Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldiz, ekaitzak itsas barnean harrapatu zituen untziei dagokienez, haizeak batzuk Ipnos deitzen dioten Pelioko partera herrestatu zituen, eta beste batzuk kostaren kontra;
es
Sucedi?, pues, que todos los que observaron que el viento crec?a y que por el puesto y orden que anclaban pudieron prevenir la tempestad sacando a tierra sus naves, todos quedaron salvos con ellas.
fr
Ceux qui s'aper?urent que le vent allait en augmentant, et qui ?taient ? la rade, pr?vinrent la temp?te et se sauv?rent ainsi que leurs vaisseaux, en les tirant ? terre.
en
Now as many of them as perceived that the wind was rising and who were so moored that it was possible for them to do so, drew up their ships on land before the storm came, and both they and their ships escaped;
eu
batzuk Sepias lurmuturraren beraren inguruetako arroken kontra jota hondatu ziren, beste batzuk Melibea hiriaren pareko kostaldeko arroken kontra eta beste batzuk, azkenez, Kasthanearen parekoen kontra.
es
Pero a todas las dem?s naves que el viento hall? ancladas, se las fue llevando con furia, y arroj? las unas a un lugar que est? en Pelio llamado Ipnos (hornos), y las otras hacia las playas, de suerte que ?stas se estrellaban en Sepiada, aqu?llas en la ciudad de Melibea, otras naufragaron en Castanea.
fr
Quant ? ceux que le vent surprit en pleine mer, les uns furent pouss?s contre ces endroits du mont P?lion qu'on appelle ipnes (fours), les autres contre le rivage; quelques-uns se bris?rent au promontoire S?pias; d'autres furent port?s ? la ville de M?lib?e, d'autres enfin ? Casthan?e;
en
but as for those of the ships which it caught out at sea, some it cast away at the place called Ipnoi in Pelion and others on the beach, while some were wrecked on the headland of Sepias itself, others at the city of Meliboia, and others were thrown up on shore at Casthanaia:
eu
Ez baitzen izan halako ekaitz bortitzari ihes egiteko modurik.
es
Tan deshecha y formidable era la tormenta.
fr
tant la temp?te fut violente.
en
and the violence of the storm could not be resisted.
eu
189. Zabal dabilen kondaira baten arabera, athenastarrek, orakulu baten aginduei jarraituz, Boreas jainkoa hel egin zuten, ezen bai omen zuten beste orakulu bat ere beren suhiaren babesera jo zezatela aholkatzen ziena.
es
CLXXXIX. Es fama com?n que los atenienses, avisados por un nuevo or?culo que acababa de venirles, en que les dec?a que llamasen en su asistencia y socorro al yerno, invocaron con ruegos al B?reas;
fr
CLXXXIX. On dit qu'un autre oracle ayant r?pondu aux Ath?niens d'appeler leur gendre ? leur secours, ils avaient, sur l'ordre de cet oracle, adress? leurs pri?res ? Bor?e.
en
189. There is a story reported that the Athenians had called upon Boreas to aid them, by suggestion of an oracle, because there had come to them another utterance of the god bidding them call upon their brother by marriage to be their helper.
eu
Heleniar historien arabera, Boreas jainkoa Atikako emakume batekin ezkondua da, Orithyia Erekhtheoren alabarekin, alegia.
es
pues que, seg?n la tradici?n de los griegos, el viento o dios B?reas estaba casado con una dama ?tica por nombre Oritia, hija de Erecteo.
fr
Bor?e, selon la tradition des Grecs, ?pousa une Ath?nienne nomm?e Orithyie, fille d'?rechth?e.
en
Now according to the story of the Hellenes Boreas has a wife who is of Attica, Oreithuia the daughter of Erechththeus.
eu
Senidetasun horrexegatik, hain zuzen, athenastarrek, zabalduz etorri den bertsioaren arabera, Boreas suhia zutela ondorioztatu zuten eta, beren untzietan Kalzisen-Eubean-zain zeuden bitartean ekaitzaren bortitza areagotuz zihoala jabetu zirenean-edo agian gertakari hori baino lehenxeago ere-, Boreas eta Orithyari sakrifizioak eskaini zizkieten, sorostera etor zitezen eta barbaroen untziak suntsi zitzaten, urte batzuk lehenago Athos inguruan egin zuten bezalaxe.
es
Movidos, pues, de tal parentesco, que la fama p?blica dio por valedero, conjeturaban los atenienses que seria el B?reas aquel yerno del or?culo, y hall?ndose con la armada apostados en Calcida, ciudad de Eubea, luego que vieron iba arreciando la tormenta, o quiz? antes que la tormenta naciese, invocaban en sus sacrificios al B?reas y a Oritia que soplasen en su favor, y que hicieran fracasar las naves de los b?rbaros, como antes lo hab?an hecho cerca de Atos.
fr
Ce fut, dit-on, cette alliance qui fit conjecturer aux Ath?niens que Bor?e ?tait leur gendre. Ainsi, tandis qu'ils ?taient avec leurs vaisseaux ? Chalcis d'Eub?e pour observer l'ennemi, d?s qu'ils se furent aper?us que la temp?te augmenterait, ou m?me avant ce temps-l?, ils firent des sacrifices ? Bor?e et ? Orithyie, et les conjur?rent de les secourir, et de briser les vaisseaux des Barbares comme ils l'avaient ?t? auparavant aux environs du mont Athos.
en
By reason of this affinity, I say, the Athenians, according to the tale which has gone abroad, conjectured that their "brother by marriage" was Boreas, and when they perceived the wind rising, as they lay with their ships at Chalkis in Euboea, or even before that, they offered sacrifices and called upon Boreas and Oreithuia to assist them and to destroy the ships of the Barbarians, as they had done before round about mount Athos.
eu
Nik ezin dut baieztu, egiatan, hori izan zen ala ez Boreas ainguraturik zeuden barbaroen gainera jaustearen arrazoia;
es
Si fue por estos ruegos y motivos que cargase el B?reas sobre los b?rbaros anclados, no puedo decirlo;
fr
Si, par ?gard pour leurs pri?res, Bor?e tomba avec violence sur la flotte des Barbares, qui ?tait ? l'ancre, c'est ce que je ne puis dire.
en
Whether it was for this reason that the wind Boreas fell upon the Barbarians while they lay at anchor, I am not able to say;
eu
baina dena den, athenastarrek horixe diote: zenbait urte lehenago ere sorotsi zituen Boreas etorri zitzaiela oraingoan ere laguntza ematera;
es
s?lo digo que pretenden los atenienses que as? como antes les hab?a socorrido el B?reas, ?l mismo fue entonces el que tales estragos a favor suyo ejecut?.
fr
Mais les Ath?niens pr?tendent que Bor?e, qui les avait secourus auparavant, le fit encore en cette occasion.
en
but however that may be, the Athenians report that Boreas had come to their help in former times, and that at this time he accomplished those things for them of which I speak;
eu
eta etxera itzulitakoan, haiek santutegi bat eraiki zioten Iliso ibaiertzean.
es
Lo cierto es, que despu?s de partidos de all? edificaron un templo a B?reas cerca del r?o Iliso.
fr
Aussi, lorsqu'ils furent de retour dans leur pays, ils lui b?tirent une chapelle sur les bords de l'Ilissus.
en
and when they had returned home they set up a temple dedicated to Boreas by the river Ilissos.
eu
190. Kontatzen dutenez, hondamendi hartan suntsituriko untziak ez ziren izan laurehun baino gutxiago, behetik jota;
es
CXC. En aquel contratiempo acaecido a los b?rbaros, los que m?s cortos andan no bajan de 400 las naves que dicen haberse perdido all?, y con ellas un n?mero infinito de gente, y una inmensidad de dinero y de cosas de valor.
fr
CXC. Il p?rit dans cette temp?te quatre cents vaisseaux, suivant la plus petite ?valuation. On y perdit aussi une multitude innombrable d'hommes, avec des richesses immenses.
en
190. In this disaster the number of the ships which were lost was not less than four hundred, according to the report of those who state the number which is lowest, with men innumerable and an immense quantity of valuable things;
eu
hildakoak, berriz, kontaezinak izan ziren eta aberastasun pila handiak galdu ziren, hain handiak ezen han inguruetan lurrak zituen Magnesiako baserritar bati, Aminokles Kretinesenari, ezin onuragarriago gertatu zitzaion naufragio hura, zeren, handik denbora batera, olatuek kostara eramandako hainbat edalontzi eskuratu baitzituen, hala urrezkoak nola zilarrezkoak;
es
Aquel naufragio, en efecto, fue una mina de oro para un ciudadano de Magnesia llamado Aminocles, hijo de Cretino, que ten?a en Sepiada una posesi?n, pues en alg?n tiempo recogi? all? mucho vaso de oro y mucho asimismo de plata;
fr
Ce naufrage fut tr?s avantageux ? Aminocl?s, fils de Cr?tin?s, Magn?te, qui avait du bien aux environs du promontoire S?pias. Quelque temps apr?s il enleva quantit? de vases d'or et d'argent que la mer avait jet?s sur le rivage.
en
for he picked up many cups of gold which were thrown up afterwards on the shore, and many also of silver, and found treasure-chests which had belonged to the Persians, and made acquisition of other things of gold more than can be described.
eu
horrez gain, persiarren altxorrak ere aurkitu zituen eta beste urrezko objektu askoz jabetu zen. Halere, horiek guztiok aurkitu eta aberats bihurtu arren, gizon hark ez zuen izan zori handirik bere bizitzako beste alderdi batzuetan;
es
all? encontr? tesoros de los persas, all? logr? infinitas preciosidades y alhajas de oro, de suerte que no siendo por otra parte hombre afortunado, vino a ser muy rico con tanto hallazgo;
fr
Il trouva aussi des tr?sors des Perses, et se mit en possession d'une quantit? immense d'or. Cet Aminocl?s devint tr?s riche par ce moyen ;
en
This man however, though he became very wealthy by the things which he found, yet in other respects was not fortunate;
eu
izan ere, zorigaiztoko istripu bat gertatu zen, gizakume hura ere atsekabez bete zuena: bere semeetariko bat hil zuen.
es
pero con el dolor y pena de ver muertos desastradamente a sus hijos.
fr
mais d'ailleurs il n'?tait pas heureux, car ses enfants avaient ?t? tu?s, et il ?tait vivement afflig? de ce cruel malheur.
en
for he too suffered misfortune, being troubled by the slaying of a child.
eu
191. Bestalde, ezin izan zen zehaztu hazkurri-garraiorako zamauntzietariko eta bestelako untzietariko zenbat hondoratu ziren.
es
CXCI. Fueron sinn?mero las arcas cargadas de v?veres y los otros buques que entonces perecieron.
fr
CXCI. La perte des vaisseaux charg?s de vivres et autres b?timents ?tait innombrable.
en
191. Of the corn-transplants and other vessels which perished there was no numbering made;
eu
Galerak hain handiak izan ziren, non itsas armadako almiranteek, jasaniko ondiko hura aprobetxatuz thesaliarrek eraso egingo zieten beldurrez, defentsarako oholesi altu bat eraikitzeko agindu zuten untzi-hondakinekin.
es
El destrozo en suma fue tal y tan grande, que los jefes de la armada, recelosos de que los t?salos, vi?ndolos tan abatidos y mal parados, no se dejasen caer sobre ellos, hicieron de las mismas tablas y reliquias del naufragio unas altas trincheras alrededor de su campo.
fr
Les commandants de la flotte, craignant que les Thessaliens ne profitassent de leur d?sastre pour les attaquer, se fortifi?rent d'une haute palissade, qu'ils firent avec les d?bris des vaisseaux;
en
and so great was the loss that the commanders of the fleet, being struck with fear lest the Thessalians should attack them now that they had been brought into an evil plight, threw round their camp a lofty palisade built of the fragments of wreck.
eu
Denboraleak, konkretuki, hiru egunean zehar iraun zuen;
es
Dur? la borrasca por el espacio de tres d?as:
fr
car la temp?te dura trois jours.
en
For the storm continued during three days;
eu
azkenean, medeapen opariak sakrifikatuz eta haizeari zuzendutako salmodiak abestuz-Thetisi eta Nereidei ere sakrifizioak eskaintzeaz gain-, ekaitz hori laugarren egunera baretzea lortu zuten magoek (haizea beste arrazoiren batez berez-berez baretzea gertatu ez bazen).
es
al cuarto los magos, con v?ctimas humanas con encantamientos del viento, acompa?ados de aullidos, con sacrificios hechos a Tetis y a la Nereidas, lograron que calmase, si no es que calm? de suyo sin la mediaci?n de los magos.
fr
Enfin les mages l'apais?rent le quatri?me jour en immolant des victimes aux Vents, avec des c?r?monies magiques en son honneur, et outre cela par des sacrifices ? Th?tis et aux N?r?ides; ou peut-?tre s'apaisa-t-elle d'elle-m?me.
en
but at last the Magians, making sacrifice of victims and singing incantations to appease the Wind by enchantments, and in addition to this, offering to Thetis and the Nere?ds, caused it to cease on the fourth day, or else for some other reason it abated of its own will.
eu
Eta Thetisi sakrifizioak eskaini bazizkioten, joniarrengandik jakin zuten tradizio honegatik izan zen: Thetis jainkosa Peleok bahitu zuela lurralde hartan eta Sepias lurmuturra, beraz, jainkosarena eta gainerako Nereidena zela oso-osorik.
es
Y la causa que les movi? a sacrificar a Tetis fue haber entendido de los jonios c?mo aquella diosa hab?a sido arrebatada por Peleo de aquel lugar, y que toda la costa Sepiada estaba bajo la protecci?n y tutela de Tetis y de las dem?s Nereidas.
fr
Ils offrirent des sacrifices ? Th?tis, parce qu'ils avaient appris des Ioniens qu'elle avait ?t? enlev?e de ce canton-l? m?me par P?l?e, et que toute la c?te de S?pias lui ?tait consacr?e, ainsi qu'au reste des N?r?ides.
en
Now they offered sacrifice to Thetis, being informed by the Ionians of the story that she was carried off from the place by Peleus, and that the whole headland of Sepias belonged to her and to the other Nere?ds.
eu
192. Ekaitza, bada, laugarren egunera baretu zen. Bestalde, hura hasi eta hurrengo egunean, Eubeako tontorretan kokaturik zeuden barrandariak handik arrapaladan jaitsi eta naufragioaren tamainaz informatu zituzten heleniarrak.
es
CXCII. Las centinelas diurnas de Eubea, bajando de sus eminencias, fueron corriendo a dar a los griegos la noticia de los estragos del naufragio el segundo d?a de la tempestad.
fr
CXCII. Les h?m?roscopes, accourant des hauteurs de l'Eub?e le second jour apr?s le commencement de !a temp?te, firent part aux Grecs de tout ce qui ?tait arriv? dans le naufrage.
en
and meanwhile the day-watchers had run down from the heights of Euboea on the day after the first storm began, and were keeping the Hellenes informed of all that had happened as regards the shipwreck.
eu
Gertaturikoaren berri izatean, helendarrak, Posidon Salbatzaileari erreguak zuzendu eta libazioak eskaini ondoren, Artemisiora itzuli ziren aurki, denborarik galdu gabe, untzi etsai gutxi batzuk baino aurkituko ez zituztelakoan.
es
Ellos, con este aviso, hechas sus s?plicas y ofrecidas sus libaciones a Neptuno el Salvador, volvi?ronse con toda prisa a Artemisio, esperando hallar corto n?mero de naves enemigas;
fr
Ceux-ci n'en eurent pas plut?t eu connaissance, qu'apr?s avoir fait des libations ? Neptune Sauveur, et lui avoir adress? des voeux, ils retourn?rent ? la h?te ? l'Art?misium, dans l'esp?rance de n'y trouver qu'un petit nombre de vaisseaux ennemis.
en
They then, being informed of it, prayed first to Poseidon the Saviour and poured libations, and then they hastened to go back to Artemision, expecting that there would be but a very few ships of the enemy left to come against them.
eu
Artemisio ingurura joan ziren heleniarrak, bada, bigarren aldiz, eta hantxe geratu ziren beren untzietan zain.
es
y llegados segunda vez, anclaron cerca de aquel promontorio.
fr
Ainsi les Grecs all?rent pour la seconde fois ? l'Art?misium, s'y tinrent ? la rade, et donn?rent depuis ce temps ? Neptune le surnom de Sauveur, qu'il conserve encore maintenant.
en
193. They, I say, came for the second time and lay with their ships about Artemision:
eu
Eta orduz geroztik-eta gaur egunera arte iraun du horrela-"Salbatzailea" deitura erantsi diote Posidoni.
es
Esta fue la primera que dieron a Neptuno el nombre de Salvador.
fr
CXCIII. Le vent ?tant tomb? et les vagues apais?es, les Barbares remirent les vaisseaux en mer et c?toy?rent le continent.
en
and from that time even to this they preserve the use of the surname "Saviour" for Poseidon.
eu
193. Bien bitartean barbaroek, haizea baretu eta olatua apaldu bezain laster, beren untziak itsasoratu eta, kontinenteko kostan zehar nabigatuz, Magnesiako muturra igaro zuten Pagasaseraino iristen den golkorantz zuzentzeko.
es
CXCIII. Luego que ces? el viento y calmaron las olas, los b?rbaros, echando al agua sus naves, iban navegando por la costa del continente, y doblado el cabo de Magnesia, encaminaron las proas hacia el seno que lleva a Pagasas.
fr
Lorsqu'ils eurent doubl? le promontoire de Magn?sie, ils all?rent droit au golfe qui m?ne ? Pagases.
en
Meanwhile the Barbarians, when the wind had ceased and the swell of the sea had calmed down, drew their ships into the sea and sailed on along the shore of the mainland, and having rounded the extremity of Magnesia they sailed straight into the gulf which leads towards Pagasai.
eu
Bada golko horretan bazter bat, Magnesian, Jasonek eta beronekin Argo untzian Kolkidako Eara urrezko ardilarruaren bila zihoazenek Herakles uretan bidali eta bertan behera utzi zutena, kontatzen dutenez (urez hornitu ondoren handik berriro itsaso zabalera abiatzeko asmoa baitzuten), eta hortik inguru horri Aphetak deitzea.
es
Hay all? en aquel golfo de Magnesia cierto lugar en donde dicen que H?rcules, habiendo sido enviado a hacer aguada, fue abandonado de Jas?n y de sus compa?eros, los de la nave Argos, cuando viajaban hacia Ea de C?lquide, en busca del vellocino de oro; pues desde aquel lugar, hecha la provisi?n de agua, hab?an resuelto hacerse a la vela;
fr
Dans ce golfe de la Magn?sie est un lieu o? l'on dit que Jason et ses compagnons qui montaient le navire Argo, et qui allaient ? Aea en Colchide conqu?rir la toison d'or, abandonn?rent Hercule, qu'on avait mis ? terre pour aller chercher de l'eau. Comme les Argonautes se remirent en mer en cet endroit, et qu'ils en partirent apr?s avoir fait leur provision d'eau, il en a pris le nom d'Aph?tes.
en
In this gulf of Magnesia there is a place where it is said that Heracles was left behind by Jason and his comrades, having been sent from the Argo to fetch water, at the time when they were sailing for the fleece to Aia in the land of Colchis: for from that place they designed, when they had taken in water, to loose their ship into the open sea;
eu
Bada, hantxe bota zuen aingura Xerxesen untziteriak.
es
y este fue el motivo por el que se le dio al lugar el nombre de Afetas, o abandono.
fr
Ce fut dans ce m?me lieu que la flotte de Xerx?s vint mouiller.
en
and from this the place has come to have the name Aphetai. Here then the fleet of Xerxes took up its moorings.
eu
194. Hala ere, untziteria hori osatzen zutenetariko hamabost untzi atzeratxoago geratu ziren, kostatik urrutixeago nabigatzearren, eta Artemision ainguraturiko untzi heleniarrak begiztatu zituzten. Eta untziok beretarikoak zirela uste izanik dirudienez, etsaiaren eskuetara erortzera joan ziren.
es
CXCIV. Pero sucedi? que quince naves de la misma que se hab?an quedado muy atr?s en la retaguardia, como viesen las de los griegos que estaban en Artemisio, y creyesen aquellos b?rbaros que ser?an de las suyas, fu?ronse hacia ellas y dieron en manos de los enemigos.
fr
CXCIV. Quinze vaisseaux de cette flotte, rest?s bien loin derri?re les autres, aper?urent les Grecs ? Art?misium, et, les prenant pour leur arm?e navale, ils vinrent donner au milieu d'eux.
en
194. Now it chanced that fifteen of these ships put out to sea a good deal later than the rest, and they happened to catch sight of the ships of the Hellenes at Artemision. These ships the Barbarians supposed to be their own, and they sailed thither accordingly and fell among the enemy.
eu
Untzi horien buru Eolian Zymeko gobernadore zena zihoan, Sandozes Thamasiorena, behinola, gertakari hauek baino lehenago, Dario erregek gurutziltzarazi zuena, erret epailetariko bat zela epai injustu bat eman omen zuelako diru truke.
es
Era el comandante Sandoces, hijo de Tamasio y gobernador de Cima la E?lida, a quien siendo uno de los jueces regios, hab?a el rey Dar?o condenado antes a muerte de cruz, convencido del grave delito de haberse dejado cohechar con dinero en una causa que sentenci?.
fr
Ce d?tachement ?tait command? par Sandom, fils de Thaumasias, gouverneur de Cyme en ?olie.
en
Of these the commander was Sandokes the son of Thamasios, the governor of Kyme in Aiolia, whom before this time king Dareios had taken and crucified (he being one of the Royal Judges) for this reason, namely that Sandokes had pronounced judgment unjustly for money.
eu
Horrela ba, morroi hura gurutzean zintzilik zegoela jada, Dariok gogoetari eman zion eta zera ondorioztatu: gizon hark errege-etxeari egindako zerbitzuak haren hutsak baino handiagoak zirela.
es
Pendiente ya en la cruz el reo juez, mirando en ello Dar?o, hall? que eran mayores los servicios hechos a la casa real por aquel ministro que los delitos cometidos;
fr
Il avait ?t? un des juges royaux et Darius l'avait fait autrefois mettre en croix, parce qu'il avait rendu pour de l'argent un jugement injuste.
en
So then after he was hung up, Dareios reckoned and found that more good services had been done by him to the royal house than were equal to his offences;
eu
Eta Dariok, konbentzimendu horretara iritsita, zentzuz baino arinkeriaz gehiago jokatu zuela aitortuz, gizon hura aska zezatela agindu zuen.
es
y parte por esto, parte por conocer que ?l mismo hab?a obrado en aquello con m?s precipitaci?n que acuerdo, le solt? y dio por libre.
fr
Il ?tait d?j? en croix, lorsque ce prince, venant ? r?fl?chir que les services qu'il avait rendus ? la maison royale ?taient en plus grand nombre que ses fautes, et reconnaissant que lui-m?me il avait agi avec plus de pr?cipitation que de prudence, il le fit d?tacher.
en
and having found this, and perceived that he had himself acted with more haste than wisdom, he let him go.
eu
Halaxe itzuri zitzaion, bada, Dario erregeren zigorrari, eta bizia kontserbatu;
es
As? escap? con la vida de las manos del rey;
fr
mais, ayant alors donn? au milieu de la flotte ennemie, il ne devait pas s'y soustraire une seconde fois.
en
Thus he escaped from king Dareios, and did not perish but survived;
eu
baina oraingo honetan, heleniar untziekin topo egitean, ez zuen lortuko, ez, bigarrenez heriotzari itzurtzerik: heleniarrek barbaroen untziak hurbiltzen ikusi zituztenean, hauen errakuntzaz ohartu ziren eta bila irten zitzaizkien, eta erraz menpe hartzea lortu.
es
pero, entonces, dando por mar en las de los griegos, no hab?a de tener la dicha de escapar segunda vez, porque vi?ndoles navegar los griegos hacia ellos, entendido luego el error y equivocaci?n en que estaban, sali?ndoles al encuentro, f?cilmente los apresaron.
fr
Les Grecs, en effet, n'eurent pas plut?t vu ces vaisseaux venir ? eux, et reconnu leur m?prise, qu'ils tomb?rent dessus, et les enlev?rent sans peine.
en
now, however, when he sailed in toward the Hellenes, he was destined not to escape the second time; for when the Hellenes saw them sailing up, perceiving the mistake which was being made they put out against them and captured them without difficulty.
eu
195. Untzi horietariko batean harrapatu zuten Aridolis, Alabandako tiranoa Karian, eta beste batean Demonooren seme Penthylo jeneral paphoarra, Paphotik hamabi untzi ekarri eta horietako hamaika galdu berri zituena Sepiasko ekaitza lehertzerakoan, eta hortik, geratzen zitzaion untzi bakar hartan Artemisiorantz zihoala, hura harrapatzea.
es
CXCV. En una de dichas naves fue preso Aridolis, se?or de los Alabadenses que moran en Caria, y en otra lo fue asimismo Pentilo, hijo de Demonoo, jefe de los pafos, de donde, como hubiese conducido doce naves, perdidas despu?s las once en la tempestad sufrida en la costa Sepiada, navegando hacia Artemisio en la ?nica que le quedaba, fue hecho prisionero.
fr
CXCV. Aridolis, tyran d'Alabandes en Carie, fut pris sur un de ces vaisseaux, et Penthyle, fils de D?mono?s, de Paphos, sur un autre. De douze vaisseaux paphiens qu'il commandait, il en perdit onze par la temp?te arriv?e au promontoire S?pias, et lui-m?me tomba entre les mains des ennemis en allant ? Art?misium avec le seul qui lui restait.
en
195. Sailing in one of these ships Aridolis was captured, the despot of Alabanda in Caria, and in another the Paphian commander Penthylos son of Demono?s, who brought twelve ships from Paphos, but had lost eleven of them in the storm which had come on by Sepias, and now was captured sailing in towards Artemision with the one which had escaped.
eu
Heleniarrek, atxiloen ahotik Xerxesen armadari buruz jakin gura zuten guztia jakin ondoren, Korinthoko istmora eramanarazi zituzten kateaz loturik.
es
A todos estos cautivos, despu?s de tomar lengua de ellos, de cuanto quer?an saber tocante al ej?rcito de Jerjes, enviaron los griegos atados al istmo de los corintios.
fr
Les Grecs les envoy?rent li?s ? l'isthme de Corinthe, apr?s les avoir interrog?s sur ce qu'ils voulaient apprendre de l'arm?e de Xerx?s.
en
These men the Hellenes sent away in bonds to the Isthmus of the Corinthians, after having inquired of them that which they desired to learn of the army of Xerxes.
eu
196. Hala, bada, barbaroen untziteria-Sandozes kapitainaren agindupeko hamabostak izan ezik, esan dudan bezala-Aphetetara iritsi zen.
es
CXCVI. As? arrib? a Afetas la armada naval de los b?rbaros, exceptuadas las quince naves que, como dec?a, eran mandadas por el general Sandoces.
fr
CXCVI. L'arm?e navale des Barbares arriva aux Aph?tes, except? les quinze vaisseaux command?s, comme je l'ai dit, par Sandoces.
en
196. The fleet of the Barbarians then, except the fifteen ships of which I said that Sandokes was in command, had arrived at Aphetai;
eu
Bitartean, Xerxesek zeharkatuak zituen jada Thesalia eta Akhaia bere lehor-gudarosteekin, eta bi egun ziren Melidera iritsi zela.
es
Jerjes, con el ej?rcito de tierra, marchando por la Tesalia y por la Acaya, lleg? al tercer d?a a la ciudad de los melienses, habiendo hecho en Tesalia la prueba de la caballer?a t?sala, de la que o?a decir que era la mejor de toda la Grecia, ordenando un certamen ecuestre en que la hizo escaramuzar con la suya propia, y en el cual aquella caballer?a griega llev? de mucho la peor parte.
fr
De son c?t?, Xerx?s avec l'arm?e de terre, ayant travers? la Thessalie et l'Acha?e, ?tait entr? le troisi?me jour sur les terres des M?liens. En passant par la Thessalie, il essaya sa cavalerie contre celle des Thessaliens, qu'on lui avait vant?e comme la meilleure de toute la Gr?ce. Mais la sienne l'emporta de beaucoup sur celle des Grecs.
en
and Xerxes meanwhile with the land-army, having marched through Thessalia and Achaia, had already entered the land of the Malians two days before, after having held in Thessaly a contest for his own horses, making trial also of the Thessalian cavalry, because he was informed that it was the best of all among the Hellenes; and in this trial the horses of Hellas were far surpassed by the others.
eu
Thesalian zaldi-lasterketa bat ere antolatu zuen bere zaldieria eta thesaliarrena probatzeko, azken hau Heladeko onena zela entzuna baitzuen;
es
Entre los r?os de Tesalia, el Onocono no dio por s? solo bastante agua al ej?rcito con toda su corriente;
fr
De tous les fleuves de Thessalie, l'Onochonos fut le seul qui ne put suffire ? la boisson de l'arm?e.
en
Now of the rivers in Thessalia the Onochonos alone failed to suffice by its stream for the drinking of the army;
eu
eta, lehiaketa hartan, behor heleniarrak oso atzean geratu ziren.
es
ni entre los de la Acaya pudo el Apidano, siendo el mayor de todos, satisfacer, sino escasamente, a las necesidades de aquellas tropas.
fr
Quant ? ceux qui arrosent l'Acha?e, l'Apidanos, quoique le plus grand de tous, y suffit ? peine.
en
but of the rivers which flow in Achaia even that which is the largest of them, namely Epidanos, even this, I say, held out but barely.
eu
Bestalde, Thesaliako ibaietan Onokhono izan zen armadaren premiei erantzuteko aina emari ukan ez zuena, eta Akhaia ureztatzen duten ibaien artean, berriz, Epidano bera ere, hango ibaietarik handiena, ozta-ozta baino ez zen iritsi horretara.
es
 
fr
 
en
 
eu
197. Xerxes erregea Akhaiako Alo hirira heldu zenean, espedizioko gidariek, hura zertzelada guztiez informatu nahian, Zeus Laphystioren santutegiari buruzko herri-tradizio baten berri eman zioten.
es
CXCVII. Al marchar Jerjes hacia Alo, ciudad de la Acaya, queri?ndole dar cuenta y raz?n de todo los gu?as del camino, ?banle refiriendo cierta historia y tradici?n nacional acerca del templo de J?piter el Lafistio.
fr
CXCVII. Tandis que Xerx?s allait ? Alos en Acha?e, ses guides, qui voulaient lui en apprendre les curiosit?s, lui firent part des histoires qu'on fait en ce pays touchant le lieu consacr? ? Jupiter Laphystien.
en
197. When Xerxes had reached Alos of Achaia, the guides who gave him information of the way, wishing to inform him fully of everything, reported to him a legend of the place, the things, namely, which have to do with the temple of Zeus Laphystios;
eu
Athamasek, Eoloren semeak, Inorekin ados jarrita Phrixoren heriotza nola antolatu zuen kontatu zioten, eta gertakarion ondorioz, akhearrek, orakulu baten aginduei jarraiki, proba hauek ezartzen dizkietela Phrixoren ondorengoei:
es
Dec?anle c?mo un hijo de Eolo, por nombre Atamante, de acuerdo y consentimiento con Ino, hab?a maquinado dar la muerte a Frixo;
fr
Athamas, fils d'?ole, dirent-ils ? ce prince, trama avec Ino la perte de Phrixus; mais voici la r?compense qu'en re?urent ses descendants par l'ordre d'un oracle.
en
how Athamas the son of Aiolos contrived death for Phrixos, having taken counsel with Ino, and after this how by command of an oracle the Achaians propose to his descendants the following tasks to be performed:
eu
familia horretako zaharrenari, Leitoan (honelaxe deitzen diote-eta akhearrek prytaneoari) ez sartzeko agindua ematen diote eta herritarrak eurak arduratzen dira sarrera zaintzeaz; baina edifizioan sartzea lortzen baldin badu, ezein arrazoigatik ere ezin irten daiteke sakrifikatua izango den unera arte.
es
c?mo despu?s los aqueos, en fuerza de un or?culo, establecieron contra los descendientes de Frixo, cierta ley gravosa, que fue prohibir a todo mayorazgo de aquella familia la entrada en su pritaneo, que llaman leita los de Argos, colocando all? guardias para no dejarles entrar, y esto so pena que el que entrase all? no pudiese salir de modo alguno antes de ser destinado al sacrificio.
fr
Ils veillent eux-m?mes ? l'ex?cution de cette loi. Si cet a?n? y entre, il ne peut en sortir que pour ?tre immol?. Plusieurs de cette famille, ajout?rent encore les guides, s'?taient sauv?s par crainte dans un autre pays, lorsqu'on ?tait sur le point de les sacrifier;
en
now the City Hall is called by the Achaians the "Hall of the People"; and if he enter it, it may not be that he shall come forth until he is about to be sacrificed. They related moreover in addition to this, that many of these who were about to be sacrificed had before now run away and departed to another land, because they were afraid;
eu
Eta beste hau ere gaineratzen zuten gidariek, hots, sakrifikatuak izateko ziren askok, sarritan, ihes egiten zutela handik, izuturik, eta beste herriren batera alde egiten zutela;
es
A?ad?an tambi?n que muchos de aquella familia, estando ya condenados al sacrificio, por miedo de la muerte se hab?an huido a otras tierras, las cuales, si volv?an despu?s de pasado alg?n tiempo y pod?an ser cogidos, eran otra vez remitidos al pritaneo.
fr
mais si dans la suite ils retournaient dans leur patrie, et qu'ils fussent arr?t?s, on les envoyait au Prytan?e. Enfin ils lui racont?rent qu'on conduisait en grande pompe cette victime, toute couverte de bandelettes, et qu'on l'immolait en cet ?tat.
en
and if afterwards in course of time they returned to their own land and were caught, they were placed in the City Hall: and they told how the man is sacrificed all thickly covered with wreaths, and with what form of procession he is brought forth to the sacrifice.
eu
baina, hala eta guzti, gerorantz itzultzen baziren eta prytaneoan harrapatzen bazituzten, lege-hauslea-jarraitzen zuten kontatzen gidariek-xingolaz estalirik sakrifikatzen zutela eta prozesioan eramaten aldarera.
es
Dec?an que la tal v?ctima, cubierta toda de lazos y guirnaldas y llevada en procesi?n, era al cabo inmolada, y que el motivo de ser as? maltratados aquellos descendientes de Citisoro, que era hijo del mencionado Frixo, fue el siguiente:
fr
Les descendants de Cytissore, fils de Phrixus, sont expos?s ? ce traitement parce que Cytissore revenant d'Aea, ville de Colchide, d?livra Athamas des mains des Ach?ens, qui ?taient sur le point de l'immoler pour expier le pays, suivant l'ordre qu'ils en avaient re?u d'un oracle.
en
This is done to the descendants of Kytissoros the son of Phrixos, because, when the Achaians were making of Athamas the son of Aiolos a victim to purge the sins of the land according to the command of an oracle, and were just about to sacrifice him, this Kytissoros coming from Aia of the Colchians rescued him;
eu
Eta Zytisoro Phrixorenaren ondorengoei tratu hori ematearen arrazoia hauxe zela: akhearrek, orakulu baten esanei kasu eginez, Athamas Eolorena izendatu zutenean beren lurraldea arazteko medeapenezko biktima eta berori sakrifikatzera zihoazenean, Zytosoro hark, Kolkidako Eatik etorriz, salbatu egin zuela, eta ekintza horrekin jainkoen haserrea erakarri bere ondorengoen gainera.
es
hab?an resuelto los aqueos, conforme cierto or?culo, que Atamante, hijo de Eolo, muriese como v?ctima propiciatoria por su pa?s, y cuando estaban ya para sacrificarle, volviendo dicho Citisoro de Ea, ciudad de la C?lquide, libr?le de sus manos, y en pena de este atentado descarg? J?piter el Lefistio la ira y furor contra sus descendientes.
fr
Par cette action, Cytissore attira sur ses descendants la col?re du dieu. Sur ce r?cit Xerx?s, ?tant arriv? pr?s du bois consacr? ? ce dieu, s'abstint lui-m?me d'y toucher, et d?fendit ? ses troupes de le faire.
en
and having done so he brought the wrath of the gods upon his own descendants. Having heard these things, Xerxes, when he came to the sacred grove, both abstained from entering it himself, and gave the command to his whole army to so likewise;
eu
Hori guztiori entzuten oihan sakratutik hurbil zegoela, Xerxesek ez zuen sartu nahi izan leku hartan, eta ez sartzeko agindua eman zien bere armadako guztiei ere, begirune bera adieraziz, baita, Athamasen ondorengoen etxearekiko eta haren temenosarekiko.
es
Jerjes, que tal hab?a o?do, cuando lleg? cerca del templo y sagrado recinto, no s?lo se abstuvo de profanarlo, sino que prohibi? a todo el ej?rcito que nadie le violase, y aun a la casa de los descendientes de Atamante tuvo el mismo respeto con que hab?a venerado aquel santuario.
fr
Il t?moigna le m?me respect pour la maison des descendants d'Athamas.
en
and he paid reverence both to the house and to the sacred enclosure of the descendants of Athamas.
aurrekoa | 204 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus