Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Isthmoan kokatzeaz gain, Szirongo bidea moztu zuten eta, jarraian, bileran iritziak entzun ondoren erabakitakoaren arabera, Isthmoan zehar murru bat eraikitzeari ekin zioten. Eta, hamar milaka asko izanik eta mundu guztiak lan eginez, eraikuntza hura aurrera zihoan: ekarri ere, harriak, adreiluak, enborrak eta harea otzarakadak zekartzaten, eta hara lanean joandakoek ez zuten atsedenik hartzen, ez gauez ez egunez.
es
Plantados en el Istmo sus reales, cortaron ante todo con trincheras y terraplenaron la v?a Scironida, y despu?s tomado entre ellos acuerdo, determinaron levantar una muralla en las fauces del istmo, y como eran muchos millares de hombres los que all? estaban, y no hab?a ni uno solo que no pusiese mano al trabajo, estaba ya entonces acabada la obra, mayormente cuando sin cesar ni de d?a ni de noche, iban afan?ndose aquellas tropas, acarreando unos ladrillo, otros fagina y otros cargas de arena.
fr
Lorsqu'ils furent ? l'isthme, ils bouch?rent avec de la terre le chemin de Sciron, et, suivant la r?solution prise dans le conseil, ils travaill?rent ensuite ? fermer d'un mur l'isthme d'un bout ? l'autre. L'ouvrage avan?ait beaucoup, et personne, parmi tant de milliers d'hommes, ne s'exemptait du travail. Les uns portaient des pierres, les autres des briques, du bois, des hottes pleines de sable; l'ouvrage ne discontinuait ni jour ni nuit.
en
These being posted at the Isthmus had destroyed the Skironian way, and after this (having so determined in counsel with one another) they began to build a wall across the Isthmus; and as they were many myriads and every man joined in the work, the work proceeded fast; for stones and bricks and pieces of timber and baskets full of sand were carried to it continually, and they who had thus come to help paused not at all in their work either by night or by day.
eu
72. Hona hemen nongoak ziren Isthmora auzolan egitera joandako jendetzak: lazedemondarrak, arkadiar guztiak, elidarrak, korinthoarrak, sizyondarrak, epidauroarrak, phliuntetarrak, trezendarrak eta hermionetarrak.
es
LXXII. Los pueblos que a la guarnici?n y defensa del istmo concurr?an con toda su gente eran los griegos siguientes: los lacedemonios, los arcades todos, los Eleos, los corintios, los sicionios, los epidaurios, los Fliasios, los trecenios y los Hermionenses;
fr
LXXII. Ceux d'entre les Grecs qui march?rent avec toutes leurs forces ? la d?fense de l'isthme furent les Lac?d?moniens, tous les Arcadiens, les ?l?ens, les Corinthiens, les Sicyoniens, les ?pidauriens, les Phliasiens, les Tr?z?niens et les Hermion?ens.
en
72. Now those of the Hellenes who came in full force to the Isthmus to help their country were these,-the Lacedemonians, the Arcadians of every division, the Eleians, Corinthians, Sikyonians, Epidaurians, Phliasians, Troizenians and Hermionians.
eu
Horiexek izan ziren, beraz, Helade arriskuan ikusteaz estu eta larri, beren lankidetza eskaintzera joan zirenak; gainerako peloponesoarrei bost axola izan zien, eta hori Joko Olympikoak eta Karneo Jaiak bukatuak zirela.
es
y estos se desvelaban tanto en acudir con sus tropas al istmo, porque no pod?an ver sin horror reducida la Grecia al ?ltimo trance y peligro de perder la libertad, mientras que los otros peloponesios lo miraban todo con mucha indiferencia, sin cuidarse nada de lo que pasaba.
fr
Tels sont les peuples qui, effray?s du p?ril dont la Gr?ce ?tait menac?e, vinrent ? son secours. Quant au reste des P?loponn?siens, ils ne s'en inqui?t?rent en aucune mani?re, et rest?rent chez eux, quoique les jeux olympiques et les f?tes carniennes fussent d?j? pass?s.
en
These were they who came to the help of Hellas in her danger and who had apprehension for her, while the rest of the Peloponnesians showed no care: and the Olympic and Carneian festivals had by this time gone by.
eu
73. Izan ere, Peloponeson zazpi herri bizi dira.
es
LXXIII. Hablase ya dado fin a los juegos Ol?mpicos y Carneos.
fr
LXXIII. Il y a dans le P?loponn?se sept nations diff?rentes.
en
73. Now Peloponnesus is inhabited by seven races;
eu
Horietariko bi, arkadiarrak eta zynuriarrak, bertakoak dira eta antzina okupatzen zuten lurraldean bertan bizi dira gaur egun ere.
es
Para hablar con m?s particularidad, es de saber que son siete las naciones que moran en el Peloponeso, dos de las cuales, los arcades y los Cinurios;
fr
Deux, originaires du pays, occupent encore aujourd'hui le m?me canton qu'elles habitaient autrefois : ce sont les Arcadiens et les Cynuriens.
en
and of these, two are natives of the soil and are settled now in the place where they dwelt of old, namely the Arcadians and the Kynurians;
eu
Beste herri hau, Akhaiakoa, Peloponesotik irten ez den bakarra da, nahiz eta bere jatorrizko lurraldea utzi eta inorenera bizitzera joandakoa den.
es
Una naci?n de las siete, es decir, la Acaica, si bien nunca desampar? el Peloponeso, salida con todo de su misma tierrahabita en otra extra?a:
fr
Une troisi?me, celle des Ach?ens, n'est point sortie du P?loponn?se, mais du canton o? elle demeurait, pour se fixer dans un autre.
en
and one race, that of the Achaians, though it did not remove from the Peloponnese, yet removed in former time from its own land and dwells now in that which was not its own.
eu
Zazpi horietatik beste lauak etorkinak dira, hots, doriarrak, elearrak, dryopidarrak eta lemnoarrak.
es
las otras cuatro que restan, la de los dorios, de los Etolos, de los Driopes y de los Lenios, son advenedizas.
fr
Les quatre autres nations, les Doriens, les ?toliens, les Dryopes et les Lemniens, sont ?trang?res.
en
The remaining races, four in number, have come in from without, namely the Dorians, Aitolians, Dryopians and Lemnians.
eu
Doriarrek hiri asko eta ospetsuak dituzte, eta etoliarrek bat bakarra, Elide;
es
Tienen all? los dorios muchas y muy buenas ciudades; los Etolos solamente una, que es Elida;
fr
Les Doriens ont beaucoup de villes c?l?bres; les ?toliens n'ont que celle d'?lis;
en
Of the Dorians there are many cities and of great renown; of the Aitolians, Elis alone;
eu
dryopidarrek, berriz, Hermione eta Asine dituzte, Kardamyle ondoan aurkitzen direnak, Lakonian;
es
los Driopes tienen a Hermiona y Asina, que est? confinante con Cardamila, ciudad de la Laconia;
fr
les Dryopes poss?dent Hermione et Asine, vers Gardamyle de Laconie.
en
of the Dryopians, Hermion and Asine, which latter is opposite Cardamyle in the Laconian land;
eu
eta lemnoarrek, azkenez, hiri paroreatar guztiak.
es
a los lacedemonios pertenecen todos los Perorestas.
fr
Les Paror?ates sont tous Lemniens.
en
and of the Lemnians, all the Paroreatai.
eu
Dirudienez Zynuriakoak dira (esan bezala autoktonoak) joniar arrazako bakarrak, nahiz eta, argostarren nagusitasunaren eta denbora joanaren eraginez, dorio bihurtu diren:
es
Los Cinurios, siendo originarios del pa?s (o auctotonas), han parecido a algunos los ?nicos jonios del pa?s, solo que se han vuelto D?ricos al parecer, as? por haber sido vasallos de los argivos, como por haberse hecho Omeatas con el tiempo por raz?n de su vecindario.
fr
Les Cynuriens, quoique autochtones, paraissent Ioniens ? quelques-uns; avec le temps, ils sont devenus Doriens sous la domination des Argiens, ainsi que les Orn?ates et leurs voisins.
en
The Kynurians, who are natives of the soil, seem alone to be Ionians, but they have become Dorians completely because they are subject to the Argives and by lapse of time, being originally citizens of Orneai or the dwellers in the country round Orneai.
eu
orneatak hain zuzen, hango perieko batzuk. Horrela ba, zazpi herriotatik aipatu ditudanak izan ezik, neutral mantentzen ziren; eta egia esatea zilegi bazait, neutraltasun horrekin mediarren kausa aldezten zuten.
es
Digo, pues, que las dem?s ciudades de estas siete naciones, exceptuando las que llevo expresadas, sali?ronse fuera de la liga, o si ha de hablarse con libertad, sali?ndose de la liga, se declararon por los medos.
fr
Toutes les villes de ces sept nations, except? celles dont j'ai parl?, se s?par?rent de la cause commune; et, s'il m'est permis de dire librement ma pens?e, ils le firent par attachement pour les M?des.
en
Of these seven nations the remaining cities, except those which I enumerated just now, stood aside and did nothing; and if one may be allowed to speak freely, in thus standing aside they were in fact taking the side of the Medes.
eu
74. Beraz, Isthmoan aurkitzen ziren heleniarrek zeregin hartan jardun zuten, une hartan den-dena zegoela jokoan baitzekusaten eta untziteriaren aldetik ere ez baitzuten espero garaipen garbirik.
es
LXXIV. Los que se hallaban en el istmo no perdonaban trabajo ni fatiga alguna, como hombres que ve?an que en aquello se libraba su suerte, mayormente no esperando que sus naves les acudiesen mucho en la batalla;
fr
LXXIV. Les Grecs qui ?taient ? l'isthme s'occupaient de ce travail avec autant d'ardeur que si c'e?t ?t? leur derni?re ressource, et qu'ils eussent perdu l'espoir de se distinguer sur mer.
en
74. Those at the Isthmus were struggling with the labour which I have said, since now they were running a course in which their very being was at stake, and they did not look to have any brilliant success with their ships:
eu
Salaminan aurkitzen ziren heleniarrak, beren aldetik, gotortze lan haien jakinean egon arren, ikaratuta zeuden, ez horrenbeste beren bizia galtzeko beldur zirelako, baizik eta Peloponesogatik.
es
y los que estaban en Salamina, por m?s que supiesen los preparativos del istmo, estaban amedrentados, no tanto por su causa propia como respecto al Peloponeso.
fr
Ceux qui ?taient ? Salamine, apprenant la marche des Barbares, ?taient ?galement saisis de crainte, quoique ce f?t moins pour eux que pour le P?loponn?se.
en
while those who were at Salamis, though informed of this work, were yet dismayed, not fearing so much for themselves as for Peloponnesus.
eu
Aldi batez, soldaduak elkarrekin bildu eta isilean marmarka ekiten zioten, Eurybiadesen zentzugabekeriaz zurtuta;
es
Por alg?n corto tiempo, hablando los unos al o?do de quien a su lado ten?an, admir?banse de la imprudencia y falta de acierto en Eurib?ades, pero al fin revent? y sali? al p?blico la murmuraci?n.
fr
?tonn?s de l'imprudence d'Eurybiades, ils se communiqu?rent d'abord en secret ce qu'ils en pensaient;
en
For some time then they spoke of it in private, one man standing by another, and they marvelled at the ill-counsel of Eurybiades;
eu
baina azkenean ezinegon hura agerira atera zen.
es
Junt?se la gente a consejo, y todo era altercar sobre el asunto.
fr
mais enfin ils ?clat?rent, et il fallut assembler le conseil.
en
but at last it broke out publicly.
eu
Hortik bilera bat egitea gai horren gainean luze mintzatuz: batzuek zioten Peloponesorantz itsasoratu eta hura salbatzeko arriskuei aurre eman beharra zegoela, etsaiak jadanik konkistaturik zeukan eskualde baten alde borrokatzen geratu beharrean; athenastar, eginar eta megararrek, ordea, zeuden lekuan geratu eta defendatu behar zutela zioten.
es
Porfiaban los unos ser preciso hacerse a la vela para el Peloponeso, exponerse all? a una batalla para su defensa; pero no quedarse en donde estaban para pelear a favor de una regi?n tomada ya por el enemigo. Empe??banse, por el contrario, los atenienses, los eginetas y los megarenses en que era menester rebatir al adversario en aquel puesto mismo.
fr
La m?me question fut beaucoup agit?e : les uns furent d'avis de cingler vers le P?loponn?se, et de s'exposer plut?t pour sa d?fense que de rester ? Salamine, et d'y combattre pour un pays d?j? subjugu?; les Ath?niens, les ?gin?tes et les M?gariens soutinrent, au contraire, qu'il fallait livrer bataille ? l'endroit o? l'on se trouvait.
en
A meeting accordingly was held, and much was spoken about the same points as before, some saying that they ought to sail away to Peloponnesus and run the risk in defence of that, and not stay and fight for a land which had been captured by the enemy, while the Athenians, Eginetans and Megarians urged that they should stay there and defend themselves.
eu
75. Orduan Themistokles, bere tesia peloponesoarrenaren aurrean galtzaile aterako zela ikusirik, bileratik ezkutuan irten eta gizon bat bidali zuen txalupaz mediarren kanpamendura, han zer esan behar zuen zehazki azalduz.
es
LXXV. Ent?nces, como viese Tem?stocles que perd?a la causa por los votos de los jefes del Peloponeso, sali?se ocultamente del congreso, y luego de salido despacha un hombre que vaya en un barco a la armada de los medos, bien instruido de lo quedeb?a decirles.
fr
LXXV. ? peine Th?mistocle se fut-il aper?u de la sup?riorit? que prenait l'avis des P?loponn?siens, qu'il sortit secr?tement du conseil, et qu'il d?p?cha dans une barque ? la flotte des M?des un expr?s, avec des instructions sur ce qu'il devait leur dire.
en
75. Then Themistocles, when his opinion was like to be defeated by the Peloponnesians, secretly went forth from the assembly, and having gone out he sent a man to the encampment of the Medes in a boat, charging him with that which he must say:
eu
Gizon horren izena Sizino zen, Themistoklesen morroi bat, haren seme-alaben tutorea konkretuki.
es
Llam?base Sicino este enviado, y era siervo y ayo de los, hijos de Tem?stocles, quien, despu?s de sosegadas ya las cosas, h?zolo inscribir entre los ciudadanos de Tespias, en la ocasi?n en que ?stos admit?an nuevos vecinos, colm?ndole de bienes y de riquezas.
fr
Cet envoy? s'appelait Sicinnus; il ?tait son domestique, et pr?cepteur de ses enfants. Quelque temps apr?s cette guerre, Th?mistocle l'enrichit, et le fit recevoir parmi les citoyens de Thespies, lorsqu'ils accord?rent le droit de cit? ? diff?rentes personnes.
en
this man's name was Sikinnos, and he was a servant of Themistocles and tutor to his children; and after these events Themistocles entered him as a Thespian citizen, when the Thespians were admitting new citizens, and made him a wealthy man.
eu
Hain zuzen ere gertaera hauen ondoren, thespiarrek hiritar berriak hartu zituztenean, Themistoklesek Thespiako hiritar egin zuen eta aberastasunez bete.Gizon horrek, bada, txalupaz hara heldu zenean, hauxe esan zien barbaroen jeneralei:
es
Llegado all? Sicino en su barco, habl? en esta conformidad a los jefes de los b?rbaros:
fr
Arriv? avec sa barque ? la flotte des Perses, Sicinnus adressa ce discours ? leurs chefs :
en
He at this time came with a boat and said to the commanders of the Barbarians these words:
eu
"Athenastarren jeneralak bidali nau, gainerako heleniarrek jakin gabe-izan ere, hura erregeren aldekoa baita eta nahiago baitu zuen kausa garai dadin, eta ez heleniarrena-, hauek beldurrez dar-dar eta ihes egiteko asmotan daudela jakinaraz diezazuedan, eta une honetan duzuela aukera, baldin ihes egitea eragozten badiezue, gerra honetako egitandi garrantzitsuena burutzeko.
es
-"Aqu? vengo a hurto de los dem?s griegos, enviado por el general de los atenienses, quien, apasionado por los intereses del rey y deseoso de que sea superior vuestro partido al de los griegos, me manda deciros que ellos han determinado huir de puro miedo.
fr
" Le g?n?ral des Ath?niens, qui est bien intentionn? pour le roi, et qui pr?f?re le succ?s de vos armes ? celui des Grecs, m'a d?p?ch? vers vous ? leur insu, avec ordre de vous dire que les Grecs, effray?s, d?lib?rent s'ils ne prendront point la fuite.
en
"The commander of the Athenians sent me privately without the knowledge of the other Hellenes (for, as it chances, he is disposed to the cause of the king, and desires rather that your side should gain the victory than that of the Hellenes), to inform you that the Hellenes are planning to take flight, having been struck with dismay;
eu
Izatez, adostasun eza da nagusi haien artean eta dagoeneko ez zaizkizue jarkiko, aitzitik, beraien untziekin elkarren artean borrokan ikusiko dituzue:
es
Ahora se os presenta oportunidad para una acci?n la m?s gallarda del mundo si no les dais lugar ni permit?s que se os escapen huyendo.
fr
Il ne tient donc qu'? vous de faire la plus belle action du monde, ? moins que par votre n?gligence vous ne les laissiez ?chapper.
en
and now it is possible for you to execute a most noble work, if ye do not permit them to flee away:
eu
aldeko dituzuenak etsai dituzuenen aurka".
es
Discordes ellos entro s? mismos, no acertar?n a resistiros, antes les ver?is trabados entre s? los unos contra los otros, peleando los de vuestro partido contra los que no lo son."
fr
Ils ne sont point d'accord entre eux, et, au lieu de r?sister, vous verrez les deux partis aux prises, l'un contre l'autre, et se d?truire mutuellement.
en
for they are not of one mind with one another and they will not stand against you in fight, but ye shall see them fighting a battle by sea with one another, those who are disposed to your side against those who are not."
eu
76. Haiei hori jakinarazi bezain laster, Sizinok handik alde egin zuen;
es
LXXVI. Decir esto Sicino y volverles las espaldas, march?ndose, fue uno mismo.
fr
" Cet avis donn?, Sicinnus se retira sur-le-champ.
en
76. He then having signified to them this, departed out of the way;
eu
eta haiek, mezua sinesgarritzat jo zutenez, gudatalde trinko bat lehorreratu zuten, lehenengo eta behin, Salaminaren eta kontinentearen artean dagoen Psytalea uhartetxoan;
es
Los b?rbaros, dando luego cr?dito a lo que acababa de avisarles, tornaron dos medidas: la una hacer pasar muchos persas a la isleta Psitalea, situada entre Salamina y el continente;
fr
LXXVI. Comme ce conseil leur parut sinc?re, ils firent d'abord passer un grand nombre de Perses dans la petite ?le de Psyttalie, situ?e entre Salamine et le continent;
en
and they, thinking that the message deserved credit, landed first a large number of Persians in the small island of Psyttaleia, which lies between Salamis and the mainland;
eu
jarraian, gauerdia iristean, mendebaldeko hegala Salaminarantz hurreratu zuten, maniobra inguratzaile bati hasiera emanez, eta gauza bera egin zuten Zeo eta Zynosura inguruetan kokaturiko untzi-lerroekin, Itsasartea oro zarratuz Munikhiaraino beren untziekin.
es
la otra dar orden, luego de llegada la media noche, que el ala de su armada por el lado de Poniente se alargase hasta rodear a Salamina, y que las naves apostadas cerca de Ceo y de Cinosura avanzasen tanto, que ocupasen todo el estrecho hasta la misma Muniquia.
fr
ensuite, quand on fut au milieu de la nuit, l'aile de leur arm?e navale qui regardait l'occident avan?a vers Salamine, afin d'envelopper les Grecs, et les vaisseaux qui ?taient autour de C?os et de Cynosure lev?rent l'ancre, et couvrirent tout le d?troit jusqu'? Munychie.
en
and then, as midnight came on, they put out the Western wing of their fleet to sea, circling round towards Salamis, and also those stationed about Keos and Kynosura put out their ships to sea;
eu
Persiar untziteriaren mugimenduok heleniarrei ihes egiteko aukerarik txikiena ere eragoztea zuten xedetzat, hantxe Salaminan setiaturik, haien larruaz ordain zitzaten Artemisioko balentriak.
es
Con esta disposici?n de la armada pretend?an que no pudiesen hu?rseles los griegos, sino que cogidos en Salamina pagasen la pena de los males y da?os que les hab?an causado en las refriegas de Artemisio.
fr
lls avaient fait avancer leur flotte en cet ordre afin d'emp?cher les Grecs de se sauver, et que, les tenant investis ? Salamine, ils tirassent vengeance des batailles d'Art?misium.
en
and they occupied all the passage with their ships as far as Munychia.
eu
Eta Psytalea deritzon uhartetxoan soldadu persiarrak lehorreratzearen xedea hauxe zen, alegia, borrokaldia hasi ondoren haraxe joango zirenez bai gizonak baita untzi-hondakinak (zeren uharte hura borrokalekuaren erdi-erdian izango baitzen), beraien lagunak salbatu eta etsaiak suntsitzea.
es
Pero la raz?n que tuvieron en poner la guarnici?n de persas en la peque?a isla de Psitalea, fue porque, hall?ndose ?sta en medio de aquel estrecho en que hab?a de darse la batalla naval, era preciso que de sus resultas fueran a dar en aquella islita los n?ufragos y los destrozos de las naves.
fr
Quant au d?barquement des Perses ? Psyttalie, on l'avait fait parce que, cette ?le ?tant dans le d?troit o? devait se donner la bataille;
en
And for this reason they put out their ships, namely in order that the Hellenes might not even be permitted to get away, but being cut off in Salamis might pay the penalty for the contests at Artemision:
eu
Eta maniobra horiek isilgordean egin zituzten, arerioak kontura ez zitezen.
es
Quer?an, pues, tener all? tropa apostada, que salvase a los suyos y perdiese a los enemigos arrojados.
fr
et les hommes et les vaisseaux endommag?s devant naturellement s'y rendre apr?s que l'action aurait ?t? engag?e, ils auraient pu sauver les leurs et tuer leurs ennemis.
en
and they disembarked men of the Persians on the small island called Psyttaleia for this reason, namely that when the fight should take place, these might save the men of one side and destroy those of the other, since there especially it was likely that the men and the wrecks of ships would be cast up on shore, for the island lay in the way of the sea-fight which was to be.
eu
Beraz, persiarrek maniobra horiek burutzen jardun zuten gau osoan zehar, atsedenik gabe.
es
Hac?an con gran silencio estas prevenciones para no ser sentidos de sus contrarios, y en ellas trabajaron toda la noche sin tomar alg?n reposo.
fr
Ils firent ces dispositions secr?tement pendant la nuit, et sans prendre aucun repos, afin d'en d?rober la connaissance aux Grecs.
en
These things they did in silence, that the enemy might not have information of them.
eu
77. Orakuluei dagokienez, nik ezin dut benetan ere haien egiazkotasuna ukatu, ezen, ondoko kasu hau bezalakok aditzean, ez baitago haien erabateko argitasuna eztabaidatzerik:
es
LXXVII. Aqu? no puedo ahora, viendo y pesando atentamente el negocio, declararme contra los or?culos, y decir de ellos que no son predicciones ver?dicas, sin incurrir en la nota de ir contra la evidencia conocida:
fr
LXXVII. Quand je r?fl?chis sur ces ?v?nements, je ne puis contester la v?rit? des oracles, et je ne cherche point ? les d?truire, lorsqu'ils s'?noncent d'une mani?re aussi claire que celui-ci :" Quand ils auront couvert de leurs vaisseaux le rivage sacr? de Diane et celui de Cynosure, et que, pleins d'un fol espoir, ils auront saccag? l'illustre ville d'Ath?nes, la vengeance des dieux r?primera le D?dain, fils de l'insolence, qui, dans sa fureur, s'imagine faire retentir l'univers entier de son nom :
en
and with regard to oracles, I am not able to make objections against them that they are not true, for I do not desire to attempt to overthrow the credit of them when they speak clearly, looking at such matters as these which here follow:
eu
Hara, urrezko ezpatadun Artemisaren hondartza, eta itsasoak bainaturiko Zynosaura untzi-zubi baten bidez lotzen dituztenean, Athenas distiratsua arpilatu eta gero desioz ero, orduantxe jo eta suntsituko du Justizia zerutiarrak dena irentsiko duelakoan irrikaz mozkor dabilen Koros boteretsua, Hybrisen kumea.
es
"Cuando junte la playa consagrada a Diana de dorada cabellera, a la marina Cinosura, con su puente de barcas, el que tal? a Atenas con furiosa lisonja, all? se ver? extinguido de mano de la santa Temis, tanto arrojo hijo de tanta soberbia, insultante, rapaz como el de todo poder supremo.
fr
l'airain se m?lera avec l'airain, et Mars ensanglantera la mer. Alors le fils de Saturne et la Victoire respectable am?neront aux Grecs le beau jour de la libert?.
en
"But when with ships they shall join the sacred strand of the goddess, Artemis golden-sword-girded, and thee, wave-washed Kynosura, Urged by a maddening hope, having given rich Athens to plunder, Then shall Justice divine quell Riot, of Insolence first-born, Longing to overthrow all things and terribly panting for bloodhshed:
eu
Brontzeak brontzearen kontra talka egingo du eta Aresek itsasoa odolez tindatuko, alajaina.
es
Cosido el acero con el acero cubrir? Marte el mar de roja sangre, entonces J?piter y la diosa Victoria felicitar?n a la Grecia libre."
fr
" Bacis s'exprimant d'une mani?re si claire, je n'ose contredire les oracles;
en
Brass shall encounter with brass, and Ares the sea shall empurple, Tinging its waves with the blood:
eu
Baina Kronida begirada sarkorrekoak eta Nike ahaltsuak une horrexetan ekarriko diote Helasi askatasuna.
es
 
fr
 
en
then a day of freedom for Hellas Cometh from wide-seeing Zeus and from Victory, lady and mother."
eu
Horrelako kasuen aurrean, beraz, eta Bazis zein argi mintzo den ikusirik, ni neu ez naiz behintzat ausartzen orakulu horiei objekzioak jartzen, eta beste batzuek jartzea ere ez dut onartzen.
es
Siendo, pues, tales y dichas con tanta claridad, por Bacis estas profec?as, ni me atrevo yo a oponerme a la verdad de los or?culos, ni puedo sufrir que otro ninguno la contradiga.
fr
et je n'approuve point que d'autres le fassent.
en
Looking to such things as this, and when Bakis speaks so clearly, I do not venture myself to make any objections about oracles, nor can I admit them from others.
eu
78. Bien bitartean, Salaminan zeuden jeneralek eztabaida liskartsuan jarraitzen zuten, oraindik ez baitzekiten, jakin ere, barbaroek beren untziekin inguratzear zituztenik; aitzitik, egunez lerrokaturik ikusi zituzten posizio berean jarraitzen zutela uste zuten.
es
LXXVIII. Por lo que mira a los jefes griegos en Salamina, llevaban adelante sus porf?as y altercados, pues no sab?an aun que se hallasen ya cercados de las naves de los b?rbaros, antes cre?an que se manten?an ?stos en los puestos mismos en donde aquel d?a los hab?an visto formados.
fr
LXXVIII. Les altercations continuaient ? Salamine entre les g?n?raux de la flotte grecque. Cependant ils ignoraient qu'ils ?taient envelopp?s, et croyaient les Barbares au m?me endroit o? ils les avaient vus pendant le jour.
en
78. Now between the commanders that were at Salamis there came to be great contention of speech and they did not yet know that the Barbarians were surrounding them with their ships, but they thought that they were still in their place as they saw them disposed in the day.
eu
79. Jeneralek eztabaidan ziharduten bitartean, Aristides Lysimakhorena iritsi zen Eginatik, herriak ostrazismora kondenatu zuen athenastar bat, izatez;
es
LXXIX. Estando dichos jefes en su junta, vino desde Egina el ateniense Ar?stides, hijo de Lisimaco, a quien con su ostracismo hab?a el pueblo desterrado de la patria, hombre, seg?n oigo hablar de su porte y conducta, el mejor y el m?s justo de cuantos hubo jam?s en Atenas.
fr
Il ?tait Ath?nien : le peuple l'avait banni par ostracisme, quoique, suivant ce que j'ai appris de ses moeurs, ce f?t un homme de bien et tr?s juste.
en
79. Then while the commanders were engaged in strife, there came over from Egina Aristeides the son of Lysimachos, an Athenian who had been ostracised by the people, a man whom I hold (according to that which I hear of his character) to have been the best and most upright of all Athenians.
eu
hala ere nik, haren jokabideari buruz jaso ditudan informazioen arabera, Athenasen bizi zen gizonik gailen eta zintzoentzat daukat hura.
es
Este, pues, lleg?ndose al congreso, llam? a Tem?stocles, quien, lejos de ser amigo suyo, se le hab?a profesado siempre su mayor enemigo.
fr
Aristide se pr?sente ? l'entr?e du conseil, appelle Th?mistocle, qui, bien loin de l'aimer, le ha?ssait au contraire beaucoup.
en
This man came into the council and called forth Themistocles, who was to him not a friend, but an enemy to the last degree;
eu
Gizon hori bilera egiten ziharduten lekura joan zen eta Themistoklesi mesedez irteteko eskatu zion, nahiz eta azken hau ez zuen laguna, baizik eta arerio okerrena;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina egoera hain larria izanik, beraien arteko gorabeherak bazterrera utzi zituen eta berarekin mintzatzera irten zedila eskatu zion, jadanik bazekielako peloponesoarrek untziteria Isthmora lekualdatu gura zutela kosta ahala kosta.
es
Pero en aquel estado fatal de Cosas, procurando ?l olvidarse de todo y con la mira de conferenciar sobre ellas, llam?le fuera, por cuanto hab?a ya o?do decir que la gente del Peloponeso quer?a a toda prisa irse con sus naves hacia el istmo.
fr
Mais la grandeur des maux pr?sents lui faisant oublier tout ressentiment, il l'appelle pour conf?rer avec lui.
en
but because of the greatness of the present troubles he let those matters be forgotten and called him forth, desiring to communicate with him. Now he had heard beforehand that the Peloponnesians were pressing to take the ships away to the Isthmus.
eu
Eta Themistokles irten zenean, honako hauxe esan zion:
es
Sale llamado Tem?stocles, y le habla Ar?stides de esta suerte:
fr
Il avait d?j? entendu parler de l'empressement des P?loponn?siens pour se retirer vers l'isthme.
en
So when Themistocles came forth to him, Aristeides spoke these words:
eu
"Gu biok norgehiagoka jardun beharra daukagu, eta inoiz baino gehiago orain, aberriaren alde zeinek zerbitzu handiagoak egin.
es
-"Sabes muy bien, oh Tem?stocles, que nuestras contiendas y porf?as en toda ocasi?n, y mayormente en esta del d?a, cr?tica y perentoria, deben reducirse a cu?l de los dos servir? mejor al bien de la patria.
fr
" Remettons ? un autre temps, lui dit Aristide, nos querelles, et disputons, dans les circonstances pr?sentes, ? qui rendra de plus grands services ? la patrie.
en
"Both at other times when occasion arises, and also especially at this time we ought to carry on rivalry as to which of us shall do more service to our country.
eu
Horregatik, berdin dela diotsut peloponesoarrek hemendik joatearen alde berba asko ala gutxi egitea;
es
H?gote saber, pues, que tanto servir? a los peloponesios el altercar, mucho como no altercar acerca de retirar sus naves de este puesto;
fr
Que les P?loponn?siens parlent peu ou beaucoup sur le d?part de la flotte, cela est ?gal.
en
And I tell thee now that it is indifferent whether the Peloponnesians say many words or few about sailing away from hence;
eu
zeren, neure begiez ikusi dudalako esan behar dizut, une honetan ezingo baitute Salaminatik irten, nahiz eta korinthoarrek eta Eurybiadesek berak ere hori nahi, etsaiak guztiz inguraturik gauzkatelako.
es
pues yo te aseguro, como testigo de vista de lo que digo, que por m?s que lo quieran los corintios, y aun dir? m?s, por m?s que lo ordene el mismo Euribiades, no podr?n apartarse ya, porque nos hallamos cerrados por las escuadras enemigas.
fr
L'ennemi nous tient investis, j'en suis t?moin oculaire ; les Corinthiens et Eurybiades lui-m?me ne pourraient se retirer, quand m?me ils le voudraient.
en
for having been myself an eye-witness I tell thee that now not even if the Corinthians and Eurybiades himself desire to sail out, will they be able; for we are encompassed round by the enemy.
eu
Sartu eta jakinaraz iezaiezu, bada".
es
Entra, pues, t? y dales esta noticia."
fr
Rentrez au conseil, et faites-lui part de cette nouvelle.
en
Go thou in then, and signify this to them."
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
80. Themistoklesek, orduan, honela erantzun zion:
es
LXXX. Respondi? a esto Tem?stocles:
fr
 
en
80. He made answer as follows:
aurrekoa | 204 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus