Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik aurrera, armada persiarra bi taldetan banandu zen eta bi ibilbide desberdin jarraitu zituzten aurrerantzean.
es
Desde all?, dividido el ej?rcito, separ?se en varios trozos:
fr
Leur arm?e se partagea en cet endroit en deux corps, dont le plus consid?rable et le plus fort s'achemina vers Ath?nes sous la conduite de Xerx?s, et entra par la B?otie sur les terres des Orchom?niens.
en
The largest and strongest part of the army, proceeding with Xerxes himself against Athens, entered the land of the Boeotians, coming into the territory of Orchomenos.
eu
Armadaren zatirik handiena eta sendoena, Xerxes bera ere barne, Athenaserantz abiatu eta Beozian sartu zen, Orkomeno lurraldean hain zuzen.
es
el mayor y m?s poderoso cuerpo de tropas, que llevando al frente a Jerjes marchaba hacia Atenas, se entr? por la regi?n de los beocios, la vuelta de la ciudad de los Orc?menos.
fr
Les B?otiens avaient tous pris le parti des Perses;
en
Now the general body of the Boeotians was taking the side of the Medes, and their cities were being kept by Macedonians appointed for each, who had been sent by Alexander;
eu
Izatez, Beoziako populazio osoa mediarren aldekoa zen, eta hortik, beraz, Alexandrok bidalitako soldadu mazedondarrek haien hirietan banatu eta hiriok babestea;
es
en todas las ciudades de la Beocia presid?an ciertos hombres de Macedonia que hab?a distribuido en ellas Alejandro para su resguardo, queriendo dar a Jerjes una prueba palpable de que todos los beocios segu?an su parcialidad.
fr
Alexandre sauva leurs villes en y distribuant des Mac?doniens, afin de faire voir ? Xerx?s qu'ils avaient embrass? ses int?r?ts.
en
and they were keeping them this aim, namely in order to make it plain to Xerxes that the Boeotians were disposed to be on the side of the Medes.
eu
horrexetan zetzan babesa, beoziarrak mediarren aldekoak zirela Xerxesi ageriro adieraztean.
es
Por dicho camino marchaban, pues, los b?rbaros del mencionado cuerpo.
fr
Telle fut la route que prit cette partie de l'arm?e des Barbares.
en
35. These, I say, of the Barbarians took their way in this direction;
eu
35. Armada barbaroaren gudaroste horiek ibilbide horretan antzina egiten zuten bitartean, besteek Delphosko santutegiaren aurka jo zuten, Parnaso eskuinetara utziz, zenbait gidariren laguntzaz.
es
XXXV. Otro cuerpo de ellos, llevando sus gu?as, marchaba hacia el templo de Delfos, costeando el Parnaso, que ten?an a la derecha;
fr
XXXV. Les autres troupes, ayant ? leur droite le mont Parnasse, march?rent avec leurs guides vers le temple de Delphes.
en
but others of them with guides had set forth to go to the temple at Delphi, keeping Parnassos on their right hand:
eu
Eta hauek ere Phoziden okupatzen zituzten eskualdeak oro suntsituz jardun zuten; eta konkretuki Panopea, Daulis eta Eolidari eman zieten su.
es
y estos asimismo entregaban a sangre y fuego cuanto delante se les pon?a; tanto, que incendiaron tres ciudades, la de los penopees, la de los daulios y la de los e?lidas.
fr
Ils ravag?rent tout ce qu'ils rencontr?rent sur leur route de la d?pendance de la Phocide, et mirent le feu aux villes des Panop?ens, des Dauliens et des ?olides.
en
and all the parts of Phokis over which these marched they ravaged; for they set fire to the towns of Panopeus and Daulis and Aiolis.
eu
Gainerako armadatik banandu eta ibilbide horretatik joatearen xedea Delphosko santutegia arpilatzea zen, bertako altxorrak Xerxes erregeren aurrera ekartzearren.
es
El motivo por que dicha divisi?n de tropa hac?a esta jornada, era el intento de saquear el templo de Delfos y presentar al rey Jerjes aquellos ricos despojos.
fr
Ils avaient pris ce chemin apr?s s'?tre s?par?s du reste de l'arm?e, dans le dessein de piller le temple de Delphes et d'en pr?senter les tr?sors ? Xerx?s.
en
And for this reason they marched in that direction, parted off from the rest of the army, namely in order that they might plunder the temple at Delphi and deliver over the treasures there to king Xerxes:
eu
Izan ere, nik entzun izan dudanez, Xerxes horrek, jende askok behin eta berriz ziotsonari adituz, gehiago zekien santutegi hartan ziren objektu sakratu garrantzitsu guztiez-batik bat Kreso, Alyatesen semearen eskaintzariez-berak bere jauregian utzitakoez baino.
es
En efecto, Jerjes, a lo que tengo entendido, sab?a mejor los tesoros que hab?a all? dignos de estima y consideraci?n, que no los que dejaba ?l mismo en su palacio, siendo muchos los que de ellos le avisaban, y en especial de las ofrendas que hizo all? Creso, el hijo de Alistes.
fr
Ce prince avait, comme je l'ai appris, une plus grande connaissance de toutes les choses pr?cieuses qui s'y trouvaient que de celles qu'il avait laiss?es dans ses palais, parce que plusieurs personnes l'entretenaient sans cesse des richesses qu'il contenait, et principalement des offrandes de Cr?sus, fils d'Alyattes.
en
and Xerxes was well acquainted with all that there was in it of any account, better, I am told, than with the things which he had left in his own house at home, seeing that many constantly reported of them, and especially of the votive offerings of Croesus the son of Alyattes.
eu
36. Asmo horien berri izatean, delphostarrak erabat izutu ziren eta, izuak barreneraino hartuta, altxor sakratuei buruz aholku eskatzera jo zuten orakuluarengana, ea altxorrok lurperatu ala beste herriren batera eraman behar ote zituzten jakiteko.
es
XXXVI. Los naturales de Delfos, informados de lo que pasaba, se llenaron de pasmo y horror, y pose?dos de la pasi?n, consultaban a su or?culo lo que deb?an hacer de aquellos bienes y muebles sagrados, si ser?a acaso mejor esconderlos bajo tierra, o pasarlos a otra regi?n.
fr
XXXVI. Les Delphiens, effray?s de cette nouvelle, consult?rent l'oracle, et lui demand?rent s'il fallait enfouir en terre les tr?sors sacr?s ou les transporter dans un autre pays. Le Dieu, voulant les dissuader de faire l'un ou l'autre, leur r?pondit qu'il ?tait assez puissant pour prot?ger son propre bien.
en
36. Meanwhile the Delphians, having been informed of this, had been brought to extreme fear; and being in great terror they consulted the Oracle about the sacred things, whether they should bury them in the earth or carry them forth to another land;
eu
Baina jainkoak debekatu egin zien haiek lekualdatzea, bere ondasunak berak berenez babesteko gai zela adieraziz.
es
Pero aquel su dios no permiti? que los tocasen de su lugar, diciendo que ?l por s? s?lo era bastante a cubrir y defender sus cosas sin auxilio ajeno.
fr
Sur cette r?ponse, les Delphiens ne s'occup?rent que d'eux-m?mes. Ils envoy?rent leurs femmes et leurs enfants au del? du golfe de Corinthe;
en
but the god forbade them to meddle with these, saying that he was able by himself to take care of his own.
eu
Delphostarrek orduan, erantzun hori jasotzean, beren buruak salbu jartzearen ardura hartu eta golkoaren handiko itsasertzera-Akaiako leku ezberdinetara-iragan zituzten beren ume eta emazteak, beraietariko gehienak Parnaso gainetara zihoazen bitartean, ondasunak Koryziar harpean utziz, eta gainerakoak Lokridako Amphisa hirian aterbetzen ziren bitartean.
es
Con tal respuesta aplic?ronse los de Delfos a mirar por sus vidas y personas; y habiendo hecho pasar a sus hijos y mujeres a la Acaya, subi?ronse casi todos a las cumbres del Parnaso y se refugiaron en la cueva Coricia, si bien algunos se escaparon a Anfisa, la de los Locros.
fr
dans l'Acha?e; quant ? eux, la plupart se r?fugi?rent sur les sommets du Parnasse et dans l'antre de Corycie, o? ils transport?rent leurs effets; d'autres se retir?rent ? Amphissa, dans la Locride ;
en
Hearing this they began to take thought for themselves, and they sent their children and women over to Achaia on the other side of the sea, while most of the men themselves ascended up towards the summits of Parnassos and carried their property to the Corykian cave, while others departed for refuge to Amphissa of the Locrians.
eu
Beraz, delphostar guzti-guztiek alde egin zuten hiritik, hirurogei gizonek eta profetak izan ezik.
es
Todos los de Delfos, en suma, desampararon su ciudad, fuera de 60 varones que con el adivino all? se quedaron.
fr
enfin tous les Delphiens abandonn?rent la ville, except? soixante hommes et le proph?te.
en
In short the Delphians had all left the town excepting sixty men and the prophet of the Oracle.
eu
37. Barbaroak beren ibilbidean handik hur aurkitzen zirenean, eta santutegia begibistan zutelarik, orduantxe hain zuzen ikusi zituen profetak, Azerato zeritzonak, arma sakratuak tenpluaren aurrean pilaturik, ezein gizakumek ezin uki zitzakeenak sakrilegioan erori gabe eta megaron barrutik hara kanpora ekarriak.
es
XXXVII. Al estar tan cerca los b?rbaros invasores que ya alcanzaban a ver el templo, entonces el adivino Acerato, que as? se llamaba, observa y ve delante del templo mismo unas armas sagradas, que de lo interior del santuario hab?an sido all? transferidas, armas que sin horrendo sacrilegio de mano de ning?n hombre pod?an ser tocadas.
fr
XXXVII. Lorsque les Barbares furent assez pr?s de Delphes pour en apercevoir le temple, le proph?te, nomm? Ac?ratus, remarqua que les armes sacr?es, auxquelles il n'?tait point permis de toucher, avaient ?t? transport?es hors du lieu saint, et qu'elles ?taient devant le temple.
en
37. When the Barbarians had come near and could see the temple, then the prophet, whose name was Akeratos, saw before the cell arms lying laid out, having been brought forth out of the sanctuary, which were sacred and on which it was not permitted to any man to lay hands.
eu
Hura, bada, mirari horren berri ematera joan zitzaien berekin ziren delphostarrei; eta bitartean, ziztu bizian zetozen barbaroak Athenea Pronaren santutegi parean aurkitzen zirenean, gertatu berri hori baino mirari are harrigarriagoak gertatu zitzaizkien.
es
Vase el adivino a dar noticia del prodigio a los delfios que all? quedaban, cuando en este intermedio de tiempo, acerc?ndose los b?rbaros a toda prisa y estando ya delante del santuario de Minerva la Pronea, sobrec?genles nuevos portentos mucho mayores que el que llevo notado.
fr
Aussit?t il alla annoncer ce prodige aux Delphiens qui ?taient rest?s dans la ville. Mais, quand les Barbares, h?tant leur marche, se furent avanc?s jusqu'au temple de Minerve Pronaea, il arriva des merveilles encore plus surprenantes que la pr?c?dente.
en
He then was going to announce the portent to those of the Delphians who were stil there, but when the Barbarians pressing onwards came opposite the temple of Athene Pronaia, there happened to them in addition portents yet greater than that which had come to pass before:
eu
Benetan ere aski harrigarria baita, izatez, gerrako arma batzuk berez eta berenez tenplutik kanpo agertzea pilaturik; baina jarraian gertatu ziren fenomenoak beste ezin agerkari baino harrigarriagoak dira, dudarik gabe.
es
No digo que no fuese un prodigio estupendo el que se dejasen ver all? delante del templo unas armas de guerra salidas fuera de ?l por s? mismas; repito, s?, que los portentos que a este primero se siguieron son los m?s maravillosos que jam?s en el mundo hayan sucedido;
fr
mais les autres prodiges qui vinrent ensuite m?ritent encore plus notre admiration. Comme les Barbares approchaient du temple de Minerve Pronaea, la foudre tomba sur eux;
en
for though that too was a marvel, that arms of war should appear of themselves laid forth outside the cell, yet this, which happened straightway after that, is worthy of marvel even beyond all other prodigies.
eu
Izan ere, barbaroak beren bidean barna Athenea Pronearen santutegi parean aurkitzen zirenean, ortzitik zetozen tximista batzuk erori zitzaizkien bat-batean, Parnasotik bi harkaitz askatu eta dunbots izugarriz jausten ziren bitartean haien gainera, soldadu pila zapalduz, eta Pronearen santutegitik aldarria eta gerra irrintzia sortzen zen bitartean.
es
porque al ir a acometer ya a la capilla los b?rbaros vecinos de Minerva Pronea, caen sobre ellos unos rayos vibrados del cielo, dos riscos desgajados con furia de la cumbre del Parnaso bajan precipitados hacia ellos con un ruido y fracaso espantosos, cogen y aplastan a no pocos, y dentro del templo mismo de la Pronea se levanta grande algazara y griter?a.
fr
des quartiers de roche, se d?tachant du sommet du Parnasse et roulant avec un bruit horrible, en ?cras?rent un grand nombre. En m?me temps l'on entendit sortir du temple de Minerve Pronaea des voix et des cris de guerre.
en
When the Barbarians in their approach were opposite the temple of Athene Pronaia, at this point of time from the heaven there fell thunderbolts upon them, and from Parnassos two crags were broken away and rushed down upon them with a great crashing noise falling upon many of them, while from the temple of Pronaia there was heard a shout, and a battle-cry was raised.
eu
38. Mirari horien guztion aldiberekotasunak barbaroen izua eragin zuen. Gainera, delphostarrak, etsaiak ihesari ematen ziola konturatzean, haiek jazartzera jaitsi eta arerio mordoa hil zuten.
es
XXXVIII. Con tanto prodigio junto en un mismo tiempo y lugar, apoder?se de los b?rbaros el asombro y pavor, y avisados los delfios de que tomaban la fuga, bajaron del monte e hicieron en ellos gran destrozo y matanza.
fr
XXXVIII. Tant de prodiges ? la fois r?pandirent l'?pouvante parmi les Barbares.
en
38. All these things having come together, there fell fear upon the Barbarians;
eu
Eta bizirik geratu zirenek Beoziarantz egin zuten ihes. Handik itzuli ziren barbaroek hauxe kontatu zuten, entzun izan dudanez:
es
 
fr
 
en
 
eu
aipaturiko horiez gain, naturaz gaindiko beste fenomeno batzuk ere hauteman zituztela; alegia, gizagoitiko garaiera zuten bi hoplita oldartu omen zitzaizkiela eta jo eta hiltzen eta jazarrika jarraitu zietela atzetik.
es
Los que de ella se libraron ?banse en derechura escapando a la Beocia, diciendo, ya restituidos a ella, seg?n he o?do referir, que otros prodigios hab?an visto todav?a, pues dos hoplitas o infantes, cuyo talle y gallard?a eran cosa menos humana que divina, les iban persiguiendo en la fuga.
fr
Les Delphiens, ayant appris leur fuite, descendirent de leurs retraites, et en tu?rent un grand nombre.
en
and the Delphians having perceived that they were flying, came down after them and slew a great number of them;
eu
 
es
 
fr
Ceux qui ?chapp?rent au carnage s'enfuirent droit en B?otie.
en
and those who survived fled straight to Boeotia.
eu
39. Hortaz, delphostarren esanetan, bi hoplita horiek Philako eta Autonoo izan omen ziren, beren temenosak santutegiaren inguru haietan dituzten lurralde hartako heroiak;
es
XXXIX. Pretenden los delfios que eran estos infantes los dos h?roes paisanos suyos, Filaco y Antonoo, cuyas capillas est?n cerca del templo;
fr
Ils racont?rent ? leur tour, comme je l'ai appris, qu'outre ces prodiges ils avaient vu, entre autres choses merveilleuses, deux guerriers d'une taille plus grande que l'ordinaire qui les poursuivaient et les massacraient.
en
These who returned of the Barbarians reported, as I am informed, that in addition to this which we have said they saw also other miraculous things;
eu
Phylakorena bide ondoan bertan, Pronearen santutegiaren goialdean, eta Autonoorena Kastalia ondoan, Hyampea haitzaren barrenean.
es
la de Filaco, al lado mismo del camino sobre el santuario de Pronea; la de Antonoo, cerca de Castalia, bajo la cumbre Hiampia.
fr
XXXIX. Les Delphiens disent que ce sont Phylacus et Autono?s, deux h?ros du pays, ? qui on a consacr? des terres pr?s du temple : celles de Phylacus sont sur le bord du chemin que tenaient les Perses, au-dessus du temple de Minerve Pronaea, et celles d'Autono?s, pr?s de la fontaine de Castalie, au pied du rocher Hyamp?e.
en
39. These two the Delphians say were the native heroes Phylacos and Autono?s, whose sacred enclosures are about the temple, that of Phylacos being close by the side of the road above the temple of Pronaia and that of Autono?s near Castalia under the peak called Hyampeia.
eu
Bestalde, Parnasotik erori ziren harkaitzak hantxe zeuden oraindik ere oso-osorik nire garaian, Athenea Pronearen jaureslekuan, barbaroei gainera jausi zitzaizkien leku hartan.
es
Los pe?ascos ca?dos del Parnaso se conservan aun en mis d?as echados en la capilla de Minerva Pronea, a la cual fueron a parar pasando por medio de los b?rbaros.
fr
Les pierres qui tomb?rent alors du Parnasse subsistaient encore de mon temps dans le terrain consacr? ? Minerve Pronaea, o? elles s'arr?t?rent apr?s avoir roul? ? travers l'arm?e des Barbares.
en
Moreover the rocks which fell from Parnassos were still preserved even to my time, lying in the sacred enclosure of Athene Pronaia, into which they fell when they rushed through the ranks of the Barbarians.
eu
Beraz, era horretantxe gertatu zen gudaroste haiek santutegitik alde egitea.
es
Tal fue la retirada del destacamento enviado al templo.
fr
Ce fut ainsi que le temple fut d?livr?, et que les Perses s'en ?loign?rent.
en
Such departure had these men from the temple.
eu
40. Bien bitartean, itsas armada heleniarrak, Artemisiotik alde egin ondoren, Salaminara ekarri zituen untziak, athenastarren eskabidez.
es
XL. La armada naval de los griegos, salida de Artemisio, fuese a ruego de los atenienses a dar fondo en Salamina.
fr
XL. La flotte grecque alla d'Art?misium ? Salamine, o? elle s'arr?ta, ? la pri?re des Ath?niens.
en
40. Meanwhile the fleet of the Hellenes after leaving Artemision put in to land at Salamis at the request of the Athenians:
eu
Eta athenastarrek aliatuei Salaminara untziak ekartzeko eskatzeak beren ume eta emazteak Atikatik beraiek pertsonalki ebakuatu ahal izatea zuen ziotzat, eta, bide batez, aurrera begirako estrategiaren plana egitea. Izan ere, aldez aurretik espero zutena ustel gertatu zitzaienez gero, egoerari buruz berriro eztabaidatu beharra zekusaten une hartan. Zeren, peloponesoarrak berauen gudaroste osoarekin Barbaroaren zain Beozian aurkituko zituztela espero zutenean, han ez zuten aurkitu soldadu arrastorik ere, aitzitik, Peloponeso salbatzeaz eta ondo babestuta edukitzeaz arduratuta batik bat, Isthmoan murru bat eraikitzen ari zirela jakin zuten, gainerako Heladeren ardurarik gabe.
es
La mira que oblig? a los atenienses a pedirles que se apostasen cerca de Salamina con sus naves, fue para ganar tiempo en que sacar del ?tica a sus hijos y mujeres, y asimismo para deliberar lo que mejor les convendr?a en aquellas circunstancias, vi?ndose precisados a tomar una nueva resoluci?n, puesto que no les hab?a salido la cosa como pensaban, porque estando cre?dos de que hallar?an las tropas del Peloponeso atrincheradas en la Beocia para recibir all? al enemigo, hallaron que nada de esto se hac?a, antes bien entendieron que se estaban aquellas fortificando en el istmo por la parte del Peloponeso, y que puesto todo su cuidado en salvarse a s? mismas, ten?an empleadas sus guarniciones en la guarda de su pa?s, dejando correr lo dem?s al arbitrio del enemigo.
fr
Car, se voyant frustr?s de leurs esp?rances, il fallait n?cessairement tenir conseil dans les conjonctures pr?sentes. Ils avaient cru trouver les P?loponn?siens camp?s en B?otie pour attaquer les Barbares avec toutes leurs forces, et n?anmoins ils apprenaient que, ne pensant qu'? leur conservation et ? celle du P?loponn?se, ils travaillaient ? fermer l'isthme d'une muraille sans s'inqui?ter du reste de la Gr?ce.
en
and for this reason the Athenians requested them to put in to Salamis, namely in order that they might remove out of Attica to a place of safety their children and their wives, and also deliberate what they would have to do; for in their present case they meant to take counsel afresh, because they had been deceived in their expectation.
eu
Eta horren berri izatean eskatu zieten athenastarrek aliatuei untziak Salaminan ainguratzeko.
es
Con estas noticias resolvi?ronse a suplicar a los griegos que mantuviesen la armada cerca de Salamina.
fr
Sur cette nouvelle, ils avaient pri? les alli?s de demeurer pr?s de Salamine.
en
For they had thought to find the Peloponnesians in full force waiting for the Barbarians in Boeotia;
eu
 
es
 
fr
XLI. Tandis que le reste de la flotte ?tait ? l'ancre devant Salamine, les Ath?niens retourn?rent dans leur pays.
en
and that they were disposed to let all else go.
eu
41. Horrela ba, aliatuak oro Salaminaratzen ziren bitartean, athenastarrak beren hirira abiatu ziren. Eta hona iritsitakoan, bando bat atera zuten athenastar bakoitzak bere seme-alaba eta etxekoak ahal zezan lekuan salbu jar zitzala aginduz.
es
XLI. As? que, retiradas las otras escuadras a Salamina y vueltos a su patria los atenienses, luego de llegados mandaron publicar un bando, para que "cada ciudadano salvase como pudiese a sus hijos y familia," en fuerza del cual los m?s enviaron los suyos a Trecena, otros a Egina y algunos a Salamina:
fr
Ils firent publier aussit?t apr?s leur arriv?e que chacun e?t ? pourvoir, comme il pourrait, ? la s?ret? de ses enfants et de toute sa maison.
en
Being informed of this, the Athenians therefore made request of them to put in to Salamis.
eu
Horregatik gehienek Trezenera bidaltzea beren etxekoak, beste zenbaitek Eginara eta beste batzuek Salaminara.
es
y en esto de pasar y poner en seguridad a sus gentes, d?banse mucha prisa por dos motivos:
fr
L?-dessus, la plupart des Ath?niens envoy?rent leurs familles ? Tr?z?ne; les autres, ? ?gine et ? Salamine.
en
41. The others then put in their ships to land at Salamis, but the Athenians went over to their own land;
eu
Ebakuatu ere azkar ebakuatu zituzten, orakuluari obeditzearren eta, batez ere, honako arrazoi honegatik:
es
el uno por deseo de obedecer al or?culo recibido, y el otro, nada inferior, por lo que voy a decir.
fr
Ils se press?rent de les faire sortir de l'Attique, afin d'ob?ir ? l'oracle, et surtout par cette raison-ci.
en
and after their coming they made a proclamation that every one of the Athenians should endeavour to save his children and household as best he could.
eu
athenastarrek diotenez, sugetzar bat bizi da tenpluan, Akropoliaren zaindari;
es
Cu?ntase entre los atenienses que una gran serpiente tiene su morada en el templo de Minerva como guarda de su ciudadela;
fr
Les Ath?niens disent qu'il y a dans le temple de la citadelle un grand serpent qui est le gardien et le protecteur de la forteresse;
en
So the greater number sent them to Troizen, but others to Egina, and others to Salamis, and they were urgent to put these out of danger, both because they desired to obey the oracle and also especially for another reason, which was this:-the Athenians say that a great serpent lives in the temple and guards the Acropolis;
eu
horixe baiezten dute eta, are gehiago, hilero eskaintzari bat egiten diote, benetan existituko bailitzan (hileroko eskaintzari hori ezti-opil bat izan ohi da).
es
y no solamente se cuenta as?, sino que mensualmente le ponen all? su comida, como si en realidad existiera, y consiste su raci?n mensual en una torta con miel.
fr
et, comme s'il existait r?ellement, ils lui pr?sentent tous les mois des g?teaux au miel.
en
and they not only say this, but also they set forth for it monthly offerings, as if it were really there; and the offering consists of a honey-cake.
eu
Hortaz, ordurarte sugetzarrak beti jaten omen zuen ezti-opil hori, orduan ukitu ere egin gabe geratu zen.
es
Sucedi?, pues, que dicha torta, que siempre en los tiempos atr?s se hallaba comida, entonces apareci? intacta;
fr
Jusqu'? cette ?poque, les g?teaux avaient toujours ?t? consomm?s ;
en
This honey-cake, which before used always to be consumed, was at this time left untouched.
eu
Sazerdotesak horren berri eman zuenean, athenastarrak oraindik askoz gehiago ahalegindu ziren hiritik alde egiten, jainkosa bera ere Akropolitik alde egina zela uste izanez.
es
y como la sacerdotisa de Minerva diese de ello aviso, ?ste fue un motivo m?s para que los atenienses con mayor empe?o y prontitud dejasen su ciudad, como si la diosa tutelar la hubiese ya desamparado.
fr
mais alors ils rest?rent sans qu'on y e?t touch?. La pr?tresse l'ayant publi?, les Ath?niens se h?t?rent d'autant plus de sortir de la ville, que la d?esse abandonnait aussi la citadelle.
en
When the priestess had signified this, the Athenians left the city much more and with greater eagerness than before, seeing that the goddess also had (as they supposed) left the Acropolis.
eu
Eta dena salbu utzi ondoren, itsas armadarekin biltzera itsasoratu ziren.
es
Transportadas, pues, todas sus cosas, hici?ronse a la vela para ir a juntarse con la otra armada en sus reales.
fr
Lorsqu'ils eurent mis tout ? couvert, ils s'embarqu?rent, et se rendirent ? la flotte des alli?s.
en
Then when all their belongings had been removed out of danger, they sailed to the encampment of the fleet.
eu
42. Artemisiotik zetozen gerrauntziak Salaminara iritsi zirenean, gainerako untzidi heleniarrak ere, horren berri izatean, gauza bera egin zuen eta Trezendik etorri zen oso-osorik, Trezengo portuan, Pogonen, biltzeko agindua hartu baitzuen aurretiaz.
es
XLII. Habi?ndose tenido la nueva de que la armada de Artemisio hab?a pasado a Salamina, todas las dem?s escuadras de los griegos, saliendo de Trecena, en cuyo puerto, llamado el Pogon, se les hab?a dado la orden de juntarse, fu?ronse a incorporar con ella.
fr
XLII. Le reste de la flotte grecque, qui se tenait ? Pogon, port des Tr?z?niens, o? elle avait eu ordre de s'assembler, ayant appris que l'arm?e navale, revenue d'Art?misium, ?tait ? l'ancre devant Salamine, s'y rendit aussi.
en
42. When those who came from Artemision had put their ships in to land at Salamis, the remainder of the naval force of the Hellenes, being informed of this, came over gradually to join them from Troizen: for they had been ordered beforehand to assemble at Pogon, which is the harbour of the Troizenians.
eu
Halatan, Artemision borrokatu zuena baino askoz untzi-kopuru haziagoa bildu zen eta, gainera, hiri gehiagotakoa.Untzidi horren buruzagitza zuen almiranteburua, hain zuzen, Artemision izandakoa bera zen:
es
Con esto el n?mero de naves que all? recogieron fue muy superior al de las que hab?an combatido en Artemisio, siendo m?s ahora las ciudades que con ellas concurr?an.
fr
On eut donc en cet endroit beaucoup plus de vaisseaux qu'au combat d'Art?misium, et il s'y en trouva de la part d'un plus grand nombre de villes.
en
There were assembled accordingly now many more ships than those which were in the sea-fight at Artemision, and from more cities.
eu
Eurybiades, Euryklidesen semea, izatez spartarra, nahiz eta ez errege-odolekoa;
es
El almirante, con todo, era Euribiades, el hijo de Euriclides, natural de Esparta, pero no de familia real, el mismo que lo hab?a sido en Artemisio.
fr
Eurybiades de Sparte, fils d'Euryclides, qui avait command? ? Art?misium, commandait encore en cette occasion, quoiqu'il ne f?t pas de la famille royale.
en
Over the whole was set as admiral the same man as at Artemision, namely Eurybiades the son of Eurycleides, a Spartan but not of the royal house;
eu
hala ere, athenastarrak ziren, askozaz, gerrauntzi ugarien eta egokienak zekartzatenak.
es
Los atenienses eran los que daban el mayor n?mero de naves y las m?s ligeras.
fr
Les vaisseaux ath?niens ?taient en beaucoup plus grand nombre, et les meilleurs voiliers de la flotte.
en
the Athenians however supplied by far the greatest number of ships and those which sailed the best.
eu
43. Honako hauek osatzen zuten untziteria:
es
XLIII. He aqu? el cat?logo de los que militaban:
fr
 
en
 
eu
Peloponesotik, hasteko, lazedemondarrak zetozen hamasei untzirekin, korinthoarrek Artemisiora eramandako kopuru bera zekartzaten bitartean. Sizyondarrek, beren aldetik, hamabost untzi zekartzaten, epidauroarrek hamar, eta hermionearrek hiru; herri horiek guztiok, hermionearrak izan ezik, doriar eta mazedondar herrikoak dira, eta, azken batean, Erineo, Pindo eta Dryopidetiko etorkinak;
es
del Peloponeso concurr?an los lacedemonios con diecis?is galeras; los corintios llenaban el n?mero mismo de naves que ten?an en Artemisio; los sicionios ven?an con quince; los epidaurios con diez; los trecenios con cinco, y los hermionenses con tres. Todos estos pueblos, excepto los ?ltimos, son d?ricos y macedonios por su origen, venidos de Erineo y de Pindo, y ?ltimamente de la Driopida;
fr
XLIII. Voici le d?nombrement de cette flotte. Parmi les P?loponn?siens, les Lac?d?moniens fournirent seize vaisseaux, les Corinthiens autant qu'ils en avaient envoy? ? Art?misium (c'est-?-dire quarante), les Sicyoniens quinze, les ?pidauriens dix, les Tr?z?niens cinq, les Hermion?ens trois. Tous ces peuples, except? les Hermion?ens, ?taient Doriens et Macednes ;
en
43. The following were those who joined the muster:-From Peloponnese the Lacedemonians furnishing sixteen ships, the Corinthians furnishing the same complement as at Artemision, the Sikyonians furnishing fifteen ships, the Epidaurians ten, the Troizenians five, the men of Hermion three, these all, except the Hermionians, being of Doric and Makednian race and having made their last migration from Erineos and Pindos and the land of Dryopis;
eu
hermionearrei dagokionez, gaur egun Doride deritzon lurraldetik Heraklesek eta melidetarrek egotzitako dryopearrak dira.
es
pero los hermionenses son aquellos driopes a quienes echaron de la regi?n llamada D?rida H?rcules y los melienses. Estas eran, repito, las tropas navales de los peloponesios.
fr
ils ?taient venus d'?rin?e, de Pinde, et en dernier lieu de la Dryopide. Quant aux Hermion?ens, ils sont Dryopes;
en
but the people of Hermion are Dryopians, driven out by Heracles and the Malians from the land which is now called Doris.
eu
44. Horiexek, beraz, itsas armada osatzen zuten peloponesoarrak, eta ondoko hauek Peloponesoz iparrera dagoen kontinentetik etorriak: lehenik eta behin athenastarrak, beste heleniar guztiek batera adinako untzi-kopurua ekarriz, ehun eta laurogei, eta hori berak bakarrik;
es
XLIV. Los que concurr?an del continente, que est? fuera del Peloponeso, eran atenienses, que por s? solos daban 480 naves, n?mero superior al de todos los dem?s. En Salamina ya no concurr?an en la escuadra de Atenas los platenses, porque al retirarse las naves de Artemisio, luego que llegaron delante de C?lcida, desembarcados en la parte frontera de Beocia, fu?ronse a poner los suyos en seguridad;
fr
XLIV. Entre les Grecs du continent ext?rieur, les Ath?niens pouvaient ?tre mis en parall?le avec tous les autres alli?s. Ils fournirent eux seuls cent quatre-vingts vaisseaux, car les Plat?ens ne se trouv?rent pas avec eux au combat de Salamine, par la raison que je vais rapporter. Les Grecs ?tant arriv?s ? Chalcis apr?s leur d?part d'Art?misium, les Plat?ens descendirent de l'autre c?t? sur les terres de la B?otie, et se mirent ? transporter dans des lieux s?rs leurs femmes, leurs enfants et leurs esclaves.
en
44. These were the Peloponnesians who joined the fleet, and those of the mainland outside the Peloponnese were as follows:-the Athenians, furnishing a number larger than all the rest, namely one hundred and eighty ships, and serving alone, since the Plataians did not take part with the Athenians in the sea-fight at Salamis, because when the Hellenes were departing from Artemision and come near Chalkis, the Plataians disembarked on the opposite shore of Boeotia and proceeded to the removal of their households.
eu
zeren platearrek ez baitzuten borrokatu athenastarren ondoan Salaminan, beharbada honako arrazoi honegatik:
es
con tan honesto motivo como era el de salvar sus dom?sticos, hab?anse separado de sus atenienses.
fr
Tandis qu'ils ?taient occup?s ? les sauver, le reste de la flotte les abandonna.
en
So being engaged in saving these, they had been left behind.
aurrekoa | 204 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus