Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra hor Xerxesek esan omen zuena.
es
As? cuentan por lo menos que habl? el monarca.
fr
"
en
Thus it is said that Xerxes spoke.
eu
89. Borrokaldi gogor hartan Ariabignes almirantea hil zen, Darioren seme eta Xerxesen anaia, baita entzute handiko beste persiar, mediar eta aliatu asko ere, hala nola heleniarrak, baina azken hauek ez ziren izan asko;
es
LXXXIX. En aquella tan re?ida funci?n muri? el general Ariabignes, hijo de Dar?o y hermano de Jerjes:
fr
LXXXIX. Ariabign?s, fils de Darius et fr?re de Xerx?s, g?n?ral de l'arm?e navale, p?rit ? cette bataille, ainsi qu'un grand nombre de personnes de distinction, tant Perses que M?des, et autres alli?s.
en
89. And meanwhile in this struggle there was slain the commander Ariabignes, son of Dareios and brother of Xerxes, and there were slain too many others of note of the Persians and Medes and also of the allies;
eu
izan ere, igeri zekitenez, untzia hondoratu eta buruz buruko borrokatik salbu irtetea lortzen zutenak Salaminara igeri iristen ziren.
es
murieron igualmente otros muchos oficiales de nombrad?a, as? de los persas como de los medos y dem?s aliados;
fr
Comme ils savaient nager, ceux qui ne p?rissaient pas de la main des ennemis, quand leur vaisseau ?tait d?truit, gagnaient Salamine ? la nage.
en
for since they knew how to swim, those whose ships were destroyed and who were not slain in hand-to-hand conflict swam over to Salamis;
eu
Barbaroetariko gehienak, ostera, igeri ez zekitenez, itsasoan galdu ziren. Lehen lerroko gerrauntziek ihesari eman ziotenean, orduantxe galdu zituzten hain zuzen ere untzi gehien barbaroek;
es
pero en ella perecieron muy pocos de los griegos, porque como estos sab?an nadar, si alguna nave se les iba a fondo, los que no hab?an perecido en la misma acci?n aportaban a Salamina nadando, al paso que muchos b?rbaros por no saber nadar mor?an anegados.
fr
Mais la plupart des Barbares se noyaient dans la mer, faute de savoir nager.
en
but of the Barbarians the greater number perished in the sea, not being able to swim.
eu
zeren bigarren lerroan zetozenek, beren untziekin aurrera jotzean eurak ere egitandiren bat burutzeko asmotan erregeren aurrean, ihesi zihoazen beraien flotako untziak abordatu zituzten.
es
A m?s de esto, despu?s que empezaban a huir las naves m?s avanzadas, entonces era cuando perec?an much?simas de la escuadra, porque los que se hallaban en la retaguardia procuraban entonces adelantarse con sus galeras, queriendo tambi?n que los viese el rey maniobrar, y por lo mismo suced?a que topaban con las otras de su armada que ya se retiraban huyendo.
fr
Les vaisseaux qui ?taient au premier rang ayant ?t? mis en fuite, les autres furent alors d?truits pour la plupart. Car ceux qui ?taient derri?re le premier rang, s'effor?ant de gagner le devant afin de donner aussi au roi des preuves de leur valeur, se brisaient contre les vaisseaux de leur parti qui fuyaient.
en
And when the first ships turned to flight, then it was that the largest number perished, for those who were stationed behind, while endeavouring to pass with their ships to the front in order that they also might display some deed of valour for the king to see, ran into the ships of their own side as they fled.
eu
90. Nahaste haren erdian beste gorabehera bat ere izan zen: beren untziak suntsitu zizkieten zenbait pheniziar erregeren aurrera aurkeztu eta joniarrak salatzen hasi ziren, hauen traizioarengatik galdu zituztela-eta beren untziak.
es
XC. Otra cosa singular sucedi? en aquel desorden de la derrota; que algunos fenicios, cuyas naves hab?an sido destrozadas, venidos a la presencia del rey acusaban de traidores a los jonios, pues por su perfidia iban perdi?ndose las galeras;
fr
XC. Des Ph?niciens, ayant perdu leurs vaisseaux dans ce tumulte, accus?rent aupr?s du roi les Ioniens de trahison, et d'?tre la cause de leur perte.
en
90. It happened also in the course of this confusion that some of the Phenicians, whose ships had been destroyed, came to the king and accused the Ionians, saying that by means of them their ships had been lost, and that they had been traitors to the cause.
eu
Kontua da ezen, jeneral joniarrek ez zutela bizia galdu, baina gezurrez salatzen ziharduten pheniziarrek, ordea, honako era honetara jaso zutela merezitakoa:
es
y no obstante la acusaci?n, quiso la suerte, por un raro accidente, que no fuesen condenados a muerte los jefes jonios, y que en pago de su acusaci?n muriesen los fenicios.
fr
Les g?n?raux ioniens ne furent pas cependant punis de mort, et les Ph?niciens qui les avaient accus?s re?urent le salaire qu'ils m?ritaient.
en
Now it so came about that not only the commanders of the Ionians did not lose their lives, but the Phenicians who accused them received a reward such as I shall tell.
eu
oraindik horretaz mintzo ziren bitartean, Samothraziako untzi batek Atikako bati egin zion eraso.
es
Porque al tiempo mismo de dicha acriminaci?n, una galera de Samotracia embisti? a otra de Atenas y ?sta qued? all? sumergida;
fr
Ils parlaient encore, lorsqu'un vaisseau samothrace fondit sur un vaisseau ath?nien et le coula ? fond.
en
While these men were yet speaking thus, a Samothrakian ship charged against an Athenian ship:
eu
Azken hau hondoratzear zegoenean, hara non untzi eginar bat Samothraziakoari oldartu eta hondoratu egin zuen.
es
pero ved ah? otra nave de Egina que haciendo fuerza de remos dio contra la de Samotracia y la ech? a pique. ?Extra?o suceso!
fr
En m?me temps un vaisseau ?gin?te tomba sur le vaisseau samothrace et le coula aussi ? fond ;
en
and as the Athenian ship was being sunk by it, an Eginetan ship came up against the Samothrakian vessel and ran it down.
eu
Baina samothraziarrek, txabalinarekin abilak direnez, hondora bota zituen untzikoak abaildu zituzten txabalinaz, eta untzira igo eta beronen jabe egin ziren.
es
los Samotracios, como bravos tiradores, a fuerza de dardos lograron exterminar y limpiar de tropa la galera que les hab?a echado a fondo, y subidos a bordo apoder?ronse de ella.
fr
mais les Samothraces, excellents hommes de trait, chass?rent ? coups de javelot les soldats du vaisseau qui avait coul? ? fond le leur, et, s'?tant jet?s dessus, ils s'en rendirent ma?tres.
en
Then the Samothrakians, being skilful javelin-throwers, by hurling cleared off the fighting-men from the ship which had wrecked theirs and then embarked upon it and took possession of it.
eu
Jazoera honexek salbatu zituen joniarrak;
es
Esta haza?a libr? de peligro a los jonios, pues vi?ndoles obrar Jerjes aquella acci?n gloriosa, volvi?se a los fenicios lleno de pesadumbre y reprendi?les a todos;
fr
T?moin de cet exploit, Xerx?s se tourna vers les Ph?niciens;
en
This event saved the Ionians from punishment;
eu
izan ere, samothraziarrek egin berri zuten egitandi hura ikustean Xerxesek, haserrearen haserrez eta mundu guztiari errua leporatzeko gogoz, pheniziar haien aurka bihurtu eta lepoa motz ziezaietela agindu zuen, beraiek inor baino koldarragoak izanik gizon adoretsuagoak aurrerantzean gezurrez sala ez zitzaten.
es
mand? que a los presentes se les cortase la cabeza, para que aprendiesen a no calumniar, siendo unos cobardes, a hombres dem?s valor que ellos.
fr
et comme il ?tait tr?s afflig? de la perte de la bataille, et qu'il les accusait tous d'en ?tre les auteurs, il leur fit couper la t?te, afin que des l?ches ne pussent plus calomnier des gens plus braves qu'eux.
en
for when Xerxes saw that they had performed a great exploit, he turned to the Phenicians (for he was exceedingly vexed and disposed to find fault with all) and bade cut off their heads, in order that they might not, after having been cowards themselves, accuse others who were better men than they.
eu
Izan ere, Xerxesek (Salamina aurrean dagoen eta Egaleo deritzon mendi barrenean jezarrita zegoelarik aulkian), beretarikoren batek borrokaldian zehar egitandiren bat burutzen zuela ikustean, hura zeinek egin zuen galdetu eta triereburuaren izena, baita honen aitarena eta hiriarena ere, idaztarazten zien idazkariei.
es
En efecto, Jerjes, estando sentado al pie de un monteque cae enfrente de Salamina y se llama Egaleo, todas las veces que ve?a hacer a uno de los suyos alg?n hecho famoso en la batalla naval, inform?base de qui?n era su autor, y sus secretarios iban notando el nombre del Trierarco o capit?n de la galera, apuntando asimismo el nombre de su ciudad.
fr
Assis au pied du mont ?gal?os, qui est vis-?-vis de Salamine, il consid?rait tout, et, quand il apercevait quelque action remarquable, il s'informait de celui qui l'avait faite, et ses secr?taires ?crivaient son nom, celui de son p?re et de quelle ville il ?tait.
en
For whensoever Xerxes (sitting just under the mountain opposite Salamis, which is called Aigaleos) saw any one of his own side display a deed of valour in the sea-fight, he inquired about him who had done it, and the scribes recorded the name of the ship's captain with that of his father and the city from whence he came.
eu
Bestalde, joniarren laguna zen Ariaramnes persiarra han egoteak ere izan zuen eragina, hein batean behintzat, pheniziar haien azken zorigaiztokoan.
es
A?adi?se a lo dicho que el persa Ariaramnes, que se hallaba all? presente y era amigo de los jonios, ayud? por su parte a la desgracia de aquellos fenicios.
fr
Ariaramn?s, seigneur perse, qui ?tait ami des Ioniens, et qui se trouvait pr?sent au r?cit des Ph?niciens, contribua beaucoup par ses accusations au malheur de ceux-ci.
en
Moreover also Ariaramnes, a Persian who was present, shared the fate of the Phenicians, being their friend. They then proceeded to deal with the Phenicians.
eu
Halaxe bihurtu ziren, beraz, persiarrak pheniziarren aurka.
es
 
fr
 
en
 
eu
91. Barbaroak Phalerora iritsi nahian ihesi zihoazenean, Itsasartean zain zituzten eginarrek egitandi aipagarriak burutu zituzten.
es
XCI. De esta suerte, el rey volv?a contra los fenicios su enojo.
fr
XCI. Tandis que ces choses se passaient ? l'?gard des Ph?niciens, les Barbares, mis en fuite, t?chaient de gagner le port de Phal?re ; mais les ?gin?tes, plac?s dans le d?troit, tirent des actions m?morables.
en
91. In the meantime, as the Barbarians turned to flight and were sailing out towards Phaleron, the Eginetans waited for them in the passage and displayed memorable actions:
eu
Izan ere, athenastarrek nahaspila hartan aurrez zetozkien nahiz ihesi zihoazen untziak suntsitzen zituzten bitartean, eginarrek ere gauza bera egiten zuten erretiradan zetozenekin. Horrela, untziren batek athenastarren eskutik ihes egitea lortzen zuenean, eginarrekin egiten zuen topo berehala.
es
Entretanto, los eginetas, viendo que los b?rbaros se iban huyendo vueltas las proas hacia el Falero, hac?an prodigios de valor apostados en aquel estrecho, pues en tanto que los atenienses en lo m?s fuerte del choque y derrota destrozaban as? las naves que se resist?an como las que procuraban huir, hac?an los eginetas lo mismo con las que, escap?ndose de los Ateniensas, iban huyendo a dar en sus manos.
fr
Dans le trouble et la confusion oit se trouvaient les ennemis, les Ath?niens d?truisaient et les vaisseaux qui leur r?sistaient et ceux qui fuyaient; d'un autre c?t?, les ?gin?tes ne maltraitaient pas moins ceux qui cherchaient ? s'?chapper : de sorte que quand un vaisseau s'?tait tir? des mains des Ath?niens, il tombait dans celles des ?gin?tes.
en
for while the Athenians in the confused tumult were disabling both those ships which resisted and those which were fleeing, the Eginetans were destroying those which attempted to sail away; and whenever any escaped the Athenians, they went in full course and fell among the Eginetans.
eu
92. Orduantxe egin zuten enkontru, hain zuzen ere, untzi etsai bati jazarrika zetorren Themistoklesen untziak eta Sidongo bati oldartu berri zitzaion Eginako Polykrito, Krioren semearenak (Sidongo untzi hori zen, hain zuzen, Sziathon goardian zegoen untzi eginarra harrapatu zuena, eta untzi horretan zihoan Phyteas, Iskhenooren semea ere, zeina, larriki zaurituta egon arren, persiarrek barruan zeramaten bizirik, haren adoreaz mira eginda.
es
XCII. Entonces fue cuando vinieron a hallarse casualmente dos naves griegas, la una de Tem?stocles, que daba caza a una Persiana, y la otra la del egineta Policrito, hijo de Crio, que hab?a aferrado con otra galera sidonia.
fr
XCII. Sur ces entrefaites, Th?mistocle, qui ?tait ? la poursuite des Perses, rencontra Polycrite, fils de Crios d'?gine, qui attaquait un vaisseau sidonien.
en
92. Then there met one another the ship of Themistocles, which was pursuing a ship of the enemy, and that of Polycritos the son of Crios the Eginetan.
eu
Azkenean, beraz, persiar soldaduez gain Phyteas ere barruan zeraman untzi sidondar hori orduantxe harrapatu zuten eta Phyteas askatu, Eginara salbu itzuli ahal izan zelarik).
es
Era ?sta cabalmente la misma que hab?a tomado la nave de Egina antes apostada de guardia en Siciato, en la que iba aquel Piteas, hijo de Isqueno, a quien estando hecho una criba de heridas manten?an todav?a los persas, pasmados de su valor, a bordo de su galera;
fr
Celui-ci avait pris le vaisseau ?gin?te envoy? ? la d?couverte pr?s de l'?le de Sciathos, que montait Pyth?s, fils d'Isch?no?s, qui fut cribl? de coups en se battant contre les Perses, et que ceux-ci avaient conserv? par admiration pour son courage.
en
This last had charged against a ship of Sidon, the same that had taken the Eginetan vessel which was keeping watch in advance at Skiathos, and in which sailed Pytheas the son of Ischeno?s, whom the Persians kept in their ship, all cut to pieces as he was, making a marvel of his valour.
eu
Polykritok untzi atikarra ikusi zuenean, almirante untziaren ezaugarriari erreparatu zion eta Themistoklesi oihu batean aldarrika hasi zitzaion, mediarrenganako eginarren atxikipenarena isekaz eta irainez aurpegiratuz.
es
pero ?sta fue tomada con toda su tripulaci?n cuando llevaba a Piteas, con lo cual recobr? ?ste la libertad vuelto a Egina.
fr
Ce vaisseau sinodien ayant ?t? pris par Polycrite avec les Perses qui le montaient, Pyth?s recouvra la libert? et s'en retourna ? ?gine.
en
The Sidonian ship then was captured bearing with it this man as well as the Persians of whom I spoke, so that Pytheas thus came safe to Egina.
eu
Horra hor, bada, untzi etsai bati oldartu ondoren Polykritok Themistoklesi aurpegiratu ziona.
es
Como dec?a, pues, luego que vio Policrito la nave ?tica y conoci? por su insignia que era la capitana, llamando en voz alta a Tem?stocles le zumb? con la sospecha que de los eginetas hab?a corrido, como si ellos siguieran el partido de los medos.
fr
Polycrite reconnut aussit?t le vaisseau amiral ath?nien ? la figure dont il ?tait orn?, et, appelant ? haute voix Th?mistocle, il le railla d'une mani?re sanglante sur l'attachement qu'on reprochait aux ?gin?tes pour les M?des;
en
Now when Polycritos looked at the Athenian vessel he recognised when he saw it the sign of the admiral's ship, and shouting out he addressed Themistocles with mockery about the accusation brought against the Eginetans of taking the side of the Medes, and reproached him.
eu
Bestalde, suntsitu gabe atera ziren untzietako barbaroak Phalerora iritsi ziren ihesi eta hementxe geratu ziren lehorreko armadaren babespean.
es
Hizo Policrito esta zumba de Tem?stocles en el momento mismo de embestir con la galera sidonia.
fr
et, sans discontinuer de lancer ces traits contre Th?mistocle, il attaquait le vaisseau sidonien.
en
This taunt Polycritos threw out against Themistocles after he had charged against the ship of Sidon.
eu
93. Itsas borroka horretan laudorio gehien jaso zutenak eginarrak izan ziren, eta horien ondoren athenastarrak;
es
XCIII. Los b?rbaros que pudieron escapar huyendo, aportaron a Falero para ampararse del ej?rcito de tierra.
fr
XCIII. Les ?gin?tes se distingu?rent le plus ? cette journ?e, et, apr?s eux, les Ath?niens;
en
93. In this sea-fight the Eginetans were of all the Hellenes the best reported of, and next to them the Athenians;
eu
gerlarien artean, berriz, Polykrito eginarra batetik eta Eumenes Anagyruntekoa eta Aminias Palenekoa bestetik, azken hau Artemisiari jazarri ziona, hain zuzen.
es
En esta batalla naval fueron tenidos los eginetas por los que mejor pelearon de todos los griegos, y despu?s de ellos los atenienses.
fr
et parmi les ?gin?tes, Polycrite; et du c?t? des Ath?niens, Eum?nes d'Anagyronte et Aminias de Pall?ne, qui poursuivit Art?mise.
en
and of the individual men the Eginetan Polycritos and the Athenians Eumenes of Anagyrus and Ameinias of Pallene, the man who had pursued after Artemisia.
eu
Eta jakin izan balu untzi hartan Artemisia zihoala, ez zukeen amorerik emango hura harrapatu arte ala bera gatibu erori arte, horixe baitzen athenastar triereburuek hartutako agindua;
es
De los comandantes, los que se llevaron la palma fueron Policrito el de Egina y los dos atenienses Eumeces el Anagirasio, y Aminias el Palenco, quien fue el que dio caza a Artemisia, y si ?l hubiera ca?do en la cuenta de que iba en aquella nave Artemisia, a fe m?a que no la dejara antes de apresarla o de ser por ella apresado, seg?n la orden que se hab?a dado a los capitanes de.
fr
S'il e?t su que cette princesse ?tait sur ce vaisseau, il n'aurait pas cess? de lui donner chasse qu'il ne l'e?t prise, ou bien il aurait ?t? pris lui-m?me. Tel ?tait l'ordre qu'avaient re?u les capitaines ath?niens.
en
Now if he had known that Artemisia was sailing in this ship, he would not have ceased until either he had taken her or had been taken himself; for orders had been given to the Athenian captains, and moreover a prize was offered of ten thousand drachmas for the man who should take her alive;
eu
are gehiago, hamar mila drakmako saria zegoen hura bizirik harrapatzen zuenarentzat, onartezina baitzeritzoten emakume batek Athenasi gerra egitea.
es
Atenas, a quienes aun se les promet?a el premio de diez mil dracmas si alguno la cog?a viva, no pudiendo sufrir que una mujer militase contra Atenas.
fr
On avait m?me promis une r?compense de dix milles drachmes ? celui qui la ferait prisonni?re, tant les Ath?niens ?taient indign?s qu'une femme f?t venue en armes contre eux;
en
since they thought it intolerable that a woman should make an expedition against Athens. She then, as has been said before, had made her escape;
eu
Dena dela, lehenxeago esan bezala, Artemisiak ere ihes egitea lortu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Phaleron zeuden, halaber, suntsitu gabe geratu ziren gainerako untziak.
es
Pero ella se les escap? del modo dicho, como otros que tambi?n hubo cuyas naves se salvaron en Falero.
fr
mais elle trouva moyen d'?chapper, comme on l'a dit plus haut.
en
and the others also, whose ships had escaped destruction, were at Phaleron.
eu
94. Adimanto jeneral korinthoarrari dagokionez, athenastarren esanetan, borrokaldia hasi zen unean bertan galdu omen zuen burua, izuak hezurretaraino hartuta, eta belak jasotzeko agindu eta ihesari eman;
es
XCIV. Por lo que mira al general de los corintios, Adimanto, dicen de ?l los atenienses, que al empezar las naves griegas a cerrar con las enemigas, sobresaltado de miedo y de terror se hizo a la vela y se entreg? a la hu?da, y que viendo los otros corintios huir a su capit?n, todos del mismo modo se partieron;
fr
XCIV. Les Ath?niens disent qu'Adimante, g?n?ral des Corinthiens, saisi de frayeur au premier choc des ennemis, d?ploya ses voiles et se sauva;
en
94. As regards Adeimantos the commander of the Corinthians, the Athenians say that forthwith at the beginning when the ships were engaging in the fight, being struck with panic and terror he put up his sails and fled away; and the Corinthians, when they saw the admiral's ship fleeing, departed likewise:
eu
eta Korinthokoek, almirante-untzia ihesi zihoala ikustean, beste horrenbeste egin zuten.
es
que habiendo huido tanto hasta hallarse ya delante del templo de Minerva la Scirada, se les hizo encontradiza una chalupa por maravillosa providencia, sin dejarse ver qui?n la guiaba, la cual se fue acercando a los corintios, que nada sab?an de lo que pasaba en la armada naval;
fr
que les Corinthiens, voyant leur vaisseau amiral s'enfuir, se retir?rent aussi;
en
and after this, as the story goes, when they came in their flight opposite to the temple of Athene Skiras in the land of Salamis, there fell in with them by divine guidance a light vessel, which no one was ever found to have sent, and which approached the Corinthians at a time when they knew nothing of that which was happening with the fleet.
eu
Alabaina, Salaminako lurraldean den Athenea Sziraderen santutegi parera iritsi zirenean ihesi, jainkoek hala nahi eta, txalupa batekin egin omen zuten topo (inork ez daki txalupa hura zeinek bidali zuen, eta bidera irten zitzaienean, gainera, korinthoarrek ez zeukaten untziteria heleniarraren zoriari buruzko inongo berririk). Eta gertaera hura naturaz gaindikotzat hartzen da, zeren, untzi korinthoarretatik hur zeudenean, honako hauxe esan baitzuten txalupakoek:
es
circunstancias por donde conjeturan que fue portentoso el suceso. Dicen, pues, que lleg?ndose a las naves les habl? as?:
fr
qu'arriv?s pr?s du temple de Minerve Sciras, sur la c?te de Salamine, ils rencontr?rent une felouque envoy?e par les dieux.
en
And by this it is conjectured that the matter was of the Deity; for when they came near to the ships, the men in the light vessel said these words:
eu
"Adimanto, zure untzion norabidea aldatu eta ihesari ematean, heleniarrei traizioa egin diezu; haiek, ordea, beraien erreguetan eskatzen zuten hein-heinean ari zaizkie gailentzen etsaiei".
es
-"Bien haces, Adimanto; t? virando de bordo aprietas a huir, escapando con tu escuadra y vendiendo a los dem?s griegos.
fr
On conjecture qu'il y avait l? quelque chose de divin, sur ce que celui qui l'envoyait ne parut point, et que cette felouque s'?tant approch?e des Corinthiens, qui ignoraient ce qui se passait sur la flotte, et ?tant ? la port?e de leurs vaisseaux, ceux qui la montaient leur dirent " Adimante, tra?tre envers les Grecs, tu t'enfuis ? la h?te, et cependant ils sont victorieux et remportent tous les avantages qu'ils ont d?sir?s;
en
"Adeimantos, thou hast turned thy ships away and hast set forth to flee, deserting the cause of the Hellenes, while they are in truth gaining a victory and getting the better of their foes as much as they desired."
eu
Txalupakoek ziotena Adimantok zalantzan jartzen zuenez, beren buruak bahitzat eskaintzeko prest zeudela erantsi zuten, baita bizia galtzeko ere, heleniarren garaipena egia ez balitz;
es
S?bete, pues, que ellos est?n ganando de sus enemigos una completa victoria, tal cual no pudieran acertarla a desear."
fr
" qu'Adimante ne les croyant pas, ceux qui montaient la felouque ajout?rent, selon les Ath?niens, qu'on les ret?nt pour otages, et qu'on les fit mourir si les alli?s n'?taient pas victorieux ;
en
When they said this, since Adeimantos doubted of it, they spoke a second time and said that they might be taken as hostages and slain, if the Hellenes should prove not to be gaining the victory.
eu
hortik Adimantok branka biratzeko agindua ematea eta gainerako korinthoarrekin batera itsas armadara biltzea, dena bukatuta zegoenean.
es
Y como Adimanto no diese cr?dito a lo que dec?an, a?adieron de nuevo los de la chalupa "estar all? prontos a ser tomados en rehenes, no rehusando morir, si no era del todo cierto que venciesen los griegos:" que con esto, vuelta atr?s la proa de la nave, lleg? con los de su escuadra a la armada de los griegos, despu?s de concluida la acci?n.
fr
que l?-dessus Adimante et les siens vir?rent de bord et arriv?rent ? la flotte grecque apr?s l'action.
en
Then he turned his ship back, he and the others with him, and they reached the camp when the work was finished. Such is the report spread by the Athenians against these:
eu
Horra hor korinthoarrei buruz athenastarrek zabaldu duten esamesa, baina korinthoarrek eurek, jakina, horrekin ados egotetik urrun, itsas borrokaldi hartan lehenengo lerroan borrokatu zutela esango dizute;
es
Esta historia corre entre los de Atenas acerca de los corintios;
fr
Tel est le bruit g?n?ralement r?pandu ? Ath?nes ;
en
the Corinthians however do not allow this to be so, but hold that they were among the first in the sea-fight;
eu
eta gainerako Helade ere horren lekuko dute.
es
pero ?stos no lo cuentan as? por cierto, antes pretenden haberse hallado los primeros en la batalla naval, y a favor de ellos lo atestigua lo dem?s de la Grecia.
fr
mais les Corinthiens, bien loin de convenir de la v?rit? de ce fait, pr?tendent s'?tre signal?s des premiers dans le combat naval, et le reste de la Gr?ce leur rend aussi ce t?moignage,
en
and the rest of Hellas also bears witness on their side.
eu
95. Aristides, Lysimakhoren semeari dagokionez, lehenxeago gizon athenastar gailentzat aipatu dudana, hara zer egin zuen horrek Salaminako nahaspila haren erdian:
es
XCV. En medio de la confusi?n y trastorno que pasaba en Salamina, no dej? de obrar como quien era el ateniense Ar?stides, hijo de Lisimaco, aquel ilustre var?n cuyo elogio poco antes hice como del mejor hombre del mundo;
fr
XCV. Aristide, fils de Lysimaque, Ath?nien, dont j'ai parl? un peu plus haut comme d'un homme de bien, se distingua aussi ? cette journ?e parmi les cris et le tumulte des combattants.
en
95. Aristeides moreover the son of Lysimachos, the Athenian, of whom I made mention also shortly before this as a very good man, he in this tumult which had arisen about Salamis did as follows:-taking with him a number of the hoplites of Athenian race who had been ranged along the shore of the land of Salamis, with them he disembarked on the island of Psyttaleia;
eu
Salaminako kostaldean zain utzitako athenastar hoplitetariko mordo bat untzian hartu eta Psytalean lehorreratu zen haiekin, eta uhartetxo horretan ziren persiar guztiak hil zituzten.
es
porque tomando consigo mucha parte de la infanter?a ateniense que estaba apostada en las costas de la isla de Salamina, y desembarc?ndola en la de Psitalea pas? a cuchillo cuanto persa hab?a en dicha islita.
fr
Prenant avec lui beaucoup de soldats ath?niens pesamment arm?s qu'il trouva le long du rivage de Salamine, il les fit passer dans la petite ?le de Psyttalie, et tailla en pi?ces tous les Perses qu'il rencontra.
en
and these slew all the Persians who were in this islet.
eu
96. Itsas borrokaldi hura bukatu ondoren, heleniarrek Salaminara eraman zituzten oraindik inguru hartan aurkitzen ziren untzi-hondakinak eta beste borrokaldi baterako prestatzen hasi ziren, erregek berriro erabiliko zituela uste baitzuten geratzen zitzaizkion untziak.
es
XCVI. Desocupados ya los griegos de la batalla y retirados los destrozos y fragmentos todos de las naves, cuantos iban compareciendo hacia Salamina prepar?banse para un segundo combate, persuadidos de que el rey se valdr?a de las naves que le quedaban para entrar otra vez en batalla.
fr
XCVI. Le combat fini, les Grecs remorqu?rent ? Salamine tous les vaisseaux bris?s qu'ils trouv?rent encore subsistants aux environs de cette ?le, et se dispos?rent ? une autre action, comptant que le roi livrerait une seconde bataille avec ce qui lui restait de vaisseaux.
en
96. When the sea-fight had been broken off, the Hellenes towed in to Salamis so many of the wrecks as chanced to be still about there, and held themselves ready for another sea-fight, expecting that the king would yet make use of the ships which remained unhurt;
eu
Halatan, bat-batean sortu zen mendebaleko haize batek untzi-hondakin mordoa eraman zuen Kolias deritzon Atikako kostaldera, eta horrela, borrokaldi hartaz Bazisek eta Museok egindako iragarpenez gain, aipu dugun garai hori baino urte asko lehenago Lysistrato zeritzon igarle athenastarrak herrestan iritsitako untzi-hondakin horiei buruzko iragarpen bat egin zuen, zeinen esangurari ez zion heleniarretariko inork antzeman:
es
Por lo que mira a los restos del naufragio, impeli? y sac? el viento c?firo una gran parte de ellos a la orilla del ?tica, llamada Col?ada. No parece sino que todo conspiraba a que se cumpliesen los or?culos, as? los de Bacis y de Museo acerca de esta batalla naval, como muy particularmente el que hab?a proferido Lis?strato, grande adivino y natural de Atenas, acerca de que ser?an llevados los fragmentos de las naves adonde lo fueron tantos a?os despu?s de su predicci?n, cuyo or?culo de ninguno de los griegos hab?a sido entendido, y dec?a:
fr
Cependant le vent d'ouest poussa sur la c?te de l'Attique appel?e Colias beaucoup de d?bris de la flotte perse. Ainsi furent accomplis tous les oracles de Bacis et de Mus?e touchant ce combat naval, de m?me qu'un autre publi? plusieurs ann?es avant ces ?v?nements par Lysistrate, devin ath?nien, concernant les d?bris de vaisseaux port?s sur cette c?te. Cet oracle, dont le sens avait jusqu'alors ?chapp? ? tous les Grecs, ?tait con?u dans ces termes :
en
but many of the wrecks were taken by the West Wind and borne to that strand in Attica which is called Colias; so as to fulfil not only all that other oracle which was spoken about this sea-fight by Bakis and Musaios, but also especially, with reference to the wrecks cast up here, that which had been spoken in an oracle many years before these events by Lysistratos, an Athenian who uttered oracles, and which had not been observed by any of the Hellenes:
eu
Koliasko emakumeek arraunekin ihardungo dute xigorketan.
es
"El remo aturdir? a la Hembra Coliada."
fr
" Les femmes de Colias feront griller l'orge avec des rames.
en
"Then shall the Colian women with firewood of oars roast barley."
eu
Eta halaxe gertatu zen erregek handik alde egin eta gero.
es
Suceso que deb?a acaecer despu?s de la expedici?n del rey.
fr
" Cela devait arriver apr?s le d?part du roi.
en
This was destined to come to pass after the king had marched away.
eu
97. Gertatu zitzaion hondamenaz jabetzean eta joniarren batek heleniarrei Helespontora joan eta zubiak eraistea iradokiko ote zien beldurrez (edota heleniarrek eurek erabaki hori hartuko zuten beldurrez), Europan blokeaturik eta bizia galtzeko arriskuan gera zitekeelarik horrela, Xerxes ihesean pentsatzen hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez zuenez nahi bere asmo hori ez heleniarrei ez bere gudarosteei ere adierazterik, Itsasartean zehar morru bat Salaminarantz erakitzen saiatzeko agindua eman zuen, gaulo pheniziarrak elkarlotuz pontoi eta kareltzat, eta gerra prestakizunetan jardun zezatela, beste itsas erasoaldi bat burutzeko asmoa bailuen. Jarduera hori zekusaten gainerako guztiek uste zuten, uste osoz, Xerxesek han geratzeko eta gerran jarraitzeko asmo irmoa zuela;
es
XCVII. Al ver Jerjes aquella p?rdida y destrozo padecido, entr? en mucho recelo de que alguno de los jonios no sugiriese a los griegos, o que estos mismos no diesen de suyo en el pensamiento de pasar al Helesponto y cortarle all? su puente. De miedo, pues, que tuvo de no verse a peligro de perecer cogido as? en Europa, resolvi? la huida.
fr
XCVII. Aussit?t que Xerx?s connut sa d?faite, craignant que les Grecs ne songeassent d'eux-m?mes ou par le conseil de quelques Ioniens ? faire voile vers l'Hellespont pour rompre les ponts, et que, surpris en Europe, il ne f?t en danger d'y p?rir, il pensa ? prendre la fuite.
en
97. When Xerxes perceived the disaster which had come upon him, he feared lest some one of the Ionians should suggest to the Hellenes, or they should themselves form the idea, to sail to the Hellespont and break up the bridges; and so he might be cut off in Europe and run the risk of perishing utterly: therefore he began to consider about taking flight.
eu
baina neurri horietariko batek ere ez zuen engainatu ostera Mardonio, honek inork baino hobeto ezagutzen baitzituen erregeren asmoak.
es
Pero no queriendo que nadie ni de los griegos ni de sus mismos vasallos penetrase su designio, empez? a formar un terraplen hacia Salamina, y junto a ?l mand? unir puestas en fila unas urcas fenicias, que le sirviesen de puente y de baluarte como si se dispusiera a llevar adelante la guerra y dar otra vez batalla naval.
fr
Mais, voulant donner le change aux Grecs et ? ses troupes, il essaya de joindre Salamine au continent par une chauss?e, fit lier ensemble les vaisseaux de charge ph?niciens pour tenir lieu de pont et de muraille, et fit tous les pr?paratifs n?cessaires, comme s'il e?t eu dessein de donner une autre bataille navale.
en
He desired however that his intention should not be perceived either by the Hellenes or by those of his own side; therefore he attempted to construct a mole going across to Salamis, and he bound together Phenician merchant vessels in order that they might serve him both for a bridge and a wall, and made preparations for fighting as if he were going to have another battle by sea.
eu
98. Neurri horiek hartzeaz gain, Xerxesek mezulari bat bidali zuen Persiara, gertaturiko ezbeharraren berri eman zezan.
es
Vi?ndole los otros ocupado en estas obras, cre?an todos que muy de veras se preparaba para guerrear a pie firme.
fr
En le voyant agir de la sorte, on fut persuad? qu'il voulait rester et qu'il se pr?parait ? continuer la guerre;
en
Seeing him do so, all the rest made sure that he had got himself ready in earnest and intended to stay and fight;
eu
Hortaz, ez da gizakumerik mezulari horiek baino azkarrago hel daitekeenik jomugara, hain da eraginkorra persiarrek asmatu duten prozedura.
es
Mardonio fue el ?nico que, teniendo muy conocido su modo de pensar, entendi? de lleno sus designios.
fr
mais ses desseins ne purent ?chapper ? la sagacit? de Mardonius, qui connaissait parfaitement sa mani?re de penser.
en
but Mardonios did not fail to perceive the true meaning of all these things, being by experience very well versed in his way of thinking.
aurrekoa | 204 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus