Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Asopo ibaiak mendizerra mehakan barna zeharkatzen duen lekutik abiatzen da (hala mendi hark nola zidorrak berak ere Anopea izena hartzen dute).
es
CCXVI. La direcci?n de ella comienza desde el r?o Asopo, que pasa por la quebrada de un monte, el cual lleva el mismo nombre que la senda, el de Anopea.
fr
CCXVI. En voici la description : il commence ? l'Asope, qui coule par l'ouverture de la montagne qui porte le nom d'Anop?e, ainsi que le sentier.
en
216. And this path lies as follows:-it begins from the river Asopos, which flows through the cleft, and the name of this mountain and of the path is the same, namely Anopaia;
eu
Anopea zidorra mendibizkarretik doa eta Alpenos parean amaitzen da-Melideko mugatik hurbilen dagoen Lokrideko lehen hiria-, Melampygoren harkaitzetik eta Zerkopeen egoitzetatik hurbil, hementxe duelarik, hain zuzen ere, mehargunerik estuena.
es
Va siguiendo, la Anopea por la espalda a la monta?a y termina cerca de Alpeno, que es la primera de las ciudades de L?cride, por el lado de los melienses, cerca de la piedra que llaman del Mel?mpigo, y cerca asimismo de los asientos de los Cercopes, donde se halla el paso m?s estrecho.
fr
Il va par le haut de la montagne, et finit vers la ville d'Alp?nes, la premi?re du pays des Locriens du c?t? des M?liens, pr?s de la roche appel?e M?lampyge et de la demeure des Cercopes. C'est l? que le chemin est le plus ?troit.
en
and this Anopaia stretches over the ridge of the mountain and ends by the town of Alpenos, which is the first town of the Locrians towards Malis, and by the stone called Black Buttocks and the seats of the Kercopes, where is the very narrowest part.
eu
217. Halakoxe topografia duen zidor horri jarraitu zioten persiarrek, Asopo zeharkatu ondoren, gau osoan zehar, eskuinetara Eta mendizerra eta ezkerretara Trakisko mendikatea zutela;
es
CCXVII. Habiendo, pues, los persas pasado el Asopo, iban marchando por la mencionada senda tal cual la describimos, teniendo a la derecha los montes de los eteos, y a la siniestra los de los traquinios.
fr
CCXVII. Les Perses, ayant pass? l'Asope pr?s du sentier dont j'ai fait la description, march?rent toute la nuit, ayant ? droite les monts des Oet?ens et ? gauche ceux des Trachiniens.
en
217. By this path thus situated the Persians after crossing over the Asopos proceeded all through the night, having on their right hand the mountains of the Oitaians and on the left those of the Trachinians:
eu
eta, eguna argitzear zela, gailurrera iritsi ziren. Lehen esan bezala, hegi horretan zeuden goardian mila hoplita phozear, zidor hura beren aberriaren defentsan jagoten;
es
Al rayar del alba se hallaron en la cumbre del monte, lugar en que estaba apostado un destacamento de mil infantes focenses, como tengo antes declarado, con el objeto de defender su tierra y de impedir el paso de la senda, pues la entrada por la parte inferior estaba confiada a la custodia de los que llevo dicho;
fr
Ils ?taient d?j? sur le sommet de la montagne lorsque l'aurore commen?a ? para?tre.
en
and when dawn appeared, they had reached the summit of the mountain. In this part of the mountain there were, as I have before shown, a thousand hoplites of the Phokians keeping guard, to protect their own country and to keep the path:
eu
ezen mendi barreneko mehaka lehen aipatu ditudanek zaintzen baitzuten, phozear hauek mendia zeharkatzen duen zidorra jagoteko ardura hartu zuten bitartean, beren borondatez, Leonidasen aurrean.
es
pero la senda del monte la guardaban los focenses, que de su voluntad se hab?an ofrecido a Leonidas para su defensa.
fr
On avait plac? en cet endroit, comme je l'ai dit plus haut, mille Phocidiens pesamment arm?s pour garantir leur pays de l'invasion des Barbares et pour garder le sentier, car le passage inf?rieur ?tait d?fendu par les troupes dont j'ai parl?, et les Phocidiens avaient promis d'eux-m?mes ? L?onidas de garder celui de la montagne.
en
for while the pass below was guarded by those whom I have mentioned, the path over the mountain was guarded by the Phokians, who had undertaken the business for Leonidas by their own offer.
eu
218. Phozearrak konturatu ziren, azkenean, etsaia mendi gainean zela;
es
CCXVIII. Al tiempo de subir los persas a la cima del monte no fueron vistos, por estar todo cubierto de encinas, pero no por eso dejaron de ser sentidos de los focenses por el medio siguiente.
fr
CCXVIII. Les Perses montaient sans ?tre aper?us, les ch?nes dont est couverte cette montagne emp?chant de les voir.
en
218. While the Persians were ascending they were concealed from these, since all the mountain was covered with oak-trees; and the Phokians became aware of them after they had made the ascent as follows:
eu
izan ere, baso osoa artadiz estalita egonik, ez ziren ohartu persiarrak mendian gora zetozenik.
