Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Delphostarrak, bitartean, izuikarak hartuta, beren zoriari eta Heladerenari buruz jainkoari kontsultatzera joan ziren eta erantzun hauxe hartu zuten:
es
La respuesta del or?culo fue, que se encomendasen muy de veras a los vientos, que ellos ser?an los mejores aliados y compa?eros de armas de la Grecia.
fr
La Pythie leur r?pondit d'adresser leurs pri?res aux Vents, qu'ils seraient de puissants d?fenseurs de la Gr?ce.
en
and meanwhile the men of Delphi consulted the Oracle of the god on behalf of themselves and on behalf of Hellas, being struck with dread;
eu
haizeei erregutzeko, horiexek izango zirela-eta Heladeren aliaturik handienak.
es
Recibido este or?culo, di?ronse luego prisa los de Delfos a comunicar con aquellos griegos que quer?an conservar su libertad lo que se les hab?a respondido;
fr
Les Delphiens n'eurent pas plut?t re?u cette r?ponse, qu'ils en firent part ? tous ceux d'entre les Grecs qui ?taient z?l?s pour la libert?;
en
and a reply was given them that they should pray to the Winds, for these would be powerful helpers of Hellas in fight.
eu
Iragarpen hori jasotakoan, iragarritako orakulu horren berri eman zieten, lehenik eta behin, aske nahi zuten heleniarrei, eta, horrela, barbaroari halako izuikara ziotenei informazio hura ematearren, betiko eskerronaren duin bihurtu ziren.
es
medio con que se ganaron sumamente el favor y gracia de los pueblos a quienes el b?rbaro ten?a amedrentados.
fr
et comme ceux-ci craignaient beaucoup le roi, ils acquirent par ce bienfait un droit immortel ? leur reconnaissance.
en
and having reported this to them at a time when they were in great dread of the Barbarian, they laid up for themselves an immortal store of gratitude:
eu
Jarraian, delphostarrek aldare bat eraiki zuten haizeen izenean Thyian, Zephisoren alaba Thyiaren temenosa aurkitzen den lekuan hain zuzen (hortik leku honen izena ere, haren oroimenez), eta beraren babesa eskatu zuten sakrifizioak eskainiz.
es
Hecho esto, alzaron los delfios en honor de los vientos una ara en Tyia, all? donde Tyia, la hija de Cefiso, tiene su recinto sagrado, tomando de ella nombre aquel lugar, y les hicieron sacrificios;
fr
Les Delphiens ?rig?rent ensuite un autel aux Vents ? Thya, o? l'on voit un lieu consacr? ? Thya, fille de C?phisse, qui a donn? son nom ? ce canton, et leur offrirent des sacrifices.
en
then after this the men of Delphi established an altar for the Winds in Thuia, where is the sacred enclosure of Thuia the daughter of Kephisos, after whom moreover this place has its name;
eu
Hain zuzen ere orakulu horrexegatik eskaintzen dizkiote medeapen opariak, oraindik gaur egun, delphostarrek haizeei.
es
en fuerza de cuyo or?culo aun hoy d?a los delfios con sacrificios aplacan a los vientos.
fr
Ils se les rendent encore actuellement propices en vertu de cet oracle.
en
and also they approached them with sacrifices.
eu
179. Bitartean, Xerxesen itsas armada Therme hiritik irten eta, hamar untzi arinenekin, Sziathorantz itxasoratu zen, abangoardian zaintzen ari ziren hiru untzi heleniar, bata Trezengoa, beste Eginakoa eta hirugarrena Atikakoa, aurkitzen ziren lekura. Orduan, hiru untziok barbaroen untziteria begibistan izan zutenean, ihesari eman zioten.
es
CLXXIX. Para volver a la armada de Jerjes, habiendo salido de la ciudad de Terma, envi? delante diez naves las m?s ligeras de todas en derechura hacia Selato, en donde los griegos ten?an adelantadas tres galeras de observaci?n, una de Trecena, otra de Egina, y otra de Atenas, y al descubrir ?stas las naves de los b?rbaros entreg?ronse luego a la fuga.
fr
CLXXIX. Tandis que l'arm?e navale de Xerx?s partait de la ville de Therme, dix vaisseaux, les meilleurs voiliers de la flotte, cingl?rent droit ? l'?le de Sciathos, o? les Grecs avaient trois vaisseaux d'observation, un de Tr?zen, un d'?gine, et un d'Ath?nes. Ceux-ci, apercevant de loin les Barbares, prirent incontinent la fuite.
en
179. The Delphians then according to the oracle even to this day make propitiary offerings to the Winds: and meanwhile the fleet of Xerxes setting forth from the city of Therma had passed over with ten of its ships, which were those that sailed best, straight towards Skiathos, where three Hellenic ships, a Troizenian, an Eginetan and an Athenian, were keeping watch in advance.
eu
180. Horrela, barbaroak Praxino kapitain zuen Trezengo untziaren atzetik irten ziren abiadan eta harrapatu ere laster egin zuten.
es
CLXXX. Los b?rbaros, dando caza a la galera Trecenia en que iba por capit?n Pr?xino, muy presto la rindieron;
fr
CLXXX. Les Barbares, s'?tant mis ? leur poursuite, enlev?rent d'abord le vaisseau tr?z?nien, command? par Praxinus.
en
180, and the ship of Troizen, of which Prexinos was in command, was pursued and captured at once by the Barbarians;
eu
Jarraian, trezendarren tripulazioko kiderik lerdenena brankara eraman eta bertan lepamoztu zuten, harrapaturiko lehen heleniarra hain lerdena izatea augurio ontzat hartuz.
es
y luego, cogiendo al soldado que hallaron el m?s gallardo de la tripulaci?n, le degollaron encima de la proa de la nave, interpretando a buen ag?ero el que fuera tan bello y gentil el primero de los griegos que prendieron.
fr
Ils ?gorg?rent ensuite ? la proue le plus bel homme de tout l'?quipage, regardant comme un pr?sage heureux de ce que le premier Grec qu'ils avaient pris ?tait aussi un tr?s bel homme :
en
who upon that took the man who was most distinguished by beauty among the fighting-men on board of her, and cut his throat at the prow of the ship, making a good omen for themselves of the first of the Hellenes whom they had captured who was pre-eminent for beauty.
eu
Aipagarria da, gainera, lepamoztu zuten marinel haren izena Leon zela, eta baliteke izen horren kariaz egoki izana hari, hein batean bederen, bere patu gaizto hura.
es
Llam?base Le?n el degollado, nombre que tal vez contribuy? a que fuese la primera v?ctima de los persas.
fr
il avait nom L?on. Peut-?tre eut-il en partie obligation ? son nom du mauvais traitement qu'on lui fit.
en
The name of this man who was sacrificed was Leon, and perhaps he had also his name to thank in some degree for what befell him.
eu
181. Asonides kapitain zuen untzi eginarrari dagokionez, arazo gehiago eman zien, untziko soldaduen artean Pytheas Iskhenoorena baitzen bertan, egun hartan benetan bulartsu jardun zuena, ezen untzia harrapatuta gero ere borrokan jarraitu zuen, zauriz txiki-txiki eginda utzi zuten arte.
es
CLXXXI. La galera de Egina, en que iba por capit?n As?nides, no dej? de dar mucho que hacer a los persas, obrando aquel d?a en su defensa prodigios de valor un soldado que en ella serv?a, por nombre Pites, hijo de Isquenoo.
fr
CLXXXI. La trir?me d'Egine, command?e par Asonides, leur causa quelque embarras par la valeur de Pyth?s, fils d'Isch?no?s, un de ceux qui la d?fendaient.
en
181. The ship of Egina however, of which Asonides was master, even gave them some trouble to capture it, seeing that Pytheas the son of Ischeno?s served as a fighting-man on board of her, who proved himself a most valiant man on this day;
eu
Hala ere, erori ondoren oraindik arnasa zuenez, untzietako soldadu persiarrek ahalegin guztia jarri zuten haren bizia salbatzeko, erakutsi zuen adore hargatik, eta zaurietan mirra isuri eta liho-ehunezko bendak ipini zizkioten.
es
Este, al tiempo de la refriega, al ser apresada su nave, resisti? con las armas en la mano, hasta que todo ?l qued? acribado de heridas.
fr
Quoique le vaisseau f?t pris, Pyth?s ne cessa pas de combattre jusqu'? ce qu'il e?t ?t? enti?rement hach? en pi?ces. Enfin il tomba ? demi mort;
en
for when the ship was being taken, he held out fighting until he was hacked all to pieces:
eu
Gero, beren basera itzuli zirenean, armada osoaren aurrean erakutsi zuten, mirespenez beterik, eta tratu ona eman zioten;
es
Pero como al cabo cayese, los persas que en las naves serv?an, vi?ndole respirar todav?a, prendados del valor del enemigo, procuraron con sumo empe?o conservarle la vida, cur?ndole con mirra las heridas, y at?ndoselas despu?s con unas vendas cortadas de un lienzo de biso (holanda muy fina).
fr
mais, comme il respirait encore, les Perses qui combattaient sur les vaisseaux, admirant sou courage, et s'estimant tr?s heureux de le conserver, le pans?rent avec de la myrrhe, et envelopp?rent ses blessures avec des bandes de toile de coton.
en
and as when he had fallen he did not die, but had still breath in him, the Persians who served as fighting-men on board the ships, because of his valour used all diligence to save his life, both applying unguents of myrrh to heal his wounds and also wrapping him up in bands of the finest linen;
eu
ostera, untzi hartan hartu zituzten gainerako espeak esklabo gisara tratatu zituzten.
es
Cuando volvieron a sus reales iban mostr?ndolo a toda la gente, pasmados de su valor y con mucha estima y humanidad, siendo as? que trataban como a viles esclavos a los otros que en la misma nave hab?an cogido.
fr
De retour au camp, ils le montr?rent ? toute l'arm?e avec admiration ; et ils eurent pour lui toute sorte d'?gards, tandis qu'ils trait?rent comme de vils esclaves le reste de ceux qu'ils prirent sur ce vaisseau.
en
and when they came back to their own main body, they showed him to all the army, making a marvel of him and giving him good treatment; but the rest whom they had taken in this ship they treated as slaves.
eu
182. Halaxe harrapatu zituzten, bada, hiru untzietariko bi;
es
CLXXXII. As? fueron apresadas las dos mencionadas naves;
fr
CLXXXII. Ces deux trir?mes ayant ?t? prises de la sorte, la troisi?me, command?e par Phormus d'Ath?nes, s'enfuit, et alla ?chouer ? l'embouchure du P?n?e.
en
182. Two of the three ships, I say, were captured thus;
eu
hirugarrenari dagokionez, Phormo athenastarra kapitain zeramanak, ihes egitea lortu zuen, baina Peneo ibaiahoan jo zuen hondoa;
es
pero la tercera, cuyo capit?n era Formo, ciudadano de Atenas, var? al huir en la embocadura del Peneo, con lo cual lograron los b?rbaros apoderarse del buque, pero de la gente no;
fr
Les Barbares s'empar?rent de ce vaisseau d?m?t? et priv? de ses agr?s, sans pouvoir prendre ceux qui le montaient;
en
but the third, of which Phormos an Athenian was master, ran ashore in its flight at the mouth of the river Peneios; and the Barbarians got possession of the vessel but not of the crew;
eu
eta, nahiz eta barbaroek untziaz jabetu, untzikoak ez zituzten harrapatu;
es
pues lo mismo fue ver encallada la nave que saltar a tierra los atenienses, y volverse a Atenas a pi?, caminando por la Tesalia.
fr
car ils le quitt?rent d?s qu'ils eurent ?chou?, et s'en retourn?rent ? Ath?nes par la Thessalie.
en
for so soon as the Athenians had run the ship ashore, they leapt out of her, and passing through Thessaly made their way to Athens.
eu
hauek, izan ere, untziak hondoa jo bezain laster lehorrera jauzi egin eta Athenasera jo zuten Thesalian zehar.
es
Los griegos apostados con sus naves en Artemisio, despu?s de entender lo que pasaba por medio de los fuegos, que para se?al y aviso se encendieron en Esciato, llenos de miedo, desamparada aquella posici?n, hici?ronse a la vela para Calcide, con ?nimo de cubrir y guardar el Euripo, si bien dejaron en las alturas de Eubea sus atalayas que de d?a observasen al enemigo.
fr
Les Grecs en station dans l'Art?misium apprirent cette nouvelle par les signaux qu'on leur fit de l'?le de Sciathos avec le feu. Ils en furent tellement ?pouvant?s, qu'ils abandonn?rent l'Art?misium, et se retir?rent ? Chalcis pour garder le passage de l'Euripe. Ils laiss?rent n?anmoins des h?m?roscopes sur les hauteurs de l'Eub?e, afin d'observer l'ennemi.
en
183. Of these things the Hellenes who were stationed at Artemision were informed by fire-signals from Skiathos; and being informed of them and being struck with fear, they removed their place of anchorage from Atermision to Chalkis, intending to guard the Euripos, but leaving at the same time watchers by day on the heights of Euboea.
eu
183. Artemision ainguraturik zeuden heleniarrek, berriz, Sziathotik zuziez egin zizkieten seinaleen bidez jakin zuten gertatuaren berri;
es
CLXXXIII. De las diez naves mencionadas de los b?rbaros, tres se fueron arrimando a aquel escollo que est? entre Esciato y Magnesia y se llama Mirmex (hormiga).
fr
CLXXXIII. Des dix vaisseaux barbares trois abord?rent ? l'?cueil nomm? Myrmex, entre l'?le de Sciathos et la Magn?sie, et ?lev?rent sur ce rocher une colonne de pierre qu'ils avaient apport?e avec eux.
en
Of the ten ships of the Barbarians three sailed up to the reef called Myrmex, which lies between Skiathos and Magnesia;
eu
eta berri haien aurrean, izuturik, aingurak jaso eta Artemisiotik Kalzisera jarri zuten branka, hemendik Euripo zaintzeko asmoz, Eubeako tontorretan talaiariak utzi ondoren.
es
Despu?s que los b?rbaros levantaron encima del escollo una columna de piedra que consigo tra?an, sali? de Terma el grueso de su armada, once d?as despu?s que de all? hab?a partido con sus tropas el monarca, y viendo que en aquellas aguas no parec?a enemigo que les disputase el paso, iban navegando con toda la escuadra.
fr
Cependant la flotte partit de Therme d?s que les obstacles furent lev?s, et avan?a toute vers cet endroit, onze jours apr?s le d?part du roi de Therme.
en
and when the Barbarians had there erected a stone pillar, which for that purpose they brought to the reef, they set forth with their main body from Therma, the difficulties of the passage having now been cleared away, and sailed thither with all their ships, having let eleven days go by since the king set forth on his march from Therma.
eu
Bitartean, barbaroen hamar untzietarik hiruk Sziatho eta Magnesia artean kokaturik dagoen eta Myrmex izena duen uharrirantz jo zuten.
es
El piloto principal que la conduc?a, a fin de no dar en aquel escollo notado con la columna, que se hallaba en la derrota que segu?an, era Pammon el escirio.
fr
Pammon, de l'?le de Scyros, leur indiqua ce rocher, qui se trouvait sur leur passage.
en
Now of this reef lying exactly in the middle of the fairway they were informed by Pammon of Skyros.
eu
Barbaroek aldean zeramaten zutarri bat jarri ondoren aipaturiko uharriaren gainean, itsas armada persiarrak, itsasbidea jada oztoporik gabe, Therme utzi zuen eta, hiri horretatik errege abiatu zenetik hamaika egunera, bere untzi guztiekin itsasora egin zuen. (Aipatzekoa da Szyroar Pamon delako bat izan zela uharri hura zehazki zein lekutan aurkitzen zen esan ziena).
es
 
fr
 
en
 
eu
Barbaroek egun osoa eman zuten nabigatzen eta Magnesiako Sepiaseraino iritsi ziren, Kasthanea hiriaren eta Sepias lurmuturraren artean dagoen kosta zerrendara zehazki.
es
Habiendo los b?rbaros navegado todo aquel d?a, pasaron parte de la costa de Magnesia hasta llegar a Sepiada y a la playa que est? entre aquella costa y la ciudad de Castanea.
fr
Les Barbares employ?rent un jour entier ? passer une partie des c?tes de la Magn?sie, et arriv?rent ? S?pias, et au rivage qui est entre la ville de Casthan?e et la c?te de S?pias.
en
Sailing then throughout the day the Barbarians accomplished the voyage to Sepias in Magnesia and to the sea-beach which is between the city of Casthanaia and the headland of Sepias.
eu
184. Halatan, leku hartara eta Thermopyletara heldu arte, persiar gudarosteek ez zuten izan gerra-hildakorik, eta beren soldaduak, nire kalkuluetatik atera ditudan ondorioen arabera, honako zifra hauetara iritsi ziren:
es
CLXXXIV. Hasta llegar al dicho lugar y a Term?pilas no tuvo contratiempo alguno aquella armada, cuyo n?mero subir?a entonces, seg?n hallo por mis cuentas, a la suma de 1.207 naves venidas del Asia.
fr
CLXXXIV. Jusqu'? cet endroit et jusqu'aux Thermopyles, il n'?tait point arriv? de malheur ? leur arm?e.
en
184. So far as this place and so far as Thermopylai the army was exempt from calamity; and the number was then still, as I find by computation, this:
eu
batetik, Asiatik etorritako untzietan-mila berrehun eta zazpi untzi, alegia-, herri ezberdinek hasiera batean ekarritako soldaduak, orotara, berrehun eta berrogeita bat mila eta laurehun izango ziren, untziko berrehun gizon emanez;
es
La suma de la gente que en las naves ven?a, tomada desde el principio de todas aquellas naciones, ser?a de 241.400 personas, y esto a raz?n de 200 hombres por nave;
fr
Elle ?tait encore alors, suivant mes conjectures, de douze cent sept vaisseaux venus d'Asie, et les troupes anciennes des diff?rentes nations montaient ? deux cent quarante et un mille quatre cents hommes, ? compter deux cents hommes par vaisseau.
en
-Of the ships which came from Asia, which were one thousand two hundred and seven, the original number of the crews supplied by the several nations I find to have been twenty-four myriads and also in addition to them one thousand four hundred, if one reckons at the rate of two hundred men to each ship:
eu
untzi horietan, gainera, herri bakoitzeko dotazioez gain, hogeita hamar gerlari persiar, mediar edo sakak zihoazen. Soldadu-kopuru gehigarri horrekin, hogeita hamasei mila eta berrehun gizon ditugu.
es
pues a m?s de esta guarnici?n nacional de las naves iban en cada una de ellas 30 soldados de tropa, ya persas, ya medos, ya Sacas, cuya suma de tropa, sub?a por su parte a 36.210 soldados.
fr
Mais, ind?pendamment de ces soldats fournis par ceux qui avaient donn? les vaisseaux, il y avait encore sur chacun d'eux trente combattants, tant Perses que M?des et Saces;
en
and on board of each of these ships there served as fighting-men, besides the fighting-men belonging to its own nation in each case, thirty men who were Persians, Medes, or Sacans;
eu
Eta kopuru horri eta aurrekoari pentekontereetako tripulazioa erantsi behar diot, halaber, untziko laurogei gizon gutxi gorabehera.
es
A este ?ltimo n?mero y al otro anterior voy a a?adir la suma de gente que en las galeotas o penteconteros ven?a a raz?n de 80 hombres por galeota, pues tantos vendr?an a ser poco m?s o menos.
fr
ces autres troupes montaient ? trente-six mille deux cent dix hommes.
en
and this amounts to three myriads six thousand two hundred and ten in addition to the others. I will add also to this and to the former number the crews of the fifty-oared galleys, assuming that there were eighty men, more or less, in each one.
eu
Gorago esan dudanez, bildu ziren mota horretako untziak hiru mila ziren; beraz, untziotan berrehun mila eta berrogei gizon izango ziren.
es
Llevo de antes dicho ya que eran 3.000 esos buques, de donde se saca que la suma de su tripulaci?n era de 240.000 hombres.
fr
? ces deux nombres j'ajoute les soldats qui ?taient sur les vaisseaux ? cinquante rames, et supposant sur chacun quatre-vingts hommes, parce qu'il y en avait dans les uns plus, dans les autres moins, cela ferait deux cent quarante mille hommes, puisqu'il y avait trois mille vaisseaux de cette sorte, comme je l'ai dit ci-dessus.
en
Of these vessels there were gathered together, as was before said, three thousand:
eu
Horra hor, bada, Asiatik etorritako itsas armadako soldadu-kopurua, bostehun eta hamazazpi mila eta seiehun eta hamar gizon guztira.
es
As? que todo el n?mero del ej?rcito de mar asi?tico hac?a la suma de 517.000 hombres con el pico de m?s de 610. El n?mero de la infanter?a en el ej?rcito de tierra fue de 1.700.000 y el de la caballer?a de 80.000:
fr
L'arm?e navale venue de l'Asie ?tait en tout de cinq cent dix-sept mille six cent dix hommes, et l'arm?e de terre de dix-sept cent mille hommes d'infanterie, et de quatre-vingt mille de cavalerie;
en
it would follow therefore that there were in them four-and-twenty myriads of men. This was the naval force which came from Asia, amounting in all to fifty-one myriads and also seven thousand six hundred and ten in addition.
eu
Bestalde, oinezko soldaduak milioi eta zazpiehun milara iristen ziren, eta zaldizkoak laurogei milara, eta horiei guztioi, gainera, gamelu gainean zetozen arabiarrak eta orga gainean zetozen libyarrak erantsi behar dizkiet, hogei mila gizon nire kalkuluen arabera.
es
a estos quiero a?adir los ?rabes que ven?an en sus camellos, los Libios que acud?an en sus carros, y solamente calcular? que fuesen todos 20.000 hombres:
fr
? quoi il faut ajouter les Arabes qui conduisaient des chameaux, et les Libyens, mont?s sur des chars, qui faisaient vingt mille hommes.
en
Then of the footmen there had been found to be a hundred and seventy myriads, and of the horsemen eight myriads: and I will add also to these the Arabian camel-drivers and the Libyan drivers of chariots, assuming them to amount to twenty thousand men.
eu
Beraz, itsas eta lehor-indarren guztizkoa bi milioi hirurehun eta hamazazpi mila eta seiehun eta hamar gizonera iristen zen.
es
ahora, pues, la suma total que resulta de los dos ej?rcitos de mar y de tierra juntamente computadas sube a 2.317.910 hombres;
fr
 
en
The result is then that the number of the ships' crews combined with that of the land-army amounts to two hundred and thirty-one myriads and also in addition seven thousand six hundred and ten.
eu
Diodan zenbateko hori, jakina, Asiatik bertatik etorriz itsasoa zeharkatu zuten gerlariei dagokie, horiekin batera zetozen mirabeak eta hazkurri-garraioko untziak eta horietako dotazioak barne sartu gabe.
es
y en este n?mero de tropas sacadas del Asia no incluyo el n?mero de criados y vivanderos, como tampoco el de los que ven?an con las embarcaciones cargadas de bastimentos.
fr
Telles furent les troupes amen?es de l'Asie m?me, sans y comprendre les valets qui les suivaient, les vaisseaux charg?s de vivres et ceux qui les montaient.
en
This is the statement of the Army which was brought up out of Asia itself, without counting the attendants which accompanied it or the corn-transports and the men who sailed in these.
eu
185. Hortaz, zenbatu ditudan indar horiei guztiei Europan erreklutaturikoak gehitu behar zaizkie, nahiz eta puntu honetan aieruzko datuak besterik ezin ditudan eman.
es
CLXXXV. Al n?mero ya sumado es preciso a?adir ahora las tropas que le acompa?aban tomadas de la Europa, si bien deberemos en esto seguir un c?mputo prudente.
fr
CLXXXV. Joignez encore ? cette ?num?ration les troupes lev?es en Europe, dont je ne puis rien dire que d'apr?s l'opinion publique.
en
185. There is still to be reckoned, in addition to all this which has been summed up, the force which was being led from Europe; and of this we must give a probable estimate.
eu
Horren arabera, Thraziako eta honen aldameneko uharteetako heleniarrek ehun eta hogei untzi zekartzaten, eta untziotako dotazioek, beraz, hogeita lau mila gizon osatuko zituzten; eta thraziar, peoniar, eordiar, botiatar, Khalzidikako jende, brygo, pieriar, mazedondar, perrebo, enienear, dolopear, magnesiar, akhear eta Thraziako kostaldean bizi diren herri guztiei dagokienez, herri horien ekarpena, diot, hirurehun mila gizonera iristen zelakoan nago.
es
Digo pues, que los griegos situados en Tracia y en las islas a ella adyacentes concurr?an con 120 naves, por donde los hombres que en ellas ven?an subir?an a 24.000. A?ado que los que al ej?rcito juntaban sus tropas por tierra eran los tracios, los peones, los eordos, los botieos, los colonos oriundos de C?lcide, los brigos, los pierios, los macedonios, los perrebos, los enienes, los d?lopes, los magnesios, los aqueos, y en un palabra todos los pueblos las castas de la Tracia, de cuyas naciones pongamos que fuera de 300.000 el n?mero de soldados.
fr
Les Grecs de Thrace et des ?les voisines fournirent cent vingt vaisseaux, qui font vingt-quatre mille hommes. Quant aux troupes de terre que donn?rent les Thraces, les Paeoniens, les Eordes, les Botti?ens, les Chalcidiens, les Bryges, les Pi?res, les Mac?doniens, les Perrhaebes, les ?nianes, les Dolopes, les Magn?siens, les Ach?ens et tous les peuples qui habitent les c?tes maritimes de la Thrace, elles allaient, ? ce que je pense, ? trois cent mille hommes.
en
from which ships there results a sum of twenty-four thousand men: and as regards the land-force which was supplied by the Thracians, Paionians, Eordians, Bottiaians, the race which inhabits Chalkidike, the Brygians, Pierians, Macedonians, Perraibians, Enianians, Dolopians, Magnesians, Achaians, and all those who dwell in the coast-region of Thrace, of these various nations I estimate that there were thirty myriads.
eu
Beraz, hamarnaka mila gizon horiek Asiatik etorri zirenei gehituz gero, bi milioi seiehun eta berrogeita bat mila eta seiehun eta hamar gizon egingo lituzkete orotara, gerlariei dagokienez.
es
De suerte, que a?adidas estas cifras a la suma de tropa que del Asia ven?a, el grueso de la gente de guerra se compon?a de 264 mir?adas con el pico de 1.610 hombres, que hacen 2.641.610.
fr
Ce nombre, ajout? ? celui des troupes asiatiques, faisait en tout deux millions six cent quarante et un mille six cent dix hommes.
en
These myriads then added to those from Asia make a total sum of two hundred and sixty-four myriads of fighting men and in addition to these sixteen hundred and ten.
eu
186. Orain, gerlarion kopuru horren hazia kontuan hartuta ere, horiekin batera zihoan mirabeen kopurua, hala nola hazkurri-garraioko zamauntzietan zein armadaren itsas euskarriko gainerako untzietan zihoazenena, ez dut uste nik gerrarien euren kopurua baino txikiagoa izango zenik, baizik eta handiagoa.
es
CLXXXVI. Y siendo tan excesivo el n?mero de esta gente de guerra, para m? tengo que no ser?a menor, sino mayor a?n, la chusma en la comitiva de criados y de marineros en las embarcaciones de transporte, en especial en otras naves del convoy que al ej?rcito segu?an.
fr
CLXXXVI. Quoique le nombre des gens de guerre f?t si consid?rable, je pense que celui des valets qui les suivaient, des ?quipages des navires d'avitaillement, et autres b?timents qui accompagnaient la flotte, ?tait plus grand, bien loin de lui ?tre inf?rieur.
en
186. Such being the number of this body of fighting-men, the attendants who went with these and the men who were in the small vessels which carried corn, and again in the other vessels which sailed with the army, these I suppose were not less in number but more than the fighting men.
eu
Dena dela, gerrariena bezalakoxe kopurua zela emango dut-ez handiago, ez txikiagoa-;
es
Pero demos que el n?mero de la gente del s?quito fuese el mismo ni m?s ni menos que el de la guerra, y que compusiese aquella otras tantas mir?adas como esta compon?a.
fr
Je veux bien cependant le supposer ni plus ni moins, mais ?gal.
en
I assume them to be equal in number with these, and neither at all more nor less;
eu
horrela, lagun multzo hori gerlarien guztizkoa bezainbestekoa izanik, haien kopurua ere hamarnaka mila gizon bertsuetara iritsiko zen.
es
As?, con este c?mputo, la suma total que Jerjes, el hijo de Dar?o, condujo hasta Sepiada y Term?pilas, subir?a a 528 mir?adas y 3.220 hombres, que son 5.283.220 hombres.
fr
En ce cas-l?, il faisait autant de milliers d'hommes que les combattants des deux arm?es. Xerx?s, fils de Darius, mena donc jusqu'? S?pias et aux Thermopyles cinq millions deux cent quatre-vingt-trois mille deux cent vingt hommes.
en
and so, being supposed equal in number with the fighting body, they make up the same number of myriads as they. Thus five hundred and twenty-eight myriads three thousand two hundred and twenty was the number of men whom Xerxes son of Dareios led as far as Sepias and Thermopylai.
eu
Beraz, Xerxes Dariorenak bost milioi berrehun eta laurogeita hiru mila eta berrehun eta hogei gizon ekarri zituen Sepias lurmuturrera eta Thermopyletaraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
187. Horra hor, bada, Xerxesen armada militarraren guztizko zifra, ezen janaria prestatzeko emakumeen, ohaideen eta eunukoen kopuru doia ez bailezake inork ere zehazki esan; inork ere zehatz ez lezakeenez, hain kantitate handia izateagatik, mandoen eta beste zamari batzuen kopurua, hala nola armadarekin zihoazen zakur indiarrena.
es
CLXXXVII. Esta era, pues, la suma mayor del ej?rcito de Jerjes, que el n?mero cabal de las mujeres panaderas, de las concubinas y de los eunucos, no ser? f?cil que nadie lo defina, como ni lo ser? tampoco el que se nos diga el n?mero de tiros en los carros, bestias de carga y el de los perros indianos que all? iban.
fr
CLXXXVII. Tel fut le total du d?nombrement de l'arm?e de Xerx?s. Quant aux femmes qui faisaient le pain, aux concubines, aux eunuques, personne ne pourrait en dire le nombre avec exactitude, non plus que celui des chariots de bagages, des b?tes de somme, et des chiens indiens qui suivaient l'arm?e, tant il ?tait grand.
en
187. This is the number of the whole army of Xerxes; but of the women who made bread for it, and of the concubines and eunuchs no man can state any exact number, nor again of the draught-animals and other beasts of burden or of the Indian hounds, which accompanied it, could any one state the number by reason of their multitude:
eu
Horregatik, ez nau batere harritzen ibai batzuen emaria agortu izateak;
es
De suerte, que nada me maravill? que el agua de algunos r?os no bastase a satisfacer la sed de tanta turba;
fr
Je ne suis par cons?quent nullement ?tonn? que des rivi?res n'aient pu suffire ? tant de monde; mais je le suis qu'on ait eu assez de vivres pour tant de milliers d'hommes.
en
so that it does not occur to me to wonder that the streams of some rivers should have failed them, but I wonder rather how the provisions were sufficient to feed so many myriads;
eu
gehien harritzen nauena, ostera, hainbat hamarnaka mila lagunentzat nahikoa janari egotea da. Izan ere, nire kalkuluetatik ateratzen denaren arabera, lagun bakoitzak eguneko kenize bat gari soil-soilik jasota ere, ehun eta hamar mila eta hirurehun eta berrogei medimno139 kontsumitzen ziren egunero (eta hemen ez dut sartu emakumeen, eunukoen, zamarien eta txakurren anoa).
es
pero s? me admiro mucho de que hubiese v?veres a mano para abastecer la necesidad de tantos millares de bocas, porque por mis cuentas hallo que llevando al d?a cada soldado la raci?n de un qu?nice (o celem?n) de trigo, se gastar?an diariamente once mir?adas, o bien 410.340 medimnos o cargas del mismo grano, sin contar en este n?mero los v?veres para las mujeres, para los eunucos, para los bagajes y para los perros.
fr
Car je trouve par mon calcul qu'en distribuant par t?te une ch?nice de bl? seulement chaque jour, cela ferait par jour cent dix mille trois cent quarante m?dimnes, sans y comprendre celui qu'on donnait aux femmes, aux eunuques, aux b?tes de trait et de somme et aux chiens.
en
for I find on computation that if each man received a quart of wheat every day and nothing more, there would be expended every day eleven myriads of medimnoi and three hundred and forty medimnoi besides: and here I am not reckoning anything for the women, eunuchs, baggage-animals, or dogs.
eu
Dena den, jendetza hura hainbat hamarnaka milara iristen bazen ere, haien guztien artean ez zen inortxo ere hain sotil eta gorpuzkera ederrekorik Xerxesek berak baino meritu gehiago ukan zezan armada haren guztiaren buru izateko.
es
Y entre tanta muchedumbre de gente no se hallaba nadie que en lo gentil de la persona y alto del talle, pareciera m?s digno y acreedor al mando soberano que el mismo rey Jerjes.
fr
Parmi un si grand nombre d'hommes, personne par sa beaut? et la grandeur de sa taille ne m?ritait mieux que Xerx?s de poss?der cette puissance.
en
Of all these men, amounting to so many myriads, not one was for beauty and stature more worthy than Xerxes himself to possess this power.
eu
188. Nioenez, itsasora egin ondoren, itsas armada hura bazihoan bere bidean eta, Kasthanea hiriaren eta Sepias lurmuturraren arteko kostaldera iristean, lehenbizi heldu ziren untziak itsasertzean bertan ainguratu zituzten eta gainerakoak, berriz, lehenbizikoen jarraian, zeren, hondartza zabalegia ez zenez, zortzinako ilaretan ainguratu behar izan zuten, brankak itsasaldera zituztela.
es
CLXXXVIII. Esta gran armada, despu?s que emprendido el curso hubo ya llegado a cierta playa de la costa de Magnesia que est? entre la ciudad de Castanea y la costa Sepiada, sac? a la orilla las primeras naves que all? arribaron;
fr
CLXXXVIII. L'arm?e navale remit ? la voile, et ?tant abord?e au rivage de la Magn?sie, situ? entre la ville de Casthan?e et la c?te de S?pias, les premiers vaisseaux se rang?rent vers la terre, et les autres se tinrent ? l'ancre pr?s de ceux-l?.
en
and when it had put in to land in the region of Magnesia at the beach which is between the city of Casthanaia and the headland of Sepias, the first of the ships which came lay moored by the land and the others rode at anchor behind them;
eu
Horrela igaro zuten gau hura, baina egunsentian, bezperan bare-bare egon ondoren, itsasoa zakartzen hasi zen eta sekulako denborale gogorrak astindu zituen, iparraize-bolada bortitzekin batera, inguru haietako bizilagunek "Helespontoarrak" deritzeten haizeak, alegia.
es
pero las que despu?s llegaban, dej?banlas ancladas por su turno, de suerte que por no ser muy grande la playa, anclaron all? formando una escuadra de ocho naves de fondo, todas con la proa al agua. En este orden pasaron aquella noche;
fr
Le rivage n'?tant pas en effet assez grand pour une flotte si nombreuse, ils se tenaient ? la rade les uns ? la suite des autres, la proue tourn?e vers la mer, sur huit rangs de hauteur.
en
for, as the beach was not large in extent, they lay at anchor with prows projecting towards the sea in an order which was eight ships deep. For that night they lay thus;
eu
Orduan, haizearen indarra gehituz zihoala konturatu zirenek-eta hori egiteko moduan kokatuta zeudenek, jakina-untziak lehorrera atera zituzten ekaitza lehertu aurretik, eta, horrela, haiek eta beraien untziak salbu geratu ziren.
es
pero un poco antes del d?a, estando el cielo sereno y el mar tranquilo, levant?seles de repente una gran tempestad, hinch?ndoseles el agua con la furia del viento subsolano, al cual suelen los del pa?s llamar helespontias.
fr
Le lendemain, d?s le point du jour, apr?s un temps serein et un grand calme, la mer s'agita; il s'?leva une furieuse temp?te, avec un grand vent d'est que les habitants des c?tes voisines appellent hellespontias.
en
but at early dawn, after clear sky and windless calm, the sea began to be violently agitated and a great storm fell upon them with a strong East Wind, that wind which they who dwell about those parts call Hellespontias.
eu
Aldiz, ekaitzak itsas barnean harrapatu zituen untziei dagokienez, haizeak batzuk Ipnos deitzen dioten Pelioko partera herrestatu zituen, eta beste batzuk kostaren kontra;
es
Sucedi?, pues, que todos los que observaron que el viento crec?a y que por el puesto y orden que anclaban pudieron prevenir la tempestad sacando a tierra sus naves, todos quedaron salvos con ellas.
fr
Ceux qui s'aper?urent que le vent allait en augmentant, et qui ?taient ? la rade, pr?vinrent la temp?te et se sauv?rent ainsi que leurs vaisseaux, en les tirant ? terre.
en
Now as many of them as perceived that the wind was rising and who were so moored that it was possible for them to do so, drew up their ships on land before the storm came, and both they and their ships escaped;
