Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada hango kostatik hurbil uharte bat, Zythera izenekoa, zeini buruz Khilonek-gure herrian izan den pertsonaiarik jakintsuenetako bat-zera esan baitzuen:
es
hay cerca de ellas una isla que se llama Citera, de la cual sol?a decir Quilon, el hombre m?s pol?tico y sabio que all? se vio jam?s, que mejor ser?a a los espartanos que el mar se la tragase, que no el que sobresaliese del agua, receloso siempre aquel var?n de que por all? hab?a de venirnos alg?n caso semejante al que ahora os propongo;
fr
Pr?s de ces c?tes est une ?le qu'on appelle Cyth?re. Chilon, l'homme le plus sage que nous ayons eu, disait qu'il serait avantageux aux Spartiates qu'elle f?t au fond des eaux : car il s'attendait toujours qu'elle donnerait lieu ? quelque projet pareil ? celui dont je vous parle;
en
Now there is lying near it an island named Kythera, about which Chilon, who was a very wise man among us, said that it would be a greater gain for the Spartans that it should be sunk under the sea than that it should remain above it; for he always anticipated that something would happen from it of such a kind as I am now setting forth to thee:
eu
hobe litzatekeela spartarrentzat uharte hori ur azpian balego eta ez gainean, ezen beti izan baitzen beldur orain adieraziko dizudan gisako operazio bat burutzeko balia zitezen uharte hartaz (ez, jakina, zure espedizio hau aurreikusi zuelako, baizik eta etsaien edozein espediziori zion beldurragatik, etsaia dena delakoa izan).
es
no porque ?l ya previese entonces la venida de vuestra armada, sino por el recelo que de una armada, cualquiera que fuese, recib?a.
fr
non qu'il pr?v?t d?s lors votre exp?dition, mais parce qu'il craignait ?galement toute arm?e navale.
en
not that he knew of thy armament beforehand, but that he feared equally every armament of men.
eu
Bada, uharte hori operazio-basetzat hartuz, zure indarrek lazedemondarrak kezkaraztea daukate.
es
Digo, en una palabra, que apoderados los vuestros de aquella isla, amaguen desde ella contra los lacedemonios y les infundan miedo.
fr
Que votre flotte parte de celte ?le pour r?pandre la terreur sur les c?tes de la Laconie.
en
Let thy forces then set forth from this island and keep the Lacedemonians in fear;
eu
Zeren orduan, lazedemondarrak beren aberria mehatxatzen duen gerrarekin aurkitzean beren lurraldearen aurrean, zuk ez duzu izan beharko, zeure lehor-indarrekin gainerako Helade konkistatzen duzunean, haiek inor sorostera etor daitezen beldur.
es
Vi?ndose ellos de cerca amenazados con una guerra en casa, no haya temor que intenten esfuerzo alguno para salir al socorro de lo restante de la Grecia.
fr
Les Lac?d?moniens ayant la guerre ? leur porte et chez eux, il n'est pas ? craindre qu'ils donnent du secours au reste des Grecs quand vous les attaquerez avec votre arm?e de terre.
en
and while they have a war of their own close at their doors, there will be no fear for thee from them that when the remainder of Hellas is being conquered by the land-army, they will come to the rescue there.
eu
Eta, behin gainerako Helade menperatu eta gero, Lakonia bakar-bakarrik eta gerran jarraitzeko indarge geldituko da.
es
Domado ya con esto lo dem?s de la regi?n, quedar? ?nicamente el estado de la Laconia, flaco ya por s? solo para la resistencia.
fr
Le reste de la Gr?ce asservi, la Laconie seule sera trop faible pour vous r?sister.
en
Then after the remainder of Hellas has been reduced to subjection, from that moment the Lacedemonian power will be left alone and therefore feeble.
eu
Aldiz, esan dizudan hori ez baduzu egiten, hurrengo honekin aurkituko zara:
es
Pero si vos no lo hac?is as?, ved aqu? lo que suceder?:
fr
Si vous ne prenez pas ce parti, voici ? quoi vous devez vous attendre.
en
If however thou shalt not do this, I will tell thee what thou must look for.
eu
Peloponeson isthmo mehar bat da; bada, peloponesoar guztiak zure kontra bat egiten direnean, presta zaitezke leku hartan borrokaldi berriei, orain burututakoak baino askoz gogorragoei, aurre egiteko.
es
hay en el Peloponeso un istmo estrecho, en cuyo puerto, coligados y conjurados contra vos todos los peloponesios, bien pod?is suponer que pelear?n con m?s esfuerzo y valor que no hasta aqu? han peleado.
fr
? l'entr?e du P?loponn?se est un isthme ?troit, o? tous les P?loponn?siens, assembl?s et ligu?s contre vous, vous livreront de plus rudes combats que ceux que vous avez eus ? soutenir.
en
There is a narrow isthmus leading to the Peloponnese, and in this place thou must look that other battles will be fought more severe than those which have taken place, seeing that all the Peloponnesians have sworn to a league against thee:
eu
Ostera, esan dizudana egiten baduzu, bai istmo hura, baita hiriak ere, borrokan jardun beharrik gabe errendatuko zaizkizu".
es
Al rev?s si segu?s mi consejo; sin disparar un tiro de ballesta, el istmo y todas las plazas por s? mismas se entregar?n."
fr
Si vous faites ce que je vous dis, vous vous rendrez ma?tre de cet isthme et de toutes leurs villes. "
en
but if thou shalt do the other thing of which I spoke, this isthmus and the cities within it will come over to thy side without a battle."
eu
236. Jarraian, Xerxesen anaia eta itsas armadaren buru zen Akhemenesek hartu zuen hitza;
es
CCXXXVI. Hall?base presente a este discurso Aquemenes, hermano que era de Jerjes, y general de las tropas de mar, quien, temeroso de que se dejase llevar el rey de tal consejo, le habl? en estos t?rminos:
fr
CCXXXVI. Ach?m?n?s, fr?re de Xerx?s et g?n?ral de l'arm?e navale, qui ?tait pr?sent ? ce discours, et qui craignait que le roi ne se laiss?t persuader, prit la parole.
en
236. After him spoke Achaimenes, brother of Xerxes and also commander of the fleet, who chanced to have been present at this discourse and was afraid lest Xerxes should be persuaded to do this:
eu
hau, izan ere, aurreko solasaren lekuko izan baitzen eta, Xerxes aholku hura jarraitzera konbentzituko ote zuten beldurrez, zera esan zuen:
es
-"Veo, se?or, que dais o?do, y no s? si cr?dito tambi?n, a las palabras y razones de ese hombre, que mira de mal ojo vuestras ventajas o que os urde aun alg?n tropiezo;
fr
" Seigneur, dit-il, je vois que vous recevez favorablement les conseils d'un homme jaloux de votre prosp?rit?, ou m?me qui trahit vos int?r?ts.
en
"O king," he said, "I see that thou art admitting the speech of a man who envies thy good fortune, or is even a traitor to thy cause:
eu
"Maiestate, dakusadanez, zure garaipenen bekaitza duen gizon baten iradokizunei jartzen diezu arreta, edo zeure interesei traizio egin liezakeenari agian, zeren heleniarrei jarrera horixe baitagokie:
es
pues tales son las artes que practican con m?s gusto los griegos:
fr
Car tel est le caract?re ordinaire des Grecs :
en
for in truth the Hellenes delight in such a temper as this;
eu
inoren arrakastari inbidia eta gailentzen denari gorroto izatea.
es
envidiar la dicha ajena, y aborrecer a los que pueden m?s.
fr
ils portent envie au bonheur des autres, et d?testent ceux qui valent mieux qu'eux.
en
they envy a man for his good luck, and they hate that which is stronger than themselves.
eu
Jasan ditugun ezbeharrengatik laurehun untzi hondoratzeaz gain, beste hirurehun kentzen badizkiozu untzidiari Peloponesoko kostalderantz bidaltzeko, gure etsaiak aurre egiteko egoeran izango dituzu.
es
Pues si en el estado en que se halla nuestra armada con la desgracia de haber naufragado 400 naves, sac?is de ella otras 300 para que vayan a recorrer las costas del Peloponeso, sin duda los enemigos se hallar?n por mar con fuerzas iguales a las nuestras.
fr
Si, dans la position o? nous nous trouvons, apr?s avoir perdu quatre cents vaisseaux par un naufrage, vous en envoyez trois cents autres croiser sur les c?tes du P?loponn?se, les ennemis seront aussi forts que nous.
en
And if, besides other misfortunes which we have upon us, seeing that four hundred of our ships have suffered wreck, thou shalt send away another three hundred from the station of the fleet to sail round Peloponnese, then thy antagonists become a match for thee in fight;
eu
Ordea, itsas armada bilduta mantenduz gero, haiei oso zail izango zaie erasotzea eta ez dira aurkituko, ez horixe, zuri aurre egiteko egoeran;
es
Unida, al contrario, la armada entera, a m?s de que no da lugar a ser f?cilmente acometida, es tan superior, que la enemiga, de todo punto no es capaz de pelear con ella.
fr
Si notre flotte ne se s?pare point, elle sera invincible, et les Grecs seront hors d'?tat de lui r?sister.
en
whereas while it is all assembled together our fleet is hard for them to deal with, and they will not be at all a match for thee:
eu
gainera, elkar hartuta aurrera eginez gero, untziteria osoak armadari lagundu ahal izango dio eta armadak untziteriari;
es
A m?s de que junta as? la armada escoltar? al ej?rcito, y el ej?rcito a la armada, marchando al tiempo mismo;
fr
Les deux arm?es marchant ensemble, celle de mer portera du secours ? celle de terre, et celle-ci en donnera ? la flotte.
en
and moreover the whole sea-force will support the land-force and be supported by it, if they proceed onwards together;
eu
alabaina, zure indarrak banantzen badituzu, zuk ezingo diozu lagundu itsas armada horri, ezta itsas armadak ere zure lehor-armadari.
es
al paso que si hac?is esta separaci?n de escuadras, ni vos podr?is ayudarlas ni ellas a vos.
fr
Si vous les s?parez elles seront inutiles l'une ? l'autre.
en
but if thou shalt divide them, neither wilt thou be of service to them nor they to thee.
eu
Jar iezaiozu arreta, bada-hauxe nire aholkua-, zeure planei, eta etzazu horrenbeste kezkarik etsaien egoeraz, hau da, zein lekutan erasotzeko asmoa duten, zein estrategia erabiliko duten edota zenbat soldadu ote duten.
es
Lo mejor es que deis buen orden en vuestras cosas, sin entrar en la mira de penetrar los intentos del enemigo, no cuidando del sitio donde os esperar?n armados, de lo que har?n, del n?mero de tropas que puedan juntar.
fr
Content de bien r?gler vos affaires, ne vous inqui?tez pas de celles de vos ennemis, n'examinez point de quel c?t? ils porteront la guerre, quelles mesures ils prendront, et quelles sont leurs forces.
en
My determination is rather to set thy affairs in good order and not to consider the affairs of the enemy, either where they will set on foot the war or what they will do or how many in number they are;
eu
Haiek oso gai baitira beren arazoez beraien kabuz arduratzeko, gu ere geureez arduratzeko gai garenez.
es
All? se avengan ellos con sus negocios, que harto en malhora sabr?n cuidarse de ellos;
fr
Ce soin les regarde personnellement. Ne songeons de m?me qu'? nos int?r?ts.
en
for it is sufficient that they should themselves take thought for themselves, and we for ourselves likewise:
eu
Bestalde, lazedemondarrak persiarrei guduzelaian aurre egitera irteten bazaizkie, ez dute lortuko oraingo ausiabartza baino gauza hoberik".
es
nosotros por nuestra parte cuidemos de los propios. Y si nos salen al encuentro los lacedemonios y cierran con el persa, mala se la pronostico;
fr
Si les Lac?d?moniens livrent bataille aux Perses, ils ne r?pareront pas pour cela la perte qu'ils viennent d'essuyer. "
en
and if the Lacedemonians come to stand against the Persians in fight, they will assuredly not heal the wound from which they are now suffering."
eu
es
no saldr?n sino con la cabeza rota."
fr
 
en
 
eu
237. Xerxesek, berriz, berba hauekin ihardetsi zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Akhemenes, arrazoi duala uste diat eta heuk esan bezala egingo diat.
es
CCXXXVII. "Bien me parece que hablas, Aquemenes, replic? luego Jerjes, y como t? lo dices lo har?.
fr
CCXXXVII. " Ach?m?n?s, reprit Xerx?s, votre conseil me parait juste, et je le suivrai.
en
237. To him Xerxes made answer as follows:
eu
Baina, hire aburua harenari nagusitu bazaiok ere, Demaratok bere aburuz niretzako onena dena adierazi baizik ez dik egiten.
es
No deja Demarato de hablar de buena fe, diciendo lo que cree que m?s nos conviene, s?lo que no sabe pensar tan bien como t?;
fr
et quoique votre avis l'emporte sur le sien, je ne me persuaderai pas que ce prince soit mal intentionn?.
en
"Achaimenes, I think that thou speakest well, and so will I do;
eu
Dena den, ezin onar dezaket inola ere hark nire interesen alde ez diharduelakoa, aditzea besterik ez baitago berak orain arte azaldutako iritziak, hala nola errealitatean gertatu ohi dena:
es
pues esotro de sospechar mal de su amistad y de que no favorezca mis cosas, no lo har? yo, movido as? de lo que ?l mismo me previno, como de lo que entra?a en s? el asunto.
fr
Ses discours pr?c?dents, que l'?v?nement a justifi?s, me sont garants de sa droiture.
en
but Demaratos speaks that which he believes to be best for me, though his opinion is defeated by thine:
eu
hots, baliteke batek bere herkidearen garaitzei inbidia izatea eta bere etsaigo hori isiltasunaren bidez adieraztea; are gehiago, herkideak iritzia eskatuko balio, hark ez lioke emanen egokiena zeritzokeen aholkua (zuzentasunaren erpina erdietsia ez badu behintzat, eta hori gutxi batzuek baino ez dute erdietsi).
es
Verdades que un ciudadano envidia por lo com?n a otro su vecino, a quien ve ir pr?speros sus negocios, y que con no decirle verdad se le muestra enemigo. Entra esta clase de gente vengo en concederte que un vecino consultado fuese un prodigio de rectitud, y esos prodigios son a fe bien raros.
fr
Qu'un homme soit jaloux du bonheur de son concitoyen, qu'il ait contre lui une haine secr?te, et s'il n'a pas fait de grands progr?s dans la vertu, chose rare, qu'il ne lui donne pas les conseils qu'il croira les plus salutaires, je n'en serai pas surpris. Mais un h?te est l'homme qui a le plus de bienveillance pour un ami qu'il voit dans la prosp?rit?;
en
for I will not certainly admit that which thou saidest, namely that he is not well-disposed to my cause, judging both by what was said by him before this, and also by that which is the truth, namely that though one citizen envies another for his good fortune and shows enmity to him by his silence, nor would a citizen when a fellow-citizen consulted him suggest that which seemed to him the best, unless he had attained to a great height of virtue, and such men doubtless are few;
eu
Ostera, lagun bati oso begiko zaizkio berarekin abegi-lokarriak dituenaren arrakastak, eta, azken honek iritzia eskatzen badio, deritzon aholkurik onena emango dio. Beraz, zera agintzen dut:
es
Pero no cabe lo mismo entre hu?spedes, ni hay quien quiera m?s bien a otro que un extra?o a su hu?sped, a quien ve en buen estado, del cual si consultado fuere, le responder? siempre lo que tenga por mejor.
fr
et si celui-ci le consulte, il ne lui donnera que d'excellents conseils.
en
yet guest-friend to guest-friend in prosperity is well-disposed as nothing else on earth, and if his friend should consult him, he would give him the best counsel.
eu
aurrerantzean ez dezala inortxok ere kalumniatu arrotz adiskide dudan Demarato hau".
es
Lo que mando y ordeno, en suma, es que nadie en adelante hable mal de mi buen amigo y hu?sped Demarato."
fr
D?marate est mon h?te, et je veux que dans la suite on s'abstienne de mal parler de lui. "
en
Thus then as regards the evil-speaking against Demaratos, that is to say about one who is my guest-friend, I bid every one abstain from it in the future."
eu
238. Hori esanik, Xerxes gorpuen artetik igaro zen eta, Leonidas lazedemondarren errege eta buruzagia erakutsi ziotelarik, hura lepamoztu eta burua paldoan tinkatzeko agindua eman zuen.
es
CCXXXVIII. Despu?s de haber pasado este discurso, fuese Jerjes a pasar por el campo entre los muertos, y all? dio orden que cortada la cabeza de Leonidas, de quien sab?a ser rey y general de los lacedemonios, fuera levantada sobre un palo.
fr
CCXXXVIII. Xerx?s, ayant cess? de parler, passa ? travers les morts. Ayant appris que L?onidas ?tait roi et g?n?ral des Lac?d?moniens, il lui fit couper la t?te et mettre son corps en croix.
en
238. Having thus said Xerxes passed in review the bodies of the dead; and as for Leonidas, hearing that he had been the king and commander of the Lacedemonians he bade them cut off his head and crucify him.
eu
Niretzat argi dago, beste froga askoren artean honexegatik batik bat, gizakume guztien artean Leonidas izan zela bizirik zegoenean errege gehien sumindu zuena, bestela honek ez zukeen aginduko inondik ere haren gorpua modu horretara laidotzea, izan ere persiarrak baitira, nik dakidanez behintzat, soldadu adoretsuak gehien ohoratu ohi dituztenak.
es
Y entre otras pruebas, no fue para m? la menor esta que dio el rey Jerjes de que a nadie del mundo hab?a aborrecido tanto como a Leonidas vivo, pues de otra manera no se hubiera mostrado tan cruel e inhumano contra su cad?ver, puesto que no s? que haya en todo el mundo gente ninguna que haga tanto aprecio de los soldados de m?rito y valor, como los persas.
fr
Ce traitement m'est une preuve convaincante, entre plusieurs autres que je pourrais apporter, que L?onidas ?tait, pendant sa vie, l'homme contre qui Xerx?s ?tait le plus anim?; sans cela, il n'aurait pas viol? les lois par un tel acte d'inhumanit?.
en
And it has been made plain to me by many proofs besides, but by none more strongly than by this, that king Xerxes was enraged with Leonidas while alive more than with any other man on earth; for otherwise he would never have done this outrage to his corpse;
eu
Agindu hura hartu zutenek, jakina, beren egitekoa bete egin zuten.
es
En efecto, los encargados de aquella orden la ejecutaron puntualmente.
fr
Car, de tous les hommes que je connaisse, il n'y en a point qui soient plus dans l'usage d'honorer ceux qui se distinguent par leur valeur que les Perses.
en
since of all the men whom I know, the Persians are accustomed most to honour those who are good men in war.
eu
239. Nire historiaren harian zertzelada bat esan gabe utzi dudan puntura itzuliko naiz orain.
es
CCXXXIX. Volver? ahora a tomar el hilo de la historia que dej? algo atr?s.
fr
CCXXXIX. Mais revenons ? l'endroit de cette histoire que j'ai interrompu.
en
239. I will return now to that point of my narrative where it remained unfinished.
eu
Lazedemondarrek jakin zuten, beste ezeinek baino lehen, erregek Heladeri eraso egiteko asmoa zeukala, eta hortik aholku-eskatzaileak Delphosera bidaltzea eta lehenxeago aipatu dudan iragarpena jasotzea bertan;
es
Los lacedemonios fueron los primeros que tuvieron aviso de que el rey dispon?a una expedici?n contra la Grecia, lo que les movi? a enviar su consulta al or?culo de Delfos, de donde les vino la respuesta poco antes mencionada.
fr
Les Lac?d?moniens apprirent les premiers que le roi se disposait ? marcher contre la Gr?ce.
en
The Lacedemonians had been informed before all others that the king was preparing an expedition against Hellas;
eu
eta jakin ere, era bitxi batez jakin ahal izan zuten guztia. Izan ere, Demaratok, Aristonek semeak, mediarrenean erbesteratua izanik, ez zituen begiko izango lazedemondarrak-hala uste dut nik behintzat, eta logikak ere nire uste hori berresten du-, eta jakiteko dago egin zuen hura begikotasunez ala asmo eztenkariz egin ote zuen.
es
Bien cre?do tengo, y me parece que no sin mucha raz?n, no ser?a muy amigo ni apasionado de los lacedemonios Demarato, hijo de Ariston, que fugitivo de los suyos se hab?a refugiado entre los medos, aunque de lo que ?l hizo, seg?n voy a decir, podr?n todos conjeturar si obraba por el bien que les quisiese o por el deseo que de insultarles ten?a.
fr
Sur cet avis, ils envoy?rent ? l'oracle de Delphes, qui leur fit la r?ponse dont j'ai parl? un peu auparavant.
en
and thus it happened that they sent to the Oracle at Delphi, where that reply was given them which I reported shortly before this.
eu
Dena den, Xerxesek Heladeren kontrako espedizioa burutzea erabaki zuenean, Demaratok, une hartan Susan egonik asmo haren berri izan zuelarik, lazedemondarrak jakinaren gainean jartzea nahi izan zuen.
es
Lo que en efecto hizo Demarato, presente en Susa, cuando resolvi? Jerjes la jornada contra la Grecia, fue procurar que llegase la cosa a noticia de los lacedemonios;
fr
Cette nouvelle leur parvint d'une fa?on singuli?re.
en
And they got this information in a strange manner;
eu
Baina edonola ezin zienez jakinarazi-harrapatu egin zezaketen eta-, honako ideia hau bururatu zitzaion:
es
y por cuanto corr?a el peligro de ser interceptado el aviso, ni ten?a otro medio para comunic?rselo, vali?se del siguiente artificio:
fr
D?marate, fils d'Ariston, r?fugi? chez les M?des, n'?tait pas, comme je pense, et suivant toute sorte de vraisemblance, bien intentionn? pour les Lac?d?moniens.
en
for Demaratos the son of Ariston after he had fled for refuge to the Medes was not friendly to the Lacedemonians, as I am of opinion and as likelihood suggests supporting my opinion;
eu
orri bikoizdun tauleta bat hartu eta argizaria karraskatu ondoren, monarkaren planak idatzi zituen tauletaren zurezko azaleran;
es
Tom? un cuadernillo de dos hojas o tablillas;
fr
Ce fut lui cependant qui leur donna l'avis de la marche du roi. Mais si ce fut par bienveillance ou pour les instiller, c'est ce que je laisse ? penser.
en
but it is open to any man to make conjecture whether he did this thing which follows in a friendly spirit or in malicious triumph over them.
eu
gero, tauletaren gainera argizari urtua berriro isuriz, bere mezua estali zuen, tauleta hura zuriz zeramanak inolako oztoporik aurki ez zezan bideko goarnizioen aldetik.
es
ray? bien la cera que las cubr?a, y en la madera misma grab? con letras la resoluci?n del rey.
fr
Quoi qu'il en soit, Xerx?s s'?tant d?termin? ? faire la guerre aux Grecs, D?marate, qui ?tait ? Suses, et qui fut inform? de ses desseins, voulut en faire part aux Lac?d?moniens.
en
When Xerxes had resolved to make a campaign against Hellas, Demaratos, being in Susa and having been informed of this, had a desire to report it to the Lacedemonians.
eu
Tauleta azkenean Lazedemonera heldu zenean, lazedemondarrek ez zekiten zer pentsa hartaz, harik eta azkenean-halaxe esan didate niri-Kleomenesen alaba eta Leonidasen emazte zen Gorgok bere kabuz asmatu zuen arte trikimailua, eta argizaria karraska zezatela iradoki zien, hantxe aurkituko zutela-eta mezua oholean idatzita.
es
Hecho esto, volvi? a cubrir con cera regular las letras grabadas, para que el portador de un cuadernillo en blanco no fuera molestado de los guardas de los caminos.
fr
L'envoy? de D?marate les ayant rendues aux Lac?d?moniens, ils ne purent d'abord former aucune conjecture ;
en
Then when it had arrived at Lacedemon, the Lacedemonians were not able to make conjecture of the matter;
eu
Gorgok ziotsena egin zuten eta, mezua desestali eta irakurri ondoren, gainerako heleniarrei jakinarazi zieten edukia.
es
Llegado ya el correo a Lacedemonia, no pod?an dar en el misterio los mismos de la ciudad, hasta tanto que Gorgo, hija que era de Cleomenes y esposa de Leonidas, fue la que les sugiri?, seg?n oigo decir, que rayesen la cera, habiendo ella maliciado que hallar?an escrita la carta en la misma madera.
fr
mais Gorgo, fille de Cl?om?ne et femme de L?onidas, imagina, dit-on, ce que ce pouvait ?tre, et leur apprit qu'en enlevant la cire ils trouveraient des caract?res sur le bois.
en
until at last, as I am informed, Gorgo, the daughter of Cleomenes and wife of Leonidas, suggested a plan of which she had herself thought, bidding them scrape the wax and they would find writing upon the wood;
eu
Halaxe gertatu ziren, bada, kontatzen dutenez, gertakariok.
es
Crey?ronla ellos, y hallada la carta y le?da, envi?ronla los dem?s griegos.
fr
On suivit son conseil, et les caract?res furent trouv?s.
en
and doing as she said they found the writing and read it, and after that they sent notice to the other Hellenes.
eu
VIII. LIBURUA
es
Libro VIII. Urania
fr
Les Lac?d?moniens lurent ces lettres, et les envoy?rent ensuite au reste des Grecs.
en
These things are said to have come to pass in this manner.
eu
1. Hona hemen, bada, itsas armada osatzen zuten heleniarrak:
es
I. De este modo, pues, dicen que pasaron los acontecimientos;
fr
LIVRE VIII
en
BOOK VIII. THE EIGHTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED URANIA
eu
lehenengo eta behin athenastarrak, ehun eta hogeita zazpi untzi zekartzatela;
es
por lo que mira a la armada de los griegos, iban en ella los siguientes:
fr
 
en
 
eu
platearrak ere untzi athenastar horietan zihoazen, adoretsu eta gartsu, itsasgizon trebeak ez izan arren.
es
los atenienses suministraban 127 naves, a cuyo armamento concurr?an con ellos los de Platea, quienes, bien que rudos e ignorantes en la n?utica, por su valor y br?o se mostraban prontos a embarcarse. Los corintios daban 40 naves;
fr
Voici maintenant quels sont les peuples qui composaient l'arm?e navale. Les Ath?niens fournirent cent vingt-sept vaisseaux, mont?s en partie par eux, et en partie par les Plat?ens, dont le courage et le z?le suppl?aient ? leur peu d'exp?rience sur mer.
en
1. Those of the Hellenes who had been appointed to serve in the fleet were these:-the Athenians furnished a hundred and twenty-seven ships, and the Plataians moved by valour and zeal for the service, although they had had no practice in seamanship, yet joined with the Athenians in manning their ships.
eu
Korinthoarrek, beren aldetik, berrogei untzi zekartzaten, eta megararrek hogei.
es
los megarenses 20, y los de C?lcide armaban otras 20, que los atenienses les hab?an prestado;
fr
Les Corinthiens en donn?rent quarante, et les M?gariens vingt.
en
The Corinthians furnished forty ships, the Megarians twenty;
eu
Khalzistarrek ere hogei untzi hornitu zituzten (untziak eurak athenastarrek eman zizkieten);
es
contribu?an con 48 los eginetas; con 12 los sicionios; con 10 los lacedemonios;
fr
Les Chalcidiens en arm?rent vingt, que les Ath?niens leur avaient pr?t?s.
en
the Chalkidians manned twenty ships with which the Athenians furnished them;
eu
eginarrek hamazortzi, sizyondarrek hamabi, lazedemondarrek hamar, epidauroarrek zortzi, eretriarrek zazpi, trezendarrek bost, styrarrek bi, eta zeotarrek bi triere eta bi pentekontere. Gainera, lokro opuntetarrak ere bildu zitzaizkien zazpi pentekontererekin.
es
con ocho los epidaurios; los de Eretria con siete; con dos los de Estira, y los de Ceo con dos naves y dos penteconteros; los Locros Opuncios hab?an venido con otros siete penteconteros o galeotas de socorro.
fr
Les ?gin?tes en donn?rent dix-huit, les Sicyoniens douze, les Lac?d?moniens dix, les ?pidauriens huit, les ?r?triens sept, les Tr?z?niens cinq, les Styr?ens deux, et les habitants de l'?le de C?os deux, avec deux vaisseaux ? cinquante rames, et les Locriens Opuntiens envoy?rent en outre au secours des alli?s sept vaisseaux ? cinquante rames.
en
the Eginetans furnished eighteen ships, the Sikyonians twelve, the Lacedemonians ten, the Epidaurians eight, the Eretrians seven, the Troizenians five, the Styrians two, the Ke?ans two ships and two fifty-oared galleys, while the Locrians of Opus came also to the assistance of the rest with seven fifty-oared galleys.
aurrekoa | 204 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus