Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta hauxe ikusi zuen zaldizkoak:
es
Vio, pues, que unos se entreten?an en los ejercicios gimn?sticos y que otros se ocupaban en peinar y componer el pelo:
fr
Les Lac?d?moniens gardaient alors ce poste.
en
So then he saw some of the men practising athletic exercises and some combing their long hair:
eu
soldadu talde batek ariketa atletikoak egiten zituen bitartean, gainerakoak adatzak orrazten ari zirela.
es
mirando aquello el esp?a, qued? maravillado haci?ndose cargo de cu?ntos eran:
fr
Les uns ?taient occup?s en ce moment aux exercices gymniques, les autres prenaient soin de leur chevelure.
en
and as he looked upon these things he marvelled, and at the same time he observed their number:
eu
Zur eta lur geratu zen, jakina, ikuskizun haren aurrean, baina soldadu-kopuruaz bai ohartu zen.
es
certific?se bien de todo y dio la vuelta con mucha paz y quietud, no habiendo nadie que le siguiese, ni que hiciese caso ninguno de ?l.
fr
Ce spectacle l'?tonna : il prit connaissance de leur nombre, et s'en retourna tranquillement apr?s avoir tout examin? avec soin ;
en
and when he had observed all exactly, he rode back unmolested, for no one attempted to pursue him and he found himself treated with much indifference.
eu
Eta era guztietako xehetasunei arreta osoz erreparatu ondoren, lasai-lasai itzuli zen-inork ere ez baitzuen jazarri eta axolagabetasun orokor hartaz egoki baliatu baitzen-, eta, itzulitakoan, Xerxesi kontatu zion ikusitako guztia.
es
A su vuelta dio cuenta a Jerjes de cuanto hab?a observado.
fr
car personne ne le poursuivit, tant on le m?prisait.
en
And when he returned he reported to Xerxes all that which he had seen.
eu
209. Hura entzutean, Xerxesek ezin zion antzik eman errealitateari, hots, lazedemondarrak, bai hiltzeko baita, beren ahalean, erailtzeko prestatzen ari zirela.
es
CCIX. Al o?r Jerjes aquella relaci?n, no pod?a dar en lo que era realmente la cosa, sino prepararse los lacedemonios a vender la vida lo m?s caro que pudiesen al enemigo.
fr
CCIX. Le cavalier, de retour, raconta ? Xerx?s tout ce qu'il avait vu.
en
209. Hearing this Xerxes was not able to conjecture the truth about the matter, namely that they were preparing themselves to die and to deal death to the enemy so far as they might;
eu
Eta haien jarduerari barregarri irizten zionez, une hartan kanpamenduan aurkitzen zen Demarato Aristonena deitarazi zuen.
es
Y como tuviese lo que hac?an por sandez y singularidad, envi? a llamar a Demarato, el hijo de Ariston, que se hallaba en el campo;
fr
Sur ce r?cit, le roi ne put imaginer qu'ils se disposassent, autant qu'il ?tait en eux, ? donner la mort ou ? la recevoir, comme cela ?tait cependant vrai.
en
but it seemed to him that they were acting in a manner merely ridiculous;
eu
Eta hura aurkeztean, jasotako informearen xehetasunez galderak egiten hasi zitzaion, lazedemondarren jarrera hura ulertu nahian.
es
y cuando lo tuvo en su presencia, le fue preguntando cada cosa en particular, deseando Jerjes entender qu? venia a ser lo que hac?an los lacedemonios.
fr
Cette mani?re d'agir lui paraissant ridicule, il envoya chercher D?marate, fils d'Ariston, qui ?tait dans le camp.
en
and therefore he sent for Demaratos the son of Ariston, who was in his camp, and when he came, Xerxes asked him of these things severally, desiring to discover what this was which the Lacedemonians were doing:
eu
Demaratok, orduan, hauxe esan zion:
es
D?jole Demarato:
fr
D?marate s'?tant rendu ? ses ordres, ce prince l'interrogea sur cette conduite des Lac?d?moniens, dont il voulait conna?tre les motifs:
en
and he said:
eu
"Beste behin ere-Heladeren aurkako espedizio honetara abiatu ginenean-entzun zenidan gizon horiei buruz, baina nire berbak entzutean, honi guztiari zein azken aurreikusten nion egiaz adieraztean, adarra jo zenidan.
