Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
zeren platearrek ez baitzuten borrokatu athenastarren ondoan Salaminan, beharbada honako arrazoi honegatik:
es
con tan honesto motivo como era el de salvar sus dom?sticos, hab?anse separado de sus atenienses.
fr
Tandis qu'ils ?taient occup?s ? les sauver, le reste de la flotte les abandonna.
en
So being engaged in saving these, they had been left behind.
eu
heleniarrak Artemisiotik erretiratzean Khalzis parean zirenean, platearrak beste itsasertzean lehorreratu-Beoziako lurraldean-eta etxekoak ebakuatzeari ekin ziotelako.
es
Para decir algo de los atenienses, cuando los pelasgos dominaban en la que ahora se llama Grecia, eran aquellos tambi?n pelasgos con el nombre de Craneos;
fr
Dans le temps que les P?lasges poss?daient le pays connu maintenant sous le nom d'Hellade, les Ath?niens ?taient P?lasges, et on les appelait Cranaens;
en
As for the Athenians, in the time when the Pelasgians occupied that which is now called Hellas, they were Pelasgians, being named Cranaoi, and in the time of king Kecrops they came to be called Kecropidai;
eu
Halatan, haiek salbu jartzearren, atzeratu egin ziren.
es
los mismos en el reinado de C?crope se llamaban Cecr?pidas;
fr
sous C?crops, on les nomma C?cropides, et ?rechth?ides sous ?rechth?e, un de ses successeurs.
en
then when Erechtheus had succeeded to his power, they had their name changed to Athenians;
eu
Athenastarrei dagokienez, egun Helade deritzona pelasgiarrek zutenean, beraiek ere pelasgiarrak ziren, kranaotarrak leinu-izenarekin, eta Zekrope errege zela zekropetar izena hartu zuten, eta Erekhtheo erregetzara heldu zenean, berriz, athenastarrak deitzera igaro ziren, eta, azkenez, Jon Xuthorena buruzagi izan zutenean, joniarrak izena hartu zuten haren oroimenez.
es
y despu?s que Erecteo lo sucedi? en el mando mudaron su nombre en el de atenienses, y cuando Ion, el hijo de Juto, fue hecho general de los atenienses, ?stos se llamaron jonios.
fr
Ion, fils de Xuthus, ?tant ensuite devenu leur chef, ils prirent de lui le nom d'Ioniens.
en
and after Ion the son of Xuthos became commander of the Athenians, they got the name from him of Ionians.
eu
45. Megararrek, berriz, Artemisiora eraman zuten untzi-kopuru bera zekartzaten orain ere, Ampraziakoek zazpi untzirekin zetozen bitartean heleniarrei laguntzera, eta Leukadakoek hirurekin (azken hiru herriok jatorri korinthoarreko doriar jatorrikoak dira).
es
XLV. Los megarenses daban en Salamina tantas naves como en Artemisio. Los ampraciotas asist?an con siete a la armada, y los leucadios con tres, siendo estas gentes de origen d?rico y colonias de Corinto.
fr
XLV. Les M?gariens fournirent le m?me nombre de vaisseaux qu'? Art?misium. Les Ampraciates secoururent les alli?s de sept vaisseaux, et les Leucadiens, qui ?taient Doriens et originaires de Corinthe, leur en donn?rent trois.
en
45. The Megarians furnished the same complement as at Artermision; the Amprakiots came to the assistance of the rest with seven ships, and the Leucadians with three, these being by race Dorians from Corinth.
eu
46. Uharteetakoei dagokienez, eginarrek hogeita hamar untzi zekartzaten. Eginarrek bazituzten, ukan, untzi ekipatu gehiago, baina beren lurraldea gordetzeko zerabiltzaten eta Salaminan hogeita hamar untzi azkarrenekin borrokatu zuten.
es
XLVI. Entre los isle?os ven?an con treinta galeras los eginetas, quienes si bien ten?an armadas algunas otras, habiendo de defender con ellos a su isla, hall?ronse solo, en la batalla de Salamina con las treinta dichas, que eran muy fuertes y veleras.
fr
XLVI. Entre les insulaires, les ?gin?tes envoy?rent quarante-deux vaisseaux;
en
46. Of the islanders the Eginetans furnished thirty; these had also other ships manned, but with them they were guarding their own land, while with the thirty which sailed best they joined in the sea-fight at Salamis.
eu
Eginar horiek jatorri epidauroarreko doriarrak dira, izatez, eta beren uharteak Enone zuen izena antzina.
es
Son los eginetas un pueblo d?rico pasado de Epidauro a aquella isla, que primero llevaba el nombre de Enona.
fr
ils en avaient encore quelques autres d'?quip?s, mais ils s'en servirent pour la garde de leur pays.
en
Now the Eginetans are Dorians from Epidauros, and their island had formerly the name of Oinone.
eu
Eginarren ondoren khalzistarrak zeuden, Artemisioko hogei untziak zekartzatelarik, eta eretriarrak beren zazpi untziekin (bi herri horiek joniarrak dira).
es
Despu?s de ?stos present?ronse con las veinte naves que ya ten?an en Artemisio los Calcidenses y con sus siete los de Eretria, pueblos entrambos jonios.
fr
Apr?s les ?gin?tes, les Chalcidiens fournirent les vingt vaisseaux qui avaient combattu ? Art?misium, et les ?r?triens les sept qu'ils avaient eus en cette occasion.
en
After the Eginetans came the Chalkidians with the twenty ships which were at Artemision, and the Eretrians with their seven: these are Ionians.
eu
Jarraian zeotarrak zeuden, jatorri athenastarreko joniar herria, lehen adina untzi zekartela.
es
Los ceos, que asimismo son gente jonia venida de Atenas, asistieron con los mismos buques que antes.
fr
Ils avaient ?t? envoy?s par leurs concitoyens pour se joindre aux M?des, de m?me que les autres insulaires;
en
Next the Ke?ans, furnishing the same as before and being by race Ionians from Athens.
eu
Naxoarrek, beren aldetik, lau untzi zekartzaten, ezen herkideengandik mediarrei atxikitzeko mandatua hartu zuten arren-uhartetako gainerakoek bezala-, ez zieten jaramonik egin haien aginduei eta, Demokritoren ekimenez, herkideen artean prestigio handia zuena eta triere baten kapitaina zena orduan, heleniarren aldera pasatu ziren (naxoar horiek, izatez, athenastar jatorriko joniarrak dira).
es
Vinieron los de Naxos con cuatro galeras: hab?anles enviado sus ciudadanos a juntarse con los medos, como hab?an hecho los otros isle?os; pero ellos, sin atenerse a tales ?rdenes por el cuidado y solicitud de Dem?crito, hombre muy principal entre los suyos y capit?n entonces de una de las naves, vini?ronse a juntar con los griegos.
fr
mais, n'ayant aucun ?gard pour cet ordre, ils all?rent trouver les Grecs ? la sollicitation de D?mocrite, qui commandait alors un vaisseau, et qui jouissait parmi les siens d'une grande consid?ration. Les Naxiens sont Ioniens, et descendent des Ath?niens. Les Styr?ens se rendirent aussi ? Salamine avec le m?me nombre de vaisseaux qu'ils avaient eu ? Art?misium.
en
The Naxians furnished four ships, they having been sent out by the citizens of their State to join the Persians, like the other islanders; but neglecting these commands they had come to the Hellenes, urged thereto by Democritos, a man of repute among the citizens and at that time commander of a trireme. Now the Naxians are Ionians coming originally from Athens.
eu
Styriakoek Artemisiora adina untzi zekartzaten, eta zythnoarrek triere bat eta pentekontere bat (bi herri hauek dryopearrak dira).
es
Los de Estira daban las mismas naves que en Artemisio, y los de Citno daban tambi?n la suya con su galeota, cuyos dos pueblos son driopes en su origen.
fr
Les Cythniens n'avaient qu'un seul vaisseau et un pent?cont?re (vaisseau ? cinquante rames) : les uns et les autres sont Myopes.
en
The Styrians furnished the same ships as at Artemision, and the men of Kythnos one ship and one fifty-oared galley, these both being Dryopians.
eu
Untziteria osatzen zutenen artean Seripho, Siphno eta Melo uharteetakoak zeuden, Barbaroari lurra eta ura eman ez zizkioten uhartetar bakarrak.
es
Segu?an asimismo en la armada los ser?fios, los sifnios, los melios, siendo ?stos los ?nicos isle?os que no hab?an reconocido al b?rbaro por soberano con la entrega de la tierra y del agua.
fr
Les S?riphiens, les Siphniens et ceux de M?los servirent aussi, et furent les seuls d'entre les insulaires qui n'eussent point donn? au Barbare la terre et l'eau.
en
Also the Seriphians, the Siphnians and the Melians served with the rest; for they alone of the islanders had not given earth and water to the Barbarian.
eu
47. Untziteria osatzen zuten herri horiek guztiok Thesprotiaren eta Akheronte ibaiaren ekialdera daude, ezen thesprotiarrak ampraziarren eta leukadarren, mendebal urrutienetik zetozen aliatuen, auzoak baitira.
es
XLVII. Hab?a sido levantada toda la referida tropa en las naciones que moran m?s ac? de los confines de los tesprotos y del r?o Aqueronte; siendo los que confinan con los ampraciotas y con los leucadios, que fueron los guerreros venidos de las regiones m?s remotas.
fr
ils habitent en de?? des Thesprotiens et de l'Ach?ron : car les Thesprotiens sont limitrophes des Ampraciates et des Leucadiens, qui vinrent des extr?mit?s de la Gr?ce ? cette guerre.
en
47. These all who have been named dwelt inside the land of the Thesprotians and the river Acheron; for the Thesprotians border upon the land of the Amprakiots and Leucadians, and these were they who came from the greatest distance to serve:
eu
Muga horiez mendebaldera diren herriei dagokienez, krotondarrak izan ziren arrisku honen aurrean Heladeri laguntzera etorri zitzaizkion bakarrak, eta etorri ere Joko Phytikoetan hiru bider garaipena lorturiko Phailo hura kapitain zuen untzi bakar batekin.
es
De los pueblos situados m?s all? de los dichos t?rminos s?lo asist?an a la Grecia puesta en tanto peligro los crotoniatas, y ?stos con una sola nave, cuyo comandante era Failo, el cual hab?a tres veces obtenido el primer premio de los juegos pitios:
fr
De tous ceux qui habitent au del? de ces nations, il n'y eut que les Crotoniates qui donn?rent du secours ? la Gr?ce dans le p?ril qui la mena?ait. Ils envoy?rent un vaisseau command? par Phayllus, qui avait ?t? trois fois victorieux aux jeux pythiques.
en
but of those who dwell outside these limits the men of Croton were the only people who came to the assistance of Hellas in her danger; and these sent one ship, of whom the commander was Pha?los, a man who had three times won victories at the Pythian games.
eu
Krotondar hauek akhear arrazakoak dira, izatez.
es
son los crotoniatas oriundos de Acaya.
fr
Les Crotoniates sont Ach?ens d'extraction.
en
Now the men of Croton are by descent Achaians.
eu
48. Beraz, untziteria osatzen zuten herri guztiek zekartzaten triereak, meloarrak, siphnoarrak eta seriphoarrak izan ezik, hauek pentekontereak baitzekartzaten.
es
XLVIII. Generalmente las ciudades dichas serv?an en la armada con sus galeras; solo los melios, sifnios y serifios ven?an en sus galeotas o pentoconteros:
fr
XLVIII. Tous ces peuples fournirent des trir?mes, except? les M?liens, les Sipliniens et les S?riphiens, qui ?quip?rent des vaisseaux ? cinquante rames.
en
48. All the rest who served in the fleet furnished triremes, but the Melians, Siphnian and Seriphians fifty-oared galleys:
eu
Melostarrek (lazedemondar jatorrikoak berauek) bi zekartzaten, eta siphnostar eta seriphoarrek, berriz (jatorri athenastarreko joniarrak, izatez), bakoitzak bana.
es
dos daban los melios oriundos de Lacedemonia; los sifnios y serifios, ambos de origen jonios, colonos de Atenas, daban la suya respectiva.
fr
Les M?liens, originaires de Lac?d?mone, en donn?rent deux; les Siphniens et les S?riphiens, qui sont Ioniens et descendent des Ath?niens, chacun un.
en
the Melians, who are by descent from Lacedemon, furnished two, the Siphnians and Seriphians, who are Ionians from Athens, each one.
eu
Gerrauntzien kopurua guztira, zifra honetan pentekontereak sartu gabe, hirurehun eta hirurogeita hamazortzira iristen zen.
es
El n?mero total de las naves sin contar las galeotas sub?a a 378.
fr
Le nombre de ces vaisseaux allait en tout ? trois cent soixante-dix-huit, sans compter ceux qui ?taient ? cinquante rames.
en
And the whole number of the ships, apart from the fifty-oared galleys, was three hundred and seventy-eight.
eu
49. Goian aipaturiko hirietako jeneralak Salaminan bildu zirenean, egoera aztertzeari heldu zioten, izan ere Eurybiadesek iritzia eskatu zien ea beren eskuko zein lekuri zeritzoten itsas borrokarako egokiena (dagoeneko Atika abandonatua zenez, Heladeko gainerako lekuei buruz eskatzen zien iritzia).
es
XLIX. Juntos ya en Salamina todos los generales de las ciudades mencionadas, entraron en consejo, donde les propuso Euribiades que cada cual con entera libertad dijese qu? lugar, entre todos los que estaban bajo del poder y dominio griego, le parec?a ser el m?s oportuno para la batalla naval. No contaba con Atenas, desamparada ya, y solamente les consultaba acerca de las dem?s ciudades.
fr
XLIX. Quand ils furent arriv?s ? Salamine, les commandants des villes dont je viens de parler tinrent conseil entre eux. Eurybiades proposa que chacun d?t librement son avis sur le lieu qui para?trait le plus propre ? un combat naval dans le pays dont ils ?taient en possession.
en
49. When the commanders had assembled at Salamis from the States which have been mentioned, they began to deliberate, Eurybiades having proposed that any one who desired it should declare his opinion as to where he thought it most convenient to fight a sea-battle in those regions of which they had command;
eu
Orduan, hitza hartu zutenen iritzi gehienak Isthmorantz itsasoratu eta han borrokatzearen aldekoak izan ziren, honako arrazoi hau ekarriz:
es
La raz?n que daban era que en caso de ser vencidos por mar cerca de Salamina, se ver?an despu?s sitiados en aquella isla, donde ning?n socorro les podr?a llegar;
fr
Il n'?tait d?j? plus question de l'Attique, et les d?lib?rations ne regardaient que le reste de la Gr?ce.
en
for Attica had already been let go, and he was now proposing the question about the other regions.
eu
borrokaldian garaituak izanez gero, Salaminan uharte batean isolaturik aurkituko zirela, sorotsiak izateko aukerarik gabe, eta Isthmo inguruetan, ostera, beren eskuko lurraldeetara hel zitezkeela.
es
pero que si se hallaban cerca del istmo, podr?an, en caso de ser vencidos, irse a juntar con los suyos.
fr
La plupart des avis s'accord?rent ? faire voile vers l'isthme, et ? livrer bataille devant le P?loponn?se; et l'on apporta pour raison que si l'on ?tait vaincu ? Salamine, on serait assi?g? dans cette ?le, o? l'on n'avait aucun secours ? esp?rer; au lieu que si l'on combattait vers l'isthme, chacun pourrait se transporter de l? dans son propre pays.
en
And the opinions of the speakers for the most part agreed that they should sail to the Isthmus and there fight a sea-battle in defence of the Peloponnese, arguing that if they should be defeated in the sea-battle, supposing them to be at Salamis they would be blockaded in an island, where no help would come to them, but at the Isthmus they would be able to land where their own men were.
eu
50. Peloponesotik zetozen jeneralek gogoeta horiek egiten zituzten bitartean, mezulari athenastar bat etorri zitzaien Barbaroa Atikara iritsia zela eta lurralde osoa su eta gar zegoela jakinaraztera.
es
L. Defendiendo as? su parecer los generales del Peloponeso, lleg? un ateniense con la nueva de que el b?rbaro se entraba ya por el ?tica, y que en ella lo pasaba todo a sangre y fuego.
fr
L. Pendant que les g?n?raux du P?loponn?se agitaient cette question, un Ath?nien vint leur annoncer l'entr?e des Perses dans l'Attique, et qu'ils mettaient le feu partout ;
en
50. While the commanders from the Peloponnese argued thus, an Athenian had come in reporting that the Barbarians were arrived in Attica and that all the land was being laid waste with fire.
eu
Halatan, Xerxes eta bere gudarosteak, Beozia zeharkatu ondoren eta hor hala thespiarren hiriari (zeinek hiri hori ebakuatu eta Peloponesorantz abiatu baitziren) nola platearrenari su eman ondoren, Athenasera iritsi eta dena suntsitzen ari ziren.
es
En efecto, el ej?rcito en que ven?a Jerjes marchando por la Beocia, despu?s de haber puesto fuego la ciudad de los tespienses, a la cual hab?an todos desamparado retir?ndose al Peloponeso, como tambi?n a la de los platenses; hab?a llegado a Atenas, donde todo lo destru?a y talaba;
fr
car l'arm?e qui avait pris avec Xerx?s sa route par la B?otie, ayant br?l? Thespies, dont les habitants s'?taient retir?s dans le P?loponn?se et Plat?es, ?tait arriv?e dans l'Attique, portant le ravage partout.
en
For the army which directed its march through Boeotia in company with Xerxes, after it had burnt the city of the Thespians (the inhabitants having left it and gone to the Peloponnese) and that of the Plataians likewise, had now come to Athens and was laying waste everything in those regions.
eu
Eta Thespiari eta Plateari su eman bazieten, hiri horiek mediarrei ez atxiki izana thebastarrek jakinarazi zietelako izan zen.
es
y la raz?n que le indujo a abrasar las ciudades de Tespia y de Platea era por haber o?do de los tebanos que no eran de su devoci?n.
fr
Les Perses avaient mis le feu ? Thespies et ? Plat?es, parce qu'ils avaient appris des Th?bains que ces deux villes n'?taient pas dans leurs int?r?ts.
en
Now he had burnt Thespiai and Plataia because he was informed by the Thebans that these were not taking the side of the Medes.
eu
51. Helespontoa zeharkatu eta hortik abiatuz-inguru hartan hilabete egon ondoren Europara iragateko prestakizunetan-, persiarrak beste hiru hilabeteren buruan iritsi ziren Atikara, Kaliades arkonte zela Athenasen.
es
LI. Al cabo de tres meses, contando desde el tr?nsito del Helesponto de donde emprendieron los b?rbaros sus marchas hacia Europa, en cuyo tr?nsito emplearon otro mes, hall?ronse por fin en el ?tica el a?o en que fue Caliades arconta en Atenas.
fr
LI. Les Barbares, apr?s avoir pass? l'Hellespont, s'?taient arr?t?s un mois sur ses bords, y compris le temps qu'ils avaient employ? ? le traverser. S'?tant ensuite mis en marche, ils ?taient arriv?s, trois autres mois apr?s, dans l'Attique, sous l'archontat de Calliades.
en
51. So in three months from the crossing of the Hellespont, whence the Barbarians began their march, after having stayed there one month while they crossed over into Europe, they had reached Attica, in the year when Calliades was archon of the Athenians.
eu
Eta hemengo hiri hustuaz jabetu ziren, athenastar gutxi batzuk besterik ez zituztelarik aurkitu bertan (santutegiko altxorzainak eta zenbait jende behartsu); hauek akropolia zurezko ate eta enborren bidez gotortu zuten, erasotzaileari horrela aurre egiteko asmotan, eta Salaminara ez baziren joan, batetik behartsuak zirelako eta, bestetik, Pythiak iragarritako orakuluaren esangura-zurezko murrua hartuezina izango zela-beraiek bakarrik ulertu zutela uste zutelako izan zen;
es
Apoder?ronse de la ciudad desierta, encontrando con todo unos pocos atenienses en el templo de Minerva, y con ellos a los encargados de las rentas y bienes del mismo, y otros desvalidos. Eran estos o tan pobres que por faltarles los medios no hab?an podido retirarse a Salamina, o del n?mero de los que pensaban haber penetrado mejor el or?culo de la Pitia, en que les anunciaba que la muralla de madera ser?a inexpugnable, persuadidos de que, conforme al or?culo, la ciudadela y no las naves era un asilo seguro.
fr
Ils prirent la ville, qui ?tait abandonn?e, et ne trouv?rent qu'un petit nombre d'Ath?niens dans le temple (de Minerve), avec les tr?soriers du temple et quelques pauvres gens qui, ayant barricad? les portes et les avenues de la citadelle avec du bois, repouss?rent l'ennemi qui voulait y entrer.
en
And they took the lower city, which was deserted, and then they found that there were still a few Athenians left in the temple, either stewards of the temple or needy persons, who had barred the entrance to the Acropolis with doors and with a palisade of timber and endeavoured to defend themselves against the attacks of the enemy, being men who had not gone out to Salamis partly because of their poverty, and also because they thought that they alone had discovered the meaning of the oracle which the Pythian prophetess had uttered to them, namely that the "bulwark of wood" should be impregnable, and supposed that this was in fact the safe refuge according to the oracle, and not the ships.
eu
hau da, orakuluak iragarritako babes hura oholesia zelakoan, eta ez untziak.
es
Los tales, pues, cerrada la puerta del alc?zar y atrancada con unos gruesos palos, resist?an a los que procuraban acometerles.
fr
Leur pauvret? les avait emp?ch?s d'aller ? Salamine, et d'ailleurs ils regardaient la muraille de bois comme imprenable, suivant l'oracle rendu par la Pythie, dont ils croyaient avoir saisi le sens, s'imaginant que ce mur ?tait l'asile indiqu? par l'oracle, et non les vaisseaux.
en
52. So the Persians taking their post upon the rising ground opposite the Acropolis, which the Athenians call the Hill of Ares, proceeded to besiege them in this fashion, that is they put tow round about their arrows and lighted it, and then shot them against the palisade.
eu
52. Persiarrak, beren aldetik, akropoliaren aurrez aurre dagoen muinoan, athenastarrek Areopagoa deritzoten hartan, kokatu ziren, eta honako era honetara ezarri zuten setioa:
es
LII. Los persas, fortific?ndose en un collado que est? enfrente de la fortaleza, al cual llaman los de Atenas el cerro de Marte, les pusieron sitio, y desde all? disparaban contra las estacadas de la ciudadela unas saetas incendiarias, alrededor de las cuales ataban estopa inflamada.
fr
LII. Les Perses assirent leur camp sur la colline qui est vis-?-vis de la citadelle, et que les Ath?niens appellent Ar?opage (colline de Mars), et en firent le si?ge de cette mani?re.
en
The Athenians who were besieged continued to defend themselves nevertheless, although they had come to the extremity of distress and their palisade had played them false;
eu
iztupa matazan bildu eta su emandako geziak jaurtikitzen zituzten batik bat barrikadarantz.
es
Los atenienses sitiados, por m?s que viesen faltarles ya la estacada, se defend?an tan obstinadamente que ni aun quisieron o?rlas capitulaciones que los Pisistratidas les propon?an.
fr
Ils tir?rent contre les barricades des fl?ches garnies d'?toupes, auxquelles ils avaient mis le feu.
en
nor would they accept proposals for surrender, when the sons of Peisistratos brought them forward:
eu
Hala eta guzti ere, kinka horretan, setiaturiko athenastar haiek erasoari eusten ziharduten, egoera etsi-etsian aurkitu arren eta barrikadak huts egin arren;
es
Entre otros medios de que se val?an para su defensa, uno era el impeler hacia los b?rbaros que acomet?an contra la puerta pe?ascos del tama?o de unas ruedas de molino.
fr
Les assi?g?s, quoique r?duits ? la derni?re extr?mit?, et trahis par leurs barricades, continu?rent cependant ? se d?fendre, et ne voulurent point accepter les conditions d'accommodement que leur propos?rent les Pisistratides.
en
but endeavouring to defend themselves they contrived several contrivances against the enemy, and among the rest they rolled down large stones when the Barbarians approached the gates;
eu
are gehiago, Pisistratidengandiko kapitulazio eskaintzei ere ezezkoa eman zieten eta, erasotzaileei aurre egiteko asmatu zituzten gauzen artean, barbaroek ateetara hurbiltzen zirenean harribolak goitik behera askatzen zituzten, Xerxes zer egin ez zekiela aurkitu zelarik denbora luzez, ez zuelako lortzen haiek menperatzerik.
es
Lleg? la cosa a punto que Jerjes, no pudi?ndoles rendir, estuvo harto tiempo sin saber qu? partido podr?a tomar.
fr
De sorte que Xerx?s, ne pouvant les forcer, fut longtemps embarrass? sur ce qu'il devait faire.
en
so that for a long time Xerxes was in a difficulty, not being able to capture them.
eu
53. Harik eta barbaroek, azkenean, ateka hartatik irteteko modua aurkitu zuten arte; izan ere, iragarpenaren arabera, Atika osoak erori behar baitzuen persiarren menpean.
es
LIII. Al cabo, como era cosa fatal y decretada ya, seg?n el or?culo, que toda la tierra firme del ?tica fuese domada por los persas, a los b?rbaros apurados se les descubri? cierto paso por donde entrasen en la ciudadela, porque por aquella fachada de la fortaleza que cae a las espaldas de su puerta y de la subida, lienzo de muralla tal que no parec?a que hombre nacido pudiese subir por ?l, y dejado por eso sin guarda ninguna;
fr
LIII. Enfin, au milieu de ces difficult?s, les Barbares s'aper?urent d'un passage : car il fallait, comme l'avait pr?dit l'oracle, que les Perses se rendissent ma?tres de tout ce que poss?daient les Ath?niens sur le continent.
en
53. In time however there appeared for the Barbarians a way of approach after their difficulties, since by the oracle it was destined that all of Attica which is on the mainland should come to be under the Persians.
eu
Akropoliaren aurretik bertatik igo ziren zenbait soldadu, pendiz malkartsua gorabehera (konkretuki, ateen eta sarbide-arlanparen atzetik), inork zaintzen ez zuen leku bakarra, hain justu, ezta burutik pasatu ere leku hartatik-Aglauro, Zekroperen alabaren santutegi ingurutik-inoiz gizakumerik igo zitekeenik.
es
por all?, digo, subieron algunos enemigos, pasando por cerca del templo de Aglauro, hija do C?crope, a pesar de lo escarpado de aquel precipicio.
fr
Vis-?-vis de la citadelle, derri?re les portes et le chemin par o? l'on y monte, est un lieu escarp?, qui n'?tait pas gard? ; personne ne se serait jamais attendu qu'on p?t y gravir. Quelques Barbares le tirent cependant, pr?s de la chapelle d'Agraulos, fille de C?crops.
en
Thus then it happened that on the front side of the Acropolis behind the gates and the way up to the entrance, in a place where no one was keeping guard, nor would one have supposed that any man could ascend by this way, here men ascended by the temple of Aglauros the daughter of Kecrops, although indeed the place is precipitous:
eu
Athenastarrek, orduan, etsaiak akropoli gainera igo zirela ikustean, batzuek harresietatik behera bota zuten burua eta beste batzuk tenpluan aterbetu ziren.
es
Cuando vieron los atenienses a los b?rbaros subidos a la plaza, ech?ndose los unos cabeza abajo desde los muros, perecieron despe?ados, y los otros se refugiaron al templo de Minerva.
fr
Lorsque les Ath?niens les virent dans la citadelle, les uns se tu?rent en se pr?cipitant du haut du mur, les autres se r?fugi?rent dans le temple.
en
and when the Athenians saw that they had ascended up to the Acropolis, some of them threw themselves down from the wall and perished, while others took refuge in the sanctuary of the temple.
eu
Goraino igo ziren persiarrak, berriz, ateetara joan ziren lehenengo eta behin, ateok ireki eta arrenkariak erail zituzten;
es
La primera diligencia de los persas al acabar de subir, fue encaminarse hacia la puerta del templo, y abierta pasar a cuchillo a todos aquellos refugiados.
fr
Ceux des Perses qui ?taient mont?s all?rent d'abord aux portes, et, les ayant ouvertes, ils tu?rent les suppliants de la d?esse.
en
Then those of the Persians who had ascended went first to the gates, and after opening these they proceeded to kill the suppliants;
eu
eta den-denak hil ondoren, santutegia arpilatu eta akropoli osoari su eman zioten.
es
Degollados todos y tendidos, saquearon el templo y entregaron a las llamas la ciudadela entera.
fr
Quand ils les eurent massacr?s, ils pill?rent le temple, mirent le feu ? la citadelle, et la r?duisirent en cendres.
en
and when all had been slain by them, they plundered the temple and set fire to the whole of the Acropolis.
eu
54. Athenasen jaun eta jabe egin ondoren, Xerxesek zaldizko mezulari bat bidali zuen Susara, bere arrakasta haren berri Artabanori emateko.
es
LIV. Luego que se vio Jerjes due?o de toda la ciudad de Atenas, despach? un correo a caballo que fuese a Susa para dar parte a Artabano del feliz suceso de sus armas.
fr
LIV. Lorsque Xerx?s fut enti?rement ma?tre d'Ath?nes, il d?p?cha ? Suses un courrier ? cheval, pour apprendre ? Artabane cet heureux succ?s.
en
54. Then Xerxes, having fully taken possession of Athens, sent to Susa a mounted messenger to report to Artabanos the good success which they had.
eu
Eta, heraldoa bidali eta hurrengo egunean, berarekin zihoazen erbesteratu athenastarrei deitu eta akropolira igo zitezela agindu zien, beren erritoen arabera sakrifizioak eskain zitzaten (dela ametsetan irudipenen bat izan zuelako, dela santutegiari su emanaren aladura sentitu zuelako, baina horixe izan zen hark eman zuen agindua).
es
El d?a despu?s de despachado el nuncio, convoc? a los desterrados de Atenas que tra?a en su comitiva, y les orden? que subiesen al alc?zar, hiciesen en ?l sus sacrificios conforme el rito patrio y ceremonias del pa?s, ora lo mandase as? por alguna visi?n que entre sue?os hubiese tenido, o bien por escr?pulo o remordimiento de haber quemado el templo.
fr
Le second jour apr?s le d?part du courrier, il convoqua les bannis d'Ath?nes qui l'avaient suivi, et leur ordonna de monter ? la citadelle et d'y faire les sacrifices suivant leur usage, soit qu'un songe l'oblige?t ? leur donner ces ordres, soit qu'il lui v?nt un scrupule sur ce qu'il avait fait br?ler le temple. Les bannis ob?irent.
en
And on the next day after sending the herald he called together the exiles of the Athenians who were accompanying him, and bade them go up to the Acropolis and sacrifice the victims after their own manner;
eu
Erbesteratu athenastarrek agindu hori bete egin zuten.
es
Los desterrados de Atenas cumplieron por su parte con las ?rdenes dadas.
fr
LV. Je vais dire maintenant ce qui m'a engag? ? rapporter ces faits.
en
whether it was that he had seen some vision of a dream which caused him to give this command, or whether perchance he had a scruple in his mind because he had set fire to the temple.
eu
55. Eta azaltzera noa zer dela-eta aipatu ditudan zertzeladok.
es
LV. Ahora quiero yo decir lo que me ha movido a referir esta particularidad.
fr
?rechth?e, qu'on dit fils de la Terre, a dans cette citadelle un temple o? l'on voit un olivier et une mer.
en
The Athenian exiles did accordingly that which was commanded them:
eu
Bada Athenasko akropolian Erekhtheoren (Lurretik sortu omen zenaren) tenplu bat, eta olibondo bat eta ur gazia duen putzu bat bertan, tradizio athenastar baten arabera Posidonek eta Atheneak utzi zituztenak lurralde horren babesgoazko eztabaidaren lekukotzat.
es
Hay en la ciudadela un templo de Erecteo, de cuyo h?roe se dice que fue hijo de la tierra, y en el templo hay un olivo y un mar o pozo de agua marina, los que son monumentos de la contienda que entre s? tuvieron Neptuno y Minerva sobre la tutela del pa?s, seg?n lo cuentan los atenienses.
fr
Les Ath?niens pr?tendent que Neptune et Minerve les y avaient plac?s comme un t?moignage de la contestation qui s'?tait ?lev?e entre eux au sujet du pays.
en
55, and the reason why I made mention of this I will here declare:-there is in this Acropolis a temple of Erechtheus, who is said to have been born of the Earth, and in this there is an olive-tree and a sea, which (according to the story told by the Athenians) Poseidon and Athene, when they contended for the land, set as witnesses of themselves.
eu
Baina hara non, olibondo hori ere, gainerako santutegiarekin batera, erre egin zen barbaroek eragindako sute hartan.
es
Sucedi?, pues, que dicho olivo qued? abrasado juntamente con los dem?s del templo en el incendio de los b?rbaros.
fr
Il arriva que le feu qui br?la ce temple consuma aussi cet olivier;
en
Now it happened to this olive-tree to be set on fire with the rest of the temple by the Barbarians;
eu
Halarik ere, sutearen biharamunean, athenastar haiek erregeren mandatuz sakrifizioak eskaintzera santutegira igo zirenean, enborretik ukondo bat inguruko luzerako aldaska bat sortua zela ikusi zuten. Eta gauza horren berri eman zuten haiek.
es
?Cosa singular! un d?a despu?s del incendio, cuando los atenienses por orden del rey subieron al templo para hacer los sacrificios, vieron que del tronco del olivo hab?a ya reto?ado un v?stago largo de un codo. As? al menos lo dijeron.
fr
mais, le second jour apr?s l'incendie, les Ath?niens ? qui le roi avait ordonn? d'offrir des sacrifices, ?tant mont?s au temple, remarqu?rent que la souche de l'olivier avait pouss? un rejeton d'une coud?e de haut.
en
and on the next day after the conflagration those of the Athenians who were commanded by the king to offer sacrifice, saw when they had gone up to the temple that a shoot had run up from the stock of the tree about a cubit in length. These then made report of this.
eu
56. Bien bitartean, Salaminan aurkitzen ziren heleniarrak hain turditurik utzi zituen Athenasko akropoliari gertaturikoaren berriak, non jeneral batzuek ez zuten itxaron eztabaidagaia ebatzi arte ere, baizik eta untzietara igo eta belak jasoarazi zituzten handik alde egiteko asmoz.
es
LVI. Lo mismo fue o?r los griegos que se hallaban en Salamina juntos en consejo lo que pasaba en la ciudadela de Atenas, que moverse entre los mismos un gran alboroto y confusi?n, tal que algunos de los jefes principales, sin esperar que se viniese a la votaci?n y ?ltimo acuerdo de lo que se deliberaba, saltaron de repente a sus galeras e iban desplegando las velas para partir luego, y los dem?s que se quedaron en la junta acordaron que se diese la batalla delante del istmo.
fr
LVI. Les Grecs assembl?s ? Salamine, ayant appris le sort de la citadelle d'Ath?nes, en furent tellement constern?s, que quelques-uns des g?n?raux, sans attendre qu'on e?t ratifi? l'affaire propos?e au conseil, se jet?rent sur leurs vaisseaux, firent hausser les voiles, dans le dessein de partir, et ceux qui ?taient rest?s au conseil d?cr?t?rent qu'il fallait combattre devant l'isthme.
en
56. The Hellenes meanwhile at Salamis, when it was announced to them how it had been as regards the Acropolis of the Athenians, were disturbed so greatly that some of the commanders did not even wait for the question to be decided which had been proposed, but began to go hastily to their ships and to put up their sails, meaning to make off with speed; and by those of them who remained behind it was finally decided to fight at sea in defence of the Isthmus.
eu
Lehorrean geratu ziren jeneralek, berriz, Isthmoaren aurrean borrokatzeko erabakia hartu zuten.
es
Vino en fin la noche, y disuelto el congreso, retir?ronse a las naves.
fr
La nuit venue, ils sortirent du conseil, et remont?rent sur leurs vaisseaux.
en
So night came on, and they having been dismissed from the council were going to their ships:
eu
Bitartean gautu egin zuen eta, batzarraldi hura amaitutzat emanez, bakoitza bere untzira joan zen.
es
 
fr
 
en
 
