Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Bitartean gautu egin zuen eta, batzarraldi hura amaitutzat emanez, bakoitza bere untzira joan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
57. Hortaz, Themistokles berera untziratu zenean, Mnesiphilo delako batek, izatez athenastarra, ea zer erabaki hartu zuten galdetu zion.
es
LVII. Al volver entonces Tem?stocles a la suya, pregunt?le cierto paisano de ?l, llamado Mnesifilo, qu? era lo que se hab?a acordado;
fr
LVII. Lorsque Th?mistocle fut arriv? sur son bord, Mn?siphile d'Ath?nes lui demanda quelle ?tait la r?solution du conseil;
en
57, and when Themistocles had come to his ship, Mnesiphilos an Athenian asked him what they had resolved;
eu
Eta untziteria Isthmora lekualdatu eta han borrokatzea erabaki zela jakinarazi zionean Themistoklesek, zera esan zuen:
es
y oyendo de ?l que la resoluci?n ?ltima hab?a sido que pasadas las naves al istmo, se diese la batalla naval delante del Peloponeso:
fr
et, sur ce qu'il apprit qu'il avait ?t? d?cid? qu'on se rendrait ? l'isthme, et qu'on livrerait bataille devant le P?loponn?se, il dit :
en
and being informed by him that it had been determined to take out the ships to the Isthmus and fight a battle by sea in defence of the Peloponnese, he said:
eu
"Hara, heleniarrek Salaminatik mugitzen baldin badituzte beren untziok, ezin izango duzu inolako itsas borrokaldirik egin ezein aberrirengatik, zeren bakoitza bere hirira abiatuko baita, eta ez Eurybiadesek ez beste inork ere ez du lortuko jendeari geldiarazterik untziteria sakabana ez dadin;
es
-"Si as? es, le dijo, que esos una vez se partan de Salamina con sus naves, adi?s, amigo, no habr? m?s patria por cuya defensa podr?s t? pelear.
fr
" Si on l?ve l'ancre, si l'on quitte Salamine, il ne se donnera point sur mer de combat pour la patrie. personne ne retiendra les alli?s; Eurybiades lui-m?me ne le pourra pas : ils s'en retourneront chacun dans leurs villes; la flotte se s?parera, et la Gr?ce p?rira faute d'un bon avis.
en
"Then, if they set sail with the ships from Salamis, thou wilt not fight any more sea-battles at all for the fatherland, for they will all take their way to their several cities and neither Eurybiades nor any other man will be able to detain them or to prevent the fleet from being dispersed: and Hellas will perish by reason of evil counsels.
eu
eta horrela egingo du heleniarrenak, erabaki oker baten erruz.
es
?Sabes lo que har?n? volver?se cada cual a su ciudad;
fr
Allez et t?chez de faire casser ce d?cret, s'il en est encore moyen, et engagez par toutes les voies possibles Eurybiades ? changer de sentiment et ? rester ici.
en
But if there by any means, go thou and try to unsettle that which has been resolved, if perchance thou mayest persuade Eurybiades to change his plans, so as to stay here."
eu
Haatik, aukeraren bat baldin bada, itzul zaitez eta saia erabaki hori atzera botatzen, ea lortzen duzun Eurybiades iritziz aldatu eta hemen geratzea".
es
ni Euribiades ni otro alguno podr? tanto que llegue a estorbar que no se disuelva y disipe la armada; y con esto ir? pereciendo la Grecia por falta de consejo y acierto.
fr
"
en
58. This advice very much commended itself to Themistocles;
eu
 
es
No, amigo;
fr
LVIII. Th?mistocle go?ta fort ce conseil, et, sans rien r?pondre, il alla sur-le-champ au vaisseau d'Eurybiades.
en
and without making any answer he went to the ship of Eurybiades.
eu
58. Themistoklesek ezin zuzenagoa iritzi zion iradokizun horri eta, berboi ezer erantzun gabe, Eurybiadesen untzira jo zuen.
es
ve all? y procura desconcertar lo acordado, si es que puedes hallar el modo de hacer que Euribiades mudo de parecer y quiera no Moverse de este puesto."
fr
Lorsqu'il fut arriv?, il lui dit qu'il venait conf?rer avec lui sur les int?r?ts communs.
en
Having come thither he said that he desired to communicate to him a matter which concerned the common good;
eu
Eta hara iristerakoan, denen intereseko zerbaitetaz hitz egin nahi ziola adierazi zion Eurybiadesi.
es
LVIII. Penetr?se mucho Tem?stocles del aviso, y cuadr?le la idea de suerte, que sin contestarle ni una sola palabra, v?se a la nave de Euribiades, y d?cele desde su esquife que tenia un negocio p?blico que tratar con ?l.
fr
Eurybiades le fit monter sur son bord, et lui demanda quel sujet l'amenait.
en
and Eurybiades bade him come into his ship and speak, if he desired to say anything.
eu
Eta honek, berriz, untzira igo eta nahi zuena esatera gonbidatu zuen. Orduan Themistokles haren ondoan jezarri eta Mnesiphilori entzundako gogoeta guztiak errepikatu zizkion, gogoetok bere eginez eta beste asko ere erantsiz, harik eta, ekinaren ekinez, untzitik lehorreratu eta jeneralak bilerara deitzeko konbentzitu zuen arte.
es
Euribiades, mand?ndole subir a bordo, conv?dale a que diga lo que quiera comunicar. Tem?stocles, sent?ndose a su lado, le propone cuanto hab?a o?do de boca de Mnesifilo, apropi?ndose la idea y a?adiendo muchas otras cosas y razones, ni par? hasta tanto que, haci?ndolo mudar de parecer, le redujo con sus ruegos a que saltase a tierra y llamase a los generales a congreso.
fr
Alors Th?mistocle, s'asseyant aupr?s de lui, lui proposa l'opinion de Mn?siphile comme si elle lui e?t appartenu en propre, et, y ajoutant beaucoup d'autres motifs, il le pria avec tant d'instance, qu'enfin il l'engagea ? sortir de son vaisseau pour convoquer le conseil.
en
Then Themistocles sitting down beside him repeated to him all those things which he had heard Mnesiphilos say, making as if they were his own thoughts, and adding to them many others; until at last by urgent request he persuaded him to come out of his ship and gather the commanders to the council.
eu
59. Haiek bildu zirenean, eta-diotenez-Eurybiadesek zertarako bildu zituen azaldu baino lehen, Themistokles luze mintzatzen hasi omen zen, eskariaren garrantziak hartara behartuz;
es
LIX. J?ntanse, pues, ?stos, y antes que les propusiera Euribiades el asunto para cuya deliberaci?n les hab?a convocado, el h?bil Tem?stocles, como hombre muy empe?ado en salir con su intento, hac?ase lenguas pidiendo a todos que no dejasen el puesto.
fr
LIX. Quand les g?n?raux furent tous assembl?s, avant qu'Eurybiades e?t expos? le sujet pour lequel il les avait convoqu?s, Th?mistocle leur parla beaucoup en homme qui d?sirait passionn?ment de faire passer son avis.
en
59. So when they were gathered together, before Eurybiades proposed the discussion of the things for which he had assembled the commanders, Themistocles spoke with much vehemence being very eager to gain his end;
eu
eta hura mintzatzen zegoen bitartean, Adimanto jeneral korinthoarrak, Ozytoren semeak, honela hots egin omen zuen:
es
Oy?ndole el general de los corintios, Adimanto, hijo de Ocito:
fr
Mais Adimante, fils d'Ocytus, g?n?ral des Corinthiens, l'interrompant :
en
and as he was speaking, the Corinthian commander, Adeimantos the son of Okytos, said:
eu
"Themistokles, lehia atletikoetan behar baino lehenago irteten direnak makilaka hartzen dituzte".
es
-"Tem?stocles, le dijo, en los juegos p?blicos lleva azotes el que se mueve antes de la se?al."
fr
" Th?mistocle, lui dit-il, on frappe avec des baguettes ceux qui, dans les jeux publics, parlent avant les autres.
en
"Themistocles, at the games those who stand forth for the contest before the due time are beaten with rods."
eu
"Hala da-ihardetsi zion Themistoklesek, desenkusatuz-, baina atzean geratzen direnek ez dute lortzen koroa".
es
Rebati?le Tem?stocles con decirle:-"Los que en ellos se quedan atr?s no se llevan la palma."
fr
-Oui, repartit Th?mistocle en se justifiant, mais ceux qui restent en arri?re ne sont pas couronn?s. "
en
He justifying himself said: "Yes, but those who remain behind are not crowned."
eu
60. Une hartan Themistoklesek lasaiki erantzun zion Korinthokoari, eta, Eurybiadesengana itzuliz, ez zizkion berriro errepikatu lehenxeago esanak-hots, Salaminatik itsasoratu bezain laster heleniarrak ihesari eman eta sakabanatu egingo zirela-, iritzi ere guztiz desegokia baitzeritzon haiek salatzen hasteari;
es
LX. Devuelta con gracia la r?plica al corintio, volvi?se Tem?stocles para hablar con Euribiades, y sin hacer menci?n de lo que antes a solas le hab?a dicho, a saber, que si una vez alzaban ancla los generales en Salamina apretar?an a huir, pues bien ve?a ?l que no era cortes?a acusar a nadie de cobarde en presencia de los confederados, ech? mano de esotro discurso diciendo:
fr
LX. Telle fut la r?ponse honn?te qu'il fit au g?n?ral corinthien. S'adressant ensuite ? Eurybiades, il ne lui dit plus, comme auparavant, que d?s qu'on aurait lev? l'ancre de devant Salamine les alli?s se disperseraient; car il aurait cru manquer aux biens?ances en accusant quelqu'un en pr?sence des alli?s. Mais il eut recours ? d'autres motifs.
en
60. At that time he made answer mildly to the Corinthian; and to Eurybiades he said not now any of those things which he had said before, to the effect that if they should set sail from Salamis they would disperse in different directions; for it was not seemly for him to bring charges against the allies in their presence:
eu
aitzitik, beste ideia batzuk nabarmenduz, berba hauek esan zituen:
es
-"En tu mano, Euribiades, tienes ahora la salud p?blica de la Grecia;
fr
" Eurybiades, lui dit-il, le salut de la Gr?ce est maintenant entre vos mains ;
en
but he held to another way of reasoning, saying:
eu
"Zeure esku dago une honetan Helade salbatzea, niri kasu egin eta borrokarako gauden lekuan jarraitzen baduzu, hemen direnen argumentuei amore eman eta untziok Isthmorantz zuzendu beharrean.
es
con tal que te conformes con mi parecer, que es el de dar en estas aguas la batalla, y no con el de los que quieren que leves ancla y vuelvas a las del istmo con la armada.
fr
vous la sauverez, si, touch? de mes raisons, vous livrez ici bataille ? l'ennemi, et si, sans vous laisser persuader par ceux d'un avis contraire, vous ne levez point l'ancre pour vous rendre ? l'isthme.
en
"Now it is in thy power to save Hellas, if thou wilt follow my advice, which is to stay here and here to fight a sea-battle, and if thou wilt not follow the advice of those among these men who bid thee remove the ships to the Isthmus.
eu
Hara, entzun iezadazu, bada, eta aldera itzazu plan biok:
es
?yeme, pues, y pesa luego las razones de entrambos pareceres.
fr
?coutez, et pesez les raisons de part et d'autre.
en
For hear both ways, and then set them in comparison.
eu
Isthmo inguruetan planteatzen baduzu borroka, itsaso zabalean borrokatu beharko duzu, inola ere komeni ez zaiguna, gure untziak astunagoak baitira eta kopuruz gutxiago;
es
Dando la batalla cerca del istmo, pelear?s lo primero en alta mar, en mar abierta y patente, cosa que de ning?n modo nos conviene, siendo nuestras galeras m?s pesadas y menores en n?mero que las del enemigo.
fr
En donnant bataille ? l'isthme, vous combattrez dans une mer spacieuse, o? il est dangereux de le faire, nos vaisseaux ?tant plus pesants et en moindre nombre que ceux des ennemis.
en
If thou engage battle at the Isthmus, thou wilt fight in an open sea, into which it is by no means convenient for us that we go to fight, seeing that we have ships which are heavier and fewer in number than those of the enemy.
eu
gainera, zortea orokorrean alde izango dugula emanda ere, Salamina, Megara eta Egina galduko dituzu.
es
Adem?s de esto, perder?s a Salamina, Megara y Egina, aun cuando lo dem?s nos salga felizmente.
fr
Mais, quand m?me nous r?ussirions, vous n'en perdriez pas moins Salamine, M?gare et ?gine.
en
Then secondly thou wilt give up to destruction Salamis and Megara and Egina, even if we have success in all else;
eu
Bestalde, etsaiaren lehorreko gudarosteek haien untziteriarekin batera eginen dute aurrera, eta, ondorioz, zerorrek eramanen dituzu azkenean Peloponesoren aurka, Helade osoa arriskuan jarriz.
es
Con esto, finalmente, har?s que el ej?rcito de tierra siga y acompa?e las escuadras del enemigo, y con ese motivo t? mismo la conducir?s al Poloponeso y pondr?s en peligro a la Grecia toda.
fr
Car d'arm?e de terre des Barbares suivra celle de mer, et, par cette conduite, vous l'am?nerez vous-m?me dans le P?loponn?se, et vous exposerez la Gr?ce enti?re ? un danger manifeste.
en
for with their fleet will come also the land-army, and thus thou wilt thyself lead them to the Peloponnese and wilt risk the safety of all Hellas.
eu
Aldiz, nik proposatzen dudan planari jarraitzen badiozu, abantaila guztiak izango dituzu:
es
Si por el contrario, siguieses mi parecer, mira cu?ntas son las ventajas que a lograr vamos.
fr
Si vous suivez mon conseil, voici les avantages qui en r?sulteront.
en
for to fight a sea-fight in a narrow space is for our advantage, but to fight in a wide open space is for theirs.
eu
lehenik eta behin, untzi gutxirekin itsasartean untziteria ugariaren aurka borroka planteatu eta aurkaketa horren emaitza espero daitekeena baldin bada, erabateko garaipena lortuko dugu, ezen guretzat onuragarri baita itsasartean borroka planteatzea, haientzat onuragarri den heinean itsaso zabalean borrokatzea.
es
En primerlugar, siendo estrecho ese paso, con pocas naves podremos cerrar con muchas;
fr
Secondement, nous conserverons Salamine, o? nous avons d?pos? nos femmes et nos enfants.
en
Then again Salamis will be preserved, whither our children and our wives have been removed for safety;
eu
Gainera, Salamina ere, gure ume eta emazteak ebakuatu ditugun lurraldea, salbu geratzen da horrela.
es
y si fuere tal la fortuna de la guerra cual es veros?mil que sea, saldremos de la refriega muy superiores, puesto que a nosotros, para vencer, nos conviene lo angosto del lugar, al pase que la anchura al enemigo.
fr
J'y trouve encore cet avantage-ci, celui-l? m?me que vous avez principalement en vue. En demeurant ici, vous ne combattrez pas moins pour le P?loponn?se que si vous ?tiez pr?s de l'isthme.
en
and moreover there is this also secured thereby, to which ye are most of all attached, namely that by remaining here thou wilt fight in defence of the Peloponnese as much as if the fight were at the Isthmus;
eu
Are gehiago, bada beste gako hau ere nire planaren barne, zuoi gehien interesatzen zaizuena hain zuzen:
es
A m?s de esto, nos quedar? salva Salamina, donde habemos dado asilo y guarida a nuestros hijos y mujeres.
fr
Par cons?quent, si vous ?tes sage, vous ne m?nerez point la flotte vers le P?loponn?se.
en
and thou wilt not lead the enemy to Peloponnese, if thou art wise.
eu
hemen geldituz, Isthmoaren inguruetan bazeunde bezalaxe borroka dezakezu Peloponesoren defentsan, eta benetan zuhur jokatzen baduzu, etsaia ez duzu Peloponesora bertara eramango.
es
A?ado aunque de hacerlo as? depende lo que tanto desean estos guerreros, pues qued?ndote aqu? cubrir?s y defender?s con la armada al Peloponeso del mismo modo que si dieras la batalla cerca del istmo, y no cometer?s el error de conducir los enemigos al Peloponeso.
fr
Si, comme du moins je l'esp?re, nous battons sur mer les ennemis, ils n'iront point ? l'isthme, et s'en retourneront en d?sordre sans s'avancer au del? de l'Attique.
en
Then if that which I expect come to pass and we gain a victory with our ships, the Barbarians will not come to you at the Isthmus nor will they advance further than Attica, but they will retire in disorder;
eu
Izan ere, nik uste dudana gertatzen bada eta gure itsas armada honekin garaipena lortzen badugu, barbaroak ez zaizkizue Isthmora joango, ezta Atikan barna aurrera egingo, baizik eta anabasan erretiratuko dira eta Megara, Egina eta Salaminaren salbamenaz baliatuko gara, zeinetan gainera, orakulu baten arabera, gure etsaiei gailentzekoak garen.
es
Y si el ?xito nos favorece, como lo espero, quedando ya victoriosos en el mar, lograremos sin duda que no se adelanten los b?rbaros hacia el istmo, ni pasen aun m?s all? del ?tica, antes bien los veremos huir sin orden ninguno y con la ventaja de que nos queden libres e intactas las ciudades de Megara, de Egina y de Salamina, en donde los atenienses, seg?n la promesa de los or?culos, debemos ser superiores a nuestros enemigos.
fr
Nous sauverons M?gare, ?gine et Salamine, o? m?me un oracle nous pr?dit que nous les vaincrons.
en
and we shall be the gainers by the preservation of Megara and Egina and Salamis, at which place too an oracle tells us that we shall get the victory over our enemies.
eu
Arrakastak, azken batez, zentzuz jokatzen dutenei laguntzen die sarrien; aldiz, erabakiak zentzuzkoak ez direnean, dibinitateak berak ere ez ditu babesten gizakumeen egitasmoak".
es
No digo m?s, sino que por lo com?n el buen ?xito es fruto de un buen consejo, mientras que ni Dios mismo quiere prosperar las humanas empresas que no nacen de una prudente deliberaci?n."
fr
Quand on prend un parti conforme ? la raison, on r?ussit presque toujours; mais, lorsqu'on se d?cide contre toute vraisemblance, Dieu m?me n'a pas coutume de seconder nos vues. "
en
Now when men take counsel reasonably for themselves, reasonable issues are wont as a rule to come, but if they do not take counsel reasonably, then God is not wont generally to attach himself to the judgment of men."
eu
61. Themistokles oraindik berbetan zegoela, Adimanto Korinthokoak berriro ere iharduki eta aberrigabe hura isil zedila exigitu zuen, dagoeneko hiririk ez zuen pertsona baten proposamena Eurybiadesek bozketara eramatea eragotzi nahian; Themistoklesek bere iritzia azal zezan-ihardukitzen zuen hark-hiriren baten ordezkari izan behar zukeen.
es
LXI. Al tiempo que esto dec?a Tem?stocles, interrumpi?le otra vez Adimanto el corintio, mandando que callase el fanfarr?n expatriado y aun sin patria, y volvi?ndose a Euribiades le dijo no permitiese a nadie votar sobre el dictamen de quien ni casa ni hogar ten?a ya; que primero les dijese Tem?stocles cu?l era su ciudad, y que se votase despu?s sobre su parecer;
fr
LXI. ? ces mots, Adimante de Corinthe interrompt une seconde fois Th?mistocle, lui impose silence comme s'il n'e?t eu ni feu ni lieu, d?tourne Eurybiades d'aller de nouveau aux opinions en faveur d'un homme qui n'a plus de patrie, et l'assure qu'il ne le permettra que lorsque Th?mistocle aura montr? la sienne.
en
61. When Themistocles thus spoke, the Corinthian Adeimantos inveighed against him for the second time, bidding him to be silent because he had no native land, and urging Eurybiades not to put to the vote the proposal of one who was a citizen of no city; for he said that Themistocles might bring opinions before the council if he could show a city belonging to him, but otherwise not.
eu
Eta horrela, Athenas jada hartua eta etsaiaren esku egotea aurpegiratzen zion.
es
desverg?enza con que daba a Tem?stocles en rostro por hallarse ya su patria, Atenas, en poder del persa.
fr
Il faisait ces reproches au g?n?ral Ath?nien parce qu'Ath?nes ?tait prise et au pouvoir des ennemis.
en
This objection he made against him because Athens had been taken and was held by the enemy.
eu
Orduan Themistoklesek, jakina, luze eta gordinki erantzun zien Adimanto eta korinthoarrei, argi eta garbi aditzera emanez ezen beraiek-athenastarrek-bazutela hiria, baita lurraldea ere, korinthoarrena eurena baino haziagoa, ez baitzituzten alferrik berrehun gerrauntzi, tripulazio eta guzti;
es
Entonces Tem?stocles cubri?le de oprobio a ?l y a sus corintios, dici?ndole de ellos mil infamias, a?adiendo que los atenienses con las 200 naves armadas que conservaban, ten?an mejor ciudad y mayor estado que ellos;
fr
Th?mistocle, ne pouvant plus se contenir, dit beaucoup de choses dures ? Adimante et aux Corinthiens, et leur fit voir que les Ath?niens auraient une patrie et une ville plus puissante que la leur, tant qu'ils auraient deux cents vaisseaux mont?s par leurs citoyens, puisqu'il n'y avait point en Gr?ce d'?tat assez fort pour r?sister ? leurs attaques.
en
Then Themistocles said many evil things of him and of the Corinthians both, and declared also that he himself and his countrymen had in truth a city and a land larger than that of the Corinthians, so long as they had two hundred ships fully manned;
eu
eta halatan, Heladeko ezein herrik ere ezingo ziela eutsi, eraso egitea balitz.
es
no habiendo ninguno entre los griegos que pudiese resistir si los atenienses le acomet?an.
fr
LXII. S'adressant ensuite ? Euryhiades :
en
for none of the Hellenes would be able to repel the Athenians if they came to fight against them.
eu
62. Xehetasun horien ostean, Eurybiadesi zuzendu zion berriro ere hitza, lehen baino enfasi handiagoz berba eginez:
es
LXII. Despu?s que de paso hubo soltado estas razones, encar?se con Euribiades, y con mayor ah?nco y resoluci?n le dijo:
fr
" En restant ? Salamine, lui dit-il avec encore plus de v?h?mence, et en vous comportant en homme de coeur, vous sauverez la Gr?ce;
en
62. Signifying this he turned then to Eurybiades and spoke yet more urgently:
eu
"Zuri dagokizunez, hemen gelditzeko prest bazaude, gizon jatorra izango zara hori egitean;
es
si esperares aqu? al enemigo y esper?ndole te portares como corresponde seg?n eres de valiente y honrado, ser?s la salud de la Grecia;
fr
si vous en partez, vous en serez le destructeur.
en
"If thou wilt remain here, and remaining here wilt show thyself a good man, well;
eu
osterantzean, Heladeren hondamendia eragingo duzu, zeren kanpainaren arrakasta, guretzat, untziteriak egiten duenaren arabera dago.
es
de otro, modo, su ruina. Nuestras fuerzas en esta guerra no son otras que las de esta armada unida:
fr
Nos vaisseaux sont toute notre ressource dans cette guerre.
en
but if not, thou wilt bring about the overthrow of Hellas, for upon the ships depends all our power in the war.
eu
Egidazu, bada, kasu.
es
no te dejes deslumbrar, sino cr?eme a m?.
fr
Suivez donc mon conseil ;
en
Nay, but do as I advise.
eu
Hala ez baduzu egiten, ordea, gure etxekoak berehala hartu eta Italiako Sirisera abiatuko gara, leku hori aspalditik gurea baita, eta gainera, orakuluek diotenez, han kolonia bat fundatzekoak gara.
es
Voy a echar el resto: si no haces lo que te digo, sin aguardar m?s nosotros los atenienses vamos en derechura a cargar con nuestras familias y partimos con ellas para Siris de Italia, pues ella es nuestra ya de tiempo inmemorial, y nos predicen los or?culos que debemos poblarla nosotros.
fr
mais si vous refusez de le faire, nous nous transporterons avec nos femmes, nos enfants et nos esclaves ? Siris, en Italie, qui nous appartient depuis longtemps, et dont, suivant les oracles, nous devons ?tre les fondateurs.
en
If, however, thou shalt not do so, we shall forthwith take up our households and voyage to Siris in Italy, which is ours already of old and the oracles say that it is destined to be colonised by us;
eu
Zuek, anartean, gu bezalako aliatuak galtzean, gogoratuko dituzue, bai, nire berbok".
es
Cuando os viereis desamparados de una alianza como la nuestra, os acordareis de lo que ahora os digo."
fr
Abandonn?s par des alli?s tels que nous, vous vous souviendrez alors de mes paroles. "
en
and ye, when ye are left alone and deprived of allies such as we are, will remember my words."
eu
63. Themistoklesen adierazpenon aurrean, Eurybiadesek aldatu egin zuen iritzia;
es
LXIII. Con estas razones de Tem?stocles iba desimpresion?ndose Euribiades;
fr
LXIII. Ce discours fit changer de r?solution ? Eurybiades.
en
63. When Themistocles thus spoke, Eurybiades was persuaded to change his mind;
eu
hori egin bazuen, nire ustez, untziak Isthmorantz itsasoratzeko aginduaren aurrean athenastarrek alde egingo zieten beldurrez izan zen batik bat, zeren, athenastarren laguntzarik gabe, gainerako heleniarrak ez baitziren aurkituko jada etsaiari borrokatzeko egoera onean.
es
y lo que a mi juicio le hac?a mudar de dictamen, era particularmente el miedo de que les dejar?an los atenienses si retiraba la armada hacia el istmo;
fr
Pour moi, je pense qu'il en changea parce qu'il craignait de se voir abandonn? des Ath?niens s'il menait l'arm?e navale ? l'isthme;
en
and, as I think, he changed his mind chiefly from fear lest the Athenians should depart and leave them, if he should take the ships to the Isthmus;
eu
Haren planaren alde makurtu zen, beraz:
es
tanto m?s, cuanto dej?ndoles ellos, no tendr?an los dem?s fuerzas bastantes para entrar en batalla con el enemigo.
fr
car, ceux-ci venant ? se s?parer, le reste de la flotte n'?tait plus assez fort pour r?sister aux attaques des Barbares.
en
for if the Athenians left them and departed, the rest would be no longer able to fight with the enemy.
eu
Salaminan geratu eta itsaso horretan borrokaldi erabakiorra burutzearen alde, alegia.
es
Su dictamen, en suma, fue que se diese all? la batalla.
fr
Il donna donc la pr?f?rence ? l'avis de Th?mistocle, et il fut d?cid? qu'on combattrait ? Salamine.
en
He chose then this counsel, to stay in that place and decide matters there by a sea-fight.
eu
64. Hitzezko liskar horren ondoren, bada, Salaminan aurkitzen ziren heleniarrak, Eurybiadesen erabakiari jarraiki, itsas borroka leku hartan bertan egiteko paratu ziren.
es
LXIV. Despu?s que se hubieron encontrado de pareceres en esta reyerta sobre quedarse o no en Salamina, cuando vieron la resoluci?n de Euribiades, empezaron a prepararse para entrar all? mismo en combate.
fr
LXIV. Les capitaines de la flotte, qui jusqu'alors s'?taient harcel?s de paroles, se pr?par?rent ? combattre en cet endroit d?s qu'Eurybiades en eut pris la r?solution.
en
64. Thus those at Salamis, after having skirmished with one another in speech, were making preparations for a sea-fight there, since Eurybiades had so determined:
eu
Bitartean, eguna argitu eta eguzkia irtetean, lurrikara eta itsasikara gertatu ziren aldi berean, eta jainkoei erreguak egitea erabaki zuten, eta Eazidei laguntza eskatzea.
es
Vino el d?a, y en el punto de salir el sol sinti?se un terremoto de mar y tierra.
fr
Le jour parut, et, au moment que le soleil se levait, il y eut un tremblement de terre qu'on sentit aussi sur mer.
en
and as day was coming on, at the same time when the sun rose there was an earthquake felt both on the land and on the sea:
eu
Erabaki eta egin:
es
Pareci?les a los griegos que no s?lo ser?a bien acudir a los dioses con sus oraciones y votos, sino tambi?n llamar a los E?cidas en asistencia y compa??a suya, y as? lo ejecutaron;
fr
L?-dessus on fut d'avis d'adresser des pri?res aux dieux, et d'appeler les Aeacides au secours de la Gr?ce.
en
and they determined to pray to the gods and to call upon the sons of Aiacos to be their helpers. And as they had determined, so also they did;
eu
jainko guztiei erregu egin ondoren, Aiax eta Telamonen laguntza eskatu zuten Salaminatik bertatik, eta untzi bat bidali zuten Eginara, Eako bera eta gainerako Eazidak ekar zitzan.
es
porque habiendo hecho sus ruegos a todos los dioses, tomaron de Salamina misma a Eante y a Telamon, y enviaron a Egina una nave para traer a Eaco y a los dem?s E?cidas.
fr
Cette r?solution prise, on fit des pri?res ? tous les dieux; et de Salamine m?me, o? l'on ?tait alors, on invoqua Ajax et T?lamon, et l'on envoya un vaisseau ? ?gine pour en faire venir Aeachus avec le reste des ?acides.
en
for when they had prayed to all the gods, they called Ajax and Telamon to their help from Salamis, where the fleet was, and sent a ship to Egina to bring Aiacos himself and the rest of the sons of Aiacos.
eu
65. Eta Dizeoren esanetan-mediarren artean entzutea lortu zuen erbesteratu athenastar bat, Theozydesen semea-, une hartan hain zuzen ere, Atika athenastarrek laga ondoren Xerxesen lehorreko gudarosteek suntsitzen zuten unean, Dizeo bera Thriasiar lautadan aurkitzen zela Demarato lazedemondarrarekin, Eleusistik hauts-zurrunbilo bat zetorrela ikusi zuen, hogeita hamar mila gizon inguruk atera zezaketen adina hauts.
es
LXV. M?s es todav?a lo que contaba Diceo, hijo de Teocides, natural de Atenas o ilustre desterrado entre los persas: que en el tiempo en que la infanter?a de Jerjes iba talando el ?tica, desierta de ciudadanos, hall?base ?l casualmente en el campo Triasio en compa??a del lacedemonio Demarato; que vieron all? una polvareda que sal?a de Eleusina, cual suele levantar un cuerpo de treinta mil hombres;
fr
LXV. Dic?us d'Ath?nes, fils de Th?ocyde, banni, et jouissant alors d'une grande consid?ration parmi les M?des, racontait que s'?tant trouv? par hasard dans la plaine de Thria avec D?marate de Lac?d?mone, apr?s que l'Attique, abandonn?e par les Ath?niens, eut ?prouv? les ravages de l'arm?e de terre de Xerx?s, il vit s'?lever d'?leusis une grande poussi?re qui semblait excit?e par la marche d'environ trente mille hommes;
en
65. Moreover Dicaios the son of Theokydes, an Athenian, who was an exile and had become of great repute among the Medes at this time, declared that when the Attic land was being ravaged by the land-army of Xerxes, having been deserted by the Athenians, he happened then to be in company with Demaratos the Lacedemonian in the Thriasian plain;
