Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
eginarrek hamazortzi, sizyondarrek hamabi, lazedemondarrek hamar, epidauroarrek zortzi, eretriarrek zazpi, trezendarrek bost, styrarrek bi, eta zeotarrek bi triere eta bi pentekontere. Gainera, lokro opuntetarrak ere bildu zitzaizkien zazpi pentekontererekin.
es
con ocho los epidaurios; los de Eretria con siete; con dos los de Estira, y los de Ceo con dos naves y dos penteconteros; los Locros Opuncios hab?an venido con otros siete penteconteros o galeotas de socorro.
fr
Les ?gin?tes en donn?rent dix-huit, les Sicyoniens douze, les Lac?d?moniens dix, les ?pidauriens huit, les ?r?triens sept, les Tr?z?niens cinq, les Styr?ens deux, et les habitants de l'?le de C?os deux, avec deux vaisseaux ? cinquante rames, et les Locriens Opuntiens envoy?rent en outre au secours des alli?s sept vaisseaux ? cinquante rames.
en
the Eginetans furnished eighteen ships, the Sikyonians twelve, the Lacedemonians ten, the Epidaurians eight, the Eretrians seven, the Troizenians five, the Styrians two, the Ke?ans two ships and two fifty-oared galleys, while the Locrians of Opus came also to the assistance of the rest with seven fifty-oared galleys.
eu
2. Horiexek ziren, beraz, Artemision zeuden gerrauntziak (goian azaldu dut bakoitzak zekarren untzi-kopurua), han bilduriko untziak guztira, pentekontereak aparte, berrehun eta hirurogeita hamaika izanik.
es
II. Estos eran los que militaban en la armada que se hallaba en Artemisio. Dije ya con cu?ntas naves habla all? concurrido cada una de las ciudades en particular;
fr
II. Tels ?taient les peuples qui se rendirent ? l'Art?misium, et le nombre des vaisseaux que chacun d'eux fournit.
en
2. These were those who joined in the expedition to Artemision, and I have mentioned them according to the number of the ships which they severally supplied:
eu
Bestalde, spartarrek ipini zuten aginte goreneko jenerala, Eurybiades, Euryklidesen semea;
es
a?ado ahora que el n?mero total de galeras recogidas en Artemisio, sin contar las galeotas, sub?a a 271. El almirante general, a quien todos obedec?an, era Euribiades, hijo de Euriclides, nombrado por los espartanos;
fr
Ils montaient en tout ? deux cent soixante-onze, sans compter les vaisseaux ? cinquante rames.
en
so the number of the ships which were assembled at Artemision was (apart from the fifty-oared galleys) two hundred and seventy-one:
eu
izan ere, lakoniarrek agintaritza hartu ezean, athenastarren agindupean ez zirela jarriko eta prestatzen ari ziren espedizio hartan ez zutela parterik hartuko adierazi baitzuten aliatuek.
es
y la causa de nombrarle hab?a sido porque los confederados hab?an protestado que si un Lacon no les mandaba, antes que militar a las ?rdenes de los generales atenienses, se deshar?a la armada que estaba a punto de reunirse.
fr
Les Spartiates nomm?rent Eurybiades, fils d'Euryclides, commandant en chef de toute la flotte. Car les alli?s avaient d?clar? qu'ils n'ob?iraient pas aux Ath?niens, et que, s'ils n'avaient point ? leur t?te un Lac?d?monien, ils se s?pareraient de l'arm?e qui allait s'assembler,
en
and the commander who had the supreme power was furnished by the Spartans, namely Eurybiades son of Eurycleides, since the allies said that they would not follow the lead of the Athenians, but unless a Lacedemonian were leader they would break up the expedition which was to be made:
eu
3. Izatez, hasiera batean, laguntza militarraren eske Siziliara mandatariak bidali baino lehenago ere, flotaren zuzendaritza athenastarren esku uztea komeniko zela aipatu zen.
es
III. Naci? dicha protesta del rumor que corr?a ya al principio, aun antes de que pasasen a Sicilia los embajadores encargados de atraerla a la com?n alianza, de que ser?a menester confiar el mando de la marina a los atenienses.
fr
III. D?s le commencement, et m?me avant que d'envoyer demander des secours en Sicile, il fut question de confier le commandement de la flotte aux Ath?niens.
en
3, for it had come to be said at first, even before they sent to Sicily to obtain allies, that the fleet ought to be placed in the charge of the Athenians.
eu
Baina, aliatuak horrekin konforme ez zeudela ikusirik, athenastarrek amore eman zuten, hauen xede nagusia Helade salbatzea zelako, eta agintaritzaz liskarra sortzeak Heladeren hondamendia ekarriko zuela uste zutelako, eta arrazoiz uste ere;
es
Viendo ?stos la oposici?n declarada de los confederados, cedieron de su pretensi?n, por el gran deseo que ten?an de que quedase salva la Grecia, persuadidos de que iba sin duda a perecer si se divid?a en bandos sobre el mando:
fr
Mais les alli?s s'y ?tant oppos?s, les Ath?niens, qui avaient fort ? c?ur le salut de la Gr?ce, dont ils pr?voyaient la ruine totale s'ils disputaient le commandement, aim?rent mieux c?der. Ils pensaient sagement.
en
So as the allies opposed this, the Athenians yielded, having it much at heart that Hellas should be saved, and perceiving that if they should have disagreement with one another about the leadership, Hellas would perish:
eu
zeren barne-liskarra, izan, xede komuneko gerra baino okerrago baita, gerra bera bakea baino okerrago den bezala.
es
justa reflexi?n, siendo una sedici?n dom?stica tanto peor que una guerra concorde, cuanto es peor la guerra que la paz.
fr
En effet, autant la paix l'emporte par ses avantages sur la guerre, autant une guerre civile est plus pernicieuse qu'une guerre ?trang?re, o? toutes les parties de l'?tat concourent d'un commun accord.
en
and herein they judged rightly, for disagreement between those of the same race is worse than war undertaken with one consent by as much as war is worse than peace.
eu
Uste horretan irmo, bada, ez ziren aurka jarri, baizik eta amore eman zuten, baina aliatuen ezinbesteko beharra zuten bitartean soilik, gerora argi geratu zenez;
es
Gobernados, pues, por este principio, no quisieron porfiar por el mando, antes prefirieron cederlo por s? mismos hasta tanto que viesen que los aliados necesitaban mucho de sus fuerzas;
fr
Persuad?s de la v?rit? de cette maxime, les Ath?niens ne s'oppos?rent point aux alli?s, et c?d?rent, pendant le temps seulement qu'ils eurent besoin de leur secours, comme ils le firent bien voir.
en
Being assured then of this truth, they did not contend, but gave way for so long time as they were urgently in need of the allies; and that this was so their conduct proved;
eu
izan ere, Persiarrari atzera eragin ondoren, ordudanik beren dominioen kontrolerako borrokara igaro zirenean, nagusigo hori kendu egin zieten lazedemondarrei, Pausaniasen gehiegikeriak aitzakiatzat jarriz. Baina hori geroago gertatu zen.
es
designio de que dieron buenas muestras m?s adelante, porque echado y rebatido el persa, cuando se trataba ya de volverle la guerra all? en su misma casa, vali?ndose de las violentas insolencias, de Pausanias como de pretexto, despojaron del imperio a los lacedemonios, cosa que Pas? despu?s de las que aqu? referimos.
fr
Car le roi repouss?, et lorsqu'on combattait d?j? pour s'emparer de son pays, les Ath?niens, pr?textant l'arrogance de Pausanias, enlev?rent le commandement aux Lac?d?moniens. Mais cela ne se passa que longtemps apr?s.
en
for when, after repelling the Persian from themselves, they were now contending for his land and no longer for their own, they alleged the insolence of Pausanias as a pretext and took away the leadership from the Lacedemonians. This however took place afterwards.
eu
4. Orain, ordea, Artemisiora une hartan iritsiak ziren heleniarrek Afetasen hainbat gerrauntzi bildurik eta soldadu ugari nonahi ikusi zituztenean, izutu egin ziren (orduan zekusatenaz oso bestelakoa uste baitzuten barbaroen egoera) eta Artemisiotik Helade barnerantz ihes egitea pentsatu zuten.
es
IV. Sucedi? entonces a los griegos de la armada que se hab?an apostado en Artemisio, que como viesen tantas naves juntas en Afetas, y que todo herv?a en tropas, cosa que les sorprendi? por parecerles que las fuerzas de los b?rbaros sub?an de punto mucho m?s de lo que se hab?an imaginado, pose?dos de miedo trataban de huir del cabo, o irse a refugiar en lo m?s interior de la Grecia.
fr
IV. Ceux des Grecs qui ?taient alors ? la rade d'Art?misium ayant vu le grand nombre de vaisseaux arriv? aux Aph?tes, que tout ?tait plein de troupes, et que les affaires des Barbares prenaient une tournure ? laquelle ils ne s'?taient pas attendus, saisis de crainte, ils consult?rent entre eux s'ils ne s'enfuiraient pas dans le centre de la Gr?ce.
en
4. But at this time these Hellenes also who had come to Artemision, when they saw that a great number of ships had put in to Aphetai and that everything was filled with their armament, were struck with fear, because the fortunes of the Barbarians had different issue from that which they expected, and they deliberated about retreating from Artemision to the inner parts of Hellas.
eu
Orduan, eubearrek, haien asmoen berri izatean, une batez bederen gera zitezela erregutu zioten Eurybiadesi, beren haurrak eta senideak handik atera arte behintzat.
es
Penetrado este designio por los naturales de Eubea, suplicaron a Euribiades tuviese a bien de quedarse all? un poco, hasta que ellos tuviesen tiempo para poner en salvo a sus hijos y dom?sticos;
fr
Les Eub?ens, avertis du sujet de leur d?lib?ration, pri?rent Eurybiades d'attendre quelque temps, jusqu'? ce qu'ils eussent mis en lieu de s?ret? leurs enfants, leurs femmes et leurs esclaves.
en
And the Euboeans perceiving that they were so deliberating, asked Eurybiades to stay there by them for a short time, until they should have removed out of their land their children, and their households;
eu
Baina ez zutenez lortzen hura konbentzitzerik, Themistoklesengana jo zuten, athenastarren jeneralarengana, eta bertan geratzera eta itsas borroka Eubeako iparraldean egitera konbentzitu zuten hogeita hamar talenturen truke.
es
y como no viniese en ello Euribiades, pasaron a negociar con el comandante de Atenas Tem?stocles, con quien pactaron darle treinta talentos, con tal que apostados los griegos delante de Eubea diesen all? la batalla naval.
fr
Mais, n'ayant pu le persuader, ils all?rent trouver Th?mistocle qui commandait les Ath?niens, et, moyennant trente talents, ils l'engag?rent ? faire rester la flotte devant l'Eub?e pour y livrer le combat naval.
en
and as they did not persuade him, they went elsewhere and persuaded Themistocles the commander of the Athenians by a payment of thirty talents, the condition being that the fleet should stay and fight the sea-battle in front of Euboea.
eu
5. Eta hara nola lortu zuen Themistoklesek heleniarrak han gelditzea:
es
V. He aqu? el artificio de que se vali? Tem?stocles para retener all? a los griegos.
fr
V. Voici comment s'y prit Th?mistocle pour retenir les Grecs. Il fit part ? Eurybiades de cinq talents, sans doute comme s'il les lui e?t donn?s de son propre argent.
en
5. Themistocles then caused the Hellenes to stay in the following manner:-to Eurybiades he imparted five talents of the sum with the pretence that he was giving it from himself;
eu
diru-kopuru hartatik Eurybiadesi bost talentu eman zizkion, bere poltsikotik ematen zizkiolakoan.
es
De los treinta talentos mencionados dio cinco a Euribiades, como que se los regalaba de su bolsillo.
fr
Celui-ci gagn?, il n'y avait plus qu'Adimante, fils d'Ocytus, commandant des Corinthiens, qui r?sist?t, et qui voul?t mettre ? la voile, et partir incessamment.
en
and when Eurybiades had been persuaded by him to change his resolution, Adeimantos son of Okytos, the Corinthian commander, was the only one of all the others who still made a struggle, saying that he would sail away from Artemision and would not stay with the others:
eu
Eurybiades era horretan limurtu ondoren, Adimanto jeneral korinthoarra (Ozytoren semea) zenez amore ematera ez zegoen estratego bakarra, bera Artemisiotik bazihoala eta ez zeukala han geratzeko asmorik esanez, Themistoklesek hauxe esan zion, orduan, zin eginez: "Zuk ez gaituzu alabaina utziko, zeren aliatuengandik alde egitearren mediarren erregek berak bidal ziezazkizukeen baino opari gehiago emanen baitizkizut nik neronek".
es
Ganado ya y persuadido el general con estas d?divas, quedaba aun por conquistar Adimanto, hijo de Ocito y jefe de los corintios, que era el ?nico que le resist?a, empe?ado en querer hacerse a la vela y desamparar a Artemisio. Encar?se Tem?stocles con ?l, y echando un juramento, habl?le as?: -"Por los dioses, que t? no has de dejarnos; yo te prometo darte tanto dinero y aun m?s del que te diera el mismo rey de los medos a fin de que desamparases a tus aliados."
fr
" Adimande, lui dit Th?mistocle avec serment, vous ne nous abandonnerez point, car je vous ferai de plus grands dons que ne vous en ferait le roi des M?des pour vous engager ? vous s?parer des alli?s.
en
to him therefore Themistocles said with an oath: "Thou at least shalt not leave us, for I will give thee greater gifts than the king of the Medes would send to thee, if thou shouldest desert thy allies."
eu
Eta berbok ziotsozelarik, zilarrezko hiru talentu ekartzeko agindu zuen Adimantoren untzira.
es
Y no bien acab? de decir esto, cuando envi? a la nave de Adimanto tres talentos de plata.
fr
" Il accompagna ce discours de trois talents, qu'il envoya au vaisseau d'Adimante.
en
Thus he spoke, and at the same time he sent to the ship of Adeimantos three talents of silver.
eu
Biak konbentzitu ziren, beraz, opari haiez limurturik, eta eubearrak ere pozik geratu ziren, baina Themistoklesek berak irabazi zuen gehien, beronek poltsikoratu zuelako gainerako diru guztia, horretaz inor ohartu gabe; are gehiago, diru horren zati bat jaso zutenek xede horrekin Athenastik bidalitakotzat hartu zuten.
es
Quebrantados, pues, ?stos con aquellas d?divas, mudaron de resoluci?n, y ?l satisfizo el deseo de los de Eubea, granjeando para s?, sin que nadie lo notase, lo restante del dinero, con tal disimulo, que los mismos con quienes hab?a repartido aquella cantidad estaban cre?dos de que le hab?a venido de Atenas, destinada para aquel efecto.
fr
Les g?n?raux, ?branl?s par ces pr?sents, go?t?rent les raisons de Th?mistocle, et l'on obligea les Eub?ens. Th?mistocle lui-m?me gagna beaucoup en gardant secr?tement le reste de l'argent. Ceux ? qui il en avait donn? une partie pensaient qu'il lui ?tait venu d'Ath?nes pour l'usage qu'il en fit.
en
So these all had been persuaded by gifts to change their resolution, and at the same time the request of the Euboeans had been gratified and Themistocles himself gained money; and it was not known that he had the rest of the money, but those who received a share of this money were fully persuaded that it had come from the Athenian State for this purpose.
eu
6. Beraz, halaxe gertatu zen heleniarrak Eubean geratu eta itsas borrokari heltzea, eta hona hemen nola burutu zen borrokaldi hura:
es
VI. Logr?se por este medio que se quedasen en Eubea y entrasen en combate las naves griegas, lo que se verific? del siguiente modo:
fr
VI. Ainsi les Grecs demeur?rent sur les c?tes d'Eub?e, et la bataille s'engagea de la mani?re que je vais le raconter.
en
6. Thus they remained in Euboea and fought a sea-battle;
eu
arratsaldeko lehen orduetan Aphetasera iritsi ondoren, barbaroak, Artemiso inguruan heleniar untzi-kopuru txiki bat zain zegoela jakinean aldez aurretik eta untziok begibistan zituztela une horretan, eraso egin eta untzi horiek harrapatzen saiatzeko irrikitan zeuden.
es
Despu?s que los b?rbaros llegados a Afetas vieron por sus mismos ojos al hacerse de d?a lo que ya antes hab?an o?do, que unas pocas naves griegas estaban apostadas cerca de Artemisio, ten?an mucho deseo de dar sobre ellas a ver si podr?an apresarlas.
fr
Les Barbares avaient ou? dire que les Grecs n'avaient qu'un petit nombre de vaisseaux ? la rade d'Art?misium.
en
and it came to pass as follows:-when the Barbarians had arrived at Aphetai about the beginning of the afternoon, having been informed even before they came that a few ships of the Hellenes were stationed about Artemision and now seeing them for themselves, they were eager to attack them, to see if they could capture them.
eu
Baina une hartan ez zela komeni uste zuten untziok aurrez aurre abordatzerik, heleniarrak hura ikustean ihesari eman eta gauaren babesera erretiratzea lortuko zutelakoan; eta azken batean ihes egitea lortuko zutelakoan horrela, su-eramaileak berak ere ez zukeenean ihesik egin behar, haien esanetan.
es
Pero con todo no les pareci? embestirlas de frente, por el recelo de que los griegos, si los ve?an ir contra ellos, no echasen a huir y la noche les librase despu?s de sus manos, como sin duda hubiera sucedido, y tambi?n porque, seg?n ellos dec?an, el golpe deb?a ser tal, que ni uno solo se les escapase para dar noticia a los enemigos.
fr
Ayant reconnu, en arrivant au point du jour aux Aph?tes, la v?rit? de ce qu'on leur avait dit, ils br?laient d'ardeur de les attaquer, dans l'esp?rance de les prendre.
en
Now they did not think it good yet to sail against them directly for this reason,-for fear namely that the Hellenes, when they saw them sailing against them, should set forth to take flight and darkness should come upon them in their flight;
eu
 
es
 
fr
Ils ne furent pas cependant d'avis d'aller droit ? eux, de crainte que les Grecs, les voyant venir, ne prissent la fuite, et ne leur ?chappassent sans doute ? la faveur de la nuit;
en
and so they were likely (thought the Persians) to get away;
eu
7. Horregatik, ondoko neurri hauek hartu zituzten xede horrekin:
es
VII. Bajo este supuesto, tomaron as? las medidas.
fr
car, au compte des Perses, le porte-flambeau ne devait pas m?me ?chapper.
en
whereas it was right, according to their calculation, that not even the fire-bearer should escape and save his life.
eu
untziteria guztitik berrehun untzi hautatu zituzten eta, Kaphereoren kostaldetik zehar Geresto gainditzen etsaiek ikus ez zitzaten, Euriporanzko norabidean Sziatho iparretik iragatera bidali zituzten, Eubea inguratuz, era horretan heleniarrak erdian harrapatzeko asmoz:
es
Escogieron 200 naves de la armada, y las enviaron, a fin de que no fuesen vistas de los enemigos, por detr?s de Esciato a dar la vuelta de Eubea, queriendo que por delante de Cafarea y por cerca de Geresto navegasen hacia el Euripo.
fr
VII. Voici ce qu'ils imagin?rent pour faire r?ussir ce projet. Ayant fait choix de deux cents vaisseaux sur toute leur flotte, ils les envoy?rent par derri?re l'?le de Sciathos, avec ordre de faire le tour de l'Eub?e, le long du cap Caphar?e et de G?raeste, pour n'?tre pas aper?us de l'ennemi, et de se rendre ensuite dans l'Euripe, afin de l'envelopper.
en
7. With a view to this then they contrived as follows:-of the whole number of their ships they parted off two hundred and sent them round to sail by Caphereus and round Geriastos to the Euripos, going outside Skiathos so that they might not be sighted by the enemy as they sailed round Euboea:
eu
bide horretatik zetozen untziek erretirada eragozten zieten bitartean, gainerakoek aurrez eraso egin eta jazarriko zituzten.
es
El designio que ten?an era el coger en medio y cerrar a los griegos, llegando por aquella parte las 200 naves que les cortasen el paso para la retirada, y embistiendo las dem?s de la armada por la parte contraria.
fr
Ce d?tachement, arriv? en cet endroit, aurait bouch? les derri?res aux Grecs, tandis qu'eux-m?mes les auraient attaqu?s de front.
en
and their purpose was that with these coming up by that way, and blocking the enemies' retreat, and themselves advancing against them directly, they might surround them on all sides.
eu
Plan hori erabaki ondoren, zeregin horretarako untziak itsasorarazi zituzten soilik, zeren gainerako flotak ez baitzuen heleniarrei eraso egiteko asmorik egun horretan ez hurrengoan, harik eta untzi inguratzaileak etorrera seinalea ematera iritsi arteino.
es
Tomada esta resoluci?n, hicieron partir a las naves m?s ligeras destinadas ha hacer aquel rodeo: las dem?s no ten?an ?nimo de acometer aquel d?a a los griegos, ni de hacerlo absolutamente hasta que las que daban la vuelta les hiciesen se?al de que ya se acercaban.
fr
Cette r?solution prise, ils firent partir les vaisseaux destin?s ? cette entreprise. Quant ? eux, ils n'avaient pas dessein d'attaquer ce jour-l? les Grecs, ni m?me avant que ceux qui doublaient l'Eub?e n'eussent donn? le signal de leur arriv?e.
en
Having formed this plan they proceeded to send off the ships which were appointed for this, and they themselves had no design of attacking the Hellenes on that day nor until the signal agreed upon should be displayed to them by those who were sailing round, to show that they had arrived.
eu
Beraz, untziok Eubea inguratzera bidali zituzten eta gainerako untziteria zenbatzeari ekin zioten Aphetasen.
es
Entretanto, pues, que iban a hacer su giro las 200 naves, pasaban revista los b?rbaros, y contaban las que restaban en Afetas.
fr
Ces vaisseaux partis, on fit le d?nombrement de ceux qui ?taient rest?s aux Aph?tes.
en
These ships, I say, they were sending round, and meanwhile they were numbering the rest at Aphetai.
eu
8. Orain, bada, persiarrek untziak zenbatzen ziharduten bitartean, Szylias Szionekoa zegoen kanpamenduan, munduko urpekaririk onena orduan (gizon honek, Pelio parean gertatu zen hondoratze haren ostean, altxor ugari atereak zituen persiarrentzat, nahiz eta berarentzat ere beste hainbestez jabetu) eta, antza denez, heleniarrengana pasatzeko asmoa zuen aspalditik, baina ordurarte ez zuen izan horretarako aukerarik.
es
VIII. Mientras que se hac?a aquella rese?a de la armada, hall?ndose en el campo cierto Escilias, escioneo, el mejor buzo que entonces se conoc?a (como lo mostr? bien en el naufragio sucedido en las costas de Pelio, en que sacando salvas del profundo grandes riquezas para los persas, supo para s? acumular tambi?n muchas);
fr
VIII. Pendant que les Perses ?taient occup?s ? ce d?nombrement, Scyllias de Scion?, le plus habile plongeur de son temps, qui avait sauv? des richesses immenses aux Perses dans leur naufrage aupr?s du mont P?lion, et qui s'en ?tait appropri? aussi beaucoup, songeait depuis longtemps ? passer du c?t? des Grecs, mais jusqu'alors il n'en avait point trouv? l'occasion.
en
8. During this time, while these were numbering their ships, it happened thus:-there was in that camp a man of Skione named Skyllias, as a diver the best of all the men of that time, who also in the shipwreck which took place by Pelion had saved for the Persians many of their goods and many of them also he had acquired for himself:
eu
Nik ez dakit zehazki esaten zelan lortu zuen azkenean hark heleniarren aldera iristea, baina kontatzen dutena egia ote daitekeen zalantzak ditut nik, zeren, diotenez, Aphetasen urperatu eta Artemisiora iritsi arte ez baitzen urgaineratu, batetik bestera dagoen tartea, laurogei estadio gutxi gorabehera, urpetik zeharkatu ondoren.
es
hall?ndose, repito, resuelto de muchos d?as atr?s a pasarse a los griegos sin haber podido hallar modo de hacerlo aprovech?se, entonces de la ocasi?n de la rese?a.
fr
Je ne sais pas avec certitude comment il se rendit aupr?s d'eux;
en
this Skyllias it appears had had an intention even before this of deserting to the side of the Hellenes, but it had not been possible for him to do so then.
eu
Gizon honi buruzko beste balentria batzuk ere kontatu ohi dira gezurrezkoak diruditenak, eta beste zenbait egiazkoak direnak;
es
De qu? manera desde all? se pasase a los griegos, confieso que no acabo de entenderlo, y mucho me maravillara de lo que se dice sobre la habilidad del buen buzo, si lo tuviera por verdadero;
fr
mais si le fait qu'on rapporte est vrai, je le trouve bien surprenant.
en
In what manner after this attempt he did actually come to the Hellenes, I am not able to say with certainty, but I marvel if the tale is true which is reported;
eu
baina pasadizo honi buruz zera esan behar dut, nire iritziz Szylias txalupa batean iritsi zela Artemisiora.
es
pues corre la voz de que ech?ndose al mar, y parti?ndose de Efetas, no par? hasta llegar a Artemisio, pasando bajo del agua, como si nada fuera, 80 estadios de mar.
fr
Car on dit qu'ayant plong? dans la mer aux Aph?tes, il ne sortit point de l'eau qu'il ne f?t arriv? ? l'Art?misium. Il fit donc environ quatre-vingts stades en nageant dans la mer.
en
for it is said that he dived into the sea at Aphetai and did not come up till he reached Artemision, having traversed here somewhere about eighty furlongs through the sea.
eu
Eta hona etorri bezain laster, untzi hondatzearena eta Eubea inguratzera bidalitako untziena jakinarazi zien estrategoei.
es
Mil maravillas m?s son las que se cuentan de aquel hombre, que parte son muy parecidas a la f?bula, parte quiz? ser?n verdaderas.
fr
On raconte de ce m?me Scyllias plusieurs traits qui ont bien l'air d'?tre faux, et d'autres qui sont vrais.
en
Now there are told about this man several other tales which seem likely to be false, but some also which are true:
eu
 
es
Mi voto acerca de este punto no es otro sino que llegar?a en alg?n barco a Artemisio.
fr
Quant au fait en question, je pense que Scyllias se rendit ? l'Art?misium sur un esquif.
en
about this matter however let it be stated as my opinion that he came to Artemision in a boat.
eu
9. Adierazpen horiek entzunik, heleniarrak elkarrekin eztabaidatzera bildu ziren.
es
Lo cierto es que, llegado all?, dio cuenta a los generales griegos del naufragio padecido y de las naves destinadas a dar la vuelta a Eubea.
fr
Aussit?t apr?s son arriv?e, il apprit aux g?n?raux des Grecs les particularit?s du naufrage des Perses, et les avertit qu'on avait envoy? des vaisseaux pour doubler l'Eub?e.
en
Then when he had come, he forthwith informed the commanders about the shipwreck, how it had come to pass, and of the ships which had been sent away to go round Euboea.
eu
Hitzartze ugari izan zen, baina iritzi hauxe nagusitu zen azkenean, hots, egun hartan ainguratuta zeuden lekuan bertan geldituko zirela eta jarraian, gauerdi ondoren, uhartea inguratuz zetozkien untziei aurre egitera itsasoratuko zirela.
es
IX. Habida la noticia, entraron en consejo los griegos sobre el caso, y entre muchos pareceres que all? se dieron, t?vose por el mejor el de quedarse firmes en el puesto todo aquel d?a, pero que despu?s de la media noche alzasen ancla y se fuesen a encontrar con las naves dichas que ven?an por aquel rodeo.
fr
IX. L?-dessus, les Grecs tinrent conseil; et entre plusieurs avis qu'on y proposa, celui-ci pr?valut. Il fut d?cid? qu'on resterait ce jour-l? ? l'endroit o? l'on se trouvait, et qu'on en partirait apr?s minuit pour aller au-devant des vaisseaux qui doublaient l'Eub?e.
en
9. Hearing this the Hellenes considered the matter with one another; and after many things had been spoken, the prevailing opinion was that they should remain there that day and encamp on shore, and then, when midnight was past, they should set forth and go to meet those ships which were sailing round.
eu
Hala ere, inor ez zitzaienez hurreratzen erasora, arratsalde erdira arte itxaron eta barbaroei eraso egitera irten ziren, hauen borrokatzeko eta untziartetik maniobratzeko modua neurtzearren.
es
Tomada esta determinaci?n, viendo que nadie sal?a por entonces a acometerles, esperando la tarde de aquel mismo d?a, fu?ronse hacia la escuadra de los b?rbaros de Efetas, queriendo hacer una prueba de c?mo peleaban los griegos y c?mo con las naves acomet?an.
fr
Cela fait, comme ils ne virent venir personne contre eux, ils all?rent, vers les trois heures apr?s midi, contre les Barbares, dans l'intention d'?prouver leur habilet? dans les combats et dans la man?uvre, en attaquant, en se retirant et en revenant ? la charge.
en
After this however, as no one sailed out to attack them, they waited for the coming of the late hours of the afternoon and sailed out themselves to attack the Barbarians, desiring to make a trial both of their manner of fighting and of the trick of breaking their line.
eu
10. Hain untzi gutxirekin erasora zetozkiela ikustean, heleniarrok burutik eginda zeudela pentsatu bide zuten Xerxesen soldaduek eta jeneralek eurek ere, eta berauen untziak ere itsaso zabalera atera zituzten, erraz-erraz garaituko zituztela uste izanik, eta uste zeharo logikoa, ezen untzi heleniarrak horren gutxi zirela baitzekusaten eta berenak, ostera, askoz gehiago eta nabigatzeko azkarragoak.
es
X. Cuando los soldados de Jerjes, as? como los generales, les vieron venir contra s? con tan pocas galeras, tom?ndoles por unos insensatos, dispusieron por su parte las naves, confiados de que con mucha facilidad les apresar?an, y confiados no sin mucho fundamento, viendo cu?n pocas eran las galeras de los griegos, y que las suyas propias, siendo en n?mero superiores, les hac?an tambi?n ventaja en la velocidad.
fr
X. Les g?n?raux et les simples soldats de la flotte de Xerx?s, voyant les Grecs venir ? eux avec un si petit nombre de vaisseaux, les regard?rent comme des insens?s. Ils lev?rent aussi l'ancre, dans l'esp?rance de s'en rendre ma?tres sans peine. Ils s'en flattaient avec d'autant plus de vraisemblance, qu'ils avaient l'avantage du c?t? du nombre, et que leurs vaisseaux ?taient meilleurs voiliers que ceux des Grecs.
en
10. And seeing them sailing thus against them with few ships, not only the others in the army of Xerxes but also their commanders judged them to be moved by mere madness, and they themselves also put out their ships to sea, supposing that they would easily capture them: and their expectation was reasonable enough, since they saw that the ships of the Hellenes were few, while theirs were many times as numerous and sailed better.
eu
Uste horretan, bada, zirkulu bat osatu eta haiek inguratzen saiatu ziren.
es
Por esto, pues, y por el desprecio que de los griegos hac?an, cerr?ronles en medio de su escuadra.
fr
Cette sup?riorit? les d?termina ? les envelopper de toutes parts.
en
Setting their mind then on this, they came round and enclosed them in the middle.
eu
Hortaz, heleniarrenganako begikotasuna zuten espedizio persiarreko joniar guztiek nahigabe handia sentitzen zuten haiengatik, horrela inguratuak izateko puntuan ikustean eta batek berak ere ez zuelakoan lortuko handik itzultzerik, hain larria iruditzen baitzitzaien, iruditu ere, heleniarren egoera.
es
Entonces aquellos jonios, que en su interior favorec?an a los griegos, y que a despecho suyo militaban contra ellos, tuvi?ronles mucha compasi?n vi?ndoles rodeados de naves enemigas, y dando por cierto que ni uno podr?a escap?rseles:
fr
Ceux d'entre les Ioniens qui ?taient bien intentionn?s pour les Grecs servaient ? regret, et les voyaient investis avec d'autant plus de chagrin qu'ils ?taient persuad?s qu'il n'en ?chapperait pas un seul, tant ils leur paraissaient faibles.
en
Then so many of the Ionians as were kindly disposed to the Hellenes and were serving in the expedition against their will, counted it a matter of great grief to themselves when they saw them being surrounded and felt assured that not one of them would return home, so feeble did they think the power of the Hellenes to be;
eu
Aldiz, gertatzen ari zenaz pozik zeuden guztiak untzi atikar bat harrapatzen lehenak izateko lehian zebiltzan, erregerengandik saria jasotzeko asmoz;
es
tan flacas les parec?an las fuerzas de la armada griega.
fr
Ceux, au contraire, qui ?taient charm?s de leur situation, s'empressaient ? l'envi l'un de l'autre ? qui prendrait le premier quelque vaisseau ath?nien, dans l'esp?rance d'en ?tre r?compens? du roi :
en
while those to whom that which was happening was a source of pleasure, were vying with one another, each one endeavouring to be the first to take an Athenian ship and receive gifts from the king:
eu
itzela baitzen, izan ere, athenastarren entzutea persiar flotakoen artean.
es
Pero todos los que se alegraban de verles metidos en aquel trance, iban a porf?a a ver qui?n ser?a el primero que apresase una galera ?tica, esperando ser por ello del rey galardonados, pues entre las tropas del enemigo era mucha la fama y reputaci?n de los atenienses.
fr
car, dans l'arm?e des Barbares, on faisait plus de cas des Ath?niens que de tous les autres alli?s.
en
for in their camps there was more report of the Athenians than of any others.
eu
11. Heleniarrek, seinalea hartzean, brankak barbaroengana zuzendu eta popak elkarturik zirkulu bat osatu zuten lehenik eta behin. Jarraian, bigarren seinalea jasotzean, erasora atera ziren, nahiz eta, tarte estu batean inguraturik aurkitzean, aurrez aurre eraso egitera beharturik zeuden.
es
XI. Luego que se dio a los griegos la primera se?al para cerrar, dirigidas las proas contra los b?rbaros, volvieron las popas hacia el medio del circulo que formaron, y a la segunda se?al que se les hizo, emprendieron el ataque, bien que reducidos dentro de un espacio muy corto, y embistieron de frente al enemigo.
fr
XI. Au premier signal, les Grecs rang?rent d'abord les proues de leurs vaisseaux en face des Barbares, et rassembl?rent les poupes au milieu, les unes contre les autres.
en
11. The Hellenes meanwhile, when the signal was given, first set themselves with prows facing the Barbarians and drew the sterns of their ships together in the middle; and when the signal was given a second time, although shut off in a small space and prow against prow, they set to work vigorously;
eu
Handik gutxira, hogeita hamar untzi harrapatu zizkieten barbaroei, baita ere persiar flotan ospe handia zuen Philaon ere, Khersisen semea, Salaminako errege zen Gorgoren anaia.
es
Apresaron all? treinta naves de los b?rbaros, e hicieron prisionero a Fileon, hijo de Querbis y hermano de Gorgo, rey de los Salaminios, sujeto de cuenta y reputaci?n en la armada enemiga.
fr
Au second, ils les attaqu?rent de front, quoique dans un espace ?troit, et prirent trente vaisseaux aux Barbares, dont l'un ?tait mont? par Philaon, fils de Chersis, et fr?re de Gorgus, roi des Salaminiens, un des capitaines les plus estim?s de cette flotte.
en
and they captured thirty ships of the Barbarians and also Philaon the son of Chersis, the brother of Gorgos kind of the Salaminians, who was a man of great repute in the army.
eu
Athenasko Lykomedes, Eskhreoren semea, izan zen untzi etsai bat harrapatu zuen lehena, eta gizon honek kemenaren saria jaso zuen horregatik.
es
El primero entre los griegos que apres? una galera a los contrarios y que se llev? la palma de aquella refriega fue el ateniense Licomedes, hijo de Escreas.
fr
Lycom?des d'Ath?nes, fils d'Aeschr?as, enleva le premier un vaisseau aux ennemis : aussi eut-il le prix de la valeur.
en
Now the first of the Hellenes who captured a ship of the enemy was an Athenian, Lycomedes the son of Aischraios, and he received the prize for valour.
eu
Azkenez, iluntzeak erabaki zuen ebatzi gabeko itsas borroka horretan zihardutenak erretiratu beharra;
es
La noche, que sobrevino, dividi? a los que combat?an en aquella batalla mar?tima con fortuna varia y victoria indecisa.
fr
La victoire ne se d?clara pour aucun des deux partis; les avantages furent ?galement compens?s, et la nuit s?para les combattants.
en
So these, as they were contending in this sea-fight with doubtful result, were parted from one another by the coming on of night.
eu
beraz, heleniarrek Artemisiorantz jo zuten eta barbaroek Aphetaserantz, azken hauek aurreikusitakoaz oso bestelako emaitza haren ondoren.
es
Los griegos dieron la vuelta a su Artemisio, y los b?rbaros a su Efetas, habi?ndoles salido el choque muy al rev?s de lo que se promet?an.
fr
Les Grecs retourn?rent ? la rade d'Art?misium, et les Barbares aux Aph?tes, apr?s un succ?s bien diff?rent de celui auquel ils s'?taient attendus.
en
The Hellenes accordingly sailed away to Artemision and the Barbarians to Aphetai, the contest having been widely different from their expectation.
eu
Itsas borrokaldi horretan, Antidoro lemnoarra izan zen helendarrengana pasatu zen erregeren zerbitzuko heleniar bakarra, eta athenastarrek Salaminaren jabetza eman zioten gero jokabide horregatik.
es
Durante este combate no hubo otro griego de los que serv?an al rey que se pasase a los griegos sino s?lo el lemnio Antidoro, a quien en recompensa de este beneficio dieron los atenienses su porci?n y heredad en Salamina.
fr
Parmi tous les Grecs au service du roi, Antidore de Lemnos fut le seul qui passa du c?t? des alli?s pendant le combat. Les Ath?niens lui donn?rent des terres dans l'?le de Salamine pour le r?compenser de cette action.
en
In this sea-fight Antidoros of Lemnos alone of the Hellenes who were with the king deserted to the side of the Hellenes, and the Athenians on account of this deed gave him a piece of land in Salamis.
eu
12. Ilunabarra zen eta, oraindik uda erdia izan arren, euria bota ahala hasi zuen, Pelio aldetik jotzen zuten trumoi-burrunbaz gau osoan zehar iraunez eurijasak;
es
XII. Venida la noche, aunque se hallaban en medio de la estaci?n misma del verano, levant?se un temporal deshecho de lluvia que dur? toda ella, acompa?ado de espantosos truenos de la parte del monte Pelio.
fr
XII. On ?tait alors au milieu de l'?t?. D?s que la nuit fut venue, il tomba jusqu'au jour une pluie prodigieuse, accompagn?e d'un tonnerre affreux qui partait du mont P?lion.
en
12. When the darkness had come on, although the season was the middle of summer, yet there came on very abundant rain, which lasted through the whole of the night, with crashing thunder from Mount Pelion;
eu
eta gorpuak eta untzi-hondakinak Aphetaserantz korronteak zeramatzala, untzien brankan pilatzen ziren eta arraun-palak oztopatzen.
es
Los cad?veres y fragmentos de las galeras que hab?an naufragado, echados por las olas hacia Efetas, y revueltos alrededor de las proas de las naves, imped?an el juego a las palmas de los remos.
fr
Les flots et les vents pouss?rent jusqu'aux Aph?tes les corps morts avec les d?bris des vaisseaux. Ils venaient heurter contre la proue, et embarrassaient l'extr?mit? des rames.
en
and the dead bodies and pieces of wreck were cast up at Aphetai and became entangled round the prows of the ships and struck against the blades of the oars:
eu
Bestalde, han aurkitzen ziren untzietako soldaduak, burrunba hura guztia entzutean, izuak hartu zituen, egoera gaizto hartan erremediorik gabe galduak zirelakoan;
es
Las tropas navales que esto all? o?an, entraron en la mayor consternaci?n, recelosas de que iban sin falta a perecer, seg?n era su presente desventura, pues no habiendo todav?a respirado bien del susto y ruina del naufragio y tormenta padecida cerca de Pelio, acababa de asaltarles aquella fuerte refriega naval;
fr
Les soldats, effray?s de ce bruit, s'attendaient ? tout instant ? p?rir. Que de maux n'?prouv?rent-ils pas!
en
and the men of the army who were there, hearing these things became afraid, expecting that they would certainly perish, to such troubles had they come;
eu
izan ere, naufragioaren eta Pelio inguruan gertatu zitzaien ekaitz bortitzaren ondorioetatik burua altxatu orduko, itsas borrokaldi basa hura jasan behar izan zuten eta, hori burutu eta batera, urjasa izugarri hark harrapaturik aurkitzen ziren, itsasora bortxa eutsiezinez zetozen uholdeen eta trumoi burrunbatsuen artean.
es
y despu?s de la refriega sobreven?ales entonces un recio temporal, con una tan grande avenida de los torrentes hacia el mar y con tan furiosa tronada. Con tales sustos pasaron aquella noche.
fr
? peine avaient-ils eu le temps de respirer apr?s la temp?te du mont P?lion, qu'on leur avait livr? un rude combat, suivi d'un tonnerre affreux, d'une pluie imp?tueuse, et de courants qui se portaient avec violence dans la mer.
en
for before they had had even breathing space after the shipwreck and the storm which had arisen off Mount Pelion, there had come upon them a hard sea-fight, and after the sea-fight a violent storm of rain and strong streams rushing to the sea and crashing thunder.
eu
13. Eta soldadu persiar horientzat halako gaua izan bazen, Eubea inguratzen zihardutenentzat are izugarriagoa gertatu zen gau hura, itsaso zabalean ezustean harrapatu eta azken zorigaiztokoa izan baitzuten:
es
XIII. Pero durante ella dej?se sentir tanto m?s terrible a los persas que navegaban alrededor de Eubea, cuanto les cogi? en medio del mar, dando al cabo con todos ellos a pique, pues cogi?ndoles aquella tormenta y lluvia cuando se hallaban delante de Cela, lugar de Etiben, llevados del viento sin saber hacia d?nde, iban a naufragar en las pe?as de la costa.
fr
XIII. Cette nuit fut bien cruelle pour eux; mais elle le fut encore plus pour ceux qui avaient ordre de faire le tour de l'Eub?e. Elle le fut d'autant plus, qu'ils ?taient en mer lorsque la temp?te s'?leva : aussi p?rirent-ils mis?rablement.
en
13. These then had such a night as I have said; and meanwhile those of them who had been appointed to sail round Euboea experienced the very same night, but against them it raged much more fiercely, inasmuch as it fell upon them while they were making their course in the open sea. And the end of it proved distressful to them;
aurrekoa | 204 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus