Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Hori guztiori entzuten oihan sakratutik hurbil zegoela, Xerxesek ez zuen sartu nahi izan leku hartan, eta ez sartzeko agindua eman zien bere armadako guztiei ere, begirune bera adieraziz, baita, Athamasen ondorengoen etxearekiko eta haren temenosarekiko.
es
Jerjes, que tal hab?a o?do, cuando lleg? cerca del templo y sagrado recinto, no s?lo se abstuvo de profanarlo, sino que prohibi? a todo el ej?rcito que nadie le violase, y aun a la casa de los descendientes de Atamante tuvo el mismo respeto con que hab?a venerado aquel santuario.
fr
Il t?moigna le m?me respect pour la maison des descendants d'Athamas.
en
and he paid reverence both to the house and to the sacred enclosure of the descendants of Athamas.
eu
198. Honarte Thesalian eta Akhaian gertaturikoa.
es
CXCVIII. Esto es lo que sucedi? en Tesalia y en Acaya, de donde continu? Jerjes sus marchas hacia M?lida por la costa de aquel golfo, en el cual no cesa en todo el d?a el flujo y reflujo del mar.
fr
CXCVIII. Telles sont les choses qui se pass?rent en Thessalie et en Acha?e. Xerx?s alla ensuite de ces deux pays dans la M?lide, pr?s d'un golfe (le golfe Maliaque) o? l'on voit tous les jours un flux et un reflux.
en
198. These then are the things which happened in Thessalia and in Achaia; and from these regions he proceeded to the Malian land, going along by a gulf of the sea, in which there is an ebb and flow of the tide every day.
eu
Herrialdeotatik irten ondoren, Xerxes Melidera iritsi zen, egunero itsasgora eta itsasbehera izaten den golko bat inguratuz.
es
Hay all? vecino al golfo un terreno llano, en unas partes espacioso y en otras muy angosto;
fr
Dans le voisinage de ce golfe est une plaine large dans un endroit, et tr?s ?troite dans un autre.
en
Round about this gulf there is a level space, which in parts is broad but in other parts very narrow;
eu
Golko horren ertzean lautada bat da, zenbait gunetan zabala eta beste zenbaitetan meharra, eta lautadaren ertzean, berriz, Melide osoa inguratzen duten mendi garai eta igogaitzak, Trakhiniar Harkaitzak deritzetenak.
es
alrededor de la llanura se levantan unos altos e inaccesibles montes, que cierran en torno toda la comarca M?lida y se llaman los pe?ascos traquinios.
fr
Des montagnes ?lev?es et inaccessibles, qu'on appelle les roches Trachiniennes, enferment la M?lide de toutes parts.
en
and mountains lofty and inaccessible surrounding this place enclose the whole land of Malis and are called the rocks of Trachis.
eu
Horrela, Akhaiatik etortzean golkoko lehenengo hiria Antizyra da, hiri honen ondoan itsasoratzen delarik enianearren lurraldetik datorren Sperkheo ibaia.
es
La primera ciudad que en aquel golfo se encuentra al venir de Acaya es Anticira, ba?ada por el r?o Esperquio, que corre desde los enienes y desagua en el mar.
fr
Anticyre est la premi?re ville qu'on rencontre sur ce golfe en venant d'Acha?e.
en
The first city upon this gulf as one goes from Achaia is Antikyra, by which the river Spercheios flowing from the land of the Enianians runs out into the sea.
eu
Sperkheotik hogei bat estadiora beste ibai bat da, Dyras izenekoa, Herakles sorosteko sortu omen zena zorutik, hura su eta gar zegoenean.
es
Despu?s de este r?o, a distancia de 20 estadios, hay otro que se llama el Diras, del cual es fama que apareci? all? de repente para socorrer a H?rcules mientras se estaba abrasando;
fr
Le Sperchius, qui vient du pays des Aenianes, l'arrose, et se jette pr?s de l? dans la mer. ? vingt stades environ de ce fleuve, est un autre fleuve qui a nom Dyras;
en
At a distance of twenty furlongs or thereabouts from this river there is another, of which the name is Dyras; this is said to have appeared that it might bring assistance to Heracles when he was burning:
eu
Eta Dyrastik beste hogei estadiora, beste ibai bat, Melas izena duena.
es
pasado ?ste, cosa de otros 20 estadios, se da con otro r?o llamado el Melas.
fr
? vingt stades de celui-ci est le M?las, dont la ville de Trachis n'est ?loign?e que de cinq stades.
en
then again at a distance of twenty furlongs from this there is another river called Melas.
eu
199. Melas honetatik bost estadiora aurkitzen da Trakhis hiria. Puntu honexetan dago hain zuzen ere-Trakhis aurkitzen den muinoetatik itsasoraino-eskualde osoko gunerik zabalena, lautadak hogeita bi mila pletroko azalera baitu hemen.
es
CXCIX. Distante del Metas por espacio cinco estadios est? una ciudad llamada Traquina, y por aquella parte donde se halla situado es por donde se extiende m?s a lo ancho todo el pa?s desde los montes hacia el mar, pues se cuentan all? 22.000 pletros o yugadas de llanura.
fr
CXCIX. La plus grande longueur de ce pays est en cet endroit. C'est une plaine de vingt-deux mille pl?thres, qui s'?tend depuis les montagnes pr?s desquelles est situ?e la ville de Trachis jusqu'? la mer.
en
199. From this river Melas the city of Trachis is distant five furlongs; and here, in the parts where Trachis is situated, is even the widest portion of all this district, as regards the space from the mountains to the sea; for the plain has an extent of twenty-two thousand plethra.
eu
Eta Trakhisko lurraldea inguratzen duen mendizerran bada, gainera, mehaka bat, hiriaren hegoaldean, Asopo ibaia jaisten dena mendi barrenetatik.
es
En el monte que ci?e la comarca traquinia se descubre una quebrada que cae al Mediod?a de Traquina, y pasando por ella el r?o Asopo va corriendo al pie de la monta?a.
fr
Dans la montagne qui environne la Trachinie, il y a au midi de Trachis une ouverture: l'Asopus la traverse, et passe au pied et le long de la montagne.
en
In the mountain-range which encloses the land of Trachis there is a cleft to the South of Trachis itself; and through this cleft the river Asopos flows, and runs along by the foot of the mountain.
eu
200. Asoporen hegoaldera bada beste ibai bat, ez hain handia, Phenix izenekoa, aipaturiko mendizerra horretatik jaisten dena eta Asoporen ibaiadar duguna.
es
CC. Al Mediod?a del Asopo corre otro r?o no grande, llamado el F?nix, que bajando de aquellos montes va a desaguar en el Asopo.
fr
CC. Au milieu de l'Asopus coule le Ph?nix, rivi?re peu consid?rable, qui prend sa source dans ces montagnes, et se jette dans l'Asopus.
en
200. There is also another river called Phoinix, to the South of the Asopos, of no great size, which flowing from these mountains runs out into the Asopos;
eu
Gunerik meharrena Phenix horren alboan dagoena da, gurdi bakar bat igarotzeko beste zabalera baino ez duen galtzada bat baitago han.
es
El paso m?s estrecho que hay all? es ?l que est? cerca del r?o F?nix, en donde no queda m?s espacio que el de un solo camino de ruedas, abierto all? por el arte.
fr
Le pays aupr?s du Ph?nix est tr?s ?troit. Le chemin qu'on y a pratiqu? ne peut admettre qu'une voiture de front.
en
and at the river Phoinix is the narrowest place, for here has been constructed a road with a single wheel-track only.
eu
Phenix ibaitik Thermopyletara hamabost estadio ditugu, eta, Phenix ibaiaren eta Thermopylen artean auzune bat dago, Anthele izenekoa, honen ingurumaritik itsasoratzen delarik, hain zuzen ere, Asopo ibaia.
es
Desde el r?o F?nix hasta llegar a Term?pilas se cuentan 15 estadios, y a la mitad de este camino, entre el r?o F?nix y Term?pilas, se halla una aldea llamada Antela, por donde pasando el Asopo desemboca en el mar.
fr
Du Ph?nix aux Thermopyles il y a quinze stades. Dans cet intervalle est le bourg d'Anthela, arros? par l'Asopus, qui se jette pr?s de l? dans la mer.
en
Then from the river Phoinix it is a distance of fifteen furlongs to Thermopylai; and in the space between the river Phoinix and Thermopylai there is a village called Anthela, by which the river Asopos flows, and so runs out into the sea;
eu
Anthele inguruan zalai zabal bat dago, eta bertan aurkitzen da Demeter Amphiktyonidearen omenez eraikitako santutegia, baita Amphiktyonen batzarlekua eta Amphiktyoni berari sagaraturiko santutegi bat.
es
Ancho es el sitio que hay cerca de dicha aldea y en donde est? edificado el templo de C?res la Anficti?nida, los asientos de los anfictiones y el templo tambi?n del mismo Anfiction.
fr
Les environs de ce bourg sont spacieux. On y voit un temple de C?r?s Amphictyonide, des si?ges pour les amphictyons, et un temple d'Amphictyon lui-m?me.
en
and about this village there is a wide space in which is set up a temple dedicated to Demeter of the Amphictyons, and there are seats for the Amphictyonic councillors and a temple dedicated to Amphictyon himself.
eu
201. Orduan, Xerxes erregek Trakhisko eskualdean, Meliden, kanpatu zuen, eta heleniarrek, berriz, igarobidean.
es
CCI. Volviendo a Jerjes, ten?a ?ste su campo en la comarca Traquinia de M?lida, y los griegos el suyo en aquel paso estrecho que es el lugar al que la mayor parte de los griegos llaman Term?pilas, si bien los del pa?s y los comarcanos le dan el nombre de Pilas.
fr
CCI. Le roi Xerx?s campait dans la Trachinie en M?lide, et les Grecs dans le passage.
en
201. King Xerxes, I say, was encamped within the region of Trachis in the land of the Malians, and the Hellenes within the pass.
eu
Leku honi dagokionez, "Thermopylak" izenaz ezagutzen dute heleniar gehienek, nahiz eta bertakoek eta inguruetako bizilagunek "Pylak" esaten dioten.
es
Estaban, pues, como digo, acampados unos y otros en aquellos lugares:
fr
Ce passage est appel? Thermopyles par la plupart des Grecs, et Pylos par les gens du pays et leurs voisins.
en
This place is called by the Hellenes in general Thermopylai, but by the natives of the place and those who dwell in the country round it is called Pylai.
eu
Esan bezala, posizio horiexetan zeuden kanpaturik bi aurkariak, monarkak iparralde osoa zeukalarik bere kontrolpean Trakhiseraino, eta heleniarrek, aldiz, hegoaldera dagoen kontinentearen partea.
es
ocupaba el rey todo el distrito que mira al B?reas hasta la misma Traquina; los griegos el que tira al Mediod?a en aquel continente.
fr
Tels ?taient les lieux o? campaient les uns et les autres.
en
Both sides then were encamped hereabout, and the one had command of all that lies beyond Trachis in the direction of the North Wind, and the others of that which tends towards the South Wind and the mid-day on this side of the continent.
eu
202. Hona hemen leku horretan Persiarraren erasoaren zain zeuden heleniarrak:
es
CCII. Era el n?mero de los griegos apostados para esperar al rey en aquel lugar:
fr
L'arm?e des Barbares occupait tout le terrain qui s'?tend au nord jusqu'? Trachis, et celle des Grecs, la partie de ce continent qui regarde le midi.
en
202. These were the Hellenes who awaited the attack of the Persian in this place:
eu
hirurehun hoplita spartarrar;
es
de los espartanos 300 hoplitas;
fr
 
en
-of the Spartans three hundred hoplites;
eu
Tegea eta Mantineako mila, hiri bakoitzeko bostehun; Arkadiako Orkhomeno hiriko ehun eta hogei, eta gainera Arkadiako mila hoplita.
es
de Orc?meno, ciudad de la Arcadia, 120; de lo restante de la misma Arcadia, 1.000, y este era a punto fijo el n?mero de los arcades;
fr
CCII. Les Grecs qui attendaient le roi de Perse dans ce poste consistaient en trois cents Spartiates pesamment arm?s, mille hommes moiti? T?g?ates, moiti? Mantin?ens, six vingts hommes d'Orchom?nes en Arcadie, et mille hommes du reste de l'Arcadie (c'est tout ce qu'il y avait d'Arcadiens), quatre cents hommes de Corinthe, deux cents de Phliunte et quatre-vingts de Myc?nes:
en
of the men of Tegea and Mantineia a thousand, half from each place, from Orchomenos in Arcadia a hundred and twenty, and from the rest of Arcadia a thousand,-of the Arcadians so many; from Corinth four hundred, from Phlius two hundred, and of the men of Mykene eighty:
eu
Arkadiako horiez gain, laurehun gizon ziren Korinthokoak, berrehun Phliuntekoak eta laurogei Myzenaskoak.
es
de Fliunte 200, y de los miceneos 80, siendo estos todos los que se hallaban presentes venidos del Peloponeso;
fr
ces troupes venaient du P?loponn?se.
en
these were they who came from the Peloponnese;
eu
Horiexek ziren Peloponesotik etorritakoak, eta Beoziatikoak, berriz, zazpiehun thespiar eta laurehun thebastar ziren.
es
de los beocios y tespienses 700, y 400 los tebanos.
fr
Il y vint aussi de B?otie sept cents Thespiens et quatre cents Th?bains.
en
and from the Boeotians seven hundred of the Thespians, and of the Thebans four hundred.
eu
203. Gudaroste horiei laguntzera lokro opuntetarrak etorri ziren beren soldadu guztiekin, hala nola mila phozear.
es
CCIII. A m?s de los dichos, hab?an sido convocados los Locros opuncios con toda su gente de armas y mil soldados m?s de los focenses.
fr
CCIII. Outre ces troupes, on avait invit? toutes celles des Locriens-Opuntiens, et mille Phocidiens.
en
203. In addition to these the Locrians of Opus had been summoned to come in their full force, and of the Phokians a thousand:
eu
Horiei heleniarrek eurek eskatu zieten laguntza, beraiek armada handitik aurreraturikoak zirela baina laster gehituko zitzaizkiela gainerako aliatuak esanez, mezularien bidez; gainera, itsasoa oso ondo kontrolatuta zeukatela, hantxe zirelako zaintzen athenastarrak, eginarrak eta itsas armada osatzen zutenak, eta hortik ez zutela izan behar, beraz, ezelako beldurrik;
es
Hab?anlos llamado los griegos envi?ndoles unos mensajeros que les dijesen c?mo ellos se adelantaban ya, precursores de los dem?s, a ocupar aquel paso, y que de d?a en d?a esperaban all? a los otros aliados que estaban en camino; que por lo tocante al mar estaba cubierto y guardado con las escuadras de los de Atenas, de los de Egina y de los restantes pueblos que ten?an fuerzas navales;
fr
Les Grecs les avaient eux-m?mes engag?s a venir ? leur secours, en leur faisant dire par leurs envoy?s qu'ils s'?taient mis les premiers en campagne, et qu'ils attendaient tous les jours le reste des alli?s; que la mer serait gard?e par les Ath?niens, les ?gin?tes, et les autres peuples dont ?tait compos?e l'arm?e navale;
en
for the Hellenes had of themselves sent a summons to them, saying by messengers that they had come as forerunners of the others, that the rest of the allies were to be expected every day, that their sea was safely guarded, being watched by the Athenians and the Eginetans and by those who had been appointed to serve in the fleet, and that they need fear nothing:
eu
izan ere-gaineratu zuten-ez zen jainkoa Heladeri erasora zetorkiona, baizik eta gizakia;
es
que no ten?an por qu? temer ni desmayar, pues no era ning?n dios venido del cielo, sino un hombre mortal, el enemigo com?n de la Grecia invadida;
fr
qu'ils avaient d'autant moins sujet de craindre, que ce n'?tait pas un dieu, mais un homme qui venait attaquer la Gr?ce;
en
for he was not a god, they said, who was coming to attack Hellas, but a man;
eu
eta gizakietan ez da izan inortxo, ezta izango ere, jaiotza egunetik bertatik zorigaiztoa lagun ez duenik;
es
que bien sab?an ellos que ni hab?a existido mortal alguno, ni hab?a de haberlo jam?s, que desde el d?a de su nacimiento no estuviese expuesto a los reveses de la fortuna, tanto m?s grandes, cuanto m?s lo fuese su estado y condici?n;
fr
qu'il n'y avait jamais eu d'homme, et qu'il n'y en aurait jamais qui n'?prouv?t quelque revers pendant sa vie; que les plus grands malheurs ?taient r?serv?s aux hommes les plus ?lev?s ;
en
and there was no mortal, nor would be any, with those fortunes evil had not been mingled at his very birth, and the greatest evils for the greatest men;
eu
eta gizakia zenbat eta ospetsuago, hainbat handiagoak haren zorigaitzak.
es
en suma, que siendo un hombre de carne y hueso el que ven?a a acometerles, no pod?a menos de tener alg?n tropiezo en que, humillado, conociese que lo era.
fr
qu'ainsi celui qui venait leur faire la guerre, ?tant un mortel, devait ?tre frustr? de ses esp?rances.
en
therefore he also who was marching against them, being mortal, would be destined to fail of his expectation.
eu
Beraz-mezularien konklusioa-inbaditzailea gizakia zenez, ondikoren bat jasan beharra zeukan hark ere bere ospe irrikan.
es
As? les hablaron, y con estas razones se resolvieron aquellos a enviar sus socorros a Traquina.
fr
Ces raisons les d?termin?rent ? aller ? Trachis au secours de leurs alli?s.
en
They accordingly, hearing this, came to the assistance of the others at Trachis.
eu
Lokridar eta phozearrak, bada, xehetasunon berri jakin ondoren, Trakhisera joan ziren soros-indarrekin.
es
CCIV. Ten?an dichas tropas, a m?s del comandante respectivo de cada una de las ciudades, por general de todo, aquel cuerpo, a quien todos sobremanera respetaban, al lacedemonio Leonidas, hijo de Anaxandrides y descendiente de var?n en var?n de los principales personajes siguientes:
fr
mais L?onidas de Lac?d?mone ?tait le plus consid?r?, et commandait en chef toute l'arm?e. Il comptait parmi ses anc?tres Anaxandrides, L?on, Eurycratides, Anaxandre, Eurycrates, Polydore, Alcam?nes, T?l?clus, Arch?la?s, Ag?sila?s, Doryssus, L?obotes, Echestratus, Agis, Eurysth?nes, Aristod?mus, Aristomachus, Cl?od?us, Hyllus, Hercule.
en
204. Of these troops, although there were other commanders also according to the State to which each belonged, yet he who was most held in regard and who was leader of the whole army was the Lacedemonian Leonidas son of Anaxandrides, son of Leon, son of Eurycratides, son of Anaxander, son of Eurycrates, son of Polydoros, son of Alcamenes, son of Teleclos, son of Archelaos, son of Hegesilaos, son of Doryssos, son of Leobotes, son of Echestratos, son of Agis, son of Eurysthenes, son of Aristodemos, son of Aristomachos, son of Cleodaios, son of Hyllos, son of Heracles;
eu
204. Heleniar gudaroste guztiek zituzten, jakina, beren jeneralak, bakoitzak bere hiriari zegozkionak, baina denetarik miretsiena eta armada osoa agindupean zeukana Leonidas lazedemondarra zen (Anaxandridesen seme, Leonen iloba eta Eurykratides, Anaxandro, Eurykrates, Polydoro, Alkamenes, Teleklo, Arkhelao, Hegesileo, Doryso, Leobotes, Ekkestrato, Agis, Eurysthenes, Aristodemo, Aristomakho, Kleodeo, Hylo eta Heraklesen ondorengoa), Spartako tronua ustekabean egokitu zitzaiona.
es
Leon, Euricratides, Anaxandro, Euricrates, Polidoro, Alcamenes, Teleclo, Arquelao, Egesilao, Doriso, Leobotas, Equestrato, Agis, Euristenes, Aristodemo, Aristomaco, Clodeo, Hilo y H?rcules. Hab?a el citado general Leonidas sido hecho rey en Esparta del siguiente modo, fuera de lo que se esperaba:
fr
CCV. L?onidas parvint ? la couronne contre son attente.
en
who had obtained the kingdom of Sparta contrary to expectation.
eu
205. Izan ere, bi anaia nagusi zituenez, ez zitzaion inoiz bururatu errege izan zitekeenik.
es
CCV. Como tuviese dos hermanos mayores, el uno Cleomenes y el otro Dorieo, bien lejos estaba de pensar que pudiese recaer el cetro en sus manos.
fr
Cl?om?nes et Dori?e, ses fr?res, ?tant plus ?g?s que lui, il ne lui ?tait point venu en pens?e qu'il p?t jamais devenir roi.
en
205. For as he had two brothers each older than himself, namely Cleomenes and Dorieos, he had been far removed from the thought of becoming king.
eu
Baina Kleomenes gizonezko oinordekorik gabe hil zen eta Dorieo ere zendua zen jada-honek Sizilian aurkitu zuen heriotza-, beraz, tronua Leonidasi egokitu zitzaion, Kleombroto (Anaxandridesen seme gazteena) baino zaharragoa zelako eta, gainera, Kleomenesen alabarekin ezkonduta zegoelako.
es
Pero habiendo muerto Cleomenes sin hijo var?n y no sobrevivi?ndole ya Dorieo, que hab?a acabado sus d?as en Sicilia, vino la corona por estos accidentes a sentarse rodando en las sienes de Leonidas, siendo mayor que su hermano Cleombroto, el menor de los hijos de Anaxandrides, y estando mayormente casado con una hija que hab?a dejado el rey Cleomenes.
fr
Mais Cl?om?nes ?tait mort sans enfants m?les, et Dori?e n'?tait plus, il avait fini ses jours en Sicile. Ainsi L?onidas, qui avait ?pous? une fille de Cl?om?nes, monta sur le tr?ne, parce qu'il ?tait l'a?n? de Cl?ombrote, le plus jeune des fils d'Anaxandrides.
en
Since however Cleomenes had died without male child, and Dorieos was then no longer alive, but he also had brought his life to an end in Sicily, thus the kingdom came to Leonidas, both because was of elder birth than Cleombrotos (for Cleombrotos was the youngest of the sons of Anaxandrides) and also because he had in marriage the daughter of Cleomenes.
eu
Huraxe joan zen orduan Thermopyletara, semedunen artean legearen arabera aukeratu zituen hirurehun gizonekin.
es
Entonces, pues, se fue a Term?pilas el rey Leonidas, habiendo escogido en Esparta 300 hombres de edad varonil y militar que ya ten?an hijos.
fr
Il partit alors pour les Thermopyles, et choisit pour l'accompagner le corps fixe et permanent des trois cents Spartiates qui avaient des enfants.
en
He then at this time went to Thermopylai, having chosen the three hundred who were appointed by law and men who chanced to have sons;
eu
Eta thebastarrak ere lagun zituela aurkeztu zen-esana dut hauen kopurua, heleniar gudarostean zenbaketa egitean-berauen buruan Leontiades Eurymakorena zetorrela.
es
Con ellos hab?a juntado el n?mero de tebanos que llevo dicho, a cuyo frente iba por comandante nacional Leonciades, hijo de Eurimaco.
fr
Il prit aussi avec lui les troupes des Th?bains, dont j'ai d?j? dit le nombre. Elles ?taient command?es par L?ontiades, fils d'Eurymachus.
en
and he took with him besides, before he arrived, those Thebans whom I mentioned when I reckoned them in the number of the troops, of whom the commander was Leontiades the son of Eurymachos:
eu
Leonidasek aldameneko laguntzat heleniar guztien artean thebastarrak soilik hautatu bazituen, hauek mediar zale porrokatutzat zeuzkalako izan zen.
es
El motivo que hab?a determinado a Leonidas a que procurase llevar consigo a los tebanos con tanta particularidad, fue la mala fama que de ellos, como de partidarios del medo corr?a muy v?lida.
fr
Les Th?bains furent les seuls Grecs que L?onidas s'empressa de mener avec lui, parce qu'on les accusait fortement d'?tre dans les int?r?ts des M?des.
en
and for this reason Leonidas was anxious to take up these with him of all the Hellenes, namely because accusations had been strongly brought against them that they were taking the side of the Medes;
eu
Eta horrexegatik egin zien gerran esku hartzeko eskaria ere, ea haiek heleniar koalizioari laguntzeko tropak bidaltzeko prest ote zeuden ala, aitzitik, eskabide horri uko garbia egingo ote zioten jakin guran.
es
Bajo este supuesto les convid? a la guerra, para ver si concurr?an a ella con los dem?s, o si manifiestamente se apartaban de la alianza de los otros griegos.
fr
Il les invita donc ? cette guerre, afin de savoir s'ils lui enverraient des troupes, ou s'ils renonceraient ouvertement ? l'alliance des Grecs.
en
therefore he summoned them to the war, desiring to know whether they would send troops with them or whether they would openly renounce the alliance of the Hellenes;
eu
Orduan thebastarrek, bestelako asmoak zituzten arren, tropak bidaltzeari baiezkoa eman zioten.
es
Enviaron los tebanos sus soldados, si bien segu?an aquel partido con ?nimo discordante.
fr
Ils lui en envoy?rent, quoiqu'ils fussent mal intentionn?s.
en
and they sent men, having other thoughts in their mind the while.
eu
206. Spartarrek Leonidas eta bere gizonak bidali zituzten aurretik, gainerako aliatuak ere, tropa horiek ikustean, kanpainan sar zitezen eta, spartarrak atzeratu egiten zirela entzunik, mediarraren alde lerroka ez zitezen.
es
CCVI. Enviaron delante los espartanos esta tropa capitaneada por Leonidas con la mira de que los otros aliados quisiesen con aquel ejemplo salir a campa?a y de impedir que se entregasen al medo, oyendo decir que dilataban en tardanzas aquella empresa.
fr
CCVI. Les Spartiates firent d'abord partir L?onidas avec le corps de trois cents hommes qu'il commandait, afin d'engager par cette conduite le reste des alli?s ? se mettre en marche, et de crainte qu'ils n'embrassassent aussi les int?r?ts des Perses, en apprenant leur lenteur ? secourir la Gr?ce.
en
206. These with Leonidas the Spartans had sent out first, in order that seeing them the other allies might join in the campaign, and for fear that they also might take the side of the Medes, if they heard that the Spartans were putting off their action.
eu
Baina geroago, ospakizunak amaitu ondoren (Karnea jaiek eragozten baitzieten hori lehenago egitea), bazuten asmoa Thermopyletara ibili ahalean joateko beren gudaroste guztiekin, Spartan goarnizio bat utzita.
es
Por su parte estaban ya resueltos a salir con todas sus fuerzas, dejando en Esparta la guarnici?n necesaria, luego de celebradas las Carnias, que eran unas fiestas ?nuas que les obligaban a la detenci?n.
fr
La f?te des Carnies les emp?chait alors de se mettre en route avec toutes leurs forces; mais ils comptaient partir aussit?t apr?s, et ne laisser ? Sparte que peu de monde pour la garde.
en
Afterwards, however, when they had kept the festival, (for the festival of the Carneia stood in their way), they intended then to leave a garrison in Sparta and to come to help in full force with speed:
eu
Halaber, gainerako aliatuek ere gauza bera erabaki zuten, aipagai ditugun operazio militarren data berberetan Joko Olympikoak baitziren. Eta, ez zutenez uste Thermopyletako kanpaina hain azkar erabakiko zenik, hortik aitzintropak bidaltzearena.
es
Lo mismo que ellos pensaban hacer los otros griegos sus aliados por raz?n de concurrir en aquella misma saz?n de tiempo a los juegos ol?mpicos, y con esto, pareci?ndoles que no se vendr?a tan presto a las manos en Term?pilas, enviaron all? adelantadas sus tropas como precursores suyos.
fr
Les autres alli?s avaient le m?me dessein ; car le temps des jeux olympiques ?tait arriv? dans ces circonstances, et comme ils ne s'attendaient pas ? combattre sit?t aux Thermopyles, ils s'?taient content?s de faire prendre les devants ? quelques troupes.
en
and just so also the rest of the allies had thought of doing themselves; for it chanced that the Olympic festival fell at the same time as these events. Accordingly, since they did not suppose that the fighting in Thermopylai would so soon be decided, they sent only the forerunners of their force.
eu
207. Horixe egiteko asmoa zuten, beraz.
es
CCVII. Esto era lo que pensaban hacer aquellos griegos;
fr
CCVII. Telles ?taient les r?solutions des Spartiates et des autres alli?s.
en
207. These, I say, had intended to do thus:
eu
Bitartean, Persiarra mehaka inguruetara hurbiltzean, Thermopyletan ziren heleniarrak izuak hartu zituen eta atzera egitearen aukera eztabaidatzen hasi ziren.
es
pero los que estaban ya en Term?pilas, cuando supieron que se hallaba el persa cerca de la entrada, deliberan llenos de pavor si ser?a bien dejar el puesto.
fr
Cependant les Grecs qui ?taient aux Thermopyles, saisis de frayeur ? l'approche des Perses, d?lib?r?rent s'ils ne se retireraient pas.
en
and meanwhile the Hellenes at Thermopylai, when the Persian had come near to the pass, were in dread, and deliberated about making retreat from their position.
eu
Hortaz, peloponesoar gehientsuak Peloponesora erretiratu eta istmoa jagotearen aldekoak ziren;
es
Los otros peloponesios, en efecto, eran de parecer que conven?a volverse al Peloponeso y guardar el Istmo con sus fuerzas;
fr
Les P?loponn?siens ?taient d'avis de retourner dans le P?loponn?se pour garder le passage de l'isthme.
en
To the rest of the Peloponnesians then it seemed best that they should go to the Peloponnese and hold the Isthmus in guard;
eu
baina proposamen horren aurrean phozear eta lokridarrek haserre bizian iharduki zutenez, Leonidasek zeuden lekuan geratzea ebatzi zuen eta mezulariak bidaltzea hirietara laguntza eske, soldadu gutxi zirela-eta mediarren armadari aurre egiteko.
es
pero Leonidas, viendo a los Locros y focenses irritados contra aquel modo de pensar, votaba que era preciso mantener el mismo puesto, enviando al mismo tiempo mensajeros a las ciudades, que las exhortasen al socorro, por no ser ellos bastantes para rebatir el ej?rcito de los medos.
fr
Mais L?onidas, voyant que les Phocidiens et les Locriens en ?taient indign?s, opina qu'il fallait rester; et il fut r?solu de d?p?cher des courriers ? toutes les villes alli?es, pour leur demander du secours contre les Perses, parce qu'ils ?taient en trop petit nombre pour les repousser.
en
but Leonidas, when the Phokians and Locrians were indignant at this opinion, gave his vote for remaining there, and for sending at the same time messengers to the several States bidding them to come up to help them, since they were but few to repel the army of the Medes.
eu
208. Heleniarrak proposamen hori eztabaidatzen ari ziren bitartean, Xerxesek zaldizko bat bidali zuen barrandari, ea heleniarrok zenbat ziren eta zertan ziharduten barrenda zezan, zeren, oraindik Thesalian aurkitzen zela, inguru hartara gudarostetxo bat bildu zela entzun baitzuen, eta hauen buruan lazedemondarrak aurkitzen zirela, eta euron artean Leonidas, Heraklesen ondorengo bat.
es
CCVIII. Entretanto que esto deliberaban, envi? all? Jerjes un esp?a de a caballo, para que viese cu?ntos eran los griegos y lo que all? hac?an, pues hab?a ya o?do decir, estando a?n en Tesalia, que se hab?a juntado en aquel sitio un peque?o cuerpo de tropas, cuyos jefes eran los lacedemonios, teniendo al frente a Leonidas, pr?ncipe de la familia de los Her?clidas.
fr
CCVIII. Pendant qu'ils d?lib?raient l?-dessus, Xerx?s envoya un cavalier pour reconna?tre leur nombre, et quelles ?taient leurs occupations.
en
208. As they were thus deliberating, Xerxes sent a scout on horseback to see how many they were in number and what they were doing; for he had heard while he was yet in Thessaly that there had been assembled in this place a small force, and that the leaders of it were Lacedemonians together with Leonidas, who was of the race of Heracles.
eu
Zaldizkoa kanpamendu ingurura hurbildu zenean, bera zegoen lekutik ezin izan zuen zelatatu kanpamendu osoa, ezinezko zitzaion-eta heleniarrek berreraiki berri zuten eta orain jagoten ari ziren murruaren barrualdean zeudenak ikustea.
es
Despu?s que estuvo el jinete cerca del campo, si bien no pudo observar todo el campamento, no si?ndole posible alcanzar con los ojos a los acampaban detr?s de la muralla, que reedificada guardaban con su guarnici?n, pudo muy bien observar con todo los que estaban delante de ella en la parte exterior, cuyas armas yac?an all? tendidas por orden.
fr
Il avait ou? dire, tandis qu'il ?tait encore en Thessalie, qu'un petit corps de troupes s'?tait assembl? dans ce passage, et que les Lac?d?moniens, command?s par L?onidas, de la race d'Hercule, ?tait ? leur t?te. Le cavalier s'?tant approch? de l'arm?e, l'examina avec soin ; mais il ne put voir les troupes qui ?taient derri?re la muraille qu'on avait relev?e.
en
And when the horseman had ridden up towards their camp, he looked upon them and had a view not indeed of the whole of their army, for of those which were posted within the wall, which they had repaired and were keeping a guard, it was not possible to have a view, but he observed those who were outside, whose station was in front of the wall;
eu
Halere, bai ikusi ahal izan zituela murrutik kanpo kanpaturik zeudenak, beren armak murruaren kanpoko aldean barreiatuta (lazedemondarrak ziren, hain zortez, une hartan kanpoan zeudenak).
es
Quiso la fortuna que fuesen los lacedemonios a quienes tocase entonces por turno estar all? apostados.
fr
Il aper?ut seulement celles qui campaient devant.
en
and it chanced at that time that the Lacedemonians were they who were posted outside.
eu
Eta hauxe ikusi zuen zaldizkoak:
es
Vio, pues, que unos se entreten?an en los ejercicios gimn?sticos y que otros se ocupaban en peinar y componer el pelo:
fr
Les Lac?d?moniens gardaient alors ce poste.
en
So then he saw some of the men practising athletic exercises and some combing their long hair:
