Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Heraldoa Histieara iragan zenean, untzidiko guztiei deitu eta honako hauxe esan zien:
es
Luego que vino a Histiea el pregonero, mandando juntar toda la gente de la armada, public?les este bando:
fr
Le h?raut, ?tant arriv? ? Histi?e, fit assembler toutes les troupes, et leur parla en ces termes :
en
Then when the herald had gone over to Histaia, he gathered an assembly of the whole force and spoke these words:
eu
"Aliatuok, Xerxes erregek baimena ematen dizue gura duzuen guztioi, postua utzi eta ikustera joan zaitezten hark nola borrokatzen duen erregeren botereari gailen zekizkiokeela uste izan duten burugabeko gizakumeen kontra".
es
"Gente de guerra, el rey Jerjes da licencia al que de vosotros la quiera, para que dejando este puesto, y viniendo al campo, vea c?mo pele? el monarca con estos griegos insensatos y temerarios, que esperaban poder m?s que su ej?rcito."
fr
" Alli?s, le roi Xerx?s permet ? tous ceux d'entre vous qui voudront quitter leur poste de venir voir comment il combat contre ces insens?s qui se flattaient de triompher de ses forces. "
en
"Allies, king Xerxes grants permission to any one of you who desires it, to leave his post and to come and see how he fights against those most senseless men who looked to overcome the power of the king."
eu
25. Aldarri horren ostean, untzi guztiak ere gutxi izan ziren ikuskizun hura begiesteko eskari hain ugariari erantzun ahal izateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste itsasertzera igaro eta gorpuen artetik ibili ziren, hauei begira;
es
XXV. Publicado el bando, de nada hubo luego en la escuadra tanta falta como de barcos en que pasar a Term?pilas:
fr
XXV. Cette permission publi?e, les bateaux devinrent extr?mement rares, tant il y eut de gens empress?s de jouir de ce spectacle.
en
25. When the herald had proclaimed this, then boats were of all things most in request, so many were they who desired to see this sight;
eu
eta denek uste zuten hildako haiek guztiak lazedemondarrak eta thespiastarrak zirela, nahiz eta begien aurrean zituztenen artean hilotak ere izan.
es
tantos eran los que quer?an concurrir al espect?culo.
fr
Quand ils eurent fait le trajet, ils parcoururent le champ de bataille;
en
and when they had passed over they went through the dead bodies and looked at them:
eu
Hala ere, itsasartea zeharkatuta etorri ziren haiek ez zuten utzi antzeman gabe, ezta gutxiagorik ere, Xerxesek bere soldaduen gorpuekin egindakoari;
es
Pasados all?, miraban los cad?veres discurriendo por medio de ellos, bien asegurados todos de que eran dichos muertos lacedemonios y tespienses, pues ve?an en otro traje a los ilotas, tendidos all? mismo.
fr
et, ayant examin? ces corps ?tendus par terre, ils crurent qu'ils ?taient tous lac?d?moniens et thespiens, quoiqu'il y e?t aussi des Ilotes.
en
and every one supposed that those who were lying there were all Lacedemonians or Thespians, though the Helots also were among those that they saw:
eu
are gehiago, egoera hura barregarria zen benetan ere:
es
Pero a nadie se le pas? por alto el artificio y disimulo que us? Jerjes con sus muertos;
fr
L'artifice dont avait us? Xerx?s au sujet des morts ne trompa personne, tant il ?tait ridicule.
en
however, they who had passed over did not fail to perceive that Xerxes had done that which I mentioned about the bodies of his own dead;
eu
soldadu persiarren mila gorpu ikus zitezkeen zelaian, heleniarren lau mila gorpuak denak batera leku berean bildurik zeuden bitartean.
es
pareci?les antes a todos una cosa rid?cula que se dejasen ver 1.000 de sus soldados tendidos, y que los enemigos, en n?mero de 4.000, estuviesen all? juntos y recogidos en un mismo sitio.
fr
On voyait en effet sur le champ de bataille environ mille morts du c?t? des Barbares, et quatre mille Grecs transport?s dans le m?me endroit et entass?s les uns sur les autres.
en
for in truth it was a thing to cause laughter even: on the one side there were seen a thousand dead bodies lying, while the others lay all gathered together in the same place, four thousand of them.
eu
Egun hura ikuskizunari begira eman zuten persiarrek, eta hurrengo egunean batzuk Histiearantz itsasoratu ziren, Xerxes eta bere gudarosteak barrurantz abiatzen ziren bitartean.
es
Este d?a entero lo gastaron en aquel espect?culo, pero el d?a despu?s dieron unos la vuelta para sus naves a Histiea, y los del ej?rcito de Jerjes se dispusieron para la marcha.
fr
L'arm?e navale s'occupa ce jour-l? de ce spectacle; le lendemain elle retourna ? Histi?e vers les vaisseaux, et Xerx?s se mit en marche avec l'arm?e de terre.
en
During this day then they busied themselves with looking, and on the day after this they sailed back to the ships at Histaia, while Xerxes and his army set forth upon their march.
eu
26. Orduan hauei iheslari batzuk aurkeztu zitzaizkien, bizibiderik ez eta lanen bat gura zuten arkadiar gutxi batzuk.
es
XXVI. Entretanto, ciertos aventureros naturales de Arcadia, pocos en n?mero, faltos de medios y deseosos de tener a quien servir para ganarse la vida, se pasaron a los persas.
fr
XXVI. Quelques Arcadiens en petit nombre pass?rent du c?t? des Perses. Ils manquaient des choses n?cessaires ? la vie, et ne demandaient qu'a travailler.
en
26. There had come also to them a few deserters from Arcadia, men in want of livelihood and desiring to be employed.
eu
Persiarrek erregeren aurrera eraman zituzten eta ea heleniarrak zertan zebiltzan galdetu (bozeramaile persiar bakar bat izan zen galdera hori egin ziena).
es
Conducidos a la presencia del rey, pregunt?ronles los persas, llevando uno la voz en nombre de todos, qu? era lo que entonces estaban haciendo los griegos.
fr
Ayant ?t? conduits devant le roi, quelques Perses, et l'un plus particuli?rement encore que les autres, leur demand?rent ? quoi s'occupaient alors les Grecs.
en
These the Persians brought into the king's presence and inquired about the Hellenes, what they were doing; and one man it was who asked them this for all the rest.
eu
Arkadiarrek erantzun zieten haiek Joko Olympikoetan ari zirela, hau da, lehiaketa atletikoak eta zaldi lehiaketak ikusten bide zirela.
es
Respondieron ellos que celebraban los juegos ol?mpicos, habiendo concurrido a los cert?menes g?mnicos y corridas de caballos.
fr
" Maintenant, r?pondirent-ils, ils c?l?brent les jeux olympiques, et regardent les exercices gymniques et la course des chevaux.
en
They told them that the Hellenes were keeping the Olympic festival and were looking on at a contest of athletics and horsemanship.
eu
Eta ea lehiaketa horietan zer sari ematen zen galdetzean Persiarrak, garaileari olibondo-adarrezko koroa bat eman ohi zitzaiola erantzun zioten arkadiarrek.
es
Pregunt? el persa cu?l era el premio propuesto por cuyo goce contend?an, a lo que respondieron que la presea consist?a en una corona de olivo que all? se daba.
fr
" Ce m?me Perse leur demanda encore quel ?tait le prix des combats. " Une couronne d'olivier, " dirent-ils.
en
He then inquired again, what was the prize proposed to them, for the sake of which they contended; and they told them of the wreath of olive which is given.
eu
Eta orduantxe izan zen Tritantekhmesek, Artabanoren semeak, bere iritzia zintzotasun osoz adierazi eta erregek hargatik koldar deitu ziona.
es
Entonces fue cuando oyendo esto Tritantegmes, hijo de Artabano, prorrumpi? en un dicho fin?simo, si bien le cost? ser tenido del rey por traidor y cobarde;
fr
On rapporte ? cette occasion une expression g?n?reuse de Tritantaechm?s, fils d'Artabane, qui le fit accuser par le roi de l?chet? ;
en
Then Tigranes the son of Artabanos uttered a thought which was most noble, though thereby he incurred from the king the reproach of cowardice:
eu
Izan ere, saritzat koroa bat ematen zela aditzean, eta ez dirua, ezin geratu ahal izan zen isilik eta hauxe esan zuen denen aurrean:
es
pues informado de que el premio, en vez de dinero, era una guirnalda, no pudo contenerse sin decir delante de todos:
fr
car, ayant su que le prix ne consistait point en argent, mais en une couronne d'olivier, il ne put s'emp?cher de s'?crier devant tout le monde :
en
for hearing that the prize was a wreath and not money, he could not endure to keep silence, but in the presence of all he spoke these words:
eu
"Ai ene, Mardonio, zein jende motaren aurka ekarri gaituzu borrokatzera! Ez baitute diruagatik lehiatzen, baizik eta bikaintasunagatik!"
es
-"Bravo, Mardonio, ?contra qu? especie de hombres nos sacas a campa?a, que no se las apuestan sobre qui?n ser? m?s rico, sino m?s virtuoso?"
fr
" Odieux! Mardinius, quels sont donc ces hommes que tu nous m?nes attaquer? Insensibles ? l'int?r?t, ils ne combattent que pour la gloire ! "
en
"Ah! Mardonios, what kind of men are these against whom thou hast brought us to fight, who make their contest not for money but for honour!" Thus was it spoken by this man.
eu
27. Horra, bada, Tritantekhmesek esan zuena.
es
XXVII. En el intermedio del tiempo que pas? despu?s del choque y estrago de Term?pilas, los tesalos, sin esperar m?s, enviaron un mensajero a los focenses, movidos de la aversi?n y odio que siempre les ten?an, y mucho m?s despu?s de su ?ltimo destrozo, de manos de ellos recibido;
fr
XXVII. Sur ces entrefaites, et aussit?t apr?s l'?chec re?u aux Thermopyles, les Thessaliens envoy?rent un h?raut aux Phocidiens, ? qui ils avaient toujours voulu beaucoup de mal, et principalement depuis leur derni?re d?faite.
en
27. In the meantime, so soon as the disaster at Thermopylai had come about, the Thessalians sent a herald forthwith to the Phokians, against whom they had a grudge always, but especially because of the latest disaster which they had suffered:
eu
Bien bitartean, Thermopyletako hondamendia gertatu bezain laster, thesaliarrek heraldo bat bidali zieten phozearrei, zeren aspaldidanik zieten gorrotoa areagotu egin baitzen orain, azken hondamendiaren ondorioz.
es
pues en una expedici?n que los tesalos con sus aliados hab?an hecho no muchos a?os antes que el rey se dirigiese contra la Grecia, juntando todas sus fuerzas hab?an sido vencidos de los focenses y p?simamente tratados.
fr
Ils ?taient en effet entr?s dans la Phocide, eux et leurs alli?s, avec toutes leurs forces, quelques ann?es avant l'exp?dition du roi de Perse, mais les Phocidiens les avaient battus et fort malmen?s;
en
for when both the Thessalians themselves and their allies had invaded the Phokian land not many years before this expedition of the king, they had been defeated by the Phokians and handled by them roughly.
eu
Izan ere, erregeren espedizio hau baino ez urte asko lehenago, thesaliarrak eta berauen aliatuak Phozeara sartu ziren indarrez beren gudaroste guztiekin, baina phozearrak garaitu zitzaizkien eta porrot larria izan zuten.
es
He aqu? c?mo pas?: obligados los focenses a refugiarse en el Parnaso, ten?an en su compa??a al adivino Telias, natural de Elida, quien hall? una estratagema oportuna para la venganza.
fr
car les Thessaliens les tenant renferm?s sur le Parnasse avec le devin Tellias d'?l?e, celui-ci imagina ce stratag?me :
en
For the Phokians had been shut up in Mount Parnassos having with them a soothsayer, Tellias the Eleian;
eu
Phozearrak, eta euren artean Elideko Telias aztia, Parnason inguraturik zituztela, Telias hark honako amarru honen bidez salbatu zituen:
es
Embarniz? con yeso a los focenses los m?s valientes del ej?rcito, cubri?ndolos de pies a cabeza con aquella capa, no menos que sus armas todas:
fr
il prit six cents des plus braves de l'arm?e, les blanchit avec du pl?tre, eux et leurs boucliers, et les envoya la nuit contre les Thessaliens avec ordre de tuer tous ceux qui ne seraient pas blanchis comme eux.
en
and this Tellias contrived for them a device of the following kind:-he took six hundred men, the best of the Phokians, and whitened them over with chalk, both themselves and their armour, and then he attacked the Thessalians by night, telling the Phokians beforehand to slay every man whom they should see not coloured over with white.
eu
seiehun soldadu phozear kementsuenen hala gorputza nola armak igeltsaztuarazi ondoren, thesaliarren aurka bidali zituen gauez, zuriz pintaturik aurkitzen ez zuten oro hil zezatela agindu ondoren.
es
d?ndoles despu?s la orden de que matasen a cualquiera que no viesen blanquear, acometi? de noche a los de Tesalia.
fr
Les sentinelles les aper?urent les premi?res; et, s'imaginant que c'?tait quelque prodige, elles en furent ?pouvant?es;
en
So not only the sentinels of the Thessalians, who saw these first, were terrified by them, supposing it to be something portentous and other than it was, but also after the sentinels the main body of their army;
eu
Hortaz, zentinela tesaliarrak izan ziren haiek lehenengo ikusi eta, naturaz gaindiko mirariren bat zelakoan, izuz beterik ihesari eman ziotenak;
es
Los centinelas avanzados de los tesalos, los primeros que los vieron, quedaron cogidos de pasmo, pensando que eran fantasmas blancas o apariciones.
fr
l'arm?e le fut tellement aussi, que les Phocidiens leur tu?rent quatre mille hommes, dont ils enlev?rent les boucliers.
en
so that the Phokians remained in possession of four thousand bodies of slain men and shields;
eu
eta, zentinelen ondoren, armadak ere gauza bera egin zuen, eta phozearrak horrela lau mila hilotzez eta beste horrenbeste ezkutuz jabetu ziren, hauen erdia Abasen eta beste erdia Delphosen sagaratu zutelarik gero;
es
Tras este terror de los guardias, espant?se de modo todo el ej?rcito, que los focenses lograron dar muerte a 4.000 tesalos, y apoderarse de sus escudos, de los cuales consagraron una mitad en Abas y la otra segunda en Delfos.
fr
Ils en offrirent la moiti? ? Abes, et l'autre moiti? ? Delphes;
en
of which last they dedicated half at Abai and half at Delphi;
eu
borrokaldi hartan eskuraturiko harrapakinaren hamarrenaz baliatu ziren, hain zuzen, Delphosko tenpluaren aurreko tripode inguruan dauden estatua handiak, baita Abasen sagaraturik dauden beste antzeko batzuk ere, zizelatzeko.
es
El diezmo del bot?n que en aquella recogieron, parte se emple? en hacer unas grandes estatuas que est?n colocadas delante del camar?n de Delfos alrededor de la Tr?pode, parte en alzar en Abas otras tantas como las de Delfos.
fr
et de la dixi?me partie de l'argent qu'ils prirent apr?s ce combat ils firent faire les grandes statues qu'on voit autour du tr?pied devant le temple de Delphes, et d'autres pareilles qu'ils ont consacr?es ? Abes.
en
and from the tithe of booty got by this battle were made the large statues which are contending for the tripod in front of the temple at Delphi, and others similar to these are dedicated as an offering at Abai.
eu
28. Bada, horixe egin zuten phozearrek oinezko soldadu thesaliarrekin, azken hauek setioa ezartzen zietela; eta beren lurraldera sartutako zaldieriari ere jipoi itzela eman zioten:
es
XXVIII. As? maltrataron los focenses la infanter?a de los tesalos que les ten?a bloqueados, y dieron un golpe mortal a la caballer?a, que iba a hacer sus correr?as por la tierra;
fr
XXVIII. Ce fut ainsi que les Phocidiens trait?rent l'infanterie thessalienne qui les assi?geait. Quant ? la cavalerie, qui avait fait une incursion sur leurs terres, ils la d?truisirent sans ressource.
en
28. Thus had the Phokians done to the Thessalian footmen, when they were besieged by them; and they had done irreparable hurt to their cavalry also, when this had invaded their land:
eu
Hyampolis inguruan dagoen mehaka barren-barrenean luebaki zabal bat egin eta anfora huts batzuk ipini zituzten barruan, eta, luebakiok lurrez estali eta inguruko lurrak berdindu ondoren, thesaliarren erasoaren zain geratu ziren. Eta hauek erasora irten zirenean abiadan, aurrean zituzten phozearrak behingoan akabatuko zituztelakoan, anforetara erori ziren. Eta zaldiek hantxe hautsi zituzten hankak.
es
porque all? cerca de Hiampolis, en la entrada misma del pa?s, abriendo una gran zanja, metieron dentro unos c?ntaros vac?os y echando tierra por encima hasta igualar la superficie de ella con lo dem?s del terreno, recibieron all? a los jinetes tesalos que les acomet?an, los cuales, llevados a rienda suelta como quienes iban ya a coger a los focenses, dieron en los c?ntaros, con que su caballer?a qued? manca y estropeada.
fr
Pr?s d'Hyampolis est un d?fil? par o? l'on entre en Phocide. Ils creus?rent en cet endroit un grand foss?, y mirent des amphores vides, et, l'ayant recouvert de terre, qu'ils eurent soin de mettre de niveau avec le reste du terrain, ils re?urent en ce poste les ennemis qui venaient fondre sur leur pays. Ceux-ci, se jetant avec imp?tuosit? sur les Phocidiens, comme s'ils eussent voulu les enlever, tomb?rent sur les amphores, et leurs chevaux s'y bris?rent les jambes.
en
for in the pass which is by Hyampolis they had dug a great trench and laid down in it empty wine-jars; and then having carried earth and laid it on the top and made it like the rest of the ground, they waited for the Thessalians to invade their land. These supposing that they would make short work with the Phokians, riding in full course fell upon the wine-jars; and there the legs of their horses were utterly crippled.
eu
29. Bi amarru horien egileenganako herra oraindik itzali gabe, heraldo bat bidali zieten mezu honekin:
es
XXIX. Ahora, pues, movidos los tesalos del rencor que manten?an contra los focenses, nacido de estas dos p?rdidas, por medio de su mensajero les hablaron en estos t?rminos:
fr
" Devenez enfin plus sages, Phocidiens, leur dit le h?raut, et reconnaissez notre sup?riorit?.
en
29. Bearing then a grudge for both of these things, the Thessalians sent a herald and addressed them thus:
eu
"Phozearrok, hobe duzue behingoz aitortzea ez daukazuela gurekin konparatzerik.
es
-"Al cabo, oh focenses, vueltos ya de vuestro error, confesareis que no sois tan grandes como nosotros.
fr
Jusqu'ici, tant que le parti des Grecs nous a plu, nous avons toujours eu de l'avantage sur vous;
en
"Phokians, we advise you to be more disposed now to change your minds and to admit that ye are not on a level with us:
eu
Orain arte, Heladeren xedeek erakartzen gintuzten bitartean, heleniarren artean beti izan gatzaizkizue nagusi; eta une honetan, hain eragin handia dugu Barbaroaren aurrean, non geure esku baitago zuei zeuon lurrok kendu eta agian esklabo egin zaitzaten ere.
es
Ya antes entre los griegos, cuando nos plac?a seguir su partido, ?ramos siempre tenidos en m?s que vosotros, y al presente podemos tanto con el b?rbaro, que en nuestra mano est? no s?lo el privaros de vuestras posesiones, pero aun el haceros a todos esclavos.
fr
et aujourd'hui nous avons un si grand cr?dit aupr?s du roi, qu'il d?pend de nous de vous enlever vos terres et de vous r?duire en esclavage.
en
for in former times among the Hellenes, so long as it pleased us to be on that side, we always had the preference over you, and now we have such great power with the Barbarian that it rests with us to cause you to be deprived of your land and to be sold into slavery also.
eu
Baina, hori guztia geure esku dagoen arren, ez dizuegu herrarik, ez pentsa; emaiguzue zilarrezko berrogeita hamar talentu kalte-ordaintzat eta zuon herrialdearen gainean duzuen mehatxu hori aldentzeko konpromezua hartuko dugu".
es
Pero no quiera Dios que, pudiendo tanto, empleemos todo nuestro poder en vengarnos de vosotros. Content?monos con que en recompensa de vuestras injurias nos deis 50 talentos de plata, y salimos garantes de que no se os har? el da?o que amenaza a vuestra tierra."
fr
Quoique tout soit en notre pouvoir, nous oublierons vos insultes, pourvu que vous nous donniez cinquante talents d'argent; nous vous promettons ? ce prix de d?tourner les maux pr?ts ? fondre sur votre pays. "
en
We however, though we have all the power in our hands, do not bear malice, but let there be paid to us fifty talents of silver in return for this, and we will engage to avert the dangers which threaten to come upon your land."
eu
30. Horixe, beraz, thesaliarren exigentzia.
es
XXX. Esto fue lo que los tesalos enviaron a decirles.
fr
Les Phocidiens ?taient les seuls peuples de cette contr?e qui n'eussent point ?pous? le parti des M?des.
en
30. Thus the Thessalians proposed to them;
eu
Hara non, phozearrak ziren, izan ere, mediarren kausari atxiki ez zitzaion herri bakarra zona hartan, eta horren arrazoi bakarra, nire dedukzioen emaitzen arabera, haiek thesaliarrei zioten gorrotoa besterik ez zen izan;
es
y esto, a lo que por buenas razones alcanzo, no por otro motivo sino por la enemistad con los tesalos, tanto que si los tesalos estuvieran por los griegos, hubieran los focenses estado por los medos, a lo que concept?o. A la propuesta hecha por los de Tesalia respondieron los focenses: que no ten?an ni un ?bolo que esperar de ellos;
fr
La haine qu'ils portaient aux Thessaliens fut, comme je le conjecture, la seule raison qui les en emp?cha;
en
for the Phokians alone of all the people in those parts were not taking the side of the Medes, and this for no other reason, as I conjecture, but only because of their enmity with the Thessalians; and if the Thessalians had supported the cause of the Hellenes, I am of opinion that the Phokians would have been on the side of the Medes.
eu
nire iritzian, thesaliarrak heleniarrekin lerrokatu balira, phozearrak mediarrekin ziratekeen.
es
que si ellos propios quisieran, en su mano ten?an el ser tan medos como los tesalos mismos;
fr
et je pense que, si les Thessaliens avaient embrass? les int?r?ts des Grecs, les Phocidiens se seraient d?clar?s pour les M?des.
en
When the Thessalians proposed this, they said that they would not give the money, and that it was open to them to take the Median side just as much as the Thessalians, if they desired it for other reasons;
eu
Thesaliarren ezkakizun haren aurrean, dirurik ez zietela emango erantzun zieten phozearrek, zeren, bestelako asmorik izatekotan, beraiek ere mediarren aldera igarotzea zeukatela-thesaliarrek eurek egin zuten bezala-, baina ez zutela nahi beren borondatez Heladeri traizioa egiterik.
es
pero que no pensaban en ser, sin m?s ni m?s, s?lo por su gusto, traidores a la Grecia.
fr
Les Phocidiens r?pondirent ? cette sommation qu'ils ne leur donneraient point d'argent;
en
but they would not with their own will be traitors to Hellas.
eu
31. Erantzun hori jakinarazi zietenean, thesaliarrek, phozearrekin suminduta, Barbaroa bidean barna gidatzea erabaki zuten.
es
XXXI. Recibida tal respuesta e irritados por ella los tesalos contra los focenses, resolvi?ronse a servir de gu?a al b?rbaro en su camino.
fr
XXXI. Cette r?ponse irrita tellement les Thessaliens contre les Phocidiens, qu'ils servirent de guides au roi, et le men?rent de la Trachinie dans la Doride.
en
31. When these words were reported, then the Thessalians, moved with anger against the Phokians, became guides to the Barbarian to show him the way:
eu
Horrela, Trakhisaldetik Doridera jo zuten;
es
Desde la comarca Traquinia entr?ronse por la D?rida, pasando por aquella punta estrecha de la misma que de ancho no tiene m?s de 30 estadios, y viene a caer entre los l?mites de la M?lida y do la F?cida.
fr
Le passage ?troit de la Doride s'?tend de ce c?t?-l? entre la M?liade et la Phocide. Il a environ trente stades de large. La Doride portait autrefois le nom de Dryopide.
en
and from the land of Trachis they entered Doris; for a narrow strip of the Dorian territory extends this way, about thirty furlongs in breadth, lying between Malis and Phokis, the region which was in ancient time called Dryopis;
eu
eskualde horretatik Dorideko lur-zerrenda mehar bat hedatzen da-hogeita hamar estadio zabalerakoa gutxi gorabehera-, Melide eta Phozide lurraldeen artean Dryopida osatzen zuena antzina, eta horixe zen, hain zuzen ere, Peloponesoko doriarren sorterria.
es
Llam?base antiguamente la Driopida, cuya regi?n es madre patria de los dorieos que habitan el Peloponeso.
fr
Les Doriens du P?loponn?se en sont originaires.
en
this land is the mother-country of the Dorians in Peloponnese.
eu
Hortaz, Doridera oldartzean, barbaroek ez zuten lurralde hura arpilatu, bertako bizilagunak mediarrei atxiki zitzaizkielako eta, gainera, thesaliarrei ez zitzaielako egoki iruditu.
es
Los b?rbaros, pasando por ella, no hicieron all? hostilidad ninguna, as? por ser amiga de los medos, como por no parecerles bien a los tesalos el que la hicieran.
fr
Les Barbares entr?rent dans la Doride sans y faire aucun d?g?t; les habitants avaient embrass? leurs int?r?ts, et ce n'?tait pas l'avis des Thessaliens qu'on ravage?t ce pays.
en
Now the Barbarians did not lay waste this land of Doris when they entered it, for the people of it were taking the side of the Medes, and also the Thessalians did not desire it.
eu
32. Doridetik Phozidera oldartu ziren jarraian, baina phozearrak berak ezin izan zituzten harrapatu:
es
XXXII. Pero dejada ya la D?rida y entrados en la F?cida, no pudieron haber a las manos a los focenses;
fr
XXXII. De la Doride ils pass?rent dans la Phocide; mais ils n'en prirent point les habitants.
en
32. When however from Doris they entered Phokis, they did not indeed capture the Phokians themselves;
eu
haietariko batzuk Parnaso gainetara igo baitziren (izan ere, Parnasoko gaina, Neon hiriaren inguruan isolatuki altxatzen dena eta Tithorea deritzotena, leku ezin hobea da jende ugari gordetzeko, eta horregatik phozearrek beren ondasunak lehenbizi hara eramatea eta ondoren beraiek ere bertara igotzea), haietariko gehienak Lokridako ozoliarren lurraldean, Krisako lautadaren iparraldean, dagoen Amphisa hirira zihoazen bitartean.Barbaroek Phozide osoan zehar burutu zituzten erasoaldiak, thesaliarrek xede horrexekin gidatzen baitzuten haren armada;
es
pues una parte de ?stos se hab?an subido a las eminencias del Parnaso, cuya cima, puesta enfrente de la ciudad de Neona, es tan capaz que parece hecha de prop?sito para dar acogida a mucha gente. A esta cima, llamada Titorca, donde antes ya hab?an puesto en seguridad sus cosas, hab?ase, como digo, subido y refugiado una parte de los focenses;
fr
Les uns s'?taient retir?s avec tous leurs effets sur le Parnasse, dont la cime, qu'on appelle Tithor?e, et sur laquelle est b?tie la ville de N?on, peut contenir beaucoup de monde;
en
for some of them had gone up to the heights of Parnassos,-and that summit of Parnassos is very convenient to receive a large number, which lies by itself near the city of Neon, the name of it being Tithorea,-to this, I say, some of them had carried up their goods and gone up themselves;
eu
eta okupatuz joan ziren eskualde guztiei su eman zieten eta zuhaitzak moztu, bai hiriak baita santutegiak erre eta kiskaliz.
es
pero otra m?s crecida de los mismos, habiendo pasado hacia los Locros Ozolas, se acogi? a la ciudad de Anfisa, que est? situada sobre la llanura Crisea.
fr
les autres, en plus grand nombre, s'?taient r?fugi?s chez les Locriens-Ozoles, dans Amphissa, ville situ?e au-dessus de la plaine de Crisa.
en
but most of them had conveyed their goods out to the Ozolian Locrians, to the city of Amphissa, which is situated above the Crissaian plain.
eu
33. Zephiso ibaibideari jarraituz Phoziden barna aitzina eginez, den-dena suntsitu zuten, Drymo hiria erraustuz, baita Kharadra, Erokho, Tethronio, Amphizea, Neon, Pediea, Triteas, Elatea, Hyampolis, Parapotamios eta Abas ere, zeinetan Apoloren santutegi aberats bat zegoen orduan, altxor ganbarez eta eskaintzari ugariz hornitua;
es
XXXIII. Y en efecto, marchando por las orillas del r?o Cefiso, todo lo arruinaban, abrasando las ciudades de Drimo, de Caradra, de Eroco, de Tetronio, de Anficea, de Neona, la de los Pedieses, la de los Triteses juntamente con la de Elatia, la de Hiampolis, la de Parapotamios y la de Abas.
fr
XXXIII. Ils port?rent leurs ravages le long du C?phisse, et r?duisirent en cendres, d'un c?t?, Drymos, d'un autre, Charadra, ?rochos, T?thronium, Amphic?e, N?on, P?di?es, Trit?es, ?lat?e, Hyampolis, Parapotamies et Abes, o? l'on voyait un temple d?di? ? Apollon, remarquable par ses richesses, ses tr?sors et la grande quantit? d'offrandes qu'on y avait faites, et o? en ce temps-l? il y avait un oracle, comme il y en a encore un aujourd'hui.
en
33, for they laid everything waste, proceeding this way by the river Kephisos, and they destroyed the city of Drymos by fire, and also the following, namely Charadra, Erochos, Tethronion, Amphikaia, Neon, Pedieis, Triteis, Elateia, Hyampolis, Parapotamioi and Abai, at which last-named place there was a temple of Apollo, wealthy and furnished with treasuries and votive offerings in abundance;
eu
eta bazen orduan han-eta bada oraindik ere-orakulu bat. Bada, santutegi hori ere arpilatu egin zuten lehenbizi eta erre gero.
es
En esta ?ltima hab?a un rico templo de Apolo adornado de muchos tesoros y donativos, y en ?l tambi?n hab?a ya entonces su or?culo como lo hay al presente, todo lo cual no impidi? que despu?s de saqueado el santuario no fuese entregado a las llamas.
fr
Les Barbares br?l?rent ce temple apr?s l'avoir pill?; et, ayant poursuivi les Phocidiens, ils en prirent quelques-uns pr?s des montagnes.
en
and there was then, as there is even now, the seat of an Oracle there: this temple they plundered and burnt.
eu
Halaber, phozear batzuk jazarri eta mendi inguruetan harrapatu zituzten, eta zenbait emakumeren heriotza ere eragin zuten, bortxaketa ugariren ondorioz.
es
Prendieron a algunos focenses persigui?ndolos por los montes, y de algunas prisioneras abusaron tanto los b?rbaros, tantos en n?mero, que acabaron con la vida de las infelices.
fr
Ils firent aussi prisonni?res quelques femmes, que firent p?rir le grand nombre de soldats qui assouvirent avec elles leur brutalit?.
en
Some also of the Phokians they pursued and captured upon the mountains, and some women they did to death by repeated outrage.
eu
34. Parapotamiostik iragan ondoren, barbaroek Panopeara iritsi ziren.
es
XXXIV. Dejados atr?s los Parapotemios, llegaron los b?rbaros a Panopees.
fr
XXXIV. Apr?s avoir pass? le pays des Parapotamiens, les Barbares arriv?rent ? Panop?es.
en
34. Passing by Parapotamioi the Barbarians came to Panopeus, and from this point onwards their army was separated and went different ways.
eu
Handik aurrera, armada persiarra bi taldetan banandu zen eta bi ibilbide desberdin jarraitu zituzten aurrerantzean.
es
Desde all?, dividido el ej?rcito, separ?se en varios trozos:
fr
Leur arm?e se partagea en cet endroit en deux corps, dont le plus consid?rable et le plus fort s'achemina vers Ath?nes sous la conduite de Xerx?s, et entra par la B?otie sur les terres des Orchom?niens.
en
The largest and strongest part of the army, proceeding with Xerxes himself against Athens, entered the land of the Boeotians, coming into the territory of Orchomenos.
