Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
80. Themistoklesek, orduan, honela erantzun zion:
es
LXXX. Respondi? a esto Tem?stocles:
fr
 
en
80. He made answer as follows:
eu
"Zure iradokizuna oso egokia da, eta ekarri didazun notizia ezin hobea, berriz, zeure begiez ikusi baituzu nik gertatzea gura nuena.
es
-"Importante es ese aviso, y haces bien en darme parte de lo que pasa.
fr
LXXX. " Votre avis, repartit Th?mistocle, est tr?s avantageux, ainsi que la nouvelle que vous venez m'apprendre, et dont vous ?tes t?moin oculaire; c'est ce que je d?sire le plus.
en
"Thou advisest very well, and also the news which thou hast brought is good, since thou art come having witnessed with thine own eyes that which I desired might come to pass:
eu
Jakizu ni neu naizela mediarrak egiten ari direnaren eragile;
es
Gracias a los dioses que lo que yo tanto deseaba, t?, como testigo ocular, me aseguras haberlo visto ya ejecutado.
fr
Sachez que les Perses n'agissent que par mon impulsion.
en
for know that this which is being done by the Medes is of my suggestion;
eu
izan ere, heleniarrek ez zutenez nahi berenez borrokan sartu, haiek horretara derrigortzea beste erremediorik ez zegoen.
es
S?bete que de m? procedi? lo que han hecho los persas, pues ve?a yo ser preciso que los griegos, los cuales de su buena voluntad no quer?an entrar en combate, entrasen en ?l, mal que les pesara.
fr
Les Grecs n'?tant point port?s d'eux-m?mes ? livrer bataille, il fallait les y forcer.
en
because, when the Hellenes would not come to a battle of their own will, it was necessary to bring them over to us against their will.
eu
Orain ba, notizia bikain hori zeuk dakarkiguzunez, jakinaraz iezaiezu horiei ere zuk zeuk.
es
T? mismo ahora, que con tan buena noticia vienes, bien puedes entrar a d?rsela;
fr
Mais, puisque vous venez avec de si bonnes nouvelles, communiquez-les vous-m?me au conseil;
en
Do thou however, since thou art come bearing good news, thyself report it to them;
eu
Izan ere, nik esaten badiet, neure asmakizuntzat joko dute eta ezingo ditut konbentzitu, zeren ez baitute sinetsiko barbaroek hori egin dutenik. Zoazkie, bada, eta azal iezaiezu zuk zeuk egoera.
es
que si yo lo hago dir?n que me la finjo, y no les persuadir? de que as? lo est?n efectuando los b?rbaros. Ve t? mismo en persona, y diles claro lo que pasa.
fr
car, si je le faisais, on me soup?onnerait de les avoir invent?es, et je ne persuaderais pas plus que si les Barbares n'avaient point fait cette man?uvre.
en
for if I say these things, I shall be thought to speak that which I have myself invented, and I shall not persuade them, but they will think that the Barbarians are not doing so.
eu
Eta azaldu ondoren sinesten baldin badizute, askoz hobe;
es
Si ellos dan cr?dito a tu aviso, estamos bien;
fr
Entrez donc, et faites part aux Grecs de l'?tat des affaires. Si l'on vous croit, tant mieux;
en
Do thou thyself however come forward to speak, and declare to them how things are;
eu
baina zure hitzei federik ez badiete ematen ere berdin izanen da, zeren, alde guztietatik inguratuta bagaude diozun bezala, honezkero ez baitute izango ihes egiterik".
es
y si no lo toman por digno de fe, lo mismo que antes nos tenemos, pues no hay que temer se nos vayan de aqu? huyendo, si es cierto, como dices, que nos hallamos cogidos por todas partes."
fr
si l'on ne vous croit pas cela sera ?gal: car si, comme vous le dites, nous sommes enferm?s de toutes parts, ils ne pourront prendre la fuite. "
en
and when thou hast declared this, if they are persuaded, that will be the best thing, but if this is not credible to them, it will be the same thing so far as concerns us, for they will no longer be able to take to flight, if we are encompassed on all sides, as thou sayest."
eu
81. Batzarrera aurkeztu eta egoeraren berri eman zuen Aristidesek: Eginatik zetorrela esan zien, eta ozta-ozta lortu zuela ikusia izan gabe etsaiaren itsas blokeoa gainditzea; ezen untziteria heleniarra oro setiaturik zeukatela Xerxesen untziek;
es
LXXXI. En efecto, fue a darles Ar?stides la noticia, diciendo c?mo acababa de llegar de Egina, y que apenas hab?a podido pasar sin ser visto de las naves del enemigo, que iban apost?ndose de manera que ya toda la armada griega se hallaba circuida por la de Jerjes;
fr
LXXXI. Aristide, ?tant entr? au conseil, dit qu'il venait d'?gine, et qu'il avait eu bien de la peine ? passer sans ?tre aper?u de la flotte des Perses, qui enveloppait la leur de toutes parts ; qu'ainsi il leur conseillait de se mettre en d?fense.
en
81. Aristeides accordingly came forward and told them this, saying that he had come from Egina and had with difficulty escaped without being perceived by those who were blockading them; for the whole encampment of the Hellenes was encompassed by the ships of Xerxes;
eu
eta honen erasoari aurre egiteko presta zitezela aholkatzen ziela, beraz.
es
que lo que ?l les aconsejaba era que se preparasen a una vigorosa resistencia.
fr
Cet avis donn?, il se retira.
en
and he counselled them to get ready to defend themselves.
eu
Hori esan eta batzarretik irten egin zen, baina berriro ere batzartuen arteko eztabaida piztu zen, jeneral gehienek ez baitzuten sinesten berri hura.
es
Acabado de decir esto, sali?se Ar?stides, y ellos volvieron de nuevo a embravecerse en sus disputas, siendo cre?do el aviso de la mayor parte de aquellos jefes supremos.
fr
Il y eut encore apr?s cette nouvelle beaucoup d'altercations entre les g?n?raux, la plupart ne voulant pas le croire.
en
He then having thus spoken retired, and among them again there arose dispute, for the greater number of the commanders did not believe that which was reported to them:
eu
82. Jeneralek mesfidati jarraitzen zuten hartan, desertore tenoarren triere bat iritsi zen, Panetio Tenokoa, Sosimenesen semea, kapitain zutela, eta egia osoa jakinarazi zieten azkenean.
es
LXXXII. En tanto que no acababan de dar fe a Ar?stides, llegan con su galera unos desertores naturales de Leno, cuyo capit?n era Panetio, hijo de Sosimenes, quienes los sacaron totalmente de duda, cont?ndoles puntualmente lo que pasaba.
fr
LXXXII. Ils en doutaient encore, lorsqu'on vit arriver une trir?me de T?niens transfuges, command?e par Pan?tius, fils de Sosim?nes, qui leur apporta des nouvelles certaines.
en
82. and while these were doubting, there came a trireme manned by Tenians, deserting from the enemy, of which the commander was Panaitios the son of Sosimenes, which brought them the whole truth.
eu
Ekintza horregatik, tenoarren izena Delphosko tripodean zizelaturik geratu zen, barbaroa bentzutu zutenen zerrendan.
es
Dir? aqu? de paso, que en atenci?n a la deserci?n de dicha galera lograron despu?s los Tenios que fuese grabado su nombre entre el de los pueblos que derrotaron al b?rbaro, en la Tr?pode que en memoria de tanta haza?a fue consagrada en Delfos.
fr
En m?moire de cette action, on grava sur le tr?pied consacr? ? Delphes le nom des T?niens parmi ceux qui avaient eu part ? la d?faite de Xerx?s.
en
For this deed the Tenians were inscribed at Delphi on the tripod among those who had conquered the Barbarians.
eu
Beraz, Salaminan desertatu zuen untzi honekin eta lehenago Artemision desertatu zuen Lemnokoarekin, untziteria heleniarra hirurehun eta laurogeira iritsi zen, ordurarte bi falta baitzitzaizkion zifra hori biribiltzeko.
es
Con esta galera que vino desertando a Salamina y con la otra de los Lemnios que antes se les hab?a pasado en Artemisio, llenaron los griegos el n?mero de su armada, hasta completar el de 180 naves, para el cual eran dos las que antes les faltaban.
fr
Ce vaisseau t?nien, qui passa du c?t? des Grecs ? Salamine, compl?ta, avec celui de Lemnos qui les ?tait venu joindre auparavant ? Art?misium, le nombre de la flotte grecque, qui, ?tant de trois cent soixante et dix-huit vaisseaux, fut alors de trois cent quatre-vingts.
en
With the ship which deserted at Salamis and the Lemnian ship which deserted before and came to Artemision, the naval force of the Hellenes was completed to the number of three hundred and eighty ships, for before this two ships were yet wanting to make up this number.
eu
83. Tenoarrek esandakoa egiazkotzat hartuz, heleniarrek borrokarako prestatu ziren, azkenean.
es
LXXXIII. Luego que los griegos tuvieron por verdad lo que los Tenios les dec?an, aprest?ronse al punto para la funci?n.
fr
D?s que l'aurore commen?a ? para?tre, on assembla les troupes. Th?mistocle anima les siennes par sa harangue.
en
83. The Hellenes then, since they believed that which was said by the Tenians, were preparing for a sea-fight:
eu
Egunsentia zela, jeneralek itsas armadako soldaduak bildu zituzten eta Themistoklesek inoizko hitzaldi sutsuena egin zuen:
es
Al rayar del alba llamaron a junta a las tropas de la escuadra:
fr
 
en
 
eu
giza izaeran eta jokaeran benetako orduan gerta daitekeen bikainena eta doilorrena kontrajarri zituen;
es
entre todos, el que mejor areng? la suya fue Tem?stocles, cuyo discurso se redujo a un paralelo entre los bienes y conveniencias de primer orden que caben en la naturaleza y condici?n humana, y las de segunda clase inferiores a las primeras;
fr
Il fit dans son discours un parall?le des grandes actions et des l?ches;
en
and as the dawn appeared, they made an assembly of those who fought on board the ships and addressed them, Themistocles making a speech which was eloquent beyond the rest;
eu
eta, bi aukerotatik hoberena hautatzera animatu ondoren, untziratzeko agindua eman zien.
es
discurso que concluy? exhort?ndoles a escoger para ellos las mejores.
fr
et parmi toutes celles qui d?pendent de la nature de l'homme ou de sa position, il les exhorta ? choisir celles qui pouvaient leur ?tre glorieuses.
en
and the substance of it was to set forth all that is better as opposed to that which is worse, of the several things which arise in the nature and constitution of man;
eu
Soldaduak horretan zeudela, Eaziden bila joandako trierea iritsi zen Eginatik.
es
Acabada la arenga, les mand? pasar a bordo.
fr
Sa harangue finie, il leur ordonna de monter sur leurs vaisseaux.
en
and having exhorted them to choose the better, and thus having wound up his speech, he bade them embark in their ships.
eu
Heleniarrak, orduan, beren untzi guztiekin itsasoratu ziren, baina, horretan zihardutela, barbaroak erasora etorri zitzaizkien ustekabean.
es
Embarcados ya, vino de Egina aquella galera que hab?a ido por los Eacidas, y sin m?s esperar, adelant?se toda la armada griega.
fr
Ils s'?taient ? peine embarqu?s, qu'arriva d'?gine le vaisseau qu'on avait envoy? vers les Eacides. Aussit?t apr?s les Grecs lev?rent l'ancre.
en
These then proceeded to embark, and there came in meanwhile the trireme from Egina which had gone away to bring the sons of Aiacos.
eu
84. Kinka horretan, heleniar gehientsuenak atzeraka arraunean hasi ziren, untziak kostalderantz bultzatuz, baina athenastar batek, Aminias Palenekoak, aurrerantz jarraitu eta untzi etsai bati tunkatu zion;
es
LXXXIV. Al verlos mover los b?rbaros, encaminaron al punto la proa hacia ellos;
fr
LXXXIV. D?s qu'ils commenc?rent ? s'?branler, les Perses fondirent sur eux.
en
84. Then the Hellenes put out all their ships, and while they were putting out from shore, the Barbarians attacked them forthwith.
eu
eta, haren untzia trabaturik geratu zenez eta bi untzi etsaiok estekaturik, orduantxe etorri ziren gainerako heleniarrak Aminias sorostera, borrokaldiari hasiera emanez. Horrelaxe trabatu omen ziren borrokan, athenastarren esanetan;
es
pero los griegos, suspendiendo los remos o remando hacia atr?s, hu?an el abordaje e iban retir?ndose de popa hacia la playa, cuando Aminias Paleneo, uno de los capitanes atenienses, esforzando los remos embisti? contra una nave enemiga, y clavando en ella el espol?n, como no pudiese desprenderlo, acudieron a socorrerle los otros griegos y cerraron con los enemigos.
fr
Les Grecs recul?rent vers le rivage, sans virer de bord, pour tomber ensuite sur l'ennemi, lorsque Aminias, Ath?nien et du bourg de Pall?ne, s'avan?a devant les autres, et alla attaquer un vaisseau. Les deux vaisseaux s'?tant accroch?s de mani?re qu'ils ne pouvaient plus se s?parer, le reste des Grecs accourut au secours d'Aminias, et le combat s'engagea.
en
Now the other Hellenes began backing their ships and were about to run them aground, but Ameinias of Pallene, an Athenian, put forth with his ship and charged one of the enemy; and his ship being entangled in combat and the men not being able to get away, the others joined in the fight to assist Ameinias.
eu
hala ere, eginarren esanetan, Eginara Eaziden bila joaniko untzia izan omen zen borrokaldiari hasiera eman ziona.
es
Tal quieren los atenienses que fuese el principio del combate, si bien pretenden los de Egina que la galera que cerr? ante todas con otra enemiga fue la que hab?a ido a Egina en busca de los Eacidas.
fr
Ce fut ainsi qu'il commen?a, suivant les Ath?niens. Mais les ?gin?tes pr?tendent que le vaisseau envoy? vers les Eacides donna le premier.
en
The Athenians say that the beginning of the battle was made thus, but the Eginetans say that the ship which went away to Egina to bring the sons of Aiacos was that which began the fight.
eu
Honako jazoera hau ere kontatu ohi da, alegia: heleniarrei emakume baten irudia agertu zitzaiela eta agerkari hori adore ematen hasi zela untzietako heleniar orok entzuteko moduan, aldez aurretik honako hau aurpegira bota zielarik:
es
Corre a?n otra voz; que se les apareci? una fantasma en forma de mujer, la cual les anim? de modo, que la vio toda la armada griega, d?ndoles primero en cara con esta reprensi?n:
fr
On dit aussi qu'un fant?me apparut aux Grecs sous la forme d'une femme, et que, d'une voix assez forte pour ?tre entendue de toute la flotte, il les anima apr?s leur avoir fait des reproches:
en
It is also reported that an apparition of a woman was seen by them, and that having appeared she encouraged them to the fight so that the whole of the army of the Hellenes heard it, first having reproached them in these words:
eu
"Dohakabeok! Noiz arte ihardun behar duzue atzeraka arraunean?"
es
"?Qu? es lo que hac?is retir?ndoos as? de popa sin cerrar con el enemigo?"
fr
" Malheureux, quand cesserez-vous donc de reculer ?
en
"Madmen, how far will ye yet back your ships?"
eu
85. Harira etorriz, athenastarren aurrez aurre pheniziarrak zeuden lerrokaturik, azken hauek mendebaldeko hegala, Eleusis aldera zena, osatzen baitzuten, eta lazedemondarren aurrez aurre joniarrak ziren ekialdeko hegalean, Pireo aldera. Azken horien artean gutxi batzuk baino ez ziren izan Themistoklesen aholkuei jarraitu eta borrokan berariaz geldo ihardun zutenak, gehienek ez baitzuten horrela ihardun.
es
LXXXV. Ahora, pues, enfrente de los atenienses estaban los fenicios, colocados en el lado de Poniente por la parte que miraba a Eleusina; y enfrente de los lacedemonios correspond?an los jonios, en el lado de la armada que estaba hacia Levante, vecina al Pireo.
fr
LXXXV. Les Ph?niciens ?taient rang?s vis-?-vis des Ath?niens, ? l'aile qui regardait ?leusis et l'occident ; et les Ioniens en face des Lac?d?moniens, ? l'aile oppos?e ? l'orient et au Pir?e.
en
85. Opposite the Athenians had been ranged the Phenicians, for these occupied the wing towards Eleusis and the West, and opposite the Lacedemonians were the Ionians, who occupied the wing which extended to the East and to Pir?us.
eu
Zentzu honetan, heleniar untziak harrapatu zituzten triereburu joniar askoren izenak aipa nitzake hemen, baina bi besterik ez ditut izendatuko:
es
De estos no faltaron unos pocos que, conforme a la insinuaci?n de Tem?stocles, adrede lo hicieron mal; pero los m?s de ellos peleaban muy de veras.
fr
Quelques Ioniens en petit nombre se conduisirent l?chement de dessein pr?m?dit?, suivant les exhortations de Th?mistocle, mais il n'en fut pas ainsi du gros de leur flotte.
en
Of them however a few were purposely slack in the fight according to the injunctions of Themistocles, but the greater number were not so.
eu
Theomestor, Androdamasen semea, eta Philako, Histieoren semea, biok samostarrak.
es
Y bien pudiera yo hacer aqu? un cat?logo de los capitanes de galera dichos que rindieron entonces algunas naves griegas, pero los pasar? a todos en silencio, nombrando solamente a dos de ellos, entrambos samios, el uno Teomestor, hijo de Andromanto, y el otro Filaco.
fr
Je pourrais dire ici les noms d'un grand nombre de leurs capitaines qui enlev?rent des vaisseaux aux Grecs; mais je me bornerai ? ceux de Th?omestor, fils d'Androdamas, et de Phylacus, fils d'Histi?e, tous deux de Samos.
en
I might mention now the names of many captains of ships who destroyed ships of the Hellenes, but I will make no use of their names except in the case of Theomestor, the son of Androdamas and Phylacos the son of Histiaios, of Samos both:
eu
Eta bi horiek bakarrik aipatzen baditut, persiarrek Theomestor Samosko tirano izendatu zutelako da, eta Philakori dagokionez, erregeren ongileen zerrendan sartu eta lurralde zabal baten jabetzaz saritu zutelako.
es
De estos ?nicamente hago aqu? menci?n, porque en premio de esta haza?a lleg? Teomestor a ser se?or de Samos, nombrado por los persas, y Filaco fue puesto en la clase de los bienhechores de la corona,y como a tal se le dieron en premio muchas tierras:
fr
Ils sont les seuls dont je fasse mention, parce que cette action valut ? Th?omestor la souverainet? de Samos, que les Perses lui donn?rent, et parce que Phylacus ayant ?t? inscrit parmi ceux qui avaient bien m?rit? du roi, il eut pour r?compense une grande ?tendue de terres.
en
and for this reason I make mention of these and not of the rest, because Theomestor on account of this deed became despot of Samos, appointed by the Persians, and Phylacos was recorded as a benefactor of the king and received much land as a reward.
eu
Erregeren ongileei orosangak deitzen diete persieraz, hain zuzen.
es
ll?manse estos bienhechores del rey, en idioma persa, los Orosanbas.
fr
Ceux qui rendent au roi des services importants s'appellent en langue perse "orosanges".
en
Now the benefactors of the king are called in the Persian tongue orosangai.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
86. Horixe gertatu zen, beraz, bi horiekin;
es
De este modo se premi? a los dos.
fr
 
en
86. Thus it was with these;
eu
hala ere, untzi persiar gehienak hondatuta geratu ziren, batzuk athenastarrek eta beste batzuk eginarrek suntsitu baitzituzten.
es
LXXXVI. Muchas fueron las naves que en Salamina quedaron destrozadas, unas por los atenienses y otras por los de Egina.
fr
LXXXVI. La flotte des Perses fut en grande partie mise en pi?ces et d?truite par les Ath?niens et les ?gin?tes.
en
but the greater number of their ships were disabled at Salamis, being destroyed some by the Athenians and others by the Eginetans:
eu
Izatez, heleniarrek disziplinaz eta lerroan borrokatzen zutenez eta barbaroek, ordea, lerroa mantendu gabe eta maniobretan koordinaziorik gabe, halabeharrezkoa izan zen gertatu zitzaiena gertatzea.
es
Ni pod?a suceder otra cosa peleando con orden los griegos cada uno en su puesto y lugar, y habiendo al contrario entrado en el choque los b?rbaros, no bien formados todav?a, y sin hacer despu?s cosa con arreglo ni concierto.
fr
Les Barbares, combattant avec confusion, sans r?gle, sans jugement, contre des troupes qui se battaient avec ordre et en gardant leurs rangs, devaient ?prouver un pareil sort.
en
for since the Hellenes fought in order and ranged in their places, while the Barbarians were no longer ranged in order nor did anything with design, it was likely that there would be some such result as in fact followed.
eu
Nahiz eta egun hartan, zalantzarik gabe, Eubean baino askoz finago eta adoretsuago jardun zuten, zeren mundu guztiak jartzen zuen aparteko ahalegina Xerxesen beldurrez, monarka so zegokiola uste izanik bakoitzak.
es
Menester es, con todo, confesar que sacaron ?stos en la funci?n de aquel d?a toda su fuerza y habilidad, y se mostraron de mucho superiores a s? mismos y m?s valientes que en las batallas dadas cerca de Eubea, queriendo cada uno distinguirse particularmente, temiendo lo que dir?a Jerjes, o imagin?ndose que ten?an all? presente al rey que les estaba mirando.
fr
Ils se comport?rent cependant beaucoup mieux en cette journ?e qu'ils ne l'avaient fait pr?s de l'Eub?e, et se surpass?rent eux-m?mes, chacun faisant tous ses efforts par la crainte que lui inspirait Xerx?s, dont il croyait ?tre aper?u.
en
Yet on this day they surpassed themselves much more than when they fought by Euboea, every one being eager and fearing Xerxes, and each man thinking that the king was looking especially at him.
eu
87. Horrela, gainerako borrokalariez ez dakit xeheki esaten nola borrokatu zuen barbaroetariko edo heleniarretariko bakoitzak.
es
LXXXVII. No estoy en realidad tan informado de los acontecimientos que pueda decir puntualmente de algunos particulares capitanes, ya sean de los b?rbaros, ya de los griegos, cu?nto se esforz? cada uno en la contienda.
fr
LXXXVII. Parmi tant de combattants, je ne puis assurer de quelle mani?re se conduisirent en particulier les Barbares ou les Grecs.
en
87. As regards the rest I cannot speak of them separately, or say precisely how the Barbarians or the Hellenes individually contended in the fight;
eu
Baina Artemisiari dagokionez, erregek lehendik zion estimua areagotu zuen zerbait gertatu zitzaion. Erregeren aldekoak nahas-mahas hartan aurkitzen ziren unean hain zuzen, Artemisiaren untziari Atikako untzi bat zetorkion jazarrika;
es
S? tan s?lo que Artemisia ejecut? una acci?n que la hizo a?n m?s recomendable de lo que era ya para con el soberano, pues cuando la armada de ?ste se hallaba en mucho desorden y confusi?n, hall?se la galera de Artemisia muy perseguida por otra ateniense que le iba a los alcances.
fr
Mais voici une action d'Art?mise qui augmenta l'estime que le roi avait d?j? pour elle.
en
but with regard to Artemisia that which happened was this, whence she gained yet more esteem than before from the king.-When the affairs of the king had come to great confusion, at this crisis a ship of Artemisia was being pursued by an Athenian ship;
eu
eta honi ezin ziolarik ihes egin-izan ere, zenbait untzi aliatu zituen aurrean enbarazuan, eta berea zen etsaiarengandik hurbilen zegoena-, honako hau egitea erabaki zuen eta emaitza ona eman zion:
es
Vi?ndose ella en una apretura tal que no pod?a ya salvarse con la fuga, por cuanto su galera, hall?ndose puntualmente delante de los enemigos y la m?s pr?xima a ellos, encontraba a su frente con otras galeras amigas, determin?se a aventurar una acci?n que le sali? oportuna y ventajosamente.
fr
Les affaires de ce prince ?taient dans un grand d?sordre, lorsque cette princesse, ne pouvant ?chapper ? la poursuite d'un vaisseau ath?nien, parce qu'elle avait devant elle plusieurs vaisseaux amis, et que le sien ?tait le plus proche de ceux des ennemis, elle prit sur-le-champ son parti, et se conduisit d'une mani?re qui lui r?ussit.
en
and as she was not able to escape, for in front of her were other ships of her own side, while her ship, as it chanced, was furthest advanced towards the enemy, she resolved what she would do, and it proved also much to her advantage to have done so.
eu
Atikako untzia atzetik zetorkiolarik, untzi aliatu bati tunkatu zion bortizki, untzi honetan tripulazio kalyndarra eta Damasithymo, Kalyndako erregea bera zihoazelarik.
es
Sucedi? que al huir de la galera ?tica que le daba caza, top? con otra amiga de los Calcidenses, en que iba embarcado su rey Damasatimo, con quien, estando aun en el Helesponto, hab?a tenido no s? qu? pendencia.
fr
Poursuivie par le vaisseau ath?nien, elle fondit sur un vaisseau ami, mont? par des Calyndiens et Damasithyme leur roi.
en
While she was being pursued by the Athenian ship she charged with full career against a ship of her own side manned by Calyndians and in which the king of the Calyndians Damasithymos was embarked.
eu
Alabaina, nik ezin dut zehaztu Artemisiak Damasithymo horrekin auziren bat izan zuen lehenago, oraindik Helesponton zeudenean, ezta ere nahita tunkatu zion ala Kalyndako untziak eta bereak bidean ausaz gurutzatzean elkar jo zuten.
es
No me atrevo a definir si por esto la embisti? entonces de prop?sito, o si fue una mera casualidad que se pusiese delante la dicha nave de los Calcidenses.
fr
Je ne puis dire si elle avait eu un diff?rend avec ce prince, tandis que les Perses ?taient encore dans l'Hellespont, ni si elle en agit ainsi de dessein pr?m?dit?, ou si le vaisseau des Calyndiens se trouva par hasard devant le sien.
en
Now, even though it be true that she had had some strife with him before, while they were still about the Hellespont, yet I am not able to say whether she did this by intention, or whether the Calyndian ship happened by chance to fall in her way.
eu
Dena dela, untzi hura jo eta hondoratzeak onura bikoitza ekarri zion Artemisiari:
es
Lo cierto es que con haberla acometido y echado a fondo, fueron dos las ventajas que para s? felizmente obtuvo:
fr
Quoi qu'il en soit, Art?mise l'attaque, le coule ? fond sur-le-champ, et se procure par cet heureux ?v?nement un double avantage;
en
Having charged against it however and sunk it, she enjoyed good fortune and got for herself good in two ways;
eu
batetik, untzi atikarreko triereburuak, Artemisiaren untzia barbaroen untzi bati erasotzen ikustean, heleniartzat hartu zuen edo barbaroen flotatik desertatu eta heleniarrei laguntzera zetorren untzitzat, eta, beraz, norabidea aldatzeko agindu eta beste batzuei erasotzera joan zen.
es
la una que como el capit?n de la galera ?tica la viese arremeter contra otra nave de los b?rbaros, persuadido de que o era una de las griegas la nave de Artemisia, o que desertando de la escuadra b?rbara peleaba a favor de los griegos, volviendo la proa se ech? sobre las otras galeras enemigas.
fr
car le commandant de la trir?me ath?nienne voyant qu'elle attaquait un vaisseau barbare, et s'imaginant que ce vaisseau ?tait grec, ou qu'ayant pass? du c?t? des alli?s il combattait pour eux, il se d?tourna pour en combattre d'autres.
en
for first the captain of the Athenian ship, when he saw her charge against a ship manned by Barbarians, turned away and went after others, supposing that the ship of Artemisia was either a Hellenic ship or was deserting from the Barbarians and fighting for the Hellenes,
eu
88. Eta halaxe lortu zuen ihes egitea eta heriotza ekiditea Artemisiak, lehenengo eta behin;
es
LXXXVIII. Logr? Artemisia con esto una doble ventaja, escaparse del enemigo y no perecer en aquel encuentro;
fr
LXXXVIII. D'un autre c?t?, Art?mise ?vita par ce moyen de p?rir;
en
88,-first, I say, it was her fortune to have this, namely to escape and not suffer destruction;
eu
baina, gainera, berak eragindako istripu hari esker, Xerxesen aurrean lehendik zuen ospea are nabarmenago bihurtu zen. Kontatzen dutenez, borrokaldiari begira zegoen erregek bere untzi bat beste bati oldartzen hauteman zuen eta aldamenean zegoenetariko batek hots egin:
es
y la otra, que aun su mismo indigno proceder con la nave amiga le acarrease para con el propio Jerjes mucha cr?dito y estima, porque, seg?n se dice, quiso la fortuna, que mirando el rey aquel combate, advirtiese que aquella, nave embest?a contra otra, y que al mismo tiempo uno de los que ten?a presentes le dijese:
fr
et d'un autre, en faisant du mal au roi, elle s'attira encore plus son estime.
en
and then secondly it happened that though she had done mischief, she yet gained great reputation by this thing with Xerxes. For it is said that the king looking on at the fight perceived that her ship had charged the other; and one of those present said:
eu
"Jauna, ikusten zein ondo diharduen Artemisiak borrokan eta zelan hondoratu duen untzi etsaia?" Egitandi hura benetan ere Artemisiarena ote zen galdetu omen zuen Xerxesek, eta aldamenekoek baietz erantzun zioten, ongi ezagutzen zutelako haren untziaren ezaugarria eta suntsitutako untzia etsaitzat hartu zutelako.
es
-"?No veis, se?or, c?mo Artemisia combate y echa a fondo una galera enemiga?" Pregunt? entonces el rey si era en efecto Artemisia la que acababa de hacer aquella proeza, y respondi?ronle que no hab?a duda en ello, pues conoc?an muy bien la insignia de su nave, y estaban por otra parte en la inteligencia que la que fue a pique era una de las enemigas.
fr
Car on dit que ce prince, attentif ? regarder le combat, aper?ut le vaisseau de la princesse qui en attaquait un autre, et que quelqu'un de ceux qui ?taient pr?s de sa personne lui dit: " Seigneur, voyez-vous avec quel courage Art?mise combat, et comme elle a coul? ? fond ce vaisseau ennemi? " Alors Xerx?s s'informa si cette action ?tait v?ritablement d'Art?mise :
en
"Master, dost thou see Artemisia, how well she is fighting, and how she sank even now a ship of the enemy?" He asked whether this was in truth the deed of Artemisia, and they said that it was; for (they declared) they knew very well the sign of her ship: and that which was destroyed they thought surely was one of the enemy;
eu
Eta emakume hark, esan bezala, alde izan zituen zirkunstantzia guztiei beste hau ere gehitu zitzaien, hots, Kalyndako untziko bat bera ere ez zela bizirik atera hura salatzeko.
es
Y entre otras cosas que le procur? su buena suerte, como tengo ya dicho, no fue la menor el que de la nave calcidense ni un hombre s?lo se salvara que pudiese acusarla ante el rey.
fr
ils l'en assur?rent, sur ce qu'ils connaissaient parfaitement son vaisseau ? la figure qui ?tait ? la proue, et parce qu'ils ne doutaient pas que le vaisseau coul? ? fond n'appartint aux ennemis.
en
for besides other things which happened fortunately for her, as I have said, there was this also, namely that not one of the crew of the Calyndian ship survived to become her accuser.
eu
Eta, kontatzen dutenez, Xerxesek hura entzutean, zera esan omen zuen:
es
A?aden que adem?s de lo dicho, exclam? Jerjes:
fr
Ind?pendamment des avantages que nous venons de rapporter, elle eut encore le bonheur qu'il ne se sauva personne du vaisseau calyndien qui p?t l'accuser. On assure que Xerx?s r?pondit:
en
And Xerxes in answer to that which was said to him is reported to have uttered these words:
eu
"Gizonak emakume bihurtu zaizkit, eta emakumeak gizon".
es
-"A m? los hombres se me vuelven mujeres, y las mujeres hoy se me hacen hombres."
fr
" Les hommes se sont conduits en femmes, et les femmes en hommes.
en
"My men have become women, and my women men."
eu
Horra hor Xerxesek esan omen zuena.
es
As? cuentan por lo menos que habl? el monarca.
fr
"
en
Thus it is said that Xerxes spoke.
