Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
13. Eta soldadu persiar horientzat halako gaua izan bazen, Eubea inguratzen zihardutenentzat are izugarriagoa gertatu zen gau hura, itsaso zabalean ezustean harrapatu eta azken zorigaiztokoa izan baitzuten:
es
XIII. Pero durante ella dej?se sentir tanto m?s terrible a los persas que navegaban alrededor de Eubea, cuanto les cogi? en medio del mar, dando al cabo con todos ellos a pique, pues cogi?ndoles aquella tormenta y lluvia cuando se hallaban delante de Cela, lugar de Etiben, llevados del viento sin saber hacia d?nde, iban a naufragar en las pe?as de la costa.
fr
XIII. Cette nuit fut bien cruelle pour eux; mais elle le fut encore plus pour ceux qui avaient ordre de faire le tour de l'Eub?e. Elle le fut d'autant plus, qu'ils ?taient en mer lorsque la temp?te s'?leva : aussi p?rirent-ils mis?rablement.
en
13. These then had such a night as I have said; and meanwhile those of them who had been appointed to sail round Euboea experienced the very same night, but against them it raged much more fiercely, inasmuch as it fell upon them while they were making their course in the open sea. And the end of it proved distressful to them;
eu
ekaitza eta eurijasa hastean Eubeako Badien parean aurkitzen zirela, zeharkaldiaren erdi-erdian, haizeak herrestan eraman zituen beraientzat ezezaguna zen alderdirantz, arroken kontra jo zuten arte bete-betean.
es
No parece sino que Dios procuraba por todos los medios igualar las fuerzas de la armada persiana con las de la griega, no queriendo que le fuese muy superior.
fr
Elle commen?a tandis qu'ils ?taient vers les ?cueils de l'Eub?e. Emport?s par les vents sans savoir en quel lieu ils ?taient pouss?s, ils se bris?rent contre ces rochers.
en
for when the storm and the rain together came upon them as they sailed, being then off the "Hollows" of Euboea, they were borne by the wind not knowing by what way they were carried, and were cast away upon the rocks.
eu
Hori guztia jainkoen borondatez gertatzen zen, persiar untziteria heleniarrarekin pareka zedin eta kopuruz hain nagusitasun nabarmena izan ez zezan.
es
De esta manera se perdieron aquellos persas en Cela de la Eubea.
fr
Tout cela arriva par la permission d'un dieu, afin que la flotte des Perses se trouv?t ?gal? ? celle des Grecs, ou qu'au moins elle n'e?t pas une aussi grande sup?riorit? du c?t? du nombre. Ainsi p?rit une partie de l'arm?e navale des Barbares contre les ?cueils de l'Eub?e.
en
And all this was being brought about by God in order that the Persian force might be made more equal to that of the Hellenes and might not be by very much the larger.
eu
14. Horra, beraz, nola hondatu zen untziteria hura Eubeako Badietan. Aphetasen aurkitzen ziren barbaroei dagokienez, azkenean ere-beraien zorionerako-eguna argitu zuenean, untziak geldi ukan zituzten, zoritxar haien guztien erdian zain mantentzeaz konformatzen baitziren, momentuz.
es
XIV. Los b?rbaros que se hallaban en Efetas, cuando les amaneci? la luz muy deseada del otro d?a, estuvi?ronse bien quietos en sus naves, teniendo a mucha dicha poder descansar entonces despu?s de tanta fatiga y trabajo.
fr
XIV. Les Barbares qui ?taient aux Aph?tes virent avec plaisir le jour para?tre. Ils tinrent leurs vaisseaux tranquilles, et, apr?s les malheurs qu'ils avaient ?prouv?s, ils s'estim?rent heureux de go?ter enfin le repos dans le moment pr?sent.
en
14. These then, I say, were perishing about the Hollows of Euboea, and meanwhile the Barbarians at Aphetai, when day had dawned upon them, of which they were glad, were keeping their ships quiet, and were satisfied in their evil plight to remain still for the present time;
eu
Bitartean, berrogeita hamahiru untzi atikar iritsi ziren heleniarrei laguntzera.
es
A los griegos vini?ronles de refresco 53 galeras m?s de Atenas, las cuales les animaron mucho con su socorro:
fr
Cependant il vint aux Grecs un renfort de cinquante-trois vaisseaux ath?niens.
en
but to the Hellenes there came as a reinforcement three-and-fifty Athenian ships.
eu
Hauen etorrerak eta, aldi berean, Eubea inguratzen ari ziren barbaroak oro ekaitzak harrapatu eta hondatu zituela jakiteak kemen berria eman zien heleniarrei. Beraz, bezperako ordu berdinera arte itxaron zuten eta ordu horretantxe abiatu ziren untzi ziliziarrei eraso egitera. Eta haiek suntsitu ondoren, iluntzea ere bazetorrela-eta, berriro ere Artemisiora itzuli ziren.
es
ni les alent? menos la nueva que al mismo tiempo les vino de c?mo todos los b?rbaros que daban la vuelta a Eubea hab?an naufragado en aquella pasada tormenta. Con esto, esperando la misma hora que el d?a anterior, salieron de su alojamiento, y se dejaron caer sobre las naves de la Cilicia, y despu?s de haberlas maltratado, llegada ya la noche dieron vuelta hacia Artemisio.
fr
Encourag?s par ce secours, et par la nouvelle du naufrage des Barbares autour de l'Eub?e, dont pas un n'?tait ?chapp?, ils partirent dans le m?me temps que la veille, fondirent sur les vaisseaux ciliciens, les d?truisirent, et retourn?rent ? la rade d'Art?misium ? l'entr?e de la nuit.
en
The coming of these gave them more courage, and at the same time they were encouraged also by a report that those of the Barbarians who had been sailing round Euboea had all been destroyed by the storm that had taken place. They waited then for the same time of day as before, and then they sailed and fell upon some Kilikian ships; and having destroyed these, they sailed away when the darkness came on, and returned to Artemision.
eu
15. Hirugarren egunean, alabaina, almirante barbaroek jasanezina zeritzotela hain untzi-kopuru murritzak halako arazo handiak sortzeari, eta Xerxesen jarreraren beldur ere zirela halaber, ez zuten jada itxaron heleniarrak erasora irten arte, baizik, zegozkien prestaketak burutu ondoren, beren untziak itsaso zabalera zuzendu zituzten eguerdi bueltan.
es
XV. Venido el d?a tercero, los jefes de los b?rbaros, as? por parecerles una indignidad que les parase tan mal una armada tan corta, como por miedo de lo que dir?a y har?a Jerjes contra ellos, no esperaron ya que los griegos vinieran a acometerles, antes habiendo exhortado a su gente salieron ellos con su armada cerca del medio d?a.
fr
XV. Le troisi?me jour, les g?n?raux des Barbares, indign?s de se voir maltrait?s par un si petit nombre de, vaisseaux, et craignant la col?re du roi, n'attendirent point encore que les Grecs commen?assent le combat; ils s'avanc?rent vers le milieu du jour en s'animant mutuellement.
en
15. On the third day the commanders of the Barbarians, being exceedingly indignant that so small a number of ships should thus do them damage, and fearing what Xerxes might do, did not wait this time for the Hellenes to begin the fight, but passed the word of command and put out their ships to sea about the middle of the day.
eu
Eta itsas borrokaldi horiekin batera suertatu ziren, hain zuzen, egun horietan beraietan Thermopyletan lehorrez buruturikoak ere.
es
Hizo la suerte que por aquellos mismos d?as en que se dieron aquellas batallas mar?timas se dieran puntualmente en Term?pilas los combates por tierra.
fr
Ces combats, par un hasard singulier, se donn?rent sur mer les m?mes jours que ceux des Thermopyles.
en
Now it so happened that these battles at sea and the battles on land at Thermopylai took place on the same days;
eu
Itsas armadaren xede nagusia Euripo defendatzea zen, Leonidas eta beronen gudarien xedea mehaka zaintzea zen bezalaxe.
es
Todo el empe?o de la armada naval de los griegos se encaminaba a guardar el Euripo, no menos que el de Leonidas con su gente a impedir la entrada por aquel paso.
fr
L'Euripe ?tait l'objet de tous les combats de mer, de m?me que le passage des Thermopyles l'?tait de tous ceux que livra sur terre L?onidas.
en
and for those who fought by sea the whole aim of the fighting was concerned with the channel of Euripos, just as the aim of Leonidas and of his band was to guard the pass:
eu
Beraz, heleniarrek elkarri adorea emanez ziharduten, barbaroei Heladera sartzen ez uzteko, eta azken hauek, beren aldetik, untziteria heleniarra suntsitu eta Itsasartearen kontrolaz jabetzeko lehian ziharduten.
es
As? que anim?banse los griegos unos a otros para no dejar que penetrasen los b?rbaros dentro de la Grecia, y los b?rbaros, por el contrario, se esforzaban a abrirse aquel paso por encima del destrozo del ej?rcito griego.
fr
Les Grecs s'exhortaient ? ne point laisser p?n?trer les Barbares dans la Gr?ce, et ceux-ci ? d?truire les arm?es grecques, et ? se rendre ma?tres des passages.
en
the Hellenes accordingly exhorted one another not to let the Barbarians go by into Hellas; while these cheered one another on to destroy the fleet of the Hellenes and to get possession of the straits.
eu
16. Horrela, Xerxesen gudarosteak borrokarako lerroturik erasora etorri zitzaizkienean, heleniarrak zain geratu ziren Artemisio inguruetan.
es
XVI. Entretanto que formada en batalla la escuadra de Jerjes se dirig?a hacia los griegos, est?banse quietos ?stos en Artemisio.
fr
XVI. Pendant que les vaisseaux de Xerx?s s'avan?aient en ordre de bataille, les Grecs se tenaient tranquilles ? la rade d'Art?misium.
en
16. Now while the forces of Xerxes were sailing in order towards them, the Hellenes kept quiet at Artemision;
eu
Baina barbaroak, beren untziak ilargierdi formako lerroetan hedatuz, inguratze-mugimendua egiten saiatu zirenean, heleniarrak ere itsaso zabalera irten zitzaizkien eta borrokan sartu ziren. Itsas borrokaldi horretan zori berdintsua izan zuten bi alderdiek.
es
Hab?an los b?rbaros dispuesto la escuadra en forma de media luna con ?nimo de cerrar en medio a los griegos, quienes al aproximarse ya el enemigo, sin esperar m?s tiempo salieron a recibirlo y a cerrar con ?l, y pelearon de modo que la victoria qued? indecisa;
fr
Les Barbares, rang?s en forme de croissant, les enveloppaient de tous c?t?s, afin de les prendre tous. Mais les Grecs all?rent ? leur rencontre, et en vinrent aux mains. On combattit en cette journ?e ? forces ?gales;
en
and the Barbarians, having made a crescent of their ships that they might enclose them, were endeavouring to surround them. Then the Hellenes put out to sea and engaged with them; and in this battle the two sides were nearly equal to one another;
eu
Izan ere, Xerxesen untziteria horren ugaria izatean, untziok elkarri oztopo eta kalte egiten zioten, bata bestearen kontra trabatuz; hala ere, persiarrek ez zuten atzera egin gura, untzi gutxi batzuen aurrean ihes egiteari laidogarri irizten zioten-eta.
es
porque si bien la armada de Jerjes, impedida por su misma enormidad y muchedumbre, no hac?a sino dar contra si misma, perturbado el curso de sus galeras, que por necesidad embest?an unas con otras, ten?an con todo por suma mengua el retirarse de la batalla siendo tan pocas las naves enemigas.
fr
car la flotte de Xerx?s s'incommodait elle-m?me par sa propre grandeur et par le nombre de ses vaisseaux, qui se heurtaient les uns les autres et s'embarrassaient mutuellement. Elle r?sistait cependant, et ne c?dait point.
en
for the fleet of Xerxes by reason of its great size and numbers suffered damage from itself, since the ships were thrown into confusion and ran into one another: nevertheless it stood out and did not give way, for they disdained to be turned to flight by so few ships.
eu
Horrela, heleniarrek galera asko izan zituzten bai untzitan baita gizonetan, baina oraindik galera askoz gehiago jasan zituzten barbaroek.
es
Ni por esto perecieron pocas naves y poca gente de los griegos, si bien mucho mayor fue la p?rdida en naves y en gente de los b?rbaros.
fr
Quel opprobre en effet d'?tre mis en fuite par un petit nombre de vaisseaux! Les Grecs perdirent beaucoup de b?timents et un grand nombre d'hommes;
en
Many ships therefore of the Hellenes were destroyed and many men perished, but many more ships and men of the Barbarians.
eu
Azkenez, borrokaldiaren emaitza horrekin, untzidi bakoitza bere lekura itzuli zen.
es
Salieron al cabo unos y otros de la refriega con el resultado que acabo de expresar.
fr
mais la perte des Barbares fut beaucoup plus consid?rable.
en
Thus contending they parted and went each to their own place.
eu
17. Itsas borrokaldi hartan Xerxesen gudarosteetan gehien nabarmendu zirenak egyptoarrak izan ziren, beste egitandi batzuen artean bost untzi heleniar atzeman baitzituzten tripulazio eta guzti.
es
XVII. En esta batalla naval los que entre todos los soldados de Jerjes mejor se portaron fueron los egipcios, quienes entre otras proezas que hicieron lograron apresar cinco naves griegas con toda la tripulaci?n.
fr
XVII. Parmi les troupes navales de Xerx?s, les ?gyptiens acquirent le plus de gloire; et, entre autres belles actions, ils prirent aux Grecs cinq vaisseaux avec les troupes qui les montaient.
en
17. In this sea-fight the Egyptians did best of the men who fought for Xerxes; and these, besides other great deeds which they displayed, captured five ships of the Hellenes together with their crews:
eu
Heleniarren aldetik, berriz, egun horretan athenastarrak nabarmendu ziren, eta bereziki Klinias, Alzibiadesen semea, zeinek bere jabetzako untzian borrokatzen baitzuen, beraren poltsikotik ordaintzen zuen berrehun gizoneko tripulazioarekin.
es
De todos los griegos los que mejor hicieron aquel d?a su deber fueron los atenienses, y entre ?stos h?zolo con mucha especialidad Clinias,hijo de Alcib?ades, quien con una galera propia y armada a costa suya con 200 hombres serv?a en la armada.
fr
Du c?t? des Grecs, les Ath?niens se distingu?rent le plus, et parmi ceux-ci, Clinias, fils d'Alcibiade. Le vaisseau qu'il montait, et sur lequel il y avait deux cents hommes, lui appartenait en propre, et il l'avait arm? ? ses d?pens.
en
while of the Hellenes those who did best on this day were the Athenians, and of the Athenians Cleinias the son of Alkibiades, who was serving with two hundred man and a ship of his own, furnishing the expense at his own proper cost.
eu
18. Beraz, bi aldetakoek handik alde egin eta bakoitza bere ditxora zihoan azkar eta pozik.
es
XVIII. Despu?s que las dos armadas se separaron con gusto de entrambas, fuese cada cual con mucha prisa a su respectivo puesto.
fr
Les Grecs retourn?rent ? l'Art?misium apr?s le combat naval.
en
18. Having parted, both sides gladly hastened to their moorings;
eu
Heleniarrak, borrokalekutik urruntzean, lerro irekian erretiratu ziren eta gorpuak eta untzi-hondakinak jaso ahal izan zituzten; baina kalte larriak zituztenez (batik bat athenastarrek, untziteriaren erdia matxuraturik baitzuten), Helade barnealderantz atzera egitea erabaki zuten.
es
Separados los griegos del choque, lo primero que procuraron fue recoger los muertos y los fragmentos del naufragio. Pero vi?ndose todos muy mal parados, y no menos que los otros los atenienses, cuyas galeras se hallaban por mitad destrozadas, s?lo pensaban en irse retirando hacia lo interior de la Grecia.
fr
Quoiqu'ils eussent en leur puissance et leurs morts et les d?bris de leurs vaisseaux, cependant, comme ils avaient ?t? fort maltrait?s, et particuli?rement les Ath?niens, dont la moiti? des vaisseaux ?taient endommag?s, ils d?lib?r?rent s'ils ne se retireraient pas pr?cipitamment dans l'int?rieur de la Gr?ce.
en
and after they had separated and got away out of the sea-fight, although the Hellenes had possession of the bodies of the dead and of the wrecks of the ships, yet having suffered severely (and especially the Athenians, of whose ships half had been disabled), they were deliberating now about retreating to the inner parts of Hellas.
eu
19. Halere, Themistokles konturatu zen, Barbaroari joniar eta kariar arrazako gerrariak kenduz gero, heleniarrak gai izango zirela gainerakoei garaitzeko;
es
XIX. Haciendo all? Tem?stoctes reflexi?n de que si pod?a lograr que desamparase la armada del b?rbaro la gente de la Jonia y de la Caria, ser?a factible que alcanzasen los griegos la victoria sobra lo restante de ella, al tiempo que los naturales de Eubea conduc?an sus ganados hacia la playa, junt? a los generales y les dijo que le parec?a haber discurrido un medio con el cual esperaba poder alcanzar que las mejores tropas del b?rbaro se le separasen de la armada.
fr
XIX. Th?mistocle avait con?u que si on r?ussissait ? d?tacher de l'arm?e des Barbares les Ioniens et les Cariens, il serait facile d'acqu?rir de la sup?riorit? sur le reste. Tandis que les Eub?ens menaient leurs troupeaux vers la mer, il assembla de ce c?t? les chefs de l'arm?e, et leur dit qu'il pensait avoir un moyen infaillible pour enlever au roi les plus braves de ses alli?s.
en
19. Themistocles however had conceived that if there should be detached from the force of the Barbarians the Ionian and Carian nations, they would be able to overcome the rest; and when the people of Euboea were driving their flocks down to that sea, he assembled the generals and said to them that he thought he had a device by which he hoped to cause the best of the king's allies to leave him.
eu
eta eubearrek beren saldoak itsasertzerantz zekartzaten bitartean, jeneralak inguru horretan bildu eta plan bat zeukala uste zuela esan zien, beraren iritziz erregeren aliaturik onenen defekzioa eragingo zuena.
es
Por entonces no descubri? m?s de lo que meditaba;
fr
Il ne leur en d?couvrit pas davantage pour lors;
en
This matter he revealed to that extent only;
eu
Hark ez zien jakinarazi plan horren xehetasun gehiagorik, baina une hartan honako hau egin beharko zutela adierazi zien:
es
s?lo les a?adi? que en las circunstancias presentes juzgaba que lo que deb?a hacer cada uno era matar cuanto ganado quisiese de los reba?os de Eubea, pues val?a m?s que el ej?rcito se aprovechara de ?l, que no los enemigos.
fr
mais il ajouta que, dans l'?tat actuel, il fallait tuer aux Eub?ens autant de b?tail qu'on le pourrait, parce qu'il valait mieux que leurs troupes en profitassent que celles des ennemis.
en
and with regard to their present circumstances, he said that they must do as follows:-every one must slaughter of the flocks of the Euboeans as many as he wanted, for it was better that their army should have them than the enemy;
eu
eubearren ganadutik jatea (hobe baitzen ganadu horretaz beren gudarosteak baliatzea, ezen ez etsaienak) eta jeneral bakoitzak bere gizonei sutzarrak piz zitzatela agintzea;
es
Con esto les avis? que cada jefe mandase a su gente encender sus fuegos para cocer las reses;
fr
Il leur recommanda aussi d'ordonner ? leurs troupes d'allumer du feu, et qu'? l'?gard du d?part il aurait soin de prendre le temps le plus favorable pour qu'ils pussent retourner en Gr?ce sans accident.
en
moreover he advised that each one should command his own men to kindle a fire:
eu
flotaren erretiratzeari buruz-esan zien, azkenez-bera arduratuko zela horretarako ordua jartzeaz, Heladera seguru eta onik irits zitezen.
es
que acerca del tiempo de la retirada, a su cuenta corr?a el que todos regresasen salvos a la Grecia.
fr
Ce conseil fut approuv?.
en
and as for the time of their departure he would see to it in such wise that they should come safe to Hellas.
eu
Jeneralek haren iradokizunei jarraitzea erabaki zuten eta, denborarik galdu gabe, sutzarrak pizteko eta ganaduaz jabetzeko agindua eman zieten beren gizonei.
es
A todos pareci? bien el aviso, y encendidos los fuegos, se echaron sobre el ganado.
fr
Aussit?t on alluma des feux, et l'on tomba sur les troupeaux.
en
This they were content to do, and forthwith when they had kindled a fire they turned their attention to the flocks.
eu
20. Eubearrei dagokienez, ez zioten kasurik egin Bazisen orakuluari, aintzakotzat hartzerik merezi ez bailuen, eta ez zuten ebakuatu ezertxo ere, ezta gainera zetorkien gerlaren aurrean hornitu ere, beren hondamendia ereinez horrela.
es
XX. Es de saber que los de Eubea, no contando con un or?culo de Bacis, como si nada dijese, ni hab?an cuidado de sacar nada de su casa ni de introducirlo, considerando que estaban en v?speras de una guerra, y con esto hab?an dejado sus cosas expuestas a una total perdici?n y ruina.
fr
XX. Les Eub?ens n'avaient pas eu jusqu'alors plus d'?gard pour l'oracle de Bacis que s'il n'e?t rien signifi?. Ils n'avaient ni transport? leurs effets hors de leur pays, ni fait venir les provisions n?cessaires, comme l'auraient d? des gens menac?s d'une guerre prochaine ;
en
20. For in fact the Euboeans, neglecting the oracle of Bakis as if it had no meaning at all, had neither carried away anything from their land nor laid in any store of provisions with a view to war coming upon them, and by their conduct moreover they had brought trouble upon themselves.
eu
Hona hemen zer zioen horri buruzko Bazisen orakuluak:
es
Y dec?a en este punto el or?culo de Bacis:
fr
Voici l'oracle de Bacis qui les concernait :
en
For the oracle uttered by Bakis about these matters runs as follows:
eu
Begira, hizkuntza arrotzeko norbaitek papirozko uztarria jaurti dezanean kresalera, etengabeko bekerekez diharduten ahuntzok eraman itzazu Eubeatik urrunera.
es
Cuando el b?rbaro imponga al mar yugo de biblo, har?s que balen tus cabras lejos de Eubea.
fr
" Lorsqu'un Barbare captivera la mer sous un joug de cordes, ?loigne tes ch?vres b?lantes des rivages de l'Eub?e.
en
"Mark, when a man, a Barbarian, shall yoke the Sea with papyrus, Then do thou plan to remove the loud-bleating goats from Euboea."
eu
Eta bertso horiek orduan batere aintzakotzat ez hartzearren, orain gainean zituzten eta laster gaineratuko zitzaizkien zorigaitz haien lazeria handiena aintzakotzat hartu beharra baino ez zuten izan.
es
Como los de Eubea, pues, en nada se hubiesen aprovechado de tales versos, ni en medio de las calamidades que ya padec?an, ni con el miedo de las que les amenazaban, aguard?bales sin duda la ?ltima miseria y desastre.
fr
" Comme ils n'avaient pas profit? du sens de ces vers dans leurs maux actuels, et dans ceux qui les mena?aient, il devait leur arriver les plus grands malheurs.
en
In the evils which at this time were either upon them or soon to be expected they might feel not a little sorry that they had paid no attention to these lines.
eu
21. Orduan, heleniarrek zeregin haietan zihardutenean, Trakhistik zetorren zelatari bat aurkeztu zen. Izan ere, Artemision zelatari bat zegoen-Polyas, Antizyrako gizon bat-, flotaren porrotaren kasuan Thermopyletan zeudenei abisua pasatzeko agindua zeukana, horretarako untzi apropos batekin; era berean, Leonidasen gudarosteek ere bazuten zelatari bat-Abronikho athenastarra, Lysiklesen semea-, lehorreko armadari ezbeharren bat gertatuz gero, triekontere batean etorri eta Artemision zeudenei jakinaraz ziezaien.
es
XXI. Mientras que en esto se ocupaban, lleg?sele la atalaya que ten?an en Traquina, pues que los griegos no s?lo en Artemisio hab?an puesto por atalaya a Polias, natural de Anticira, con un barco pronto y prevenido para dar aviso a los de Term?pilas, en caso de que tuviese su armada alg?n encuentro y fracaso con la enemiga, sino que se hallaba del mismo modo cerca de Leonidas con una galeota de 30 remos a punta el ateniense Abr?nico, hijo de Lisicles, para informar luego a los que estaban en Artemillo de cualquiera novedad que sucediese a las tropas de tierra.
fr
Il y en avait un autre aupr?s de L?onidas; c'?tait un Ath?nien nomm? Abronychus, fils de Lysicl?s ; il ?tait pr?t ? partir sur un vaisseau ? trente rames, s'il arrivait quelque ?chec aux troupes de terre, afin, d'en avertir celles qui ?taient ? Art?misium.
en
21. While these were thus engaged, there came to them the scout from Trachis: for there was at Artemision a scout named Polyas, by birth of Antikyra, to whom it had been appointed, if the fleet should be disabled, to signify this to those at Thermopylai, and he had a vessel equipped and ready for this purpose; and similarly there was with Leonidas Abronichos son of Lysicles, an Athenian, ready to carry news to those at Artemision with a thirty-oared galley, if any disaster should happen to the land-army.
eu
Beraz, Abronikho hura etorri eta Leonidasi eta beronen gudarosteei gertaturikoa jakinarazi zien.
es
Fue, pues, dicho Abr?nico la atalaya que viniendo dio cuenta de lo sucedido a Leonidas y a su gente.
fr
Cet Abronychus fit part, ? son arriv?e, du sort qu'avaient ?prouv? L?onidas et son arm?e.
en
This Abronichos then had arrived, and he proceeded to signify to them that which had come to pass about Leonidas and his army;
eu
Horren berri izatean, heleniarrek ez zuten gehiagorik atzeratu erretreta eta itsasora irten ziren, bakoitzari zegokion ordenan: buruan korinthoarrak eta atzeko aldean athenastarrak.
es
Al o?r los griegos aquella nueva, no pensaron en dilatar un punto la retirada, sino que por el orden en que se hallaban anclados, empezaron a partirse los primeros los de Corinto, los ?ltimos los de Atenas.
fr
Sur cette nouvelle, le d?part ne fut plus diff?r?, et l'on partit dans l'ordre o? l'on se trouvait, !es Corinthiens les premiers, et les Ath?niens les derniers.
en
and then when they were informed of it no longer put off their retreat, but set forth in the order in which they were severally posted, the Corinthians first and the Athenians last.
eu
22. Orduan, Themistoklesek athenastar untzi azkarrenak aukeratu eta, edateko ura zegoen lekuetara joanez, zenbait inskripzio grabarazi zituen, hurrengo egunean Artemisiora iristerakoan joniarrek irakur zitzaten.
es
XXII. Escogiendo Tem?stocles entonces de la escuadra de Atenas las naves m?s ligeras, fue siguiendo con ellas los lugares de la aguada, dejando grabadas en las piedras vecinas a la misma unas letras, que llegados el d?a despu?s a Artemisio pudieran leer los jonios.
fr
XXII. Th?mistocle, ayant choisi parmi les vaisseaux ath?niens les meilleurs voiliers, se rendit avec eux aux endroits o? il y avait de l'eau potable, et y grava sur les rochers un avis que lurent le lendemain les Ioniens ? leur arriv?e ? la rade d'Art?misium. Voici ce qu'il portait :
en
22. Themistocles however selected those ships of the Athenians which sailed best, and went round to the springs of drinking-water, cutting inscriptions on the stones there, which the Ionians read when they came to Artemision on the following day.
eu
Hona hemen zer zioten inskripziook:
es
Dec?an as? las letras:
fr
Prenez plut?t notre parti ;
en
These inscriptions ran thus:
eu
"Joniarrok, ez duzue zuzen jokatzen zeuon arbasoei eraso eginez eta Helade morrontzara eraman guraz.
es
"Varones jonios, no obr?is bien en hacer guerra a vuestros padres y mayores, ni en reducir la Grecia a servidumbre.
fr
ou si vous ne le pouvez, du moins retirez-vous du combat, et engagez les Cariens ? suivre votre exemple.
en
"Ionians, ye act not rightly in making expedition against the fathers of your race and endeavouring to enslave Hellas.
eu
Beraz, iragan zaitezte ausarki gure aldera;
es
La raz?n quiere que os pong?is de parte nuestra.
fr
Si ni l'un ni l'autre n'est possible, et que le joug de la n?cessit? vous retienne au service du roi, conduisez-vous du moins mollement dans l'action;
en
Best of all were it that ye should come and be on our side;
eu
eta hori egitea ezinezko bazaizue, manten zaitezte behintzat gerratik at, eta eska iezaziozue bide batez kariarrei ere gauza bera egiteko.
es
Y si no ten?is ya en vuestra mano hacerlo as?, por lo menos pod?is aun ahora retiraros vosotros mismos de la armada que nos persigue, y pedir a los carios que hagan lo que os vieren hacer;
fr
n'oubliez pas que nous sommes vos p?res, et que vous ?tes la cause primitive de la guerre que nous avons aujourd'hui contre les Barbares.
en
but if that may not be done by you, stand aside even now from the combat against us and ask the Carians to do the same as ye.
eu
Baina gauza bata ez bestea egiteko aukerarik ez baduzue, matxinatu ahal izateko hertsatuegi zaituztelako, jardun ezazue berariaz geldo borrokan sartzen garenean, gure jatorri berekoak zaretela kontuan hartuz eta zeuongatik sartu ginela gu Barbaroarekin liskarrean".
es
y si ni lo uno ni lo otro pudiereis ejecutar por hallaros tan agobiados con ese yugo, y tan estrechamente atados que no pod?is levantaros contra el persa, lo que sin falta podr?is hacer es, que entrando en alg?n combate, os lo est?is mirando con vigilante descuido, teniendo presente que sois nuestros descendientes y sois a?n la causa del odio que desde el principio nos cobr? ese b?rbaro."
fr
" Th?mistocle ?crivit, ? ce que je pense, ces choses dans une double vue : la premi?re, afin que si le roi n'en ?tait point instruit, elles engageassent les Ioniens ? changer de parti, et ? se d?clarer pour eux;
en
If however neither of these two things is possible to be done, and ye are bound down by too strong compulsion to be able to make revolt, then in the action, when we engage battle, be purposely slack, remember that ye are descended from us and that our quarrel with the Barbarian took its rise at the first from you."
eu
Nire ustez, Themistoklesek helburu bikoitzarekin idaztarazi zituen letrok: joniarrek beren jarrera aldatu eta, erregek mezu horren berririk ez balu, heleniarren aldera iragan zitezen, edota, mezu horren edukia Xerxesi maltzurki jakinarazi ondoren, joniarrak susmagarri bihurtu eta itsas borroketatik at utz zitzan.
es
A decir lo que sospecho, esto lo escrib?a Tem?stocles con estilo doble y con un rasgo de pol?tica fin?sima, o para lograr que los jonios, desertando del persa, se pasasen a su armada, si no llegaban las letras a o?dos del rey, o para que ?ste tuviese por sospechosos a los jonios y les impidiese entrar en batalla naval, si le contaban lo acaecido y pon?an mal a sus ojos la fe de los jonios.
fr
la seconde, afin que si Xerx?s en ?tait inform?, et qu'on leur en fit un crime aupr?s de ce prince, cet avis les lui rend?t suspects; et qu'il ne s'en serv?t plus dans les combats de mer. Th?mistocle ?crivit ces choses.
en
Themistocles wrote thus, having, as I suppose, two things together in his mind, namely that either the inscriptions might elude the notice of the king and cause the Ionians to change and come over to the side on which he was, or that having been reported and denounced to Xerxes they might cause the Ionians to be distrusted by him, and so he might keep them apart from the sea-fights.
eu
23. Horixe idaztarazi zuen, bada, Themistoklesek. Handik gutxira, Histieako bat aurkeztu zitzaien barbaroei txalupa batean, heleniarrek Artemisiotik alde eginak zirela jakinaraztera.
es
XXIII. Apenas acababa Tem?stocles de escribir esto en la aguada, guando un hombre natural de Histiea lleg? en un barco a dar la noticia a los b?rbaros de que los griegos hu?an de Artemisio.
fr
XXIII. Aussit?t apr?s le d?part des Grecs, un homme d'Histi?e vint sur son esquif annoncer aux Barbares que les Grecs s'?taient enfuis d'Art?misium;
en
23. Themistocles then had set these inscriptions: and to the Barbarians there came immediately after these things a man of Histaia in a boat bringing word of the retreat of the Hellenes from Artemision.
eu
Barbaroek orduan, sinesgogor, informatzailea zainpean mantendu eta zenbait untzi azkar bidali zituzten berri hura egiaztatzera;
es
Ellos, por no fiarse del esp?a, asegur?ronse de su persona, poni?ndole preso entretanto que despachaban unas naves ligeras que fuesen a ver lo que hab?a.
fr
mais, comme ils s'en d?fiaient, ils le firent garder ?troitement, et envoy?rent ? la d?couverte quelques vaisseaux l?gers.
en
They however, not believing it, kept the messenger under guard and sent swift-sailing ships to look on before.
eu
eta untziotako tripulatzaileek hala zela egiaztatu zutenean, untziteria guztia Artemisiorantz abiatu zen eguna argitzean. Leku horretan eguerdira arteko geldialdia egin eta Histiearantz itsasoratu ziren jarraian.
es
Vueltas ?stas con la noticia de lo que realmente pasaba, al salir el sol, toda la armada junta p?sose en viaje en direcci?n de Artemisio, en donde, haciendo alto hasta el medio d?a, encamin?se despu?s para Histiea.
fr
Sur leur rapport, la flotte enti?re mit ? la voile aux premiers rayons du soleil pour aller ? Art?misium.
en
Then these having reported the facts, at last as daylight was spreading over the sky, the whole armament sailed in a body to Artemision;
eu
Hara iritsitakoan, hiri hori hartu eta Elopia eskualdeko itsas herriska guztiei oldartu zitzaizkien Histieako lurraldean.
es
Llegados all? los b?rbaros, apoder?ronse de la ciudad de los histieos y de una parte de la Helopia, y fueron corriendo y talando todas las aldeas mar?timas de la Histie?tida.
fr
Elle demeura en cet endroit jusqu'? midi, et se rendit ensuite ? Histi?e. Les Barbares s'empar?rent de cette ville ? leur arriv?e, et firent des courses dans l'Hellopie, et dans toutes les bourgades maritimes de l'Histiaeotide.
en
and having stayed at this place till mid-day, after this they sailed to Histaia, and there arrived they took possession of the city of Histaia and overran all the villages which lie along the coast in the region of Ellopia, which is the land of Histaia.
eu
24. Horiek hor zebiltzan bitartean, Xerxesek, hildakoei buruz zenbait neurri hartu ondoren, heraldo bat bidali zion untziteriari, lehenbizi honako neurriok hartu zituelarik: bere armadak Thermopyletan izandako hildako guztietatik (konkretuki hogei mila) mila gorpu inguru utzi zituen ehortzi gabe, eta hartarako egindako hobietan lurperarazi zituen gainerakoak, eta hostoez estali eta lurra berdintzeko agindu zuen gero, itsas armadako soldaduek ikus ez zitzaten.
es
XXIV. Estando as? las cosas, despach? Jerjes un pregonero a su armada, despu?s de dar sus providencias acerca de los muertos de los suyos, y mandando recoger todos los dem?s cad?veres que de su ej?rcito hab?an perecido (y no bajaban de 20.000 los que en Term?pilas murieron) hizo enterrarles en unas fosas abiertas a este fin y cubiertas otra vez con tierra, y disimuladas con hojarasca all? tendida para que no lo echase de ver la gente de su marina.
fr
Il avait perdu vingt mille hommes aux combats des Thermopyles. II en laissa environ mille sur le champ de bataille, et fit enterrer le reste dans de grandes fosses qu'on creusa ? ce sujet. On recouvrit ensuite ces fosses avec de la terre qu'on entassa, et avec des feuilles, afin que l'arm?e navale ne s'aper??t de rien.
en
24. While they were there, Xerxes, after he had made his dispositions with regard to the bodies of the dead, sent a herald to the fleet: and the dispositions which he made beforehand were as follows:-for all those of his army who were lying dead at Thermopylai, (and there were as many as twenty thousand in all), with the exception of about a thousand whom he left, he dug trenches and buried them, laying over them leaves and heaping earth upon them, that they might not be seen by the men of the fleet.
eu
Heraldoa Histieara iragan zenean, untzidiko guztiei deitu eta honako hauxe esan zien:
es
Luego que vino a Histiea el pregonero, mandando juntar toda la gente de la armada, public?les este bando:
fr
Le h?raut, ?tant arriv? ? Histi?e, fit assembler toutes les troupes, et leur parla en ces termes :
en
Then when the herald had gone over to Histaia, he gathered an assembly of the whole force and spoke these words:
