Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
65. Eta Dizeoren esanetan-mediarren artean entzutea lortu zuen erbesteratu athenastar bat, Theozydesen semea-, une hartan hain zuzen ere, Atika athenastarrek laga ondoren Xerxesen lehorreko gudarosteek suntsitzen zuten unean, Dizeo bera Thriasiar lautadan aurkitzen zela Demarato lazedemondarrarekin, Eleusistik hauts-zurrunbilo bat zetorrela ikusi zuen, hogeita hamar mila gizon inguruk atera zezaketen adina hauts.
es
LXV. M?s es todav?a lo que contaba Diceo, hijo de Teocides, natural de Atenas o ilustre desterrado entre los persas: que en el tiempo en que la infanter?a de Jerjes iba talando el ?tica, desierta de ciudadanos, hall?base ?l casualmente en el campo Triasio en compa??a del lacedemonio Demarato; que vieron all? una polvareda que sal?a de Eleusina, cual suele levantar un cuerpo de treinta mil hombres;
fr
LXV. Dic?us d'Ath?nes, fils de Th?ocyde, banni, et jouissant alors d'une grande consid?ration parmi les M?des, racontait que s'?tant trouv? par hasard dans la plaine de Thria avec D?marate de Lac?d?mone, apr?s que l'Attique, abandonn?e par les Ath?niens, eut ?prouv? les ravages de l'arm?e de terre de Xerx?s, il vit s'?lever d'?leusis une grande poussi?re qui semblait excit?e par la marche d'environ trente mille hommes;
en
65. Moreover Dicaios the son of Theokydes, an Athenian, who was an exile and had become of great repute among the Medes at this time, declared that when the Attic land was being ravaged by the land-army of Xerxes, having been deserted by the Athenians, he happened then to be in company with Demaratos the Lacedemonian in the Thriasian plain;
eu
Zer pentsatu ez zekitela zeuden biak, hautsaldi hura zeinek atera zezakeen elkarri galdezka, bat-batean aldarria hauteman zutenean, misterioetan Iakoren ohoretan oihukatu ohi den errito aldarria iruditu zitzaiona Dizeori.
es
y como ellos, maravillados, no entendiesen qu? gente podr?a ser la que tanto polvo levantaba, oyeron de repente una voz que a ?l le pareci? ser aquella oda solemne y m?stica llamada Iacco.
fr
qu'?tonn? de cette poussi?re, et ne sachant ? quels hommes l'attribuer, tout ? coup ils entendirent une voix qui lui parut le mystique Iacchus.
en
and he saw a cloud of dust going up from Eleusis, as if made by a company of about thirty thousand men, and they wondered at the cloud of dust, by what men it was caused.
eu
Orduan Demaratok, honek ez baitzituen ezagutzen Eleusisen ospatzen ziren erritoak, ea murmurio hura zer ote zen galdetu zion.
es
Pregunt?le Demarato, que no ten?a experiencia de las ceremonias que se usan en Eleusina, qu? ven?a a ser aquella vocer?a;
fr
Il ajoutait que D?marate, n'?tant pas instruit des myst?res d'?leusis, lui demanda ce que c'?tait que ces paroles.
en
but Demaratos, having no knowledge of the sacred rites which are done at Eleusis, asked him what this was that uttered the sound, and he said:
eu
Eta berak honela erantzun:
es
a lo que Diceo respondi?:
fr
" D?marate, lui r?pondit-il, quelque grand malheur menace l'arm?e du roi, elle ne peut l'?viter.
en
"Demaratos, it cannot be but that some great destruction is about to come to the army of the king:
eu
"Demarato, erregeren gudarosteek hondamendi handiren bat izateko zorian dira halabeharrez, zeren, Atika bizilagunik gabe dagoela kontuan hartuz, begibistakoa baita entzuten dugun murmurio hori naturaz gaindiko zerbait dela, athenastarrak eta berauen aliatuak sorostera Eleusistik datorrena.
es
-"No es posible, Demarato, sino que una gran maldici?n del cielo o del abismo va a descargar sobre el ej?rcito del rey, pues bien claro est? que hall?ndose el ?tica desamparada y vac?a, son esas voces de alg?n dios que de Eleusina va al socorro de los atenienses y de sus aliados.
fr
L'Attique ?tant d?serte, c'est une divinit? qui vient de parler. Elle part d'?leusis, et marche au secours des Ath?niens et des alli?s, cela est ?vident.
en
for as to this, it is very manifest, seeing that Attica is deserted, that this which utters the sound is of the gods, and that it is going from Eleusis to help the Athenians and their allies:
eu
Eta zalantzarik gabe, Peleponesora badoa, erregea bera eta lehorreko gudarostea izanen dira arriskuan; aldiz, Salaminan dauden untzietarantz badoa, errege bere untziteria galtzeko arriskuan izanen da.
es
Si se echa sobre el Peloponeso ese socorro divino, en mucho peligro se ver? el rey con el ej?rcito de tierra firme, y si va hacia las naves que est?n en Salamina, peligra mucho que el rey pierda su armada naval.
fr
Si elle se porte vers le P?loponn?se, le roi et son arm?e de terre courront grand risque ; si elle prend le chemin de Salamine, o? sont les vaisseaux, la flotte de Xerx?s sera en danger de p?rir.
en
if then it shall come down in the Peloponnese, there is danger for the king himself and for the army which is upon the mainland, but if it shall direct its course towards the ships which are at Salamis, the king will be in danger of losing his fleet.
eu
Jai hori, izan ere, athenastarrek urtero ospatzen dutena baita Amaren eta Alabaren ohoretan, athenastar oro eta beste edozein heleniar sarbida daitekeelarik, hala nahi izanez gero;
es
Esa es una fiesta que celebran todos los a?os los atenienses en honra de la Madre (C?res) y de la Ni?a (Proserpina), en la cual cualquiera de ellos, y aun de los otros griegos, puede alistarse por cofrade, y esta algazara que aqu? oyes es la misma que mueven en la fiesta con su cantar de Iacco."
fr
Les Ath?niens c?l?brent tous les ans cette f?te en l'honneur de C?r?s et de Proserpine, et l'on initie ? ces myst?res tous ceux d'entre eux et d'entre les autres Grecs qui le d?sirent. Les chants que vous entendez sont ceux qui se chantent en cette f?te en l'honneur d'lacchus. " L?-dessus D?marate lui dit :
en
This feast the Athenians celebrate every year to the Mother and the Daughter; and he that desires it, both of them and of the other Hellenes, is initiated in the mysteries; and the sound of voices which thou hearest is the cry Iacchos which they utter at this feast." To this Demaratos said:
eu
eta dantzuzun aldarri hori jaian zehar Iakori zuzentzen dioten erregua da".
es
D?jole a esto Demarato:-"Calla, amigo;
fr
" Continuez, Dic?us, soyez discret, et ne parlez de cela ? qui que ce soit;
en
"Keep silence and tell not this tale to any other man;
eu
"Isil zaitez-erantzun omen zion Demaratok, berba horiek entzutean-eta ez iezaiozu konta inori gehiago gertaera hau, ezen, berbok erregeri jakinarazten baldin badizkiote, galdua izanen baitzara, eta ez nik ez beste inortxok ere ezin salbatu izango zaitugu.
es
te ruego que no digas a nadie palabra de esto; que si cuanto aqu? manifiestas llega a o?dos del rey, perder?s t? la cabeza, sin que yo ni otro alguno podamos librarte.
fr
car, si l'on rapportait au roi votre discours, vous perdriez votre t?te, et ni moi ni personne ne pourrait obtenir votre gr?ce.
en
for if these words of thine be reported to the king, thou wilt surely lose thy head, and neither I nor any other man upon earth will be able to save thee:
eu
Hara, zaude isilik eta jainkoak ardura daitezela gudarosteokin".
es
Silencio, y no mover ruido; que de nuestro ej?rcito cuidar?n los dioses."
fr
Restez tranquille, les dieux prendront soin de l'arm?e.
en
but keep thou quiet, and about this expedition the gods will provide."
eu
Horixe, bada, Demaratok eman zion aholkua;
es
Esto fue lo que previno a Diceo su compa?ero;
fr
" Tel fut, disait Dic?us, l'avis que lui donna D?marate.
en
He then thus advised, and after the cloud of dust and the sound of voices there came a mist which was borne aloft and carried towards Salamis to the camp of the Hellenes:
eu
eta bitartean, aldarria baretu ondoren, hauts zurrunbilo hura hodei bihurtu zen eta, zerurantz igonez, Salaminarantz abiatu zen, untziteria heleniarra zegoen lekurantz. Eta horrelaxe aditu zuten Xerxesen untziteria hondatuko zena.
es
pero despu?s de vista la polvareda y o?da la griter?a, form?se all? una nube que, llevada por el aire, se encamin? hacia Salamina al ej?rcito de los griegos, con lo cual acabaron de entender que hab?a de perderse la armada naval de Jerjes.
fr
Il ajoutait qu'apr?s cette poussi?re et cette voix, il parut un nuage qui, s'?tant ?lev?, se porta ? Salamine, vers l'arm?e des Grecs, et qu'ils connurent par l?, D?marate et lui, que la flotte de Xerx?s devait p?rir.
en
and thus they learnt (said he) that the fleet of Xerxes was destined to be destroyed.
eu
Horra hor Dizeok, Theozydesen semeak, kontatzen zuena, Demarato eta beste zenbait aipatuz lekukotzat.
es
He aqu? lo que contaba Diceo, hijo de Teocides, citando por testigos a Demarato y a otros muchos.
fr
Tel ?tait le r?cit de Dic?us, fils de Th?ocydes, qu'il appuyait du t?moignage de D?marate et de quelques autres personnes.
en
Such was the report made by Dicaios the son of Theodykes, appealing to Demaratos and others also as witnesses.
eu
66. Xerxesen itsas armadakoak, berriz, lazedemondarrei emandako jipoia beren begiez ikusi ondoren, Trakhistik Histieara iragan ziren, eta han hiru eguneko geldialdia egin eta Euripon zehar nabigatu zuten, beste hiru egunen buruan Phalerora iritsiz.
es
LXVI. Volviendo a las tropas que serv?an en la armada de Jerjes, despu?s que desde Traquina, donde hab?an contemplado el destrozo y carnicer?ahecha en los lacedemonios, pasaron a Histiea, detuvi?ronse en ella tres d?as despu?s de los cuales navegaron por el Euripo, y al cabo de otros tres se hallaron en Falero, puerto que era de Atenas:
fr
LXVI. Lorsque les troupes navales de Xerx?s eurent consid?r? la perte des Lac?d?moniens, elles se rendirent de Trachis ? Histi?e, o? elles s'arr?t?rent trois jours; elles travers?rent ensuite l'Euripe, et en trois autres jours elles se trouv?rent ? Phal?re.
en
66. Meanwhile those who were appointed to serve in the fleet of Xerxes, having gazed in Trachis upon the disaster of the Lacedemonians and having passed over from thence to Histiaia, after staying three days sailed through Euripos, and in other three days they had reached Phaleron.
eu
Nire aburuz, Athenas lehorrez eta itsasoz inbaditu zuten barbaroak ez ziren, izatez, Sepias lurmuturrera eta Thermopyletara joan zirenak baino gutxiago kopuruz;
es
y a lo que creo, no fue menor el n?mero de las tropas que vino contra Atenas, as? de las de tierra como de las de mar, de lo que hab?a sido aquel con que hab?an antes llegado a Sepiada y a Term?pilas;
fr
Les arm?es de terre et de mer des Barbares n'?taient pas moins nombreuses, ? ce que je pense, ? leur entr?e dans l'Attique, qu'? leur arriv?e aux Thermopyles et au promontoire S?pias.
en
And, as I suppose, they made their attack upon Athens not fewer in number both by land and sea than when they had arrived at Sepias and at Thermopylai:
eu
izan ere, Thermopyletan eta Artemisioko itsas borrokaldian izan zituzten galerak berdindutzat emango ditut erregeri ordurarte laguntzen ez zioten gudaroste berriokin, hots, Melide, Doride, Lokride eta Beoziakoak-zeinek, Thespia eta Plateakoak salbu, beren gudaroste guztiekin bildu baitzitzaizkien inbaditzaileei-, hala nola Karysto, Andros, Teno eta gainerako uharteetakoak, gorago izendatu nituen bost estatuetakoak izan ezik.
es
porque debo aqu? sustituir al n?mero de las que en la tormenta se perdieron, de las que perecieron en Term?pilas y de las que murieron en los combates navales cerca de Artemisio, los Melienses, los dorios, los Locros y los beocios, pueblos que con todas sus milicias ven?an incorporados en el grueso del ej?rcito, sacados solamente los de Tespia y los de Platea. Debo a?adir tambi?n los caristios, los Andrios, los Tenios y todos los dem?s isle?os, fuera de aquellas cinco ciudades de quienes hice antes menci?n, llam?ndolas por su nombre.
fr
Car en la place de ceux qui avaient p?ri dans la temp?te, au passage des Thermopyles et au combat naval d'Art?misium, je mets tous les peuples qui ne suivaient pas encore le roi, comme les M?lions, les Doriens, les Locriens, les B?otiens, qui accompagn?rent Xerx?s avec toutes leurs forces, except? les Thespiens et les Plat?ens. Il fut encore suivi par les Carystiens, les Andriens, les T?niens et les autres insulaires, except? les habitants des cinq ?les dont j'ai rapport? ci-devant les noms.
en
for against those of them who perished by reason of the storm and those who were slain at Thermopylai and in the sea-fights at Artemision, I will set those who at that time were not yet accompanying the king, the Malians, Dorians, Locrians, and Boeotians (who accompanied him in a body, except the Thespians and Plataians), and moreover those of Carystos, Andros, and Tenos, with all the other islanders except the five cities of which I mentioned the names before;
eu
Izan ere, Persiarra Heladen barna sartu ahala, hainbat herri gehiago zihoakion bilduz.
es
Y lo cierto es que cuanto m?s iba intern?ndose el persa dentro de la Grecia, tantas m?s eran las naciones que le iban acompa?ando.
fr
En effet, plus Xerx?s avan?ait en Gr?ce, et plus son arm?e grossissait par le nombre des nations qui se joignaient ? lui.
en
for the more the Persian advanced towards the centre of Hellas, the more nations accompanied him.
eu
67. Hortaz, gudaroste persiar guztiak, paroarrak izan ezik, Athenasera heldu zirenean (paroarrak zain geratu baitziren Zythnon, ea gerrak noren aldera egiten zuen antzeman arte), hau da, untziteria Phalerora porturatu zenean, hain justu orduantxe jaitsi zen untzietaraino Xerxes bera, tripulazioburuekin hitz egin eta haien iritzia ezagutzera. Hara iristerakoan, tronu batean jazarri zen eta, Inperioko herrietako tiranoak eta untzietako komandanteak bertaratuz haren deira, monarkak haietariko bakoitzari esleituriko hierarkiaren arabera eseri ziren haiek ere:
es
LXVII. Llegados, pues, a Atenas todos los que llevo referidos, sacando solamente a los parios, pues ?stos, habi?ndose quedado en Cidno, se mantuvieron neutrales esperando a ver en qu? parar?a la empresa; llegados, repito, todos los dem?s a Falero, baj? el mismo Jerjes en persona hacia las naves con el intento de conferenciar con su marina y a fin de explorar de qu? sentir eran los de sus escuadras.
fr
LXVII. Toutes ces troupes ?tant arriv?es, les unes ? Ath?nes, les autres ? Phal?re, except? les Pariens, qui attendaient ? Cythnos les ?v?nements de la guerre, Xerx?s lui-m?me se rendit sur la flotte pour conf?rer avec ses principaux officiers, et pour savoir quels ?taient leurs sentiments.
en
67. So then, when all these had come to Athens except the Parians (now the Parians had remained behind at Kythnos waiting to see how the war would turn out),-when all the rest, I say, had come to Phaleron, then Xerxes himself came down to the ships desiring to visit them and to learn the opinions of those who sailed in them:
eu
Sidongo erregea lehenengo, Tyrokoa gero, eta gainerakoak ondoren.
es
Acercado a la playa, y sentado en un lugar eminente, ?bansele presentando los se?ores de sus respectivas naciones y los oficiales llamados de sus naves, y tomaban asiento seg?n el lugar y preferencia que el rey a cada uno de ellos hab?a se?alado, siendo entre todos el primero el rey de Sidonia, el segundo el de Tiro y as? de los dem?s.
fr
Il s'assit sur son tr?ne ? son arriv?e, et les tyrans des diff?rentes nations, et les capitaines des vaisseaux qu'il avait mand?s, prirent place chacun suivant la dignit? qu'ils tenaient de lui, le roi de Sidon le premier, celui de Tyr ensuite, et le reste apr?s eux.
en
and when he had come and was set in a conspicuous place, then those who were despots of their own nations or commanders of divisions being sent for came before him from their ships, and took their seats as the king had assigned rank to each one, first the king of Sidon, then he of Tyre, and after them the rest:
eu
Protokoloaren arabera bata bestearen ondoan jezarrita, bakoitzaren iritzia hazta zezala agindu zion Xerxesek Mardoniori, ea itsasoan borrokatu behar ote zuten galdetuz.
es
Sentados ya todos por su orden, Mardonio, pasando por medio de ellos de orden de Jerjes, iba tomando los pareceres de cada uno en particular sobre si ser?a del caso dar la batalla naval.
fr
Quand ils se furent tous assis ? leurs rangs, Xerx?s, voulant les sonder, leur fit demander par Mardonius s'il devait donner bataille sur mer.
en
and when they were seated in due order, Xerxes sent Mardonios and inquired, making trial of each one, whether he should fight a battle by sea.
eu
68. Mardoniok banan-banan, Sidongoarengandik hasita, aurkeztu zien galdera-txanda hartan denak azaldu ziren bat, itsas borrokaren alde, baina Artemisiak, ordea, ondoko hau esan zuen:
es
LXVIII. Iba, pues, Mardonio preguntando a todos, empezando su giro desde el rey de Sidonia, y recogiendo de cada uno de ellos un mismo voto y sentimiento, a saber, que sin duda deb?a darse labatalla, cuando Artemisia se explic? en tales t?rminos:
fr
Mardonius les interrogea tous, ? commencer par le roi de Sidon, et tous furent d'avis de livrer bataille, except? Art?mise, qui lui adressa ces paroles :
en
68. So when Mardonios went round asking them, beginning with the king of Sidon, the others gave their opinions all to the same effect, advising him to fight a battle by sea, but Artemisia spoke these words:-(a) "Tell the king I pray thee, Mardonios, that I, who have proved myself not to be the worst in the sea-fights which have been fought near Euboea, and have displayed deeds not inferior to those of others, speak to him thus:
eu
"Mardonio, esaiozu erregeri nire izenean hauxe, nik, Eubea inguruan eginiko itsas borrokaldietan koldarki ihardun ez nuen eta egitandi ez horren kaskarrak burutu nituen honek, honako hauxe diotsodala:
es
-"Har?sme, oh Mardonio, la merced de decir al rey de mi parte, que yo, que no me port? enteramente mal en las refriegas pasadas, aqu? cerca de Eubea, ni dej? de dar pruebas bastantes de mi valor, habl?le ahora por tu boca en estos t?rminos:
fr
LXVIII. " Mardonius, dites au roi. de ma part:
en
Master, it is right that I set forth the opinion which I really have, and say that which I happen to think best for thy cause:
eu
"Jauna, bidezkoa da nik Berorri neure iritzi zintzoena adieraztea, hots, Berorren interesetarako onuragarrien deritzodana hain zuzen. Horra, bada:
es
Se?or, mi fidelidad en todo rigor de justicia me obliga a que os descubra ingenuamente lo que juzgue por m?s conveniente a vuestro servicio:
fr
Seigneur, apr?s les preuves que j'ai donn?es de ma valeur aux combats livr?s sur mer pr?s de l'Eub?e, et les belles actions que j'y ai faites, il est juste que je vous dise mon sentiment, et ce que je crois le plus avantageux ? vos int?r?ts.
en
and this I say,-spare thy ships and do not make a sea-fight;
eu
gorde bitza hurrengorako Berorren untziak eta ez beza itsas borrokarik aurkez, zeren eta gure etsaiak, itsasoz, gizonezkoak emakumezkoei nagusitzen zaizkien bezainbeste nagusitzen baitzaizkie Berorren gudarosteei.
es
h?golo, pues, dici?ndoos que guard?is vuestras naves y no entr?is con ellas en batalla, pues esos enemigos son una tropa tan superior en el mar a la vuestra, cuanto lo son los hombres en valor a las mujeres.
fr
Je suis d'avis que vous ?pargniez vos vaisseaux, et que vous ne donniez pas ce combat naval, parce que les Grecs sont autant sup?rieurs sur mer ? vos troupes que les hommes le sont aux femmes.
en
for the men are as much stronger than thy men by sea, as men are stronger than women.
eu
Gainera, zertarako arriskatu Berori nahitaez itsas borroketan?
es
Y ?qu? necesidad ten?is vos, ni poca ni mucha, de exponeros a una batalla naval?
fr
Y a-t-il donc une n?cessit? absolue de risquer un combat sur mer?
en
And why must thou needs run the risk of sea-battles?
eu
Ez al du eskuratu jada Athenas, Berorrek espedizio honen xedetzat hasieran jarritakoa? Ez al da, halaber, gainerako Heladeren jabe?
es
?No os veis due?o de Atenas, cuya venganza y conquista os movi? a esta expedici?n? ?No sois se?or de la Grecia toda, no habiendo ya quien salga a detener el curso de la victoria?
fr
N'?tes-vous pas ma?tre d'Ath?nes, l'objet principal de cette exp?dition? le reste de la Gr?ce n'est-il pas en votre puissance?
en
Hast thou not Athens in thy possession, for the sake of which thou didst set forth on thy march, and also the rest of Hellas?
eu
Inor ere ez zaio Berorri jarkitzen, eta jarki izan zaizkionak merezitakoa hartu dute.
es
Los que hasta aqu? se os han puesto delante, han llevado, y llevado bien, su merecido.
fr
Personne ne vous r?siste, et ceux qui l'ont fait ont eu le sort qu'ils m?ritaient.
en
and no man stands in thy way to resist, but those who did stand against thee came off as it was fitting that they should.
eu
Eta esango diot orain Berorri zein zori jasango duten etsaiek, nire iritzian:
es
Aun m?s, se?or: quiero representaros el paradero que a mi juicio tendr?n los asuntos del enemigo.
fr
Je vais vous dire maintenant de quelle mani?re tourneront, ? mon avis, les affaires de vos ennemis.
en
(b) Now the manner in which I think the affairs of thy adversaries will have their issue, I will declare.
eu
itsas borrokan aurkatzeko presaz jardun beharrean, hemen berton, kostatik hurbil, mantentzen baditu Berorren untziak, erraz izango du, Jauna, Berorren kanpainaren xedetzat jarritakoa lortzea, dela zain geratzea erabaki, dela Peloponesorantz aurrera jo.
es
Si no os apresur?is a dar la batalla por mar, antes bien continu?is en tener la armada en estas costas o la mand?is avanzar hacia el Peloponeso, no dud?is, se?or, que ver?iscumplidos, los designios que os han tra?do a la Grecia;
fr
Si, au lieu de vous presser de combattre sur mer, vous retenez ici vos vaisseaux ? la rade, ou si vous avancez vers le P?loponn?se, vous viendrez facilement ? bout, seigneur, de vos projets; car les Grecs ne peuvent pas faire une longue r?sistance;
en
If thou do not hasten to make a sea-fight, but keep thy ships here by the land, either remaining here thyself or even advancing on to the Peloponnese, that which thou hast come to do, O master, will easily be effected;
eu
Egiatan, heleniarrak ez daude Berorri denbora luzez aurre egiteko egoeran, eta laster lortuko du, beraz, haiek sakabanatzea, bakoitzak bere hirira alde egingo duelarik.
es
porque no se hallar?n los griegos en estado de resistiros largo tiempo, sino que les obligareis en breve a dividir sus fuerzas parti?ndose hacia sus respectivas ciudades.
fr
vous les dissiperez, et ils s'enfuiront dans leurs villes, car ils n'ont point de vivres dans cette ?le, comme j'en suis bien inform?e;
en
for the Hellenes are not able to hold out against thee for any long time, but thou wilt soon disperse them and they will take flight to their several cities:
eu
Ezen uharte horretan ez baitute jatekorik ere, aditu izan dudanez, eta, gainera, Berorrek lehorreko gudarosteak Peloponesoren aurka bidaltzen baditu, pentsatzekoa da handik etorritako heleniarrak ez direla sorgor geratuko eta ez dutela gura izango Athenasen aurrean itsasoz borrokatzen iharduterik.
es
Hablo as?, porque, seg?n llevo dicho, ni tienen ellos v?veres provenidos en esa isla, ni es de creer que dirigi?ndoos vos con el ej?rcito de tierra hacia el Peloponeso, se est?n aqu? inm?viles los que all? han concurrido. No se cuidar?n ellos sin duda de pelear en defensa o venganza de los atenienses.
fr
et il n'est pas vraisemblable que, si vous faites marcher vos troupes de terre vers le P?loponn?se, les P?loponn?siens qui sont venus ? Salamine y restent tranquillement;
en
since neither have they provisions with them in this island, as I am informed, nor is it probable that if thou shalt march thy land-army against the Peloponnese, they who have come from thence will remain still;
eu
Ordea, itsas borrokara berehala jotzen badu Berorrek, beldur naiz itsas armadaren porrotaldi batek kalte larriak eragingo ote dizkion lehorreko armadari ere.
es
Al contrario, tengo mucho que temer que si con tanta precipitaci?n dais la batalla naval, vuestras tropas de mar, rotas y deshechas, han de desconcertar a las de tierra.
fr
ils ne se soucieront pas de combattre pour les Ath?niens.
en
for these will have no care to fight a battle in defence of Athens.
eu
Bestalde, Maiestate, har beza kontuan beste hau ere:
es
A m?s de esto, quisiera yo, se?or, que hicieseis la siguiente reflexi?n:
fr
Mais, si vous pr?cipitez la bataille, je crains que la d?faite de votre arm?e de mer n'entra?ne encore apr?s elle celle de vos troupes de terre.
en
(c) If however thou hasten to fight forthwith, I fear that damage done to the fleet may ruin the land-army also.
eu
balio handiko lagunek esklabo mesprezagarriak izan ohi dituzte, eta gizaki mesprezagarriek, aldiz, lagun baliozkoak.
es
que un buen amo, por lo com?n, se ve servido de un criado malo, y un mal amo de un criado bueno.
fr
Enfin, seigneur, faites attention que les bons ma?tres ont ordinairement de mauvais esclaves, et que les m?chants en ont de bons.
en
Moreover, O king, consider also this, that the servants of good men are apt to grow bad, but those of bad men good;
eu
Hargatik, Berorrek, munduko gizonik goren horrek, aliatutzat agertu nahi diren esklabo mesprezagarri ugari ditu, hots, egyptoarrak, zyproarrak, ziliziarrak eta pamphiliarrak, ezertarako ere gauza ez den jendea".
es
De esta desgracia os toca tambi?n a vos una buena parte, que siendo el mejor soberano del mundo ten?is unos p?simos criados; pues esos que pasan por aliados vuestros, quiero decir, los egipcios, los chipriotas, los cilicios, los panfilios, no son hombres para nada."
fr
Vous ?tes le meilleur de tous les princes, mais vous avez de mauvais esclaves parmi ceux que l'on compte au nombre de vos alli?s, tels que les ?gyptiens, les Cypriens, les Ciliciens et les Pamphiliens, peuples l?ches et m?prisables. "
en
and thou, who art of all men the best, hast bad servants, namely those who are reckoned as allies, Egyptians and Cyprians and Kilikians and Pamphylians, in whom there is no profit."
eu
69. Artemisiak Mardoniori hori ziotson bitartean, hura begiko zuten guztiak penaturik zeuden haren hitzez, erregek zigorren bat ezarriko ziolakoan itsas borrokaren kontra agertzearren;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldiz, aliatu guztien artean Xerxesek estimu gehien zion lagunetariko bat izatearren gorroto eta bekaitz ziotenak, pozik zeuden haren hitzez, biziaz ordainduko zuela-eta.
es
LXIX. Al o?r a Artemisia diciendo esto a Mardonio, cuantos la quer?an bien recib?an mucha pena deque as? se explicase, persuadidos de que hab?a de costarle caro su libertad de parte del soberano, como que se opon?a a que se diese la batalla.
fr
LXIX. Les amis d'Art?mise craignaient que le discours qu'elle avait tenu ? Mardonius ne lui attir?t quelque disgr?ce de la part du roi, parce qu'elle t?chait de le d?tourner de combattre sur mer.
en
69. When she thus spoke to Mardonios, those who were friendly to Artemisia were grieved at her words, supposing that she would suffer some evil from the king because she urged him not to fight at sea;
eu
Alabaina, batzartuen iritziak jakinarazi zizkiotenean, Xerxesek oso atsegin izan zuen Artemisiarena, eta dagoeneko emakume baliozkotzat bazuen ere aspalditik, une hartan estimu askoz handiagotan hartu zuen.
es
Pero los que la miraban con malos ojos y le envidiaban la honra con que el rey la distingu?a entre los dem?s confederados, recib?an gran placer en su voto particular, como si por ?l se fabricase ella misma su ruina.
fr
Ceux qui lui portaient envie, et qui ?taient jaloux de ce que ce prince l'honorait plus que tous les autres alli?s, furent charm?s de sa r?ponse, ne doutant pas qu'elle n'occasionn?t sa perte.
en
while those who had envy and jealousy of her, because she had been honoured above all the allies, were rejoiced at the opposition, supposing that she would now be ruined.
eu
Hala ere, gehiengoaren irizpenari jarraitzea ebatzi zuen, zeharo konbentziturik baitzegoen Eubeako itsasaldean bere gizonak borrokarako uzkur azaldu baziren, bera han presente ez egoteagatik izan zela;
es
Pero no fue as?, antes bien, cuando se hizo relaci?n a Jerjes de aquellos pareceres, mostr? mucho gusto y satisfacci?n con el de Artemisia;
fr
Lorsqu'on eut fait ? Xerx?s le rapport des avis, celui d'Art?mise lui fit beaucoup de plaisir.
en
When however the opinions were reported to Xerxes, he was greatly pleased with the opinion of Artemisia;
eu
baina borrokaldi honetan berbera egoteko asmoa zeukan oraingoan.
es
de suerte que, si antes la ten?a por mujer de prendas, la celebr? entonces mucho m?s de ingeniosa y prudente.
fr
mais, en cette occasion, il en fit encore un plus grand ?loge.
en
and whereas even before this he thought her excellent, he commended her now yet more.
eu
70. Itsasoratzeko agindua eman zenean, persiarrek Salaminarantz zuzendu zuten branka eta jasotako manuen arabera lerrokatu ziren aise borrokararako. Halere, eguna nahikoa aurrera zihoanez, une hartan ezin izan zuten borrokan sartu;
es
Orden?, no obstante, que se estuviese a la pluralidad de los votos, d?ndose a entender que sus tropas antes no hab?an hecho su deber en los encuentros cerca de Eubea, llevando blanda la mano por no hallarse ?l presente, pero que no suceder?a lo mismo entonces, cuando estaba resuello a ver las batallas por sus mismos ojos.
fr
Cependant il voulut qu'on suiv?t l'avis du plus grand nombre ; et comme il pensait que ses troupes n'avaient pas fait leur devoir de propos d?lib?r? dans le combat pr?s de l'Eub?e, parce qu'il ne s'y ?tait pas trouv?, il se disposa ? ?tre spectateur de celui de Salamine.
en
Nevertheless he gave orders to follow the advice of the greater number, thinking that when they fought by Euboea they were purposely slack, because he was not himself present with them, whereas now he had made himself ready to look on while they fought a sea-battle.
eu
gaua gainean baitzuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, hurrengo egunean erasotzeko prestakizunei ekin zieten.
es
LXX. Dada la orden de hacerse a la vela, partieron hacia las aguas de Salamina, y se formaron en batalla a su gusto y placer, tan despacio, que no les qued? tiempo para darla aquel d?a.
fr
LXX. L'ordre du d?part donn?, la flotte des Perses s'avan?a vers Salamine et se rangea ? loisir en ordre de bataille.
en
70. So when they passed the word to put out to sea, they brought their ships out to Salamis and quietly ranged themselves along the shore in their several positions. At that time the daylight was not sufficient for them to engage battle, for night had come on;
eu
Bitartean, beldurrak hezurretaraino hartu zituen heleniarrak, batez ere peloponesoarrak;
es
Sobrevino la noche y la pasaron orden?ndose para pelear al d?a siguiente.
fr
Le peu de jour qui restait alors leur fit diff?rer l'attaque;
en
but they made their preparations to fight on the following day.
eu
eta hona hemen beldur horren arrazoia, alegia, Salaminan zeudela, athenastarren lurraldearen defentsan jardungo zutela borrokan eta, garaituak gertatuz gero, uharte hartan isolaturik eta setiaturik geratuko zirela, beren aberria defentsarik gabe utziz horrela.
es
Pero los griegos, y muy particularmente losvenidos del Peloponeso, estaban sobrecargados de pasmo y horror, viendo estos ?ltimos que confinados all? en Salamina iban a dar a favor de los atenienses una batalla, de la cual, si sal?an vencidos, ver?anse cogidos y bloqueados en una isla, dejando a su patria indefensa.
fr
Cependant la frayeur s'empara des Grecs, et surtout des P?loponn?siens. Ils craignaient, parce qu'ils ?taient sur le point de combattre ? Salamine pour les Ath?niens, que, s'ils perdaient la bataille, on ne les assi?ge?t dans l'?le tandis que leur pays serait sans d?fense.
en
and these were dismayed because remaining in Salamis they were to fight a battle on behalf of the land of the Athenians, and being defeated they would be cut off from escape and blockaded in an island, leaving their own land unguarded. And indeed the land-army of the Barbarians was marching forward during that very night towards the Peloponnese.
eu
71. Gainera, barbaroen lehor-armada ere gau hartan bertan abiatu zen Peloponesori eraso egitera. Dena dela, har zitezkeen neurri guztiak hartu ziren lurralde hura barbaroek lehorrez inbadi ez zezaten;
es
LXXI. Aquella misma noche empez? a marchar por tierra hacia el Peloponeso el ej?rcito de los persas, por m?s que se hubiesen tomado todas las medidas y precauciones posibles a fin de impedir a los b?rbaros el paso de tierra firme;
fr
LXXI. L'arm?e de terre des Barbares partit cette m?me nuit pour le P?loponn?se, quoiqu'on e?t mis tout en usage pour l'emp?cher d'y p?n?trer par le continent.
en
71. Yet every means had been taken that the Barbarians might not be able to enter Peloponnesus by land:
eu
izatez, Leonidas eta bere gizonak Thermopyletan hondatuak zirela jakin bezain laster, peloponesoarrak beren hirietatik ahalik arinen Isthmora joan eta hantxe kokatu ziren, Kleombroto, Anaxandridesen seme eta Leonidasen anaia, buruzagi zutela.
es
porque apenas supieron los peloponesios la muerte de las tropas de Leonidas en Term?pilas, concurriendo a toda prisa los guerreros de las ciudades, sentaron sus reales en el istmo, teniendo, al frente por general a Cleombroto, hijo de Anaxandrides y hermano de Leonidas.
fr
Car les P?loponn?siens n'eurent pas plut?t appris la d?faite et la mort de L?onidas et de ses troupes aux Thermopyles, qu'ils accoururent de toutes leurs villes ? l'isthme, sous la conduite de Cl?ombrote, fils d'Anaxandrides et fr?re de L?onidas.
en
for as soon as the Peloponnesians heard that Leonidas and his company had perished at Thermopylai, they came together quickly from the cities and took post at the Isthmus, and over them was set as commander Cleombrotos, the son of Anaxandrides and brother of Leonidas.
eu
Isthmoan kokatzeaz gain, Szirongo bidea moztu zuten eta, jarraian, bileran iritziak entzun ondoren erabakitakoaren arabera, Isthmoan zehar murru bat eraikitzeari ekin zioten. Eta, hamar milaka asko izanik eta mundu guztiak lan eginez, eraikuntza hura aurrera zihoan: ekarri ere, harriak, adreiluak, enborrak eta harea otzarakadak zekartzaten, eta hara lanean joandakoek ez zuten atsedenik hartzen, ez gauez ez egunez.
es
Plantados en el Istmo sus reales, cortaron ante todo con trincheras y terraplenaron la v?a Scironida, y despu?s tomado entre ellos acuerdo, determinaron levantar una muralla en las fauces del istmo, y como eran muchos millares de hombres los que all? estaban, y no hab?a ni uno solo que no pusiese mano al trabajo, estaba ya entonces acabada la obra, mayormente cuando sin cesar ni de d?a ni de noche, iban afan?ndose aquellas tropas, acarreando unos ladrillo, otros fagina y otros cargas de arena.
fr
Lorsqu'ils furent ? l'isthme, ils bouch?rent avec de la terre le chemin de Sciron, et, suivant la r?solution prise dans le conseil, ils travaill?rent ensuite ? fermer d'un mur l'isthme d'un bout ? l'autre. L'ouvrage avan?ait beaucoup, et personne, parmi tant de milliers d'hommes, ne s'exemptait du travail. Les uns portaient des pierres, les autres des briques, du bois, des hottes pleines de sable; l'ouvrage ne discontinuait ni jour ni nuit.
en
These being posted at the Isthmus had destroyed the Skironian way, and after this (having so determined in counsel with one another) they began to build a wall across the Isthmus; and as they were many myriads and every man joined in the work, the work proceeded fast; for stones and bricks and pieces of timber and baskets full of sand were carried to it continually, and they who had thus come to help paused not at all in their work either by night or by day.
aurrekoa | 204 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus