Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Hain zuzen ere, Mizythok, Anaxilaoren zerbitzaria izatez, Rhegioko gobernuaren kargu hartu zuen, eta bera izan zen, Rhegiotik egotzi zutenean, Tegeara bizitzen etorri zena eta Olympiako estatuarik gehienak sagaratu zituena.
es
pues entonces fue cuando 3.000 ciudadanos de Regio a quienes Micito, hijo de Quero, oblig? a tomar las armas en socorro de los Tarentinos, perecieron del mismo modo que sus aliados;
fr
que longtemps apr?s, les Tarentins, cherchant ? les d?truire, re?urent un furieux ?chec; de sorte que le carnage des Tarentins et de ceux de Rh?gium fut tr?s consid?rable, et c'est le plus grand que les Grecs aient jamais essuy? et dont nous ayons connaissance. Ceux de Rh?gium, forc?s par Micythus, fils de Choiros, ? marcher au secours des Tarentins, avaient perdu en cette occasion trois mille hommes ; mais on n'a point su quelle avait ?t? la perte des Tarentins.
en
then from the city of Hyria they founded those other settlements which the Tarentines long afterwards endeavoured to destroy and suffer great disaster in that enterprise, so that this in fact proved to be the greatest slaughter of Hellenes that is known to us, and not only of the Tarentines themselves but of those citizens of Rhegion who were compelled by Mikythos the son of Choiros to go to the assistance of the Tarentines, and of whom there were slain in this manner three thousand men:
eu
171. Baina Rhegio eta Tarentoko biztanleez kontatu dudan hau nire historiaren haritik kanpo dago.
es
si bien no pudo hacerse el c?mputo de los Tarentinos que all? murieron.
fr
Quant ? Micythus, il ?tait serviteur d'Anaxilas, et avait ?t? laiss? ? Rh?gium pour prendre soin de ses affaires.
en
of the Tarentines themselves however, who were slain there, there was no numbering made.
eu
Kreta despopulaturik geratzean-presoarrak kontatzen dutenez-, biztanle berriak finkatu omen ziren bertan, gehienak heleniarrak;
es
Y este Micito de que hablo fue aquel que, siendo criado de la familia de Anaxilao, se qued? por gobernador de Regio, de donde arrojado despu?s pas? a Tegea la de los arcades, y erigi? en Olimpo muchas estatuas.
fr
Ayant ?t? oblig? d'abandonner cette ville, il alla s'?tablir ? T?g?e en Arcadie, et consacra un grand nombre de statues dans Olympie.
en
This Mikythos, who was a servant of Anaxilaos, had been left by him in charge of Rhegion; and he it was who after being driven out of Rhegion took up his abode at Tegea of the Arcadians and dedicated those many statues at Olympia.
eu
eta Minosen heriotzaz bi belaunaldira Troiako gerra gertatu zen, eta bertan, ezaguna denez, Menelaoren aliatu onenen artean izan ziren kretarrak.
es
CLXXI. Pero dejada ya esta digresi?n que hice de mi historia para decir algo de las cosas de Regio y de Tarento, volvamos a Creta, adonde, seg?n cuentan los Presios, pasaron a vivir como en una tierra despoblada muchos hombres, especialmente de los griegos.
fr
CLXXI. Ce que je viens de dire des habitants de Rh?gium et de Tarente doit ?tre consid?r? comme une digression. L'?le de Cr?te ?tant d?serte, les Praesiens disent qu'entre autres peuples qui vinrent s'y ?tablir, il y eut beaucoup de Grecs;
en
171. This of the men of Rhegion and of the Tarentines has been an episode in my narrative: in Crete however, as the men of Praisos report, after it had been thus stripped of inhabitants, settlements were made by various nations, but especially by Hellenes;
eu
Baina Troiatik itzultzerakoan goseak eta izurriteak jo zituen, bai eurak baita ganaduak, gerra hartan esku hartzeagatik;
es
En la tercera edad, despu?s de muerto Minos, sucedi? la expedici?n contra Troya, en la cual no se mostraron los Cretenses los peores defensores de Menelao, en pena de cuya defensa y del descuido de vengar a Minos, vueltos ya de Troya, vi?ronse asaltados del hambre y de la peste, as? hombres como ganados;
fr
que la guerre de Troie arriva dans la troisi?me g?n?ration apr?s la mort de Minos, et que les Cr?tois ne furent pas des moins empress?s ? donner du secours ? M?n?las.
en
and in the next generation but one after the death of Minos came the Trojan war, in which the Cretans proved not the most contemptible of those who came to assist Menelaos.
eu
harik eta, Kreta berriro ere despopulaturik geratzean, etorkinen uhin berri batek okupatu zuen arte uhartea, eta horiexek osatzen dute-lehendik bizirik geratu zirenekin batera-gaur egungo Kretako biztanlegoa.
es
de suerte que habiendo sido segunda vez despoblada Creta, son los Cretenses que ahora la habitan los terceros colonos de ella mezclados con los pocos que all? hab?an quedado.
fr
Ils ajoutent qu'? leur retour de Troie ils furent, pour cette raison-l? m?me, attaqu?s de la peste et de la famine, eux et leurs troupeaux, et que la Cr?te ayant ?t? d?peupl?e pour la seconde fois, il y vint une troisi?me colonie, qui occupe maintenant cette ?le avec ceux que ces fl?aux avaient ?pargn?s.
en
Then after this, when they had returned home from Troy, famine and pestilence came upon both the men and their cattle, until at last Crete was stripped of its inhabitants for the second time, and a third population of Cretans now occupy it together with those which were left of the former inhabitants.
eu
Hortik, beraz, zorigaitz horiek guztiok gogoraraziz, heleniarrak sorostea bazterrera zezaten aholkatzea Pythiak, nahiz eta beraiek laguntzeko borondatea izan.
es
La Pitia, al fin, recordando a los Cretenses estas memorias, les hizo desistir del socorro que deseaban dar a los griegos.
fr
En leur rappelant ces malheurs, la Pythie les d?tourna de donner du secours aux Grecs, quelque bonne volont? qu'ils en eussent.
en
The Pythian prophetess, I say, by calling these things to their minds stopped them from giving assistance to the Hellenes, though they desired to do so.
eu
172. Thesaliarrei dagokienez, hasiera batean mediarrari atxiki zitzaizkion, baina derrigorrez izan zen, ez baitzituzten atsegin, geroago erakutsi zutenez argi eta garbi, Aleuaden azpijokoak.
es
CLXXII. Los t?salos, aunque siguieron por fuerza al principio el partido de los medos, mostraron despu?s que no les plac?an las artes y designios de los Al?vadas;
fr
CLXXII. Les Thessaliens suivirent ? regret et par n?cessit? le parti des M?des, puisqu'ils firent voir qu'il d?sapprouvaient les intrigues des Aleuades.
en
172. As for the Thessalians, they at first had taken the side of the Persians against their will, and they gave proof that they were not pleased by that which the Aleuadai were designing;
eu
Izatez, Persiarra Europara igarotzeko zela jakin zutenean, mandatariak igorri zituzten Isthmora. Hementxe zeuden bildurik Heladerentzat asmo onenak zituzten hiriek izendaturiko mandatariak.
es
porque luego que entendieron estar ya el persa para pasar a Europa, enviaron sus embajadores al Istmo, sabiendo que all? se hab?a juntado un congreso de los diputados de la Grecia, varones escogidos de todos los pueblos que segu?an el partido mejor a favor de la independencia de la misma.
fr
Car, aussit?t qu'ils eurent appris que le roi ?tait sur le point de passer en Europe, ils envoy?rent des ambassadeurs ? l'isthme, o? se tenait une assembl?e des d?put?s de la Gr?ce choisis par les villes les mieux intentionn?es pour sa d?fense.
en
for so soon as they heard that the Persian was about to cross over into Europe, they sent envoys to the Isthmus: now at the Isthmus were assembled representatives of Hellas chosen by the cities which had the better mind about Hellas:
eu
Eta hona hemen zer esan zieten, haien aurrera iritsitakoan, mandatari thesaliarrek:
es
Llegados all? los embajadores de los t?salos, hablaron en esta conformidad:
fr
Ces ambassadeurs, ?tant arriv?s ? l'isthme, parl?rent ainsi :
en
having come then to these, the envoys of the Thessalians said:
eu
"Heleniarrok, Thesalia eta Helade osoa gerratik salbu izan dadin, Olympoko mehaka jagon beharra dago.
es
-"Nosotros, oh varones griegos, sabemos bien que para que la Tesalia, y con ella toda la Grecia, quede a cubierto de la guerra, es menester guardar bien la entrada del monte Olimpo, la cual nosotros estamos prontos a custodiar en compa??a vuestra;
fr
" Grecs, il faut garder le passage de l'Olympe, afin de garantir de la guerre la Thessalie et la Gr?ce enti?re.
en
"Hellenes, ye must guard the pass by Olympos, in order that both Thessaly and the whole of Hellas may be sheltered from the war.
eu
Gu oso prest gaituzue hori egiteko zuen laguntzaz, baina nahitaezko da zuok armada indartsu bat bidaltzea hara; zeren, horrela ez bada, egon seguru Persiarrarekin berba egingo dugula.
es
si bien os prevenimos que a este fin es preciso enviar all? mucha tropa. Pero una cosa queremos que entend?is:
fr
Nous sommes pr?ts ? le faire; mais il est n?cessaire que vous y envoyiez aussi des forces consid?rables.
en
We are prepared to join with you in guarding it, but ye must send a large force as well as we;
eu
Izan ere, begi-bistakoa da, gainerako Heladetik hain iparrean bizi izateak ez du esan nahi zuok babestearren galdu beharra daukagunik geu bakarrik.
es
que si no quer?is enviarnos guarnici?n, nosotros nos compondremos con el persa;
fr
Si vous ne le faites point, sachez que nous traiterons avec le roi;
en
for if ye shall not send, be assured that we shall make agreement with the Persian;
eu
Gainera, laguntzera etorri gura ez baduzue, ez daukazue eskubiderik guri inolako exigentziarik ezartzeko, zeren, ezinaren aurrean, exigitzeak ez baitu balio izan inoiz ezertarako.
es
pues no es raz?n que nosotros solos, apostados en tanta distancia para la guardia y defensa del resto de la Grecia, seamos las v?ctimas de toda ella, mayormente no teniendo vosotros derecho que nos pueda obligar a tanto, si no queremos nosotros;
fr
car il n'est pas juste qu'?tant expos?s au danger par notre situation, nous p?rissions seuls pour vous.
en
since it is not right that we, standing as outposts so far in advance of the rest of Hellas, should perish alone in your defence:
eu
Ahaleginduko gara gu geure kabuz salbatzeko medioren bat aurkitzen".
es
pues el no poder m?s, puede m?s que el deber.
fr
Si vous nous refusez des secours, vous ne pouvez pas nous contraindre ? vous en donner;
en
and not being willing to come to our help, ye cannot apply to us any force to compel inability;
eu
Horixe thesaliarrek esan zutena.
es
Veremos nosotros, en suma, c?mo poder quedar salvos."
fr
car l'impuissance est au-dessus de toute sorte de contrainte, et nous chercherons les moyens de pourvoir ? notre s?ret?. "
en
but we shall endeavour to devise some means of safety for ourselves."
eu
173. Heleniarrek, orduan, haiek esandakoa entzunik, Thesaliara itsasoz lehor-indarrak bidaltzea erabaki zuten mehaka jagotera. Horretarako gudarosteak bildurik, Euripon zehar nabigatu zuten;
es
CLXXIII. Tal fue el discurso de los t?salos, en fuerza de cuya representaci?n acordaron los griegos enviar a Tesalia por mar un ej?rcito de infantes que guardase aquellas entradas, el cual, luego de levantado y junto, naveg? all? por el Euripo.
fr
CLXXIII. Ainsi parl?rent les Thessaliens. L?-dessus les Grecs r?solurent d'envoyer par mer en Thessalie une arm?e de terre pour garder le passage.
en
173. Thus spoke the Thessalians; and the Hellenes upon this resolved to send to Thessaly by sea an army of men on foot to guard the pass:
eu
eta, Akhaiako Alo hirira iritsitakoan, hantxe lehorreratu eta, untziak bertan behera utziz, Thesaliarako bidea hartu zuten, harik eta Tempera heldu arte-Behe Mazedoniatik Thesaliara, Peneoko arroan gora, jotzen duen mehaka, Olympo eta Osa mendien artean-.
es
As? que la gente hubo llegado a Alo, ciudad de Acaya, salt? en tierra, y dejadas las naves, marchaba hacia Tesalia, hasta que en Tempe se apost? en aquella entrada que desde Macedonia la baja lleva a Tesalia por las riberas del Peneo entre los dos montes Olimpo y Osa.
fr
Les troupes n'eurent pas plut?t ?t? lev?es, qu'elles s'embarqu?rent et firent voile par l'Euripe. Arriv?es ? Alos, en Acha?e, elles y laiss?rent leurs vaisseaux, et, s'?tant mises en marche pour se rendre en Thessalie, elles vinrent ? Temp?, o? est le passage qui conduit de la basse Mac?doine en Thessalie pr?s du P?n?e, entre le mont Olympe et le mont Ossa.
en
and when the army was assembled it set sail through Euripos, and having come to Alos in the Achaian land, it disembarked there and marched into Thessaly leaving the ships behind at Alos, and arrived at Tempe, the pass which leads from lower Macedonia into Thessaly by the river Peneios, going between the mountains of Olympos and Ossa.
eu
Hantxe kanpatu zen ehun mila hoplita heleniar inguruko gudarostea, eta zaldieria thesaliarra bildu zitzaien.
es
En aquel puesto atrincheraron los hoplitas o infantes griegos, que ven?an a ser 10.000, con quienes se junt? la caballer?a de los t?salos.
fr
Les Grecs, qui ?taient aux environs de dix mille hommes pesamment arm?s, camp?rent en cet endroit. La cavalerie thessalienne se joignit ? leurs troupes.
en
There the Hellenes encamped, being assembled to the number of about ten thousand hoplites, and to them was added the cavalry of the Thessalians;
eu
Lazedemondarren buruan Eueneto Karenorena zegoen, errege-odolekoa ez izan arren polemarkoen artean hautatua, eta, athenastarren buruan, Themistokles, Neoklesen semea.
es
Eran dos sus comandantes: uno el de los lacedemonios, por nombre Eveneto, hijo de Careno, quien a pesar de no ser de familia real, hab?a sido nombrado para este mando como uno de los polemarcos u oficiales mayores;
fr
?v?n?tus, fils de Car?nus, l'un des pol?marques, avait ?t? choisi pour commander les Lac?d?moniens, quoiqu'il ne f?t pas du sang royal; Th?mistocles, fils de N?ocl?s, ?tait ? la t?te des Ath?niens.
en
and the commander of the Lacedemonians was Euainetos the son of Carenos, who had been chosen from the polemarchs, not being of the royal house, and of the Athenians Themistocles the son of Neocles.
eu
Leku horretan ez ziren egon egun askotan, zeren Mazedoniako Alexandro Amyntasenak bidaliriko mezulari batzuek handik erretiratzea eta mehaka hartan ez geratzea aholkatu baitzien, armada inbaditzaileak (zeinen soldadu eta untzi-kopuruaren berri ere eman zieten) handixek kolpatuko zituelako.
es
Detuvi?ronse all? las tropas unos pocos d?as: el motivo de ello fue que unos enviados all? de parte de Alejandro, soberano de la Macedonia e hijo de Amintas, les aconsejaron que se retirasen si no quer?an ser atropellados y aun pisados en aquel estrecho paso por el ej?rcito enemigo, signific?ndoles cu?n innumerable era el ej?rcito de tierra y la copia de naves.
fr
Ils rest?rent peu de jours en cet endroit; car des envoy?s d'Alexandre, fils d'Amyntas, roi de Mac?doine, leur conseill?rent de se retirer, de crainte qu'en demeurant fermes dans ce d?fil?, ils ne fussent ?cras?s par l'arm?e ennemie qui venait fondre sur eux, et dont ils leur firent conna?tre la force, tant celle des troupes de terre que celle des troupes de mer.
en
They remained however but few days here, for envoys came from Alexander the son of Amyntas the Macedonian, who advised them to depart thence and not to remain in the pass and be trodden under foot by the invading host, signifying to them at the same time both the great numbers of the army and the ships which they had.
eu
Mazedondarren aholkuok entzun ondoren, heleniarrek ohar haiei kasu egitea erabaki zuten, ohar zuhurrak iritzi baitzieten eta, gainera, mazedondarraren jokabideak beren kausa begiko zitzaiola erakusten baitzuen.
es
Al o?r el aviso y consejo que les daba el Macedon, teni?ndolo por acertado y mir?ndolo nacido de un ?nimo amigo y de buen coraz?n, resolvi?ronse a seguirlo;
fr
Les Grecs suivirent aussit?t ce conseil, parce qu'ils le croyaient avantageux, et que le roi de Mac?doine leur paraissait bien intentionn?.
en
When these gave them this counsel, they followed the advice, for they thought that the counsel was good, and the Macedonian was evidently well-disposed towards them.
eu
Nire aburuz, ordea, erretiratze hura izuak eragin zuen, Goi Mazedoniatik Thesaliara beste irispide bat zegoela enteratu zirelako (perreboen lurraldetik iragaten zena, Gono hiriaren inguruetatik), eta bide horixe izan zen gainera, hain zuzen ere, Xerxesen armadak erabili zuena.
es
aun cuando lo que en efecto les impeli? m?s a ello, a mi juicio, fue el miedo o desconfianza de lograr su intento, oyendo decir que a m?s de aquella entrada hab?a otra para la Tesalia yendo por los Perrebos en la alta Macedonia y por la ciudad de Gono, que fue el camino por donde entr? cabalmente el ej?rcito de Jerjes.
fr
Je penserais cependant qu'ils y furent d?termin?s par la crainte d?s qu'ils eurent appris que, pour entrer en Thessalie, il y avait un autre passage par le pays des Perrhaebes, du c?t? de la haute Mac?doine, pr?s de la ville de Gonnos, et ce fut en effet par cet endroit que p?n?tra l'arm?e de Xerx?s.
en
Also, as I think, it was fear that persuaded them to it, when they were informed that there was another pass besides this to the Thessalian land by upper Macedonia through the Perraibians and by the city of Gonnos, the way by which the army of Xerxes did in fact make its entrance.
eu
Heleniarrak, bada, beren untziak zeuden lekura jaitsi eta Isthmorako itzulbidea hartu zuten.
es
Con esto, embarcadas de nuevo las tropas griegas, se volvieron al Istmo.
fr
Les Grecs retourn?rent a leurs vaisseaux et se rembarqu?rent pour se rendre ? l'isthme.
en
So the Hellenes went down to their ships again and made their way back to the Isthmus.
eu
174. Horrexetan geratu zen Thesaliako espedizioa, erregea jada Asiatik Europara igarotzeko prest Abydon aurkitzen zela.
es
CLXXIV. En esto vino a parar el subsidio destinado a guarnecer la Tesalia, cuando el rey, que se hallaba ya en ?bidos, estaba para pasar desde el Asia a la Europa.
fr
CLXXIV. Voil? ? quoi aboutit l'exp?dition des Grecs en Thessalie dans le temps que le roi se disposait ? passer d'Asie en Europe, et qu'il ?tait d?j? ? Abydos.
en
174. Such was the expedition to Thessaly, which took place when the king was about to cross over from Asia to Europe and was already at Abydos.
eu
Thesaliarrei dagokienez, aliaturik gabe aurkitzean, mediarren kausari atxiki zitzaizkion behin-betiko, eta erabakitsu atxiki ere, geroztiko zalantzarik gabe, hain punturaino ezen gerrako operazioetan zehar zerbitzu aipagarriak egin zizkioten, dudarik gabe, erregeri.
es
Vi?ndose, pues, los t?salos destituidos de aliados, se entregaron con tanta resoluci?n y empe?o al partido de los bledos, que a juicio del mismo rey fueron los que mejor y con m?s utilidad le sirvieron en aquella ocasi?n.
fr
Les Thessaliens, abandonn?s par leurs alli?s, ne balanc?rent plus ? prendre le parti des Perses. Ils l'embrass?rent m?me avec z?le, et rendirent au roi des services importants.
en
So the Thessalians, being stripped of allies, upon this took the side of the Medes with a good will and no longer half-heartedly, so that in the course of events they proved very serviceable to the king.
eu
175. Isthmora iritsitakoan, heleniarrek, Alexandrok emaniko informazioak kontuan hartuz, gerrarako estrategiaren eta horretarako puntu egokienen azterketa egin zuten.
es
CLXXV. Vueltos al Istmo los griegos, movidos del aviso que les hab?a dado Alejandro, entraron de nuevo en consulta d?nde ser?a mejor oponerse al enemigo y qu? regi?n fuese m?s oportuna para teatro de aquella guerra.
fr
CLXXV. Les Grecs, de retour ? l'isthme, mirent en d?lib?ration, d'apr?s le conseil d'Alexandre, de quelle mani?re ils feraient la guerre et en quels lieux ils la porteraient.
en
175. When the Hellenes had returned to the Isthmus, they deliberated, having regard to that which had been said by Alexander, where and in what regions they should set the war on foot:
eu
Nagusi atera zen tesia Thermopyletako mehaka jagotea izan zen, Thesaliarakoa baino meharragoa zelako, dudarik gabe, eta, gainera, beren baseetatik hurrago zegoelako.
es
La opini?n m?s seguida fue que conven?a ocupar la entrada en las Term?pilas, as? por parecerles que era m?s angosta que la que da paso a la Tesalia, como tambi?n por estar m?s cercana y vecina de la Grecia propia.
fr
Il fut r?solu, ? la pluralit? des voix, de garder le passage des Thermopyles; car il paraissait plus ?troit que celui par lequel on entre de Mac?doine en Thessalie, et en m?me temps il ?tait plus voisin de leur pays.
en
and the opinion which prevailed was to guard the pass at Thermopylai; for it was seen to be narrower than that leading into Thessaly, and at the same time it was single, and nearer also to their own land;
eu
Aipagarria da, alegia, geroago heleniarrak ustekabean hartu eta harrapatu zituzten bidezidor hura zegoenik ere ez zekitela haiek, Thermopyletara bertara heldu arte eta trakistarrek bide horren berri eman zieten arte.
es
Ayud?les a ello no tener por entonces noticia de cierta senda de que ni los mismos griegos que despu?s perecieron cogidos en Term?pilas la tuvieron antes que de ella les informasen los traquinios, hall?ndose ya en aquellas angosturas.
fr
Quant au sentier par o? furent intercept?s ceux d'entre les Grecs qui ?taient aux Thermopyles, ils n'en eurent connaissance qu'apr?s leur arriv?e aux Thermopyles, et ce furent les Trachiniens qui le leur firent conna?tre.
en
and as for the path by means of which were taken those of the Hellenes who were taken by the enemy at Thermopylai, they did not even know of its existence until they were informed by the people of Trachis after they had come to Thermopylai.
eu
Beraz, mehaka hura jagotea erabaki zuten, barbaroa Heladen barna sar ez zedin eta beren flotari Histieako lurraldean den Artemisiora bidea irekitzeko asmoz, bazter biok bata bestetik hain hurbil baitira, batean gertatzen dena bestean jakin ahal izaten dela.
es
Acordaron, pues, guardar aquel paso para impedir que el b?rbaro entrase en la Grecia, y despachar al mismo tiempo las escuadras hacia Artemisio y la costa histie?tida. Y as? lo resolvieron, por estar tan vecinos aquellos dos puestos que en cada uno se pod?a saber lo que en el otro sucediese.
fr
On prit donc la r?solution de garder ce passage, afin de fermer aux Barbares l'entr?e de la Gr?ce.
en
This pass then they resolved to guard, and not permit the Barbarian to go by into Hellas;
eu
176. Inguru horien topografia azaltzera noakizue orain, eta Artemisiotik hasiko naiz.
es
CLXXVI. Explicar? la situaci?n de tales lugares:
fr
Quant a l'arm?e navale, on fut d'avis de l'envoyer dans l'Art?misium, sur les c?tes de l'Histiaeotide.
en
and they resolved that the fleet should sail to Artemision in the territory of Histiaia:
eu
Thraziar itsasoaren zabalera Sziatho uhartea eta kontinentaldeko Magnesia banantzen dituen itsasarte bihurtzeraino mehartzen da gune horretan;
es
desde el mar ancho de la Tracia empieza a encerrarse el dicho Artemisio en un canal estrecho que corre entre la isla de Esciato y el continente de Magnesia.
fr
Ces deux endroits (les Thermopyles et l'Art?misium) sont pr?s l'un de l'autre, de sorte que l'arm?e navale et celle de terre pouvaient se donner r?ciproquement de leurs nouvelles.
en
for these points are near to one another, so that each division of their forces could have information of what was happening to the other.
eu
eta itsasarte hori gainditu ondoren, jada Eubean, Artemisio aurkitzen da, Artemisen santutegi bat dagoen kosta zirrinda, alegia.
es
Desde el estrecho de Eubea comienza la playa despu?s del promontorio de Artermisio, en la cual est? el templo de Diana.
fr
CLXXVI. Voici la description de ces lieux :
en
And the places are so situated as I shall describe.
eu
Bestalde, Trakhisko lurraldetik Heladerako sarbideak pletro-erdiko zabalera du bere puntu estuenean.
es
Por lo que mira a la entrada en Grecia por Traquina, viene a tener un medio pletro (yugada) donde m?s se estrecha;
fr
l'Art?misium se r?tr?cit au sortir de la mer de Thrace, et devient un petit d?troit entre l'?le de Sciathos et les c?tes de Magn?sie. Apr?s le d?troit de l'Eub?e, il est born? par un rivage sur lequel on voit un temple de Diane.
en
176. As to Artemision first, coming out of the Thracian Sea the space is contracted from great width to that narrow channel which lies between the island of Skiathos and the mainland of Magnesia;
eu
Baina ez da aurkitzen hor, halere, eskualdeko mehakarik estuena, baizik eta Thermopylen aurre eta atze aldean;
es
si bien esta estrechez suma no es la misma en todo aquel paso, sino solamente un poco antes de acercarse y despu?s de dejar las Term?pilas;
fr
L'entr?e en Gr?ce par la Trachinie est d'un demi-pl?thre ? l'endroit o? il a le moins de largeur.
en
and after the strait there follows at once in Euboea the sea-beach called Artemision, upon which there is a temple of Artemis.
eu
Alpenos parean, Thermopylen atzean, gurdi bakar bat igarotzeko beste zabalera baino ez du, eta aurrean, Phenix ibaiaren parean-Anthela hiritik hurbil-, gauza bera, gurdibide tamainako mehaka.
es
y aun el camino cerca de los Alpenos que deja a las espaldas, s?lo da lugar a un carro;
fr
Mais le passage le plus ?troit du reste du pays est devant et derri?re les Thermopyles;
en
Then secondly the passage into Hellas by Trechis is, where it is narrowest, but fifty feet wide:
eu
Thermopylen mendebaldera, berriz, mendikate igogaitz, malkartsu eta garaia, Eta mendiraino iristen dena;
es
y pasando adelante al lado del r?o F?nix, y cerca de la ciudad de Antela, otra vez s?lo hay paso para un carro.
fr
car derri?re, pr?s d'Alp?nes, il ne peut passer qu'une voiture de front; et devant, pr?s de la rivi?re de Ph?nix, et proche de la ville d'Anthela, il n'y a pareillement de passage que pour une voiture.
en
it is not here however that the narrowest part of this whole region lies, but in front of Thermopylai and also behind it, consisting of a single wheel-track only both by Alpenoi, which lies behind Thermopylai and again by the river Phoinix near the town of Anthela there is no space but a single wheel-track only:
eu
eta ekialdera, azkenez, itsasoa eta padurak dira bide alboetan.
es
Al Poniente de las Term?pilas se levanta un monte alto, inaccesible y escarpado que va hasta el Eta, y por el Levante de las mismas el mar estrecha aquel camino juntamente con unas lagunas y cenagales.
fr
? l'ouest des Thermopyles est une montagne inaccessible, escarp?e, qui s'?tend jusqu'au mont Oeta. Le c?t? du chemin ? l'est est born? par la mer, par des marais et des ravins.
en
and on the West of Thermopylai there is a mountain which is impassable and precipitous, rising up to a great height and extending towards the range of Oite, while on the East of the road the sea with swampy pools succeeds at once.
eu
Igarobidean bertan, ur termalen iturri batzuk dira, bertakoek Khytros deritzetenak, eta handik hurbil, Heraklesen izenean eraikitako aldare bat.
es
Hay en aquella entrada unos ba?os de agua caliente, que los naturales llaman ollas, y en ellos se deja ver un altar erigido en honra de H?rcules.
fr
Dans ce passage il y a des bains chauds, que les habitants appellent chytres (chaudi?res), et pr?s de ces bains est un autel consacr? ? Hercule.
en
In this passage there are hot springs, which the natives of the place call the "Pots," and an altar of Heracles is set up near them.
eu
Mehakaren gune horretan murru bat zegoen eraikita, antzina behintzat ate batzuk zituena.
es
Antiguamente se hab?a levantado una muralla en aquel paso y en ella hab?a puertas:
fr
Ce m?me passage ?tait ferm? d'une muraille dans laquelle on avait anciennement pratiqu? des portes.
en
Moreover a wall had once been built at this pass, and in old times there was a gate set in it;
eu
Murru hura phozearrek eraiki zuten thesaliarren beldurrez, azken hauek Thesprotiatik iritsi zirenean Eolia aldean, gaur egun okupatzen jarraitzen duten lurraldean, kokatzera.
es
sus constructores fueron los focenses por miedo de los t?salos, viendo que ?stos desde la Tesprocia hab?an pasado a vivir en la regi?n e?lida, que es la que al presente poseen;
fr
Les habitants de la Phocide l'avaient b?tie parce qu'ils redoutaient les Thessaliens, qui ?taient venus de la Thesprotie s'?tablir dans l'?olide (la Thessalie) qu'ils poss?dent encore aujourd'hui.
en
which wall was built by the Phokians, who were struck with fear because the Thessalians had come from the land of the Thesprotians to settle in the Aiolian land, the same which they now possess.
eu
Beraz, thesaliarrek menpean hartu nahi izan zituztenez, phozearrek neurri hura hartu zuten badaezpada, eta ur beroak askatu zituzten igarobide gainera, haiek era guztietako neurriak hartzen baitzituzten thesaliarrak beren lurraldera irits ez zitezen.
es
porque como los t?salos procurasen sujetar a los focenses, opusi?ronle ?stos aquel reparo para su defensa, y entonces fue cuando discurriendo todos los medios para impedir que pudiesen invadirles su tierra, dieron curso por aquella entrada a las fuentes de agua caliente.
fr
Ils avaient pris ces pr?cautions parce que les Thessaliens t?chaient de les subjuguer, et de ce passage ils avaient fait alors une fondri?re en y l?chant les eaux chaudes, mettant tout en usage pour fermer l'entr?e de leur pays aux Thessaliens.
en
Since then the Thessalians, as they supposed, were attempting to subdue them, the Phokians guarded themselves against this beforehand; and at that time they let the water of the hot springs run over the passage, that the place might be converted into a ravine, and devised every means that the Thessalians might not make invasion of their land.
eu
Esan dudanez, lehenbiziko murrua aspaldi eraikia zen eta gehientsua erorita zegoen zaharraren zaharrez;
es
Verdad es que aquel muro viejo desde tan antiguo edificado, se hallaba ya con el tiempo por la mayor parte desmoronado y ca?do;
fr
La muraille, qui ?tait tr?s ancienne, ?tait en grande partie tomb?e de v?tust?.
en
Now the ancient wall had been built long before, and the greater part of it was by that time in ruins from lapse of time;
eu
hala ere, heleniarrek hura berreraikitzea erabaki zuten, leku hartan barbaroari atzera eragin eta Heladetik alde egitera behartzeko asmoz.
es
y con todo, resolvieron los griegos que conven?a repararle y cerrar al b?rbaro con aquel reparo el paso para la Grecia.
fr
Mais les Grecs, l'ayant relev?e, jug?rent ? propos de repousser de ce c?t?-l? les Barbares.
en
the Hellenes however resolved to set it up again, and at this spot to repel the Barbarian from Hellas:
eu
Gainera, bada ibilbide horren ondoan auzune bat, Alpenos, eta heleniarrek hortxe hornitzea pentsaturik zeukaten.
es
Muy cerca de aquel camino hay una aldea llamada los Alpenos, en donde pensaron los griegos que podr?an proveerse da v?veres.
fr
Pr?s du chemin est un bourg nomm? Alp?nes, d'o? les Grecs se proposaient de tirer leurs vivres.
en
and very near the road there is a village called Alpenoi, from which the Hellenes counted on getting supplies.
eu
177. Horiexek izan ziren, bada, heleniarrek egokientzat jo zituzten posizioak, zeren, aldagai guztiak aurreikusi eta kontuan hartuz, barbaroek han ez zutela izango beren soldadu nagusitasunaz eta zaldieriaz baliatzerik iritzi baitzioten, eta Heladeren inbaditzaileari hantxe itxarotea erabaki zuten.
es
CLXXVII. Estos parajes parecieron a los griegos los m?s aptos para su defensa; pues miradas atentamente y pesadas todas las circunstancias, convinieron en que deb?an esperar al b?rbaro invasor de la Grecia en un puesto tal, en que no pudiera servirse de la muchedumbre de sus tropas y mucho menos de su caballer?a;
fr
CLXXVII. Apr?s avoir consid?r? et examin? tous les lieux, celui-ci parut commode aux Grecs, parce que les Barbares ne pourraient faire usage de leur cavalerie, et que la multitude de leur infanterie leur deviendrait inutile. Aussi r?solurent-ils de soutenir en cet endroit le choc de l'ennemi.
en
177. These places then the Hellenes perceived to be such as their purpose required; for they considered everything beforehand and calculated that the Barbarians would not be able to take advantage either of superior numbers or of cavalry, and therefore they resolved here to receive the invader of Hellas:
eu
Eta Persiarra Pierian aurkitzen zela jakin zutenean, Isthmoko batzarra bukatutzat eman eta gerrara abiatu ziren, batzuk lehorrez Thermopyletarantz eta beste batzuk itsasoz Artemisiorantz.
es
y luego que supieron que el persa se hallaba ya en Pieria, parti?ndose del Istmo, unos se fueron por tierra a Term?pilas con sus tropas, los otros por mar a Artemisio con sus galeras.
fr
D?s qu'ils eurent appris l'arriv?e du roi dans la Pi?rie, ils partirent de l'isthme, et se rendirent, les uns par terre aux Thermopyles, et les autres par mer ? Art?misium.
en
and when they were informed that the Persian was in Pieria, they broke up from the Isthmus and set forth for the campaign, some going to Thermopylai by land, and others making for Artemision by sea.
eu
178. Heleniarrak, bada, ahalik lasterren abiatu ziren bakoitza bere bidetik.
es
Los delfios entretanto, sol?citos por su salvaci?n y por la de la Grecia, consultaron acerca de ella a aquel su dios.
fr
CLXXVIII. Tandis que les Grecs portaient en diligence du secours aux lieux qu'ils avaient ordre de d?fendre, les Delphiens, inquiets et pour eux et pour la Gr?ce, consult?rent le dieu.
en
178. The Hellenes, I say, were coming to the rescue with speed, having been appointed to their several places:
eu
Delphostarrak, bitartean, izuikarak hartuta, beren zoriari eta Heladerenari buruz jainkoari kontsultatzera joan ziren eta erantzun hauxe hartu zuten:
es
La respuesta del or?culo fue, que se encomendasen muy de veras a los vientos, que ellos ser?an los mejores aliados y compa?eros de armas de la Grecia.
fr
La Pythie leur r?pondit d'adresser leurs pri?res aux Vents, qu'ils seraient de puissants d?fenseurs de la Gr?ce.
en
and meanwhile the men of Delphi consulted the Oracle of the god on behalf of themselves and on behalf of Hellas, being struck with dread;