es
-"Se?or, acerca de estos hombres os inform? antes la verdad cuando partimos contra la Grecia.
fr
" Seigneur, r?pondit D?marate, je vous parlai de ce peuple lorsque nous march?mes contre la Gr?ce;
en
"Thou didst hear from my mouth at a former time, when we were setting forth to go against Hellas, the things concerning these men;
eu
Izan ere, maiestate, zure aurrean egiari lotzea baita nire xede gorena.
es
Vos hicisteis burla de m? al o?rme decir lo que yo preve?a hab?a de suceder.
fr
et lorsque je vous fis part des ?v?nements que je pr?voyais, vous vous moqu?tes de moi.
en
and having heard them thou madest me an object of laughter, because I told thee of these things which I perceived would come to pass;
eu
Entzun ezazu, bada, orain esatera noakizuna. Igarobidearen kontrolagatik gure aurka borrokatzeko dituzu hor gizon horiek, eta helburu horretarako paratzen ari dira.
es
No tengo mayor empe?o que hablar verdad tratando con vos: o?dla ahora tambi?n de mi boca:
fr
Quoiqu'il y ait du danger ? soutenir la v?rit? contre un si grand prince, ?coutez-moi cependant.
en
for to me it is the greatest of all ends to speak the truth continually before thee, O king. Hear then now also:
eu
Izan ere, honako arau hauxe dute horiek:
es
Sab?is que han venido esos hombres a disputarnos la entrada con las armas en la mano, y que a esto se disponen;
fr
Ces hommes sont venus pour vous disputer le passage, et ils s'y disposent;
en
these men have come to fight with us for the passage, and this is it that they are preparing to do;
eu
beren bizia arriskatzera doazen bakoitzean, burua apaindu ohi dute. Eta jakin ezazu hau:
es
pues este es uso suyo, y as? lo practican, peinarse muy bien y engalanarse, cuando est?n para ponerse a peligro de perecer.
fr
car ils ont coutume de prendre soin de leur chevelure quand ils sont ? la veille d'exposer leur vie.
en
for they have a custom which is as follows;-whenever they are about to put their lives in peril, then they attend to the arrangement of their hair.
eu
gizon horiek eta Spartan geratu direnak menperatzea lortzen baduzu, ez da izango munduan beste herririk, maiestate, zure aurka jaikitzera ausartuko denik.
es
Tened por seguro que si venc?is a estas tropas y a las que han quedado en Esparta, no habr?, se?or, ninguna otra naci?n que se atreva a levantar las manos contra vos;
fr
Au reste, si vous subjuguez ces hommes-ci et ceux qui sont rest?s ? Sparte, sachez, seigneur, qu'il ne se trouvera pas une seule nation qui ose lever le bras contre vous ;
en
Be assured however, that if thou shalt subdue these and the rest of them which remain behind in Sparta, there is no other race of men which will await thy onset, O king, or will raise hands against thee:
eu
Zeren, une honetan, Heladeko erreinu eta hiri loriatsuena eta gudari adoretsuenak baitituzu aurrez aurre".
es
pero reparad bien ahora que vais contra la capital misma, contra la ciudad m?s brava de toda la Grecia, contra los m?s esforzados campeones de todos los griegos."
fr
car les Spartiates, contre qui vous marchez, sont le plus valeureux peuple de la Gr?ce, et leur royaume et leur ville sont les plus florissants et les plus beaux de tout le pays.
en
for now thou art about to fight against the noblest kingdom and city of those which are among the Hellenes, and the best men."
eu
Xerxesek, jakina, zeharo sinesgaitz iritzi zion hark esandako guztiari, eta, berriro hitza hartuz, ea heleniarrek, hain soldadu gutxi izanez, bere armadari aurre egiteko zein taktika erabil zezaketen galdetu zion.
es
Tal respuesta pareci? a Jerjes del todo inveros?mil, y pregunt?le segunda vez que le dijese c?mo era posible que siendo ellos un pu?ado de gente y nada m?s, se hubiesen de atrever a pelear con su ej?rcito; a lo cual respondi? Demarato:
fr
" Xerx?s, ne pouvant ajouter foi ? ce discours, lui demanda une seconde fois comment les Grecs, ?tant en si petit nombre, pourraient combattre son arm?e.
en
To Xerxes that which was said seemed to be utterly incredible, and he asked again a second time in what manner being so few they would fight with his host. He said;
eu
"Maiestate-erantzun zion Demaratok-, har nazazu gezurtitzat, operaziook nik diodan bezala ez baldin badira garatzen".
es
-"Convengo, se?or, en que me teng?is por embustero, si no sucede todo puntualmente como os lo digo."
fr
" Seigneur, reprit D?marate, traitez-moi comme un imposteur, si cela n'arrive pas comme je le dis. "
en
"O king, deal with me as with a liar, if thou find not that these things come to pass as I say."
eu
210. Esandakook esan arren, ez zuen lortu Xerxes konbentzitzerik. Monarkak hiru egun utzi zituen pasatzen, lehenik, heleniarrek edozein momentutan alde egingo zutelakoan.
es
CCX. No por esto logr? que le diese cr?dito Jerjes, quien se estuvo quieto cuatro d?as esperando que los griegos se entregasen por instantes a la fuga.
fr
CCX. Ce discours ne persuada pas le roi. Il laissa passer quatre jours, esp?rant que les Grecs prendraient la fuite.
en
210. Thus saying he did not convince Xerxes, who let four days go by, expecting always that they would take to flight;
eu
Baina laugarren egunera, haiek hantxe jarraitzen zutenez erretiratu gabe beren posizioetan (neure iritzirako, harrokeria eta zuhurtzigabetasuna erakusten zuten horretan), biziki haserretu zen eta gudaroste mediar eta zisiarrak bidali zizkien erasora, haiek bizirik harrapatu eta bere aurrera ekartzeko aginduarekin.
es
Llegado el quinto, como ellos no se retirasen de su puesto, pareci?le a Jerjes que nac?a aquella pertinacia de mera desfachatez y falta de juicio, y lleno de c?lera envi? contra ellos a los medos y Cisios, con la orden formal de que prendiesen a aquellos locos y se los presentasen vivos.
fr
Le cinqui?me enfin, comme ils ne se retiraient pas, et qu'ils lui paraissaient ne rester que par impudence et par t?m?rit?;
en
but on the fifth day, when they did not depart but remained, being obstinate, as he thought, in impudence and folly, he was enraged and sent against them the Medes and the Kissians, charging them to take the men alive and bring them into his presence.
eu
Alabaina, mediarrek heleniarren kontrako erasora jo zutenean, hildako ugari izan zituzten, nahiz eta hildakoen ordez beste batzuk sartu eta berriro ekiten zioten, galera itzelak jasan arren.
es
Acometen con ?mpetu gallardo los medos a los griegos, caen muchos en la embestida, vanles otros sucediendo de refresco, y por m?s que se ven violentamente repelidos, no vuelven pie atr?s.
fr
il se mit en col?re, et envoya contre eux un d?tachement de M?des et de Cissiens, avec ordre de les faire prisonniers et de les lui amener. Les M?des fondirent avec imp?tuosit? sur les Grecs, mais il en p?rit un grand nombre.
en
Then when the Medes moved forward and attacked the Hellenes, there fell many of them, and others kept coming up continually, and they were not driven back, though suffering great loss:
eu
Horrekin argi utzi zuten denen aurrean, eta batik bat erregeren beraren aurrean, gizon asko zirela baina soldadu gutxi.
es
Lo que sin duda logran con aquello es hacer a todos patente, y mayormente al mismo rey, que ten?a all? muchos hombres, pero pocos varones esforzados.
fr
Tout le monde vit alors clairement, et le roi lui-m?me, qu'il avait beaucoup d'hommes, mais peu de soldats.
en
and they made it evident to every man, and to the king himself not least of all, that human beings are many but men are few.
eu
Eta halaxe iraun zuen borrokaldi hark egun osoan zehar.
es
La refriega empezada dur? todo aquel d?a.
fr
Ce combat dura tout le jour.
en
This combat went on throughout the day:
eu
211. Halako ezbehar handia jasan ondoren, mediarrak borrokatik erretiratu egin ziren azkenean, eta haien ordez persiarrak etorri ziren erasora, erregek "Hilezkorrak" esaten zienak, Hydarnes buru zutela, beraiek bai lortuko zutelakoan garaipena erraz-erraz.
es
CCXI. Como los medos se retirasen del choque, despu?s de muy mal parados en ?l, y fuesen a relevarles los persas entrando en la acci?n, hizo venir el rey a los Inmortales, cuyo general era Hidarnes, muy confiado en que ?stos se llevar?an de calle a los griegos sin dificultad alguna.
fr
CCXI. Les M?des, se voyant si rudement men?s, se retir?rent. Les Perses prirent leur place. (C'?tait la troupe que le roi appelait les Immortels, et qui ?tait command?e par Hydarnes.) Ils all?rent ? l'ennemi comme ? une victoire certaine et facile ;
en
211, and when the Medes were being roughly handled, then these retired from the battle, and the Persians, those namely whom the king called "Immortals," of whom Hydarnes was commander, took their place and came to the attack, supposing that they at least would easily overcome the enemy.
eu
Alabaina, gudaroste berriok heleniarrekin borrokan ekitean, ez zuten lortu mediarrek baino emaitza hoberik, baizik eta zori bera jasan zuten, zeren, leku meharrean borrokatu behar zutenez eta heleniarrenak baino lantza laburragoak erabiliz, ezin baitzioten beren kopuru-nagusitasunari etekinik atera.
es
Entran, pues, los Inmortales a medir sus fuerzas con los griegos, y no con mejor fortuna que la tropa de los medos, antes con la misma p?rdida que ellos, porque se ve?an precisados a pelear en un paso angosto, y con unas lanzas m?s cortas que las que usaban los griegos, no sirvi?ndoles de nada su misma muchedumbre.
fr
mais, lorsqu'ils en furent venus aux mains, ils n'eurent pas plus d'avantage que les M?des, parce que leurs piques ?taient plus courtes que celles des Grecs, et que, l'action se passant dans un lieu ?troit, ils ne pouvaient faire usage de leur nombre.
en
When however these also engaged in combat with the Hellenes, they gained no more success than the Median troops but the same as they, seeing that they were fighting in a place with a narrow passage, using shorter spears than the Hellenes, and not being able to take advantage of their superior numbers.
eu
Lazedemondarrei dagokienez, adore goresgarriz borrokatu ziren eta, taktika ezberdinak erabiliz, oso ongi borrokatzen zekitela erakutsi zuten-etsaiek erakutsi ez zutena-.
es
Hac?an all? los lacedemonios prodigios de valor, mostr?ndose en todo guerreros peritos y veteranos en medio de unos enemigos mal disciplinados y biso?os, y muy particularmente cuando al volver las espaldas lo hac?an bien formados y con mucha ligereza.
fr
Les Lac?d?moniens combattirent d'une mani?re qui m?rite de passer ? la post?rit?, et firent voir qu'ils ?taient habiles, et que leurs ennemis ?taient tr?s ignorants dans l'art militaire. Toutes les fois qu'ils tournaient le dos, ils tenaient leurs rangs serr?s.
en
The Lacedemonians meanwhile were fighting in a memorable fashion, and besides other things of which they made display, being men perfectly skilled in fighting opposed to men who were unskilled, they would turn their backs to the enemy and make a pretence of taking to flight;
eu
Adibidez, bizkar ematen zuten bakoitzean ihesi zihoazelakoa egiten zuten, baina lerroa hautsi gabe mantenduz, eta barbaroek, etsaia ihesean ikusiz, oihu eta zalaparta batean irteten ziren haien atzetik;
es
Al verlos huir los b?rbaros en sus retiradas, daban tras ellos con mucho alboroto y griter?a;
fr
Les Barbares, les voyant fuir, les poursuivaient avec des cris et un bruit affreux ;
en
and the Barbarians, seeing them thus taking a flight, would follow after them with shouting and clashing of arms:
eu
baina halako batean, harrapatuta zeudela ematen zuenean, bueltatu eta barbaroei aurre egiten zieten, eta maniobra horrekin hainbat eta hainbat persiar botatzen zituzten. Spartarren euren artean ere izan ziren galera batzuk borrokaldian zehar.
es
pero al irles ya a los alcances, volv?anse los griegos de repente y haci?ndoles frente bien ordenados, es incre?ble cu?nto enemigo persa derribaban, si bien en aquellos encuentros no dejaban de caer algunos pocos espartanos.
fr
mais, d?s qu'ils ?taient pr?s de se jeter sur eux, les Lac?d?moniens, faisant volte-face, en renversaient un tr?s grand nombre. Ceux-ci essuy?rent aussi quelque perte l?g?re:
en
then the Lacedemonians, when they were being caught up, turned and faced the Barbarians; and thus turning round they would slay innumerable multitudes of the Persians; and there fell also at these times a few of the Spartans themselves.
eu
Azkenean persiarrak, dela lerro trinkoz dela beste hamaika modutara eraso egiten saiatu arren, mehakagune bat ere ezin zutenez eskuratu, beren posizioetara itzuli ziren.
es
Viendo los persas que no pod?an apoderarse de aquel paso, por m?s que lo intentaron con sus brigadas divididas, y con sus fuerzas juntas, desistieron al cabo de la empresa.
fr
Enfin, les Perses voyant qu'apr?s des attaques r?it?r?es, tant par bataillons que de toute autre mani?re, ils faisaient de vains efforts pour se rendre ma?tres du passage, ils se retir?rent.
en
So, as the Persians were not able to obtain any success by making trial of the entrance and attacking it by divisions and every way, they retired back.
eu
212. Kontatzen dutenez, borrokaldi hartako aurkaketok ikusten zetzan erregek hiru bider egin omen zuen jauzi tronutik, bere tropen zoriaz aztoratuta.
es
CCXII. D?cese que el rey, que estuvo mirando todas aquellas embestidas del combate, por tres veces distintas salt? del trono con mucha precipitaci?n receloso de perder all? su ej?rcito.
fr
CCXII. On dit que le roi, qui regardait le combat, craignant pour son arm?e, s'?lan?a par trois fois de dessus son tr?ne.
en
212. And during these onsets it is said that the king, looking on, three times leapt up from his seat, struck with fear for his army.
eu
Halaxe burutu ziren borrokaldiok egun hartan.
es
Tal fue por entonces el tenor de la contienda:
fr
Tel fut le succ?s de cette action.
en
Thus they contended then:
eu
Eta biharamunean ere barbaroek ez zuten lortu arrakasta hoberik. Etsaiak hain gutxi zirenez, asaltora oldartu zitzaizkien, zauriz sarraskituta eta jarki ahal izateko egoera txarrean egongo zirelakoan.
es
el d?a despu?s nada mejor les sali? a los b?rbaros el combate, al cual volvieron muy confiados de que, siendo tan pocos los enemigos, estar?an tan llenos de heridas que ni fuerza tendr?an para tomar las armas ni levantar los brazos.
fr
Les Barbares ne r?ussirent pas mieux le lendemain. Ils se flattaient cependant que les Grecs ne pourraient plus lever les mains, vu leur petit nombre et les blessures dont ils les croyaient couverts.
en
and on the following day the Barbarians strove with no better success; for because the men opposed to them were few in number, they engaged in battle with the expectation that they would be found to be disabled and would not be capable any longer of raising their hands against them in fight.
eu
Baina heleniarrak sailka eta nazioka lerrokaturik zeuden eta bakoitzak bere postuan jardun zuen borrokan, phozearrek izan ezik-hauek mendietan jarri baitzituzten bidea zaintzen-.
es
Pero los griegos, ordenados en diferentes cuerpos y repartidos por naciones, iban entrando por orden en la refriega, faltando s?lo los focenses, que hab?an sido destacados en la monta?a para guardar una senda que all? hab?a.
fr
Mais les Grecs, s'?tant rang?s en bataille par nations et par bataillons, combattirent tour ? tour, except? les Phocidiens, qu'on avait plac?s sur la montagne pour en garder le sentier.
en
The Hellenes however were ordered by companies as well as by nations, and they fought successively each in turn, excepting the Phokians, for these were posted upon the mountain to guard the path.
eu
Horrela, bezperako egoera beraren aurrean aurkitzen zirela ikusiz, persiarrek atzera egin zuten.
es
As? que, viendo los persas que tan mal les iba el segundo d?a come les hab?a ido el primero, se fueron otra vez retirando.
fr
Les Perses, voyant qu'ils se battaient comme le jour pr?c?dent, se retir?rent.
en
So the Persians, finding nothing different from that which they had seen on the former day, retired back from the fight.
eu
213. Arazo haren aurrean zer egin ez zekiela aurkitzen zelarik monarka, Melideko bat, Epialtes Eurydemorena, aurkeztu zitzaion eta, Xerxesengandik sari mardulen bat lortuko zuelakoan edo, mendian zehar Thermopyletaraino doan bidezidorraren berri eman zion, eta berau zaintzen zeuden heleniarren hondamena eragin horrela.
es
CCXIII. Hall?base el rey confuso no sabiendo qu? resoluci?n tomar en aquel negocio, cuando Epialtes, hijo de Euridemo, de patria meliense, pidi? audiencia para el rey, esperando salir de ella muy bien premiado y favorecido.
fr
CCXIII. Le roi se trouvait tr?s embarrass? dans les circonstances pr?sentes, lorsque ?phialtes, M?lien de nation et fils d'Euryd?me, vint le trouver dans l'esp?rance de recevoir de lui quelque grande r?compense.
en
213. Then when the king was in a strait as to what he should do in the matter before him, Epialtes the son of Eurydemos, a Malian, came to speech with him, supposing that he would win a very great reward from the king;
eu
Gerorantz, Epialtesek Thesaliara egin zuen ihes lazedemondarren beldurrez, baina, erbesteratu zen arren ere, Pylagoroek, Anfiktioniako kideek Thermopyletan egindako batzar batean, haren buruari prezioa jarri zioten.
es
Declar?le, en efecto, haber en los montes cierta senda que iba hasta Term?pilas, y con esta delaci?n abri? camino a la ruina de los griegos que estaban all? apostados.
fr
Ce tra?tre lui d?couvrit le sentier qui conduit par la montagne aux Thermopyles, et fut cause par l? de la perte totale des Grecs qui gardaient ce passage.
en
and this man told him of the path which leads over the mountain to Thermopylai, and brought about the destruction of those Hellenes who remained in that place.
eu
Geroago Antizyrara itzuli zen eta Trakisko batek, Athenadesek, erahil zuen azkenean beste arrazoi bategatik (azalduko dut arrazoi hori hurrengo kapituluren batean), baina, hala ere, lazedemondarrek ez zuten saririk gabe utzi hiltzailea.
es
Este traidor, temiendo despu?s la venganza de los lacedemonios, huy?se a Tesalia, y en aquella ausencia fue proscrito por los pil?goras, habi?ndose juntado en Pilea el congreso general de los Anfictiones, y puesta a precio de dinero su cabeza.
fr
Dans la suite il se r?fugia en Thessalie pour se mettre ? couvert du ressentiment des Lac?d?moniens, qu'il craignait; mais, quoiqu'il e?t pris la fuite, les pylagores, dans une assembl?e g?n?rale des amphictyons aux Pyles, mirent sa t?te ? prix;
en
Afterwards from fear of the Lacedemonians he fled to Thessaly, and when he had fled, a price was proclaimed for his life by the Deputies, when the Amphictyons met for their assembly at Pylai.
eu
214. Horrelaxe hil zen Epialtes, azkenean, aipagai ditugun gertakarion ondoren;
es
Pasado tiempo, habi?ndose restituido a Anticira, muri? a manos de Atenades, natural de Traquina;
fr
et dans la suite, ?tant venu ? Anticyre, il fut tu? par un Trachinien nomm? Ath?nad?s.
en
Then some time afterwards having returned to Antikyra he was slain by Athenades a man of Trachis.
eu
baina bada, halere, beste bertsio bat, nahikoa zabal dabilena hau ere, zeinen arabera Karystoko Onetes Phanagorasena eta Antizyrako Korydalo ziratekeen erregeri informazio hura eman eta persiarrei mendia inguratu ahal izatea ahalbidetu ziena.
es
y si bien es verdad que Atenades le quit? la vida por cierto motivo, como yo en otro lugar explicar?, con todo, no se lo premiaron menos los lacedemonios:
fr
Celui-ci le tua pour un autre sujet, dont je parlerai dans la suite de cette histoire; mais il n'en re?ut pas moins des Lac?d?moniens la r?compense qu'ils avaient promise.
en
Now this Athenades killed Epialtes for another cause, which I shall set forth in the following part of the history, but he was honoured for it none the less by the Lacedemonians.
eu
Hala ere, neure iritzirako, bertsio horrek ez du merezi inolako sinesgarritasunik.
es
Epialtes, en suma, pereci? despu?s.
fr
Ainsi p?rit ?phialtes quelque temps apr?s cette exp?dition des Barbares.
en
214. Thus Epialtes after these events was slain:
eu
Lehenik eta behin, kontuan hartzekoa delako Pylagoroek ez zietela jarri prezioa Heladen Onetes eta Korydaloren buruei, baizik Trakisko Epialtesenari, eta haiek xehetasun osoz informatuta zeudekeen, zalantzarik gabe.
es
CCXIV. Cu?ntase tambi?n la cosa de otro modo: d?cese que los que dieron aviso al rey y condujeron a los persas por el rodeo de los montes, fueron Onetes, hijo de Fan?goras ciudadano Ristio, y Coridalo, natural de Anticira.
fr
CCXIV. On dit aussi que ce furent On?t?s de Ciryste, fils de Phanagoras, et Corydale d'Anticyre qui firent ce rapport au roi, et qui conduisirent les Perses autour de cette montagne.
en
there is however another tale told, that Onetes the son of Phanagoras, a man of Carystos, and Corydallos of Antikyra were those who showed the Persians the way round the mountain;
eu
Bestalde, badakigu Epialtesek, salaketa zela-eta, ihes egin zuela.
es
Pero de ning?n modo doy cr?dito a esta f?bula, por dos razones:
fr
Je n'ajoute nullement foi ? ce r?cit, et je m'appuie d'un c?t? sur ce que les pylagores des Grecs ne mirent point ? prix la t?te d'On?t?s ni celle de Corydale, mais celle du Trachinien ?phialtes;
en
but this I can by no means accept:
eu
Egia da Onetesek, jatorriz Melidekoa ez izan arren, ezagut zezakeela zidor hura, inguru hartatik sarritan ibilia baldin bazen, baina, Epialtes izan zenez mendia inguratzen duen zidor hartatik persiarrak gidatu zituena, berari egozten diot erantzukizuna.
es
la una, porque debemos atenernos al juicio de los Pil?goras, quienes, bien informados sin duda del hecho como diputados p?blicos de los griegos, no ofrecieron premio con su bando de proscripci?n por la cabeza de Onetes ni por la de Coridalo, sino solamente por la de Epialtes el Traquinio;
fr
ce qu'ils ne firent sans doute qu'apr?s s'?tre bien assur?s du fait. D'un autre c?t?, je sais tr?s certainement qu'?phialtes prit la fuite ? cette occasion.
en
for first we must judge by this fact, namely that the Deputies of the Hellenes did not proclaim a price for the lives of Onetes and Corydallos, but for that of Epialtes the Trachinian, having surely obtained the most exact information of the matter;
eu
 
es
la otra, porque sabemos que Epialtes se ausent? por causa de este delito pudo muy bien Onetes, por m?s que no fuese meliense, tener noticia de aquella senda excusada, si por mucho tiempo hab?a vivido en el pa?s, no lo niego:
fr
Il est vrai qu'On?t?s aurait pu conna?tre ce sentier, quoiqu'il ne f?t pas M?lien, s'il se f?t rendu le pays tr?s familier.
en
and secondly we know that Epialtes was an exile from his country to avoid this charge. True it is indeed that Onetes might know of this path, even though he were not a Malian, if he had had much intercourse with the country;
eu
215. Xerxes zeharo poztu zuen Epialtesek hura egiteko konpromezua hartzeak;
es
solo afirmo que Epialtes fue el gu?a que les llev? por aquel rodeo del monte, y en el descubrimiento de la senda le cargo toda la culpa.
fr
Mais ce fut ?phialtes qui conduisit les Perses par la montagne, ce fut lui qui leur d?couvrit ce sentier, et c'est lui que j'accuse de ce crime.
en
but Epialtes it was who led them round the mountain by the path, and him therefore I write down as the guilty man.
eu
eta, pozik baino pozago, denborarik galdu gabe abiatzeko agindu zion Hydarnesi, beronen agindupeko gizonekin batera;
es
CCXV. Alegre Jerjes sobremanera, luego que tuvo por bien seguir el aviso y proyecto que Epialtes le propon?a, despach? al punto para que lo pusiese por obra a Hidarnes con el cuerpo de tropas que mandaba.
fr
CCXV. Les promesses d'?phialtes plurent beaucoup ? Xerx?s, et lui donn?rent bien de la joie. Aussit?t il envoya Hydarnes avec les troupes qu'il commandait pour mettre ce projet ? ex?cution.
en
215. Xerxes accordingly, being pleased by that which Epialtes engaged to accomplish, at once with great joy proceeded to send Hydarnes and the men of whom Hydarnes was commander;
eu
eta, zuziak irazekitzen diren orduan, kanpamendutik abiatuak ziren.
es
Sali? del campo Hidarnes entre dos luces antes de cerrar la noche.
fr
Ce g?n?ral partit du camp ? l'heure o? l'on allume les flambeaux.
en
and they set forth from the camp about the time when the lamps are lit.
eu
Izatez, zidor hura bertako melidetarrek aurkitu zuten eta haiek thesaliarrei jakinarazi, thesaliarrok phozearrei eraso ziezaieten, azken hauek, mehaka murru batez itxi ondoren, gerratik salbu aurkitzen ziren garaian;
es
Por lo que mira a dicha senda, los naturales de M?lida hab?an sido los primeros que la hallaron, y hallada, guiaron por ella a los primeros tesalos contra los focenses, en el tiempo que ?stos, cabalmente por haber cerrado la entrada con aquel muro, se miraban ya puestos a cubierto de aquella guerra.
fr
Les M?liens, qui sont les habitants naturels de ce pays, d?couvrirent ce sentier, et ce fut par l? qu'ils conduisirent les Thessaliens contre les Phocidiens lorsque ceux-ci, ayant ferm? d'un mur le passage des Thermopyles, se furent mis ? couvert de leurs incursions;
en
This path of which we speak had been discovered by the Malians who dwell in that land, and having discovered it they led the Thessalians by it against the Phokians, at the time when the Phokians had fenced the pass with a wall and thus were sheltered from the attacks upon them:
eu
baina, harrezkero, zidor horrek ez zuen izan inolako garrantzirik melidetarrentzat.
es
Y desde que fue descubierta, habiendo pasado largo tiempo, nunca hab?a ocurrido a los melienses hacer uso ninguno de aquella senda.
fr
et depuis un si long temps il ?tait prouv? que ce sentier n'avait ?t? d'aucune utilit? aux M?liens.
en
so long ago as this had the pass been proved by the Malians to be of no value.
eu
216. Hona hemen aipagai dudan zidor horren topografia:
es
 
fr
 
en
 
eu
Asopo ibaiak mendizerra mehakan barna zeharkatzen duen lekutik abiatzen da (hala mendi hark nola zidorrak berak ere Anopea izena hartzen dute).
es
CCXVI. La direcci?n de ella comienza desde el r?o Asopo, que pasa por la quebrada de un monte, el cual lleva el mismo nombre que la senda, el de Anopea.
fr
CCXVI. En voici la description : il commence ? l'Asope, qui coule par l'ouverture de la montagne qui porte le nom d'Anop?e, ainsi que le sentier.
en
216. And this path lies as follows:-it begins from the river Asopos, which flows through the cleft, and the name of this mountain and of the path is the same, namely Anopaia;