es
Era serena la noche y mucho el estr?pito que por necesidad hac?an los persas, pisando tanta hojarasca como all? estaba tendida.
fr
Le temps ?tant calme, les Phocidiens les d?couvrirent aux bruits que faisaient sous leurs pieds les feuilles des arbres, comme cela ?tait naturel.
en
-the day was calm, and not a little noise was made by the Persians, as was likely when leaves were lying spread upon the ground under their feet;
eu
Baina, haizea bare zegoenez, soldaduek zarata handia ateratzen zuten zoruan barreiaturiko hostotza zapaltzean, eta, horri esker ohartaraziz, phozearrak jalgi eta armak jantzi zituzten barbaroak aurkezten ziren une berean.
es
Con este indicio vanse corriendo los focenses a tomar las armas, y no bien acaban de acomod?rselas, cuando se presentan ya los b?rbaros a sus ojos.
fr
Aussit?t ils accoururent, se rev?tirent de leurs armes, et dans l'instant parurent les Barbares.
en
upon which the Phokians started up and began to put on their arms, and by this time the Barbarians were close upon them.
eu
Persiarrak nahasita gelditu ziren armak ipintzen ari ziren soldadu haiek ikustean, bidean oztoporik aurkitzerik espero ez eta gudaroste armatu batekin egin baitzuten topo. Orduan Hydarnesek, phozear haiek lazedemondarrak ote ziren beldurrez, ea gudarosteok zein naziotakoak ziren galdetu zion Epialtesi, eta, horren berri zehatza jaso ondoren, borroka-lerroan jarri zituen persiarrak.
es
Al ver estos all? tanta gente armada, quedan suspensos de pasmo y admiraci?n, como hombres que, sin el menor recelo de dar con ning?n enemigo, se encuentran con un ej?rcito formado, temiendo mucho Hidarnes no fuesen los focenses un cuerpo de lacedemonios, pregunt? a Epialtes de qu? naci?n era aquella tropa, y averiguada bien la cosa, form? sus persas en orden de batalla.
fr
Les Perses, qui ne s'attendaient point ? rencontrer d'ennemis, furent surpris ? la vue d'un corps de troupes qui s'armait. Alors Hydarnes, craignant que ce ne fussent des Lac?d?moniens, demanda ? Ephialtes de quel pays ?taient ces troupes. Instruit de la v?rit?, il rangea les Perses en bataille.
en
These, when they saw men arming themselves, fell into wonder, for they were expecting that no one would appear to oppose them, and instead of that they had met with an armed force. Then Hydarnes, seized with fear lest the Phokians should be Lacedemonians, asked Epialtes of what people the force was; and being accurately informed he set the Persians in order for battle.
eu
Eta phozearrek, erasotzaileek jaurtikitzen zituzten gezi erauntsi haien aurrean, mendigailurrerantz egin zuten ihes eta, eraso hura beren-beregi euren kontra zihoalakoan, hantxe hiltzera prestatu ziren.
es
Los focenses, vi?ndose herir con una espesa lluvia de saetas, retir?ronse huyendo al picacho m?s alto del monte, cre?dos de que el enemigo ven?a solo contra ellos sin otro destino, y con este pensamiento se dispon?an a morir peleando.
fr
Les Phocidiens, accabl?s d'une nu?e de fl?ches, s'enfuirent sur la cime de la montagne ; et, croyant que ce corps d'arm?e ?tait venu expr?s pour les attaquer, ils se pr?par?rent ? les recevoir comme des gens qui se d?vouent ? la mort.
en
The Phokians however, when they were hit by the arrows of the enemy, which flew thickly, fled and got away at once to the topmost peak of the mountain, fully assured that it was against them that the enemy had designed to come, and here they were ready to meet death.
eu
Horixe baitzen, izan ere, phozearrek uste zutena. Halere, Epialtes eta Hydarnesekin zihoazen persiarrek ez zituzten phozearrok aintzakotzat ere hartu eta mendian behera abiatu ziren abiada bizian.
es
Pero los persas conducidos por Epialtes, a las ?rdenes de Hidarnes, sin cuidarse m?s de los focenses, fueron bajando del monte con suma presteza.
fr
Telle ?tait la r?solution des Phocidiens. Mais Hydarnes et les Perses, guid?s par Ephialtes, descendirent ? la h?te de la montagne sans prendre garde seulement ? eux.
en
These, I say, were in this mind; but the Persians meanwhile with Epialtes and Hydarnes made no account of the Phokians, but descended the mountain with all speed.
eu
219. Thermopyletan ziren heleniarrei Megistias igarleak aurresan zien, beste inork baino lehen-halaxe ikusi baitzuen oparigaien erraietan-, egunsentian gertatuko zitzaiela heriotza;
es
CCXIX. El primer aviso que tuvieron los griegos que se hallaban en Term?pilas, fue el que les dio el adivino Megistias, quien, observando las v?ctimas sacrificadas, les dijo que al asomar la aurora les esperaba la muerte.
fr
CCXIX. Le devin M?gistias, ayant consult? les entrailles des victimes, apprit le premier aux Grecs qui gardaient le passage des Thermopyles qu'ils devaient p?rir le lendemain au lever de l'aurore.
en
219. To the Hellenes who were in Thermopylai first the soothsayer Megistias, after looking into the victims which were sacrificed, declared the death which was to come to them at dawn of day;
eu
geroxeago, zenbait desertorek ere jakinarazi zien persiarren maniobra inguratzailea.
es
Lleg?ronles despu?s unos desertores, que les dieron cuenta del giro que hac?an los persas, aviso que tuvieron aun durante la noche.
fr
Ensuite des transfuges les avertirent du circuit que faisaient les Perses ;
en
and afterwards deserters brought the report of the Persians having gone round.
eu
Horiek oraindik gaua zela etorri zitzaizkien berriarekin, eta, azkenez, zaindariak iritsi ziren mendian behera arrapaladan, eguna argitzen zegoela.
es
En tercer lugar, cuando iba ya apuntando el d?a, corrieron hacia ellos con la misma nueva sus centinelas diurnas, bajando de las atalayas.
fr
et aussit?t ils firent part de cet avis ? tout le camp, quoiqu'il f?t encore nuit. Enfin le jour parut, et les h?m?roscopes accoururent de dessus les hauteurs.
en
These signified it to them while it was yet night, and thirdly came the day-watchers, who had run down from the heights when day was already dawning.
eu
Heleniarrek orduan, egoera aztertu ondoren, iritzi desberdinak azaldu zituzten:
es
Entrando entonces los griegos en consejo sobre el caso, dividi?ronse en varios pareceres:
fr
Dans le conseil tenu ? ce sujet, les sentiments furent partag?s :
en
Then the Hellenes deliberated, and their opinions were divided;
eu
batzuk ez zeuden posizio hura uztera, eta beste batzuk, ordea, iritzi horren kontrakoak ziren.
es
los unos juzgaban no conven?a dejar el puesto, y los otros porfiaban en que se dejase;
fr
les uns voulaient qu'on demeur?t dans ce poste, et les autres ?taient d'un avis contraire.
en
for some urged that they should not desert their post, while others opposed this counsel.
eu
Azkenean, gudaroste heleniarrak banandu egin ziren eta, batzuek handik alde egin eta bakoitza bere herrirantz barreiatzen ziren bitartean, besteak Leonidasekin bertan gelditzeko prest azaldu ziren.
es
de donde result? que, discordes entre s?, retir?ronse, los unos y separados se volvieron a sus respectivas ciudades, y los otros se dispusieron para quedarse a pi? firme en compa??a de Leonidas.
fr
On se s?para apr?s cette d?lib?ration ; les uns partirent et se dispers?rent dans leurs villes respectives, les autres se pr?par?rent ? rester avec L?onidas.
en
After this they departed from their assembly, and some went away and dispersed each to their several cities, while others of them were ready to remain there together with Leonidas.
eu
220. Badiote, baita ere, Leonidasek berak bidali zituela haiek etxera, bizia gal ez zezaten arduraz; baina berari, ordea, eta berekin ziren spartarrei, ohoreak ez zien baimentzen beren-beregi defendatzera joan ziren posizio hura uztea.
es
CCXX. Corre, no obstante, por muy v?lido, que quien les hizo marchar de all? fue Leonidas mismo, deseoso de impedir la p?rdida com?n de todos; a?adiendo que ni ?l ni sus espartanos all? presentes pod?an sin faltar a su honor dejar el puesto para cuya defensa y guarda hab?an una vez venido.
fr
CCXX. On dit que L?onidas les renvoya de son propre mouvement, afin de ne pas les exposer ? une mort certaine, et qu'il pensa qu'il n'?tait ni, de son honneur ni de celui des Spartiates pr?sents d'abandonner le poste qu'ils ?taient venus garder.
en
220. However it is reported also that Leonidas himself sent them away, having a care that they might not perish, but thinking that it was not seemly for himself and for the Spartans who were present to leave the post to which they had come at first to keep guard there.
eu
Eta nik neuk ere bertsio horrixe ematen diot fede, beste ezeini baino gehiago; hots, Leonidasek aliatuengan etsipena eta lazedemondarrekin batera arriskuari aurre egiteko gogorik eza hauteman zituenean, erretiratzeko agindua eman zien, laidogarri iritziz, ordea, berak alde egiteari;
es
Esta es la opini?n a que mucho m?s me inclino, que como viese Leonidas que no se quedaban los aliados de muy buena gana, ni quer?an en compa??a suya acometer aquel peligro, ?l mismo les aconsejar?a que partiesen de all?, diciendo que su honor no le permit?a la retirada, y haciendo la cuenta de que con quedarse en su puesto morir?a cubierto de una gloria inmortal, y que nunca se borrar?a la feliz memoria y dicha de Esparta; y as? lo pienso por lo que voy a notar.
fr
Je suis bien plus port? ? croire que L?onidas, ayant remarqu? le d?couragement des alli?s et combien ils ?taient peu dispos?s ? courir le m?me danger que les Spartiates, leur ordonna de se retirer; et que, pour lui, il crut qu'il lui serait honteux de s'en aller, et qu'en restant il acquerrait une gloire immortelle, et assurerait ? Sparte un bonheur inalt?rable :
en
I am inclined rather to be of this latter opinion, namely that because Leonidas perceived that the allies were out of heart and did not desire to face the danger with him to the end, he ordered them to depart, but held that for himself to go away was not honourable, whereas if he remained, a great fame of him would be left behind, and the prosperity of Sparta would not be blotted out:
eu
gainera, bere postuan tinko eutsiz, ospe loriatsua erdietsiko zuen beretzat, eta Spartaren oparotasuna ez zen gainbehera etorriko. Izan ere, gerra hura hasi bezain laster spartarrarrek hari buruz egindako kontsulta bati erantzunez, Pythiaren ahotik honako erantzun hau jaso zuten, hots, edo barbaroek Lazedemon suntsitu edo berauen erregea hil egingo zela.
es
Consultando los espartanos el or?culo sobre aquella guerra en el momento que la vieron emprendida por el persa, respondi?les la Pitia, que una de dos cosas deb?a suceder: o que fuese la Lacedemonia arruinada por los b?rbaros, o que pereciese el rey de los lacedemonios;
fr
car la Pythie avait r?pondu aux Spartiates, qui l'avaient consult?e d?s le commencement de cette guerre, qu'il fallait que Lac?d?mone f?t d?truite par les Barbares, ou que leur roi p?r?t.
en
for an oracle had been given by the Pythian prophetess to the Spartans, when they consulted about this war at the time when it was being first set on foot, to the effect that either Lacedemon must be destroyed by the Barbarians, or their king must lose his life.
eu
Erantzun hori ondoko bertso hexametro hauetan eman zuen:
es
cuyo or?culo les fue dado en versos hex?metros con el sentido siguiente:
fr
Sa r?ponse ?tait con?ue en vers hexam?tres :
en
This reply the prophetess gave them in hexameter verses, and it ran thus:
eu
Entzun, Sparta zabaleko bizilagunak, daitekeena da zuen hiri handi eta ahaltsua Perseoren ondorengoek suntsitzea edo ez, baina, suntsitua ez izatekotan, Lazedemongo lurraldeak Heraklesen leinuko errege baten heriotza deitoratu behar.Inbaditzailea ez baitu geldiaraziko zezen edo lehoien indarrak, Zeusen indarra dauka eta berak.
es
-"Sabed, vosotros, colonos de la opulenta Esparta, que o bien la patria ciudad grande, colmada de gloria, ser? presa de manos persas, o bien si dejare de serlo ver? no sin llanto la muerte de su rey el pa?s lacedemonio. ?nclita prole de H?rcules, no sufrir? este rey de toros ni de leones el ?mpetu duro, sino ?mpetu todo del mismo Jove:
fr
"Citoyens de la spacieuse Sparte, ou votre ville c?l?bre sera d?truite par les descendants de Pers?e, ou le pays de Lac?d?mone pleurera la mort d'un roi issu du sang d'Hercule. Ni la force des taureaux ni celle des lions ne pourront soutenir le choc imp?tueux du Perse; il a la puissance de Jupiter.
en
"But as for you, ye men who in wide-spaced Sparta inhabit, Either your glorious city is sacked by the children of Perses, Or, if it be not so, then a king of the stock Heracleian Dead shall be mourned for by all in the boundaries of broad Lacedemon. Him nor the might of bulls nor the raging of lions shall hinder; For he hath might as of Zeus;
eu
Ez dela geldituko diotsuet, beraz, alderik alde sarraskitu arte bietariko bat.
es
ni creo que alce J?piter la mano fatal, hasta que lleve a su t?rmino una de dos ruinas."
fr
Non, rien ne pourra lui r?sister qu'il n'ait eu pour sa part l'un des deux rois.
en
and I say he shall not be restrained, Till one of the other of these he have utterly torn and divided."
eu
Leonidasek, bada, orakulu horren hitzak gogora ekarriz eta loria spartarrena soil-soilik zedin, aliatuei alde egiteko baimena eman ziela uste dut nik neuk, eta ez, ordea, iritzi kontrajarriengatik eta tamainako indisziplinaz erretiratu zirenik.
es
Contando Leonidas, repito, con este or?culo, y queriendo que recayese la gloria toda sobre los espartanos ?nicamente, creo m?s bien que licenciar?a a los aliados, que no que le desamparasen tan feamente por ser de contrario parecer los que de ?l se separaron.
fr
" J'aime mieux penser que les r?flexions de L?onidas sur cet oracle et que la gloire, de cette action, qu'il voulait r?server aux seuls Spartiates, le d?termin?rent ? renvoyer les alli?s, que de croire que ceux-ci furent d'un avis contraire au sien, et qu'ils se retir?rent avec tant de l?chet?.
en
I am of opinion that Leonidas considering these things and desiring to lay up for himself glory above all the other Spartans, dismissed the allies, rather than that those who departed did so in such disorderly fashion, because they were divided in opinion.
eu
221. Bada horren froga bat, gainera, nire iritzirako behintzat nahikoa erabakiorra. Hara zein: ezagun da Leonidasek espedizio hartan beraiekin zen Akarnaniako Megistias igarleari ere-Melamporen ondorengoa omen zena eta, oparigaien erraiak aztertu ondoren, zein zori izango zuten iragarri ziena-alde egiteko eskatu ziola, beraiekin batera hil ez zedin.
es
CCXXI. No es para m? la menor prueba de lo dicho la que voy a referir. Es cierto y probado que Leonidas no solo despidi? a los otros, sino tambi?n al adivino Megistias, que en aquella jornada le segu?a, siendo natural da Acarnania y uno de los descendientes de Melampo, a lo que se dec?a, quien por las se?ales de las v?ctimas les predijo lo que les hab?a de acontecer;
fr
CCXXI. Cette opinion me para?t vraie, et en voici une preuve tr?s forte. Il est certain que L?onidas non seulement les renvoya, mais encore qu'il cong?dia avec eux le devin M?gistias d'Acarnanie, afin qu'il ne p?r?t pas avec lui. Ce devin descendait, ? ce qu'on dit, de M?lampus.
en
221. Of this the following has been to my mind a proof as convincing as any other, namely that Leonidas is known to have endeavoured to dismiss the soothsayer also who accompanied this army, Megistias the Acarnanian, who was said to be descended from Melampus, that he might not perish with them after he had declared from the victims that which was about to come to pass for them.
eu
Hala eta guzti ere, hark, alde egiteko baimena ukan arren, berak ez zituela bertan behera utziko erantzun zien, nahiz eta espedizionarioen artean zen bere seme bakarrari alde egiteko eskatu zion.
es
y le despidi? para que no pereciese en su compa??a. Verdad es que el adivino despedido no quiso desampararle, y se content? con despedir a un hijo suyo, ?nico que ten?a, el cual militaba en aquella jornada.
fr
Mais M?gistias ne l'abandonna point, et se contenta de renvoyer son fils unique, qui l'avait suivi dans cette exp?dition.
en
He however when he was bidden to go would not himself depart, but sent away his son who was with him in the army, besides whom he had no other child.
eu
222. Alde egitera baimenduriko aliatuek, bada, etxerako bidea hartu zuten Leonidasen aginduei jarraikiz, thespiar eta thebastarrak izan zirelarik lazedemondarren ondoan geratu ziren bakarrak.
es
CCXXII. Despedidos, pues, los aliados obedientes a Leonidas, fu?ronse retirando, quedando s?lo con los lacedemonios, los tespienses y tebanos.
fr
Les Th?bains et les Thespiens rest?rent avec les Lac?d?moniens, les premiers malgr? eux et contre leur gr?, L?onidas les ayant retenus pour lui servir d'otages;
en
222. The allies then who were dismissed departed and went away, obeying the word of Leonidas, and only the Thespians and the Thebans remained behind with the Lacedemonians.
eu
Bi gudarosteotatik bata, thebastarrak alegia, derrigorrez geratu ziren (hau da, beren borondarearen kontra), Leonidasek bahi gisan zeuzkalako ondoan;
es
Contra su voluntad y a despecho suyo quedaban los tebanos, por cuanto Leonidas quiso reten?rselos como en rehenes;
fr
les Thespiens rest?rent volontairement. Ils d?clar?rent qu'ils n'abandonneraient jamais L?onidas et les Spartiates:
en
Of these the Thebans stayed against their will and not because they desired it, for Leonidas kept them, counting them as hostages;
eu
thespiarrak, ostera, askatasun osoz geratu ziren, hau da, ez zuten gura izan Leonidas eta bere gizonak bertan behera utzi eta erretiratzerik eta, ondorioz, beren postuan iraun zuten spartarrekin batera hil arte.
es
pero con much?simo gusto los tespienses, diciendo que nunca se ir?an de all? dejando a Leonidas y a los que con ?l estaban, sino que a pie firme morir?an con ellos juntamente.
fr
ils p?rirent avec eux.
en
but the Thespians very willingly, for they said that they would not depart and leave Leonidas and those with him, but they stayed behind and died with them.
eu
Demophilo Diadromesena zen, hain zuzen ere, berauen jenerala.
es
El comandante particular de esta tropa era Dom?filo, hijo de Diadromas.
fr
Ils ?taient command?s par D?mophile, fils de Diadromas.
en
The commander of these was Demophilos the son of Diadromes.
eu
223. Bitartean, Xerxesek, eguzkia irtetean libazioak egin ondoren eta agora jendez bete ohi den ordu ingururarte itxaron eta gero, erasoari ekin zion azkenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zuzen ere halaxe jardutea aholkatu baitzion Epialtesek, menditik jaisteko denbora gutxiago behar zutelako eta, gorantzean egindako itzulinguruaren aldean, beheranzko bidea laburragoa zelako. Beraz, Xerxesen barbaroak asaltora oldartu ziren, eta Leonidasen heleniarrak une hartan, heriotzara zihoazela jakinik, lehen borrokaldietan baino askoz ausartago irten ziren mehakaren zabalgunera.
es
CCXXIII. Entretanto, Jerjes al salir el sol hizo sus libaciones, y dejando pasar alg?n tiempo a la hora que suele la plaza estar llena ya de gente, mand? avanzar, pues as? se lo hab?a avisado Epialtes, puesto que la bajada del monte era m?s breve y el trecho mucho m?s corto que no el rodeo y la subida.
fr
CCXXIII. Xerx?s fit des libations au lever du soleil, et, apr?s avoir attendu quelque temps, il se mit en marche vers l'heure o? la place est ordinairement pleine de monde, comme le lui avait recommand? ?phialtes; car en descendant la montagne le chemin est beaucoup plus court que lorsqu'il la faut monter et en faire le tour.
en
223. Xerxes meanwhile, having made libations at sunrise, stayed for some time, until about the hour when the market fills, and then made an advance upon them; for thus it had been enjoined by Epialtes, seeing that the descent of the mountain is shorter and the space to be passed over much less than the going round and the ascent.
eu
Ezen aurreko egunetan, posizioa babesten zuen murrua defendatzea zenez helburua, irteera laburtxoak egin eta gune meharrenetan borrokatzera mugatzen baitziren. Baina oraingo honetan igarobidetik kanpo borrokatu zuten eta barbaroen artean hildako ugari eragin;
es
?banse acercando los b?rbaros salidos del campo de Jerjes, y los griegos conducidos por Leonidas, como hombres que sal?an a encontrar con la muerte misma, se adelantaron mucho m?s de lo que antes hac?an, hasta el sitio m?s dilatado de aquel estrecho, no teniendo ya como antes guardadas las espaldas con la fortificaci?n de la muralla.
fr
Les Barbares s'approch?rent avec Xerx?s. L?onidas et les Grecs, marchant comme ? une mort certaine, s'avanc?rent beaucoup plus loin qu'ils n'avaient fait dans le commencement, et jusqu'? l'endroit le plus large du d?fil?;
en
The Barbarians accordingly with Xerxes were advancing to the attack; and the Hellenes with Leonidas, feeling that they were going forth to death, now advanced out much further than at first into the broader part of the defile;
eu
izan ere, konpainien atzean kokaturiko ofizialek zartailu kolpez bultzatzen baitzuten mundu guztia, etengabe aurrerantz jarraiaraziz beren soldaduei.
es
Entonces, pues, viniendo a las manos con el enemigo fuera de aquellas angosturas los que peleaban en los d?as anteriores contenidos dentro de ellas, era mayor la riza y ca?an en m?s crecido n?mero los b?rbaros.
fr
car jusqu'alors le mur leur avait tenu lieu de d?fense. Les jours pr?c?dents ils n'avaient point pass? les lieux ?troits, et c'?tait l? qu'ils avaient combattu.
en
for when the fence of the wall was being guarded, they on the former days fought retiring before the enemy into the narrow part of the pass; but now they engaged with them outside the narrows, and very many of the Barbarians fell:
eu
Hortik soldadu ugari itsasora erori eta bertan itotzea, eta askoz gehiago oraindik beren lagunek bizirik zapalduta hiltzea; baina inork ere ez zeukan hiltzen zenaren ardurarik.
es
A esto contribu?a no poco el que los oficiales de aquellas compa??as, puestos a las espaldas de la tropa con el l?tigo en la mano, obligaban a golpes a que avanzase cada soldado, naciendo de aqu? que muchos ca?dos en la mar se ahogasen, y que muchos m?s, estrujados y hollados los unos a los pies de los otros, quedasen all? tendidos, sin curarse en nada del infeliz que perec?a.
fr
Mais ce jour-l? le combat s'engagea dans un espace plus ?tendu, et il y p?rit un grand nombre de Barbares. Leurs officiers, post?s derri?re les rangs le fouet ? la main, frappaient les soldats, et les animaient continuellement ? marcher. Il en tombait beaucoup dans la mer, o? ils trouvaient la fin de leurs jours;
en
for behind them the leaders of the divisions with scourges in their hands were striking each man, ever urging them on to the front. Many of them then were driven into the sea and perished, and many more still were trodden down while yet alive by one another, and there was no reckoning of the number that perished:
eu
Heleniarrek, berriz, bazekitenez persiarrek menditik egindako maniobra inguratzaile haren kariaz hil beharra zutena, geratzen zitzaizkien indar guztiak hustu zituzten barbaroen aurka, oldar benetan ozarrez.
es
Y los griegos, como los que sab?an haber de morir a manos de las tropas que bajaban por aquel rodeo de los montes, hac?an el ?ltimo esfuerzo de su brazo contra los b?rbaros, despreciando la vida y peleando desesperados.
fr
mais on n'y avait aucun ?gard. Les Grecs, s'attendant ? une mort certaine de la part de ceux qui avaient fait le tour de la montagne, employaient tout ce qu'ils avaient de forces contre les Barbares, comme des gens d?sesp?r?s et qui ne font aucun cas de la vie.
en
for knowing the death which was about to come upon them by reason of those who were going round the mountain, they displayed upon the Barbarians all the strength which they had, to its greatest extent, disregarding danger and acting as if possessed by a spirit of recklessness.
eu
224. Eta haietariko gehienek jada lantzak hautsita zituztenean, beren ezpatekin jarraitu zuten persiarrak hiltzen.
es
CCXXIV. En el calor del choque, rotas las lanzas de la mayor parte de los combatientes espartanos, iban con la espada desnuda haciendo carnicer?a en los persas.
fr
Il y p?rit aussi d'autres Spartiates d'un m?rite distingu?. Je me suis inform? de leurs noms, et m?me de ceux des trois cents.
en
224. Now by this time the spears of the greater number of them were broken, so it chanced, in this combat, and they were slaying the Persians with their swords;
eu
Haiek egitandi horretan zihardutela erori zen Leonidas, heroi gisan ihardun ondoren, baita beste spartar entzutetsu batzuk ere berarekin batera, eta nik lortu dut haien izenak jakitea, pertsonaia gogoangarriak baitira, eta lortu dut, halaber, hirurehunen izenak jakitea ere.
es
En esta refriega cae Leonidas peleando como var?n esforzado, y con ?l juntamente muchos otros famosos espartanos, y muchos que no eran tan celebrados, de cuyos nombres como de valientes campeones procur? informarme, y asimismo del nombre particular de todos los trescientos.
fr
Les Perses perdirent aussi beaucoup de gens de marque, et entre autres Abrocom?s et Hyp?ranth?s, tous deux fils de Darius.
en
and in this fighting fell Leonidas, having proved himself a very good man, and others also of the Spartans with him, men of note, of whose names I was informed as of men who had proved themselves worthy, and indeed I was told also the names of all the three hundred.
eu
Hantxe galdu zuten bizia, baita, izen handiko persiar askok ere, hauen artean Darioren semeetariko bik, Abrokomesek eta Hyperanthesek, monarkak Artanesen alabarekin, Phratagunekin, izan zituenak. Artanes hori Darioren anaia eta Hystaspesen seme eta Arsamesen iloba zen; eta Dariori bere alaba eman zionean ezkontzan, zeukan ondare osoa eman zion halaber, neska huraxe baitzen bere oinordeko bakarra.
es
Mueren all? tambi?n muchos persas distinguidos e insignes, y entre ellos dos hijos de Dar?o, el uno Abrocomas y el otro Hiperantes, a quienes tuvo en su esposa Fragatuna, hija de Artanes, el cual, siendo hermano del rey Dar?o, hijo de Histaspes y nieto de Arsames, cuando dio aquella esposa a Dar?o, le dio con ella, pues era hija ?nica y heredera, su casa y hacienda.
fr
Ce prince les avait eus de Phratagune, fille d'Artan?s, lequel ?tait fr?re de Darius, fils d'Hystaspes et petit-fils d'Arsames. Comme Artan?s n'avait pas d'autres enfants, tous ses biens pass?rent avec elle ? Darius.
en
Moreover of the Persians there fell here, besides many others of note, especially two sons of Dareios, Abrocomes and Hyperanthes, born to Dareios of Phratagune the daughter of Artanes: now Artanes was the brother of king Dareios and the son of Hystaspes, the son of Arsames; and he in giving his daughter in marriage to Dareios gave also with her all his substance, because she was his only child.
eu
225. Beraz, hantxe erori ziren, borrokan, Xerxesen bi anaiok.
es
CCXXV. All? murieron peleando estos dos hermanos de Jerjes.
fr
CCXXV. Ces deux fr?res de Xerx?s p?rirent dans cet endroit les armes ? la main.
en
225. Two brothers of Xerxes, I say, fell here fighting;
eu
Leonidasen gorpuari dagokionez, lehia amorratua izan zen persiarren eta lazedemondarren artean, harik eta heleniarrek, beren adoreari esker, gorpua eskuratu zuten arte, lau biderrez atzera egitera behartuz etsaia.
es
Pero muerto ya Leonidas, encendi?se cerca de su cad?ver la mayor pelea entre persas y lacedemonios, sobre qui?nes le llevar?an, el cual dur? hasta que los griegos, haciendo retirar por cuatro veces a los enemigos, le sacaron de all? a viva fuerza.
fr
Le combat fut tr?s violent sur le corps de L?onidas.
en
and meanwhile over the body of Leonidas there arose a great struggle between the Persians and the Lacedemonians, until the Hellenes by valour dragged this away from the enemy and turned their opponents to flight four times.
eu
Borrokaldiaren fase honek Epialtesekin zetozen persiarrak aurkeztu arte iraun zuen. Zeren heleniarrak gudarosteon etorreraz ohartu zirenean, goitik behera aldatu zen borrokaren traza:
es
Persever? el furor de la acci?n hasta el punto que se acercaron los que ven?an con Epialtes, pues apenas oyeron los griegos que ya llegaban, desde luego se hizo muy otro el combate.
fr
Les Perses et les Lac?d?moniens se repouss?rent alternativement;
en
This conflict continued until those who had gone with Epialtes came up; and when the Hellenes learnt that these had come, from that moment the nature of the combat was changed;
eu
heleniarrek atzerantz jo zuten, igarobideko leku meharragorantz, eta, murruaren beste aldera iraganez, muinoaren gainaldean kokatzera joan ziren guztiak batera, thebastarrak izan ezik.
es
Volvi?ndose atr?s al paso estrecho del camino y pasada otra vez la muralla, llegaron a un cerro, y juntos all? todos menos los tebanos, sent?ronse api?ados.
fr
mais enfin les Grecs mirent quatre fois en fuite les ennemis, et par leur valeur ils retir?rent de la m?l?e le corps de ce prince. Cet avantage dura jusqu'? l'arriv?e des troupes conduites par Ephialtes.
en
for they retired backwards to the narrow part of the way, and having passed by the wall they went and placed themselves upon the hillock, all in a body together except only the Thebans:
eu
Muinoa mehakaren sarreran bertan dago, gaur egun marmorezko lehoia Leonidasen omenez eraikita dagoen lekuan.
es
Est? dicho cerro en aquella entrada donde se ve al presente un le?n de piedra sobre el t?mulo de Leonidas.
fr
? cette nouvelle, la victoire changea de parti.
en
now this hillock is in the entrance, where now the stone lion is placed for Leonidas.
eu
Leku hartantxe jarraitu zuten beren buruak dagaz defendatzen, oraindik daga eskuan edukitzeko zortea zutenek, hala nola eskuez eta hortzez ere, harik eta barbaroek, heleniarren posizioa babesten zuen murrua eraitsi ondoren atzetik jazarri eta orain aurrez zetozkielarik batzuk, eta maniobra inguratzailea eginez alde guztietatik oldartzen zitzaizkielarik beste batzuk, gezi erauntsi zarratu baten azpian estali zituzten arte.
es
Peleando all? con la espada los que todav?a la conservaban, y todos con las manos y a bocados defendi?ndose de los enemigos, fueron cubiertos de tiros y sepultados bajo los dardos de los b?rbaros, de quienes unos les acomet?an de frente echando por tierra el parapeto de la muralla, y otros, dando la vuelta, cerr?banles en derredor.
fr
Les Grecs regagn?rent l'endroit le plus ?troit du d?fil? ; puis, ayant pass? la muraille, et leurs rangs toujours serr?s, ils se tinrent tous, except? les Th?bains, sur la colline qui est ? rentr?e du passage, et o? se voit aujourd'hui le lion de pierre ?rig? en l'honneur de L?onidas.
en
On this spot while defending themselves with daggers, that is those who still had them left, and also with hands and with teeth, they were overwhelmed by the missiles of the Barbarians, some of these having followed directly after them and destroyed the fence of the wall, while others had come round and stood about them on all sides.
eu
 
es
 
fr
Ceux ? qui il restait encore des ?p?es s'en servirent pour leur d?fense ;
en
 
eu
226. Lazedemondarrak eta thespiarrak oro horrela portatu baziren ere, gudaririk gailenena, diotenez, Dienezes spartarra izan omen zen.
es
CCXXVI. Y siendo as? que todos aquellos lacedemonios y tespienses se portaron como h?roes, es fama con todo que el m?s bravo fue el espartano Dieneces, de quien cuentan que como oyese decir a uno de los traquinios, antes de venir a las manos con los medos, que al disparar los b?rbaros sus arcos cubrir?an el sol con una espesa nube de saetas, tanta era su muchedumbre, di?le por respuesta un chiste gracioso sin turbarse por ello;
fr
les autres combattirent avec les mains nues et les dents;
en
226. Such were the proofs of valour given by the Lacedemonians and Thespians;
aurrekoa | 204 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus