deal with these endeavoured to obtain their help, did thus, that is to say, they joined together and sent men to inquire of the god at Delphi whether it would be better for them if they gave assistance to Hellas:
eu
Eta Pythiak zera erantzun: "Inozook!
es
-"?Simples de vosotros!
fr
" Insens?s!
en
and the Pythian prophetess answered:
eu
Ez al duzue nahikoa eskarmentu Menelao sorostearren Minosen suminak igorri zizkizuen zoritxarrekin?
es
quejosos de los desastres que os envi? furioso Minos, en pago de la defensa y socorro dado a Menelao, no acab?is de enjugar vuestras l?grimas.
fr
leur r?pondit la Pythie, vous vous plaignez des maux que Minos vous a envoy?s dans sa col?re ? cause des secours que vous donn?tes ? M?n?las, et parce que vous aid?tes les Grecs ? se venger du rapt d'une femme que fit ? Sparte un Barbare, quoiqu'ils n'eussent pas contribu? ? venger sa mort arriv?e ? Camicos;
en
"Ye fools, do ye think those woes too few, which Minos sent upon you in his wrath, because of the assistance that ye gave to Menelaos?
eu
Ezen eurek ez zizueten lagundu Minosen beraren heriotza mendekatzen Kamikon hil zenean, eta zuek bai lagundu zenietela, ordea, barbaro batek burutu zuen spartar emakumearen bahiketa mendekatzen". Erantzun hau jakinarazi zitzaienean, kretarrek laguntzarik ez ematea erabaki zuten.
es
Veng?se Minos porque no habiendo los griegos concurrido a vengar la muerte que en Camico se le dio, vosotros con todo salisteis en compa??a de ellos a vengar a una mujer que rob? de Esparta un hombre b?rbaro" Lo mismo fue o?r los Cretenses el tenor del or?culo tra?do, que suspender el socorro a favor de los griegos.
fr
et vous voudriez encore les secourir! " Sur cette r?ponse, les Cr?tois refus?rent aux Grecs les secours qu'ils leur demandaient.
en
seeing that, whereas they did not join with you in taking vengeance for his death in Camicos, ye nevertheless joined with them in taking vengeance for the woman who by a Barbarian was carried off from Sparta." When the Cretans heard this answer reported, they abstained from the giving of assistance.
eu
170. Izan ere, kontatzen dutenez, Minos Sikaniaraino heldu zenean Dedaloren bila (gaur egun Sizilia deritzon uhartera), hantxe hil omen zuten bortizki.
es
CLXX. Alud?a el or?culo a lo que se dice de Minos, quien habiendo llegado en busca de D?dalo a Sicania, que ahora llamamos Sicilia, acab? all? sus d?as con una muerte violenta;
fr
CLXX. On dit que Minos, cherchant Daedale, vint en Sicanie, qui porte aujourd'hui le nom de Sicile, et qu'il y mourut d'une mort violente;
en
170. For the story goes that Minos, having come to Sicania, which is now called Sicily, in search of Daidalos, died there by a violent death;
eu
Handik denboragarrenera, jainko baten eskabidez, Kretako guztiek, Polikhna eta Presokoak izan ezik, flota boteretsu batekin Sikaniaratu eta bost urte luzez setiatu zuten Kamiko hiria, nire garaian Agrigentokoek populatua; halere, azkenean, hiria ezin hartu eta setioa ere ezin luzatuz (goseak hondatzen baitzituen), lurralde hura utzi eta etxerako bidea hartu zuten.
es
que pasado alg?n tiempo, los Cretenses, a quienes Dios incitaba a la venganza, todos de com?n acuerdo, excepto solamente los Policnitanos y los Presios, pasando a Sicilia con una poderosa armada, sitiaron por cinco a?os a la ciudad de Camico que poseen al presente los de Agrigento;
fr
que quelque temps apr?s les Cr?tois, excit?s par un dieu, pass?rent tous en Sicanie avec une grande flotte, except? les Polichnites et les Praesiens, et qu'ils assi?g?rent pendant cinq ans la ville de Camicos, qui de mon temps ?tait habit?e par des Agrigentins;
en
and after a time the Cretans, urged thereto by a god, all except the men of Polichne and Praisos, came with a great armament to Sicania and besieged for seven years the city of Camicos, which in my time was occupied by the Agrigentines;
eu
Baina bidean zetozela, Japygia parean aurkitzen zirenean, ekaitz izugarri batek ustekabean hartu eta lehorrera jaurtiki zituen.
es
pero como al cabo ni la pudiesen rendir ni prolongar m?s el sitio por falta de v?veres, la dejaron libre y se volvieron.
fr
enfin que ne pouvant ni la prendre ni en continuer le si?ge, ? cause de la famine dont ils ?taient tourment?s, ils le lev?rent;
en
and at last not being able either to capture it or to remain before it, because they were hard pressed by famine, they departed and went away.
eu
Untziak hondatuta geratu zirenez eta Kretara itzultzeko inolako aukerarik ez zutenez ikusten, Hyria hiria eraiki zuten eta bertan geratu bizitzen; horrela, kretarrak izatetik Japygiako mesapiar izatera, eta uhartetarrak izatetik herri kontinental izatera pasatu ziren.
es
Que cuando en su navegaci?n estuvieron en las costas de la Yapigia, les cogi? una tempestad que los arroj? a la playa, y que perdidas en el naufragio o fracasadas las naves, como les pareciese imposible el regreso a Creta, se vieron precisados a quedarse all? en la ciudad de Hiria, que fundaron ellos mismos, en donde, mud?ndose el nombre, en vez de Cretas se llamaron Yapiges Mesarios, y dejando de ser isle?os, se hicieron moradores de tierra firme.
fr
qu'ayant ?t? surpris d'une temp?te furieuse pr?s de l'Iapygie, ils furent pouss?s sur la c?te avec violence; que leurs vaisseaux s'?tant bris?s, et n'ayant plus de ressources pour se transporter en Cr?te, ils rest?rent dans le pays et y b?tirent la ville d'Hyria;
en
And when, as they sailed, they came to be off the coast of Iapygia, a great storm seized them and cast them away upon the coast; and their vessels being dashed to pieces, they, since they saw no longer any way of coming to Crete, founded there the city of Hyria;
eu
Hyriatik abiatuz, beste hiri batzuk kolonizatuz joan ziren, askoz geroago tarentoarrek suntsitu gura izan zituztenak, baina porrot galanta jaso, hain punturainokoa ezen huraxe izan baitzen, ezbairik gabe, heleniar munduan gertatu diren sarraskietarik handiena, guk dakigula behintzat, eta sarraski horrek, tarentoarrei eurei ez ezik, Rhegioko biztanleei ere ekarri zizkien ondorioak, azken hauek Mizytho Kherorenak beharturik joan baitziren tarentoarrei laguntzera, hiru mila gizon galduz beraiek bakarrik (tarentoarren euren hildako kopurua ezin izan zen zenbatu).
es
Que desde Hiria salieron a fundar otras ciudades, de donde como mucho tiempo despu?s quisiesen desalojarlos los Tarentinos, fueron rotos y deshechos totalmente, de suerte que la matanza as? de los de Regio como de los de Tarento all? sucedida, fue la mayor de cuantas sepa yo haber padecido los griegos;
fr
qu'ils chang?rent ensuite leur nom de Cr?tois en celui d'Iapyges-Messapiens, et que d'insulaires qu'ils avaient ?t? jusqu'alors ils devinrent habitants de terre ferme;
en
and there they stayed and were changed so that they became instead of Cretans, Messapians of Iapygia, and instead of islanders, dwellers on the mainland:
eu
Hain zuzen ere, Mizythok, Anaxilaoren zerbitzaria izatez, Rhegioko gobernuaren kargu hartu zuen, eta bera izan zen, Rhegiotik egotzi zutenean, Tegeara bizitzen etorri zena eta Olympiako estatuarik gehienak sagaratu zituena.
es
pues entonces fue cuando 3.000 ciudadanos de Regio a quienes Micito, hijo de Quero, oblig? a tomar las armas en socorro de los Tarentinos, perecieron del mismo modo que sus aliados;
fr
que longtemps apr?s, les Tarentins, cherchant ? les d?truire, re?urent un furieux ?chec; de sorte que le carnage des Tarentins et de ceux de Rh?gium fut tr?s consid?rable, et c'est le plus grand que les Grecs aient jamais essuy? et dont nous ayons connaissance. Ceux de Rh?gium, forc?s par Micythus, fils de Choiros, ? marcher au secours des Tarentins, avaient perdu en cette occasion trois mille hommes ; mais on n'a point su quelle avait ?t? la perte des Tarentins.
en
then from the city of Hyria they founded those other settlements which the Tarentines long afterwards endeavoured to destroy and suffer great disaster in that enterprise, so that this in fact proved to be the greatest slaughter of Hellenes that is known to us, and not only of the Tarentines themselves but of those citizens of Rhegion who were compelled by Mikythos the son of Choiros to go to the assistance of the Tarentines, and of whom there were slain in this manner three thousand men:
aurrekoa | 204 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus