Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
226. Lazedemondarrak eta thespiarrak oro horrela portatu baziren ere, gudaririk gailenena, diotenez, Dienezes spartarra izan omen zen.
es
CCXXVI. Y siendo as? que todos aquellos lacedemonios y tespienses se portaron como h?roes, es fama con todo que el m?s bravo fue el espartano Dieneces, de quien cuentan que como oyese decir a uno de los traquinios, antes de venir a las manos con los medos, que al disparar los b?rbaros sus arcos cubrir?an el sol con una espesa nube de saetas, tanta era su muchedumbre, di?le por respuesta un chiste gracioso sin turbarse por ello;
fr
les autres combattirent avec les mains nues et les dents;
en
226. Such were the proofs of valour given by the Lacedemonians and Thespians;
eu
Gizon horrek honako ahapaldia bota omen zuen heleniarrak mediarrekin borrokan sartu aurretixe:
es
antes haciendo burla de la turba de los medos, d?jole:
fr
mais les Barbares, les attaquant les uns de front, apr?s avoir renvers? la muraille, les autres de toutes parts, apr?s les avoir environn?s, les enterr?rent sous un monceau de traits.
en
yet the Spartan Dienekes is said to have proved himself the best man of all, the same who, as they report, uttered this saying before they engaged battle with the Medes:
eu
barbaroek beren uztaiez jaurtikitako gezien kopuru horren handiaz eguzkia estaltzen zutela entzun zionean esaten trakistar bati, berak, horregatik ikararik egin gabe eta mediarren potentzial izugarriari inolako garrantzirik eman gabe, zera erantzun omen zuen ziplo:
es
 
fr
 
en
 
eu
trakistar adiskideak zerkakien berria zeharo ona zela, zeren mediarrek eguzkia estaltzen baldin bazuten, etsaiarekin gerizpetan borrokatuko zirela behintzat, eta ez eguzki galdatan.
es
-que no pod?a el amigo Traquinio darle mejor nueva, pues cubriendo los medos el sol se podr?a pelear con ellos a la sombra sin que les molestase el calor.
fr
CCXXVI. Quoique les Lac?d?moniens et les Thespiens se fussent conduits en gens de coeur, on dit cependant que Di?n?c?s de Sparte les surpassa tous. On rapporte de lui un mot remarquable. Avant la bataille, ayant entendu dire ? un Trachinien que le soleil serait obscurci par les fl?ches des Barbares, tant ?tait grande leur multitude, il r?pondit sans s'?pouvanter, et comme un homme qui ne tenait aucun compte du nombre des ennemis :
en
-being informed by one of the men of Trachis that when the Barbarians discharged their arrows they obscured the light of the sun by the multitude of the arrows, so great was the number of their host, he was not dismayed by this, but making small account of the number of the Medes, he said that their guest from Trachis brought them very good news, for if the Medes obscured the light of the sun, the battle against them would be in the shade and not in the sun.
eu
Ahapaldi hori eta tenore horretako beste zenbait utzi zituen Dienezesek, kontatzen dutenez, bere nortasunaren adierazgarri.
es
Este dicho agudo, y otros como ?ste, d?cese que dej? a la posteridad en memoria suya el lacedemonio Dieneces.
fr
" Notre h?te de Trachinie nous annonce toutes sortes d'avantages; si les M?des cachent le soleil, on combattra ? l'ombre, sans ?tre expos? ? son ardeur.
en
227. This and other sayings of this kind they report that Dienekes the Lacedemonian left as memorials of himself;
eu
227. Haren ondoren gehien nabarmendu zirenak Alpheo eta Maron anaia lazedemondarrak, Orsiphantoren semeak, izan omen ziren.
es
CCXXVII. Despu?s de ?ste se?al?ronse mucho en valor dos hermanos lacedemonios, Alfeo y Maron, hijos de Orisanto.
fr
CCXXVII. Alph?e et Maron, fils d'Orsiphante, tous deux Lac?d?moniens, se distingu?rent le plus apr?s Di?n?c?s;
en
and after him the bravest they say of the Lacedemonians were two brothers Alpheos and Maron, sons of Orsiphantos.
eu
Eta thespiarren artean ospe handiena lortu zuena Dithyrambo izeneko bat izan zen, Harmatidesen semea.
es
Entre los tespienses el que m?s se distingui? aquel d?a fue cierto Detirambo, que as? se llamaba, hijo de Am?rtidas.
fr
et parmi les Thespiens, Dithyrambus, fils d'Harmatid?s, acquit le plus de gloire.
en
Of the Thespians the man who gained most honour was named Dithyrambos son of Harmatides.
eu
228. Heleniarrak, erori ziren lekuan bertan lurperatuak izan ziren, Leonidasek erretiratzeko baimena eman aurretik hil zirenak bezalaxe, eta honako inskripzio hau dago zizelaturik haien hilobien gainean:
es
CCXXVIII. En honor de estos h?roes enterrados all? mismo donde cayeron, no menos que de los otros que murieran antes que partiesen de all? los despachados por Leonidas, pusi?ronse estas inscripciones:
fr
CCXXVIII. Ils furent tous enterr?s au m?me endroit o? ils avaient ?t? tu?s, et l'on voit sur leur tombeau cette inscription, ainsi que sur le monument de ceux qui avaient p?ri avant que L?onidas e?t renvoy? les alli?s:
en
228. The men were buried were they fell; and for these, as well as for those who were slain before being sent away by Leonidas, there is an inscription which runs thus:
eu
Hementxe borrokatu ziren behinola hiru milioiren aurka Peloponesotik etorritako lau mila gizon.
es
"Contra tres millones pelearon solos aqu?, en este sitio, cuatro mil peloponesios."
fr
" Quatre mille P?loponn?siens combattirent autrefois dans ce lieu contre trois millions d'hommes.
en
"Here once, facing in fight three hundred myriads of foemen, Thousands four did contend, men of the Peloponnese."
eu
Inskripzio hori eroritako guztiei dagokiena da, beste hauxe delarik spartarrei bereziki dagokiena:
es
Cuyo ep?grama se puso a todos los combatientes en com?n, pero a los espartanos se dedic? ?ste en particular:
fr
" Cette inscription regarde tous ceux qui eurent part ? l'action des Thermopyles;
en
This is the inscription for the whole body; and for the Spartans separately there is this:
eu
Esan, bidaztiok, lazedemondarrei haieneko manamenduak zintzo betetzearren gautzala hemen.
es
"Habla a los lacedemonios, amigo, y diles que yacemos aqu? obedientes a sus mandatos."
fr
mais celle-ci est pour les Spartiates en particulier : " Passant, va dire aux Lac?d?moniens que nous reposons ici pour avoir ob?i ? leurs lois.
en
"Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws." This, I say, for the Lacedemonians;
eu
Hori lazedemondarrei dagokiena, eta beste hau, berriz, igarleari dagokiona:
es
Este a los lacedemonios al adivino se puso el siguiente:
fr
" En voici une pour le devin M?gistias :
en
and for the soothsayer as follows:
eu
Hona hemen Megistias ospetsuaren hilobia, mediarrek Sperkheo ibaia zeharkatu eta hil zutena behinola;
es
"He aqu? el t?mulo de Megistias, a quien dio esclarecida muerte al pasar el Esperquio el alfanje medo:
fr
" C'est ici le monument de l'illustre M?gistias, qui fut autrefois tu? par les M?des apr?s qu'ils eurent pass? le Sperchius.
en
"This is the tomb of Megistias renowned, whom the Median foemen, Where Sperchios doth flow, slew when they forded the stream;
eu
igarlea hura, une hartan Kereak zelatan zeudela jakin arren, Spartako buruzagia bertan behera utzi nahi izan ez zuena.
es
es t?mulo de un adivino que supo su hado cercano sin saber dejar las banderas del jefe."
fr
Il ne put se r?soudre ? abandonner les chefs de Sparte, quoiqu'il s?t avec certitude que les Parques venaient fondre sur lui.
en
Soothsayer he, who then knowing clearly the fates that were coming, Did not endure in the fray Sparta's good leaders to leave."
eu
Erorien omenezko epitafioak eta estelak-igarlearen omenezko epitafioa salbu-Anfiktioniakoen kontura eraiki ziren, Megistias igarlearena, berriz, Simonides Leoprepesenak bere kontura zizelatu zuen, harekin zituen abegi-lokarriengatik.
es
Los que honraron a los muertos con dichas inscripciones y con sus l?pidas, excepto la del agorero Megistias, fueron los Anfictiones, pues la del buen Megistias quien la mand? grabar fue su hu?sped y amigo Sim?nides, hijo de Leoprepes.
fr
" Les amphictyons firent graver ces inscriptions sur des colonnes, afin d'honorer la m?moire de ces braves gens. J'en excepte l'inscription du devin M?gistias, que fit, par amiti? pour lui, Simonides, fils de L?opr?p?s.
en
The Amphictyons it was who honoured them with inscriptions and memorial pillars, excepting only in the case of the inscription to the soothsayer; but that of the soothsayer Megistias was inscribed by Simonides the son of Leoprepes on account of guest-friendship.
eu
229. Kontatzen dutenez, hirurehun spartarretatik bi, Euryto eta Aristodemo-horretarako biak ados jarri balira-, salba zitezkeen biak batera Spartara itzuliz (izan ere, begietako gaixotasun larri batez Alpenosen aurkitzen zirelarik, Leonidasek kanpamendua uzteko baimena eman baitzien), ala-aberrira itzultzerik nahi ez izatekotan-beren burkideekin batera hil.
es
CCXXIX. Entre los 300 espartanos de que hablo, d?cese que hubo dos, Eurito y Aristodemo, quienes pudiendo entrambos de com?n acuerdo o volverse salvos a Esparta, puesto que con licencia de Leonidas se hallaban ausentes del campo, y por enfermos gravemente de los ojos estaban en cama en Alpenos, o si no quer?an volverse a ella, ir juntos a morir con sus compa?eros, teniendo con todo en su mano elegir uno u otro partido de estos, d?cese que no pudieron convenir en una misma resoluci?n.
fr
CCXXIX. On assure qu'Eurytus et Aristod?mus, tous deux du corps des trois cents, pouvant conserver leur vie en se retirant d'un commun accord ? Sparte, puisqu'ils avaient ?t? renvoy?s du camp par L?onidas, et qu'ils ?taient d?tenus au lit ? Alp?nes pour un grand mal d'yeux, ou revenir au camp et mourir avec les autres, s'ils ne voulaient pas du moins retourner dans leur patrie ;
en
229. Two of these three hundred, it is said, namely Eurystos and Aristodemos, who, if they had made agreement with one another, might either have come safe home to Sparta together (seeing that they had been dismissed from the camp by Leonidas and were lying at Alpenoi with disease of the eyes, suffering extremely), or again, if they had not wished to return home, they might have been slain together with the rest,-when they might, I say, have done either one of these two things, would not agree together;
eu
Bi gizonok, beraz, erabaki bata ala bestea har zezaketen, baina ez ziren ez bata ez besterako ados jarri;
es
Corre la fama de que, encontrados en su modo de pensar, llegando a noticia de Eurito la sorpresa de los persas por aquel rodeo, mand? que le trajesen sus armas, y vestido, orden? al ilota su criado que le condujese al campo de los que peleaban, y que el hilota despu?s de conducirle all? se escap? huyendo;
fr
on assure, dis-je, qu'ayant la libert? de choisir, ils ne purent jamais s'accorder, et furent toujours partag?s d'opinions ;
en
but the two being divided in opinion, Eurystos, it is said, when he was informed that the Persians had gone round, asked for his arms and having put them on ordered his Helot to lead him to those who were fighting;
eu
aitzitik, haien erabakia zeharo desberdina izan zen:
es
pero que Eurito, metido en lo recio del combate, muri? peleando:
fr
qu'Eurytus, sur la nouvelle du circuit des Perses, demanda ses armes, et que s'en ?tant rev?tu il ordonna ? son Ilote de le conduire sur le champ de bataille;
en
and after he had led him thither, the man who had led him ran away and departed, but Eurystos plunged into the thick of the fighting, and so lost his life:
eu
Eurytok, persiarren maniobra inguratzailearen berri jakitean, bere armak eskatu eta jantzi eta bere hilotari guduzelaira eraman zezala eskatu zion bitartean (honek, Euryto hara eraman ondoren, ihes egin zuen, baina Euryto bera borrokara oldartu eta bizia galdu zuen), Aristodemo, ordea, beldurtu egin zen eta zegoen lekuan geratu.
es
el otro, empero, Aristodemo, se qued? de puro cobarde.
fr
qu'aussit?t apr?s l'Ilote prit la fuite, et que le ma?tre, s'?tant jet? dans le fort de la m?l?e, perdit la vie, tandis qu'Aristod?mus restait l?chement ? Alp?nes.
en
but Aristodemos was left behind fainting.
eu
Hortaz, neure iritzirako, Aristodemo hura bere gaixotasunagatik Spartara itzuli balitz bera bakarrik, edota biak batera itzuli balira, spartarrarrek ez zieketen inolako haserrerik egingo.
es
Opino acerca de esto, a decir lo que me parece, que si s?lo Aristodemo hubiera podido por enfermo restituirse salvo a Esparta, o que si enfermos entrambos hubieran dado la vuelta, no habr?an mostrado los espartanos contra ellos el menor disgusto.
fr
Si Aristod?mus, ?tant lui seul incommod? de ce mal d'yeux, se f?t retir? ? Sparte, ou s'ils y fussent retourn?s tous deux ensemble, il me semble que les Spartiates n'auraient point ?t? irrit?s contre eux.
en
Now if either Aristodemos had been ill alone, and so had returned home to Sparta, or the men had both of them come back together, I do not suppose that the Spartans would have displayed any anger against them;
eu
Baina orain, bietariko bat hil egin zenez, eta besteak-nahiz eta egoera berean aurkitu-bizia galtzerik nahi izan ez zuenez, spartarrak biziki haserretu zitzaizkion Aristodemori.
es
Pero entonces, pereciendo el uno y no queriendo el otro morir con ?l en un lance igual, no pudieron menos los espartanos de irritarse contra dicho Aristodemo.
fr
Mais l'un ayant perdu la vie, et l'autre n'ayant pas voulu mourir, quoiqu'il e?t les m?mes raisons, ils furent forc?s de lui faire sentir tout le poids de leur col?re.
en
but in this case, as the one of them had lost his life and the other, clinging to an excuse which the first also might have used, had not been willing to die, it necessarily happened that the Spartans had great indignation against Aristodemos.
eu
230. Zeren, batzuen ustez, Aristodemo gaixotasun hura aitzakiatzat hartuz salbatu baitzen Spartara itzuliz.
es
CCXXX. Algunos hay que as? lo cuentan, y que por este medio Aristodemo se restituy? salvo a Esparta;
fr
CCXXX. Quelques-uns racontent qu'Aristod?mus se sauva ? Sparte de la mani?re et sous le pr?texte que nous avons dit.
en
230. Some say that Aristodemos came safe to Sparta in this manner, and on a pretext such as I have said;
eu
Beste batzuen ustez, aldiz, mezu bat kanpamendutik kanpora eramateko agindua eman ei zioten eta, une hartan burutzen zegoen borrokaldian esku hartzeko aukera izan arren, parte hartu gura ez eta bidean denbora ematen ibili omen zen bizia salbatzearren, bere laguna borrokaldira garaiz iritsi eta bizia galtzen zuen bitartean. 231. Lazedemonera itzultzean, Aristodemok desondra eta mesprezua jaso zituen.
es
pero otros dicen que, destinado desde el campo a Esparta por mensajero, estando aun a tiempo de intervenir en el combate que se dio, no quiso concurrir a ?l, sino que esperando en el camino la resulta de la acci?n, logr? salvarse; pero que su compa?ero de viaje, retrocediendo para hallarse en la batalla, qued? all? muerto.
fr
Mais d'autres pr?tendent que l'arm?e l'ayant d?put? pour quelque affaire, il pouvait revenir ? temps pour se trouver ? la bataille, mais qu'il ne le voulut pas, et qu'il demeura longtemps en route afin de conserver ses jours. On ajoute que son coll?gue revint pour le combat, et fut tu?.
en
but others, that he had been sent as a messenger from the camp, and when he might have come up in time to find the battle going on, was not willing to do so, but stayed upon the road and so saved his life, while his fellow-messenger reached the battle and was slain.
eu
Hara zelako erdeinuak jasan behar izan zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
spartarrar batek ere ez zion ematen sua, ezta hitzik zuzentzen ere, eta Aristodemo "Dardarti" gaitzizena ezarri zioten iraingarritzat.
es
CCXXXI. Vuelto Aristodemo a Lacedemonia, incurri? para con todos en una com?n nota de infamia, siendo tratado como maldito, de modo que ninguno de los espartanos le daba luz ni fuego, ni le hablaba palabra, y era generalmente apodado llam?ndole Aristodemo el desertor.
fr
CCXXXI. Aristod?mus fut, ? son retour ? Lac?d?mone, accabl? de reproches et couvert d'opprobre ;
en
231. When Aristodemos, I say, had returned home to Lacedemon, he had reproach and dishonour;
eu
Hala ere, Plateako borrokaldian erabat garbitu zuen egozten zioten hutsa.
es
Pero ?l supo pelear de modo en la batalla de Platea, que borrase del todo la pasada ignominia.
fr
on le regarda comme un homme inf?me. Personne ne voulut ni lui parler, ni lui donner du feu, et il eut l'ignominie d'?tre surnomm? le l?che. Mais, depuis, il r?para sa faute ? la bataille de Plat?es.
en
and that which he suffered by way of dishonour was this,-no one of the Spartans would either give him light for a fire or speak with him, and he had reproach in that he was called Aristodemos the coward.
eu
232. Kontatzen dutenez, beste spartar bat ere izan zen hirurehuneko gudaroste hartan, Pantites izenekoa, Thesaliara mezu bat eramateko mandatua hartu eta bizirik gelditu zena.
es
CCXXXII. Cu?ntase asimismo que otro de los 300, cuyo nombre era Pantites, que hab?a sido enviado por nuncio a la Tesalia, qued? vivo;
fr
CCXXXII. On dit que Pantit?s, du corps des trois cents, surv?cut ? cette d?faite.
en
232. He however in the battle at Plataia repaired all the guilt that was charged against him:
eu
Baina Spartara itzulitakoan jasan behar izan zituen mesprezuen aurrean, bere burua urkatu zuen.
es
pero como de vuelta a Esparta se viese p?blicamente notar por infame, ?l mismo de pena se ahorc?.
fr
Il avait ?t? d?put? en Thessalie; mais ? son retour ? Sparte, se voyant d?shonor?, il s'?trangla lui-m?me.
en
but it is reported that another man also survived of these three hundred, whose name was Pantites, having been sent as a messenger to Thessaly, and this man, when he returned back to Sparta and found himself dishonoured, is said to have strangled himself.
eu
233. Leontiades buru zuten thebastarrei dagokienez, heleniarren artean lerroturik egon ziren bitartean bai borrokatu zirela-nahiz eta praktikan derrigorrez ihardun-erregeren gudarosteen aurka;
es
CCXXXIII. Los tebanos a quienes mandaba Leontiades, todo el tiempo que estuvieron en el cuerpo de los griegos peleaban contra las tropas del rey obligados de la necesidad;
fr
Mais d?s qu'ils eurent reconnu que la victoire se d?clarait pour les Perses, et que les Grecs qui avaient suivi L?onidas se pressaient de se rendre sur la colline, ils se s?par?rent d'eux, et s'approch?rent des Barbares en leur tendant les mains.
en
233. The Thebans however, of whom the commander was Leontiades, being with the Hellenes had continued for some time to fight against the king's army, constrained by necessity;
eu
baina egoerak garbiro persiarren aldeko jitea hartzen zuela hauteman zutenean, orduan haiek, Leonidasekin egondako heleniarrak muinorantz arin-arinka atzera egiten zuten une huraxe aprobetxatuz, hauengandik banandu eta barbaroengana jo zuten eskuak luzatuz eta egia hutsa zena oihukatuz, hots, mediarren aldekoak zirela, erregeri lurra eta ura eman zioten lehenengoak zirela, Thermopyletara derrigortuta etorri behar izan zutela eta beraiek ez zirela monarkak jasandako ezbeharraren errudun. Azalpen horiei esker salbatu ahal izan ziren, hantxe zeudelako thesaliarrak ere haiek zioten guztiaren lekuko.
es
pero cuando vieron que se declaraba la victoria por los persas, separ?ndose de los griegos que con Leonidas se retiraban aprisa hacia el collado, empezaron a tender las manos y acercarse m?s a los b?rbaros, diciendo que ellos segu?an el partido de los medos (y nunca m?s que entonces dijeron la pura verdad), que hab?an sido los primeros en entregar todas sus vidas y haciendas, la tierra y el agua al arbitrio del rey, que precisados de la violencia hab?an venido a Term?pilas, ni ten?an culpa en el da?o y destrozo que hab?a sufrido el soberano.
fr
Ils leur dirent en m?me temps qu'ils ?taient attach?s aux int?r?ts des Perses, qu'ils avaient ?t? des premiers ? donner au roi la terre et l'eau, qu'ils ?taient venus au Thermopyles malgr? eux, et qu'ils n'?taient point cause de l'?chec que le roi y avait re?u. La v?rit? de ce discours, appuy?e du t?moignage des Thessaliens, leur sauva la vie;
en
but when they saw that the fortunes of the Persians were prevailing, then and not before, while the Hellenes with Leonidas were making their way with speed to the hillock, they separated from these and holding out their hands came near to the Barbarians, saying at the same time that which was most true, namely that they were on the side of the Medes and that they had been among the first to give earth and water to the king;
eu
Hala ere ez zitzaien den-dena ondo atera, ezta gutxiagorik ere: etsaiengana pasatzean barbaroen esku geratu zirenean, hauek hil egin zituzten zenbaitzuk, berenganantz hurbildu ahala, eta errege-estigmez markatu zituzten gehienak Xerxesen aginduz, Leontiades jenerala bera aurrenen.
es
Por estas razones que en su favor alegaban y de que ten?an all? por testigos a los tesalos, di?seles cuartel, aunque no por eso lograron muy buen ?xito, porque los b?rbaros mataron a algunos al tiempo que los prend?an conforme llegaban, y a los m?s, empezando por su general Leontiades, se les marc? por orden de Jerjes con las armas o sello real como viles esclavos.
fr
mais ils ne furent pas heureux, du moins en tout, car les Barbares qui les prirent en tu?rent quelques-uns ? mesure qu'ils approchaient: le plus grand nombre fut marqu? des marques royales par l'ordre de Xerx?s, ? commencer par L?ontiades, leur g?n?ral.
en
and moreover that they had come to Thermopylai constrained by necessity, and were blameless for the loss which had been inflicted upon the king: so that thus saying they preserved their lives, for they had also the Thessalians to bear witness to these words.
eu
Leontidas horrexen semea izan zen-Eurymakho-handik gerora platearrek erahil zutena, laurehun thebastarren buruan Plateako gotorlekuaz jabetu zenean.
es
Hijo fue del dicho Leontiades aquel Eurimaco a quien alg?n tiempo despu?s, siendo caudillo de 400 soldados tebanos, mataron los platenses, de cuya plaza se hab?an apoderado.
fr
Son fils Eurymachus, qui s'empara, dans la suite, de Plat?es avec quatre cents Th?bains qu'il commandait, fut tu? par les habitants de cette ville.
en
However, they did not altogether meet with good fortune, for some had even been slain as they had been approaching, and when they had come and the Barbarians had them in their power, the greater number of them were branded by command of Xerxes with the royal marks, beginning with their leader Leontiades, the same whose son Eurymachos was afterwards slain by the Plataians, when he had been made commander of four hundred Thebans and had seized the city of the Plataians.
eu
234. Halaxe borrokatu ziren, bada, heleniarrak Thermopyletan.
es
CCXXXIV. As? se portaron los griegos en aquel hecho de armas de Term?pilas.
fr
CCXXXIV. Telle fut l'issue du combat des Thermopyles.
en
234. Thus did the Hellenes at Thermopylai contend in fight;
eu
Orduan Xerxesek Demarato deitarazi eta honako galdera hau egin zion lehenbizi:
es
Jerjes, haciendo llamar a Demarato, empez? a informarse de ?l en esta forma:
fr
Xerx?s, ayant demand? D?marate, lui adressa le premier la parole en ces termes :
en
and Xerxes summoned Demaratos and inquired of him, having first said this:
eu
"Demarato, gizon ona eta zintzoa zara. Ikustea baino ez dago gertaturiko guztia zeuk esan bezalaxe gertatu dela.
es
-"D?gote, Demarato, que eres muy hombre de bien, verdad que deduzco de la experiencia misma, viendo que cuanto me has dicho se ha cumplido todo puntualmente.
fr
"D?marate, vous ?tes un homme de bien, et la v?rit? de vos discours m'en est une preuve.
en
"Demaratos, thou art a good man; and this I conclude by the truth of thy words, for all that thou saidest turned out so as thou didst say.
eu
Esaidazu orain, bada, zenbat lazedemondar geratzen diren eta, geratzen direnen artean, zenbatek duten hor eroritakoen prestaera militarra, ala denak ote diren horiek bezalakoak".
es
Dime, pues, ahora: ?cu?ntos ser?n los lacedemonios restantes y cu?ntos de los restantes ser?n tan bravos soldados como ?stos?
fr
Car tout ce que vous m'avez dit s'est trouv? confirm? par l'?v?nement.
en
Now, however, tell me how many in number are the remaining Lacedemonians, and of them how many are like these in matters of war;
eu
"Maiestate-erantzun zion Demaratok-, lazedemondarren kopurua nahiko hazia da guztira, baita haien hiri-kopurua ere;
es
?o todos ser?n lo mismo?" Respondi? a esto Dermarato:-"Grande es, se?or, el n?mero de los lacedemonios, y muchas son sus ciudades.
fr
Mais apprenez-moi maintenant combien il reste encore de Lac?d?moniens, et combien il peut y en avoir qui soient aussi braves que ceux-ci, ou s'ils le sont tous ?galement.
en
or are they so even all of them?" He said:
eu
baina orain jakin gura duzuna esatera noakizu.
es
Voy a deciros puntualmente lo que de m? quer?is saber.
fr
-Seigneur, r?pondit D?marate, les Lac?d?moniens en g?n?ral sont grand nombre, et ils ont beaucoup de villes.
en
"O king, the number of all the Lacedemonians is great and their cities are many, but that which thou desirest to learn, thou shalt know.
eu
Lazedemonen bada hiri bat-Sparta-zortzi mila gizon inguru dituena, eta denok dira hemen borrokatu diren bezalakoak.
es
Hay en Lacedemonia la ciudad de Esparta, que vendr? a tener cosa de 8.000 hombres, y todos ellos guerreros tan valientes, como los que acaban de pelear aqu?.
fr
Sparte, capitale du pays de Lac?d?mone, contient environ huit mille hommes qui ressemblent tous ? ceux qui ont combattu ici.
en
There is in Lacedemon the city of Sparta, having about eight thousand men; and these are all equal to those who fought here:
eu
Gainerako lazedemondarrei dagokienez, ez dira horiekin konparatzekoak, noski, baina kementsuak dira haiek ere".
es
Los dem?s lacedemonios, si bien son todos gente de valor, no tienen empero que ver con ellos." A esto replic? Jerjes:
fr
Les autres Lac?d?moniens, quoique braves, ne les ?galent pas.
en
the other Lacedemonians are not equal to these, but they are good men too." To this Xerxes said:
eu
"Baina Demarato-ihardetsi zion Xerxesek erantzun hura entzun ondoren-, zein eratara lor dezakegu gizon horiei ahalik errazen gainditzea?
es
-"Ahora, pues, Demarato, quiero saber de ti por qu? medio con menos fatiga lograremos sujetar a esos varones.
fr
-Apprenez-moi donc, reprit Xerx?s, par quel moyen nous pourrons les subjuguer avec le moins de peine :
en
"Demaratos, in what manner shall we with least labour get the better of these men? Come set forth to us this;
eu
Tira, esaidazu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere zuk, haien errege izan zinen horrek, derrigor ezagutu behar dituzu euren egitasmoen ildo nagusiak".
es
D?melo t? que, como rey que fuiste, debes de tener su car?cter bien conocido."
fr
car, puisque vous avez ?t? leur roi, vous connaissez quels sont leurs desseins.
en
for thou knowest the courses of their counsels, seeing that thou wert once their king."
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
235. Orduan hauxe erantzun zion Demaratok:
es
CCXXXV. "Se?or, respondi? Demarato:
fr
 
en
235. He made answer:
eu
"Maiestate, horren interes handiaz eskatzen didazunez iritzia, bidezko deritzot estrategia egokiena zuri jakinarazteari:
es
miro como un deber en todo rigor de justicia el descubriros el medio m?s oportuno, ya que me honr?is con vuestra consulta:
fr
CCXXXV. " Grand roi, r?pondit D?marate, puisque vous me demandez avec confiance mon avis, il est juste que je vous fasse part de celui que je crois le meilleur.
en
"O king, if thou dost in very earnest take counsel with me, it is right that I declare to thee the best thing.
eu
hara, zure itsas armadako hirurehun untzi bidali beharko zenuke Lakoniaren kontra.
es
este medio ser?a el que sacaseis vos de la armada 300 naves y las enviaseis contra las costas de Lacedemonia.
fr
Envoyez trois cents vaisseaux de votre flotte sur les c?tes de la Laconie.
en
What if thou shouldest send three hundred ships from thy fleet to attack the Laconian land?
eu
Bada hango kostatik hurbil uharte bat, Zythera izenekoa, zeini buruz Khilonek-gure herrian izan den pertsonaiarik jakintsuenetako bat-zera esan baitzuen:
es
hay cerca de ellas una isla que se llama Citera, de la cual sol?a decir Quilon, el hombre m?s pol?tico y sabio que all? se vio jam?s, que mejor ser?a a los espartanos que el mar se la tragase, que no el que sobresaliese del agua, receloso siempre aquel var?n de que por all? hab?a de venirnos alg?n caso semejante al que ahora os propongo;
fr
Pr?s de ces c?tes est une ?le qu'on appelle Cyth?re. Chilon, l'homme le plus sage que nous ayons eu, disait qu'il serait avantageux aux Spartiates qu'elle f?t au fond des eaux : car il s'attendait toujours qu'elle donnerait lieu ? quelque projet pareil ? celui dont je vous parle;
en
Now there is lying near it an island named Kythera, about which Chilon, who was a very wise man among us, said that it would be a greater gain for the Spartans that it should be sunk under the sea than that it should remain above it; for he always anticipated that something would happen from it of such a kind as I am now setting forth to thee:
aurrekoa | 204 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus