Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina ez pentsa hau gizagaixo bat izan zenik bere bizitzako arlo guztietan:
es
Entre otros muchos que castr? Panionio, como quien viv?a de la ganancia hecha en esa industria, uno fue nuestro Hermotimo.
fr
Panionius, qui vivait, dis-je, de ce trafic, fit eunuques un grand nombre de jeunes gar?ons, et entre autres Hermotime.
en
Panionios then, I say, made eunuchs of many others, since by this he got his livelihood, and also of this man about whom I speak:
eu
Sardestik erregerenera eraman zuten beste opari batzuen artean eta, denbora joan ahala, Xerxesen eunuko kutun bihurtu zen.
es
Pero no queriendo la fortuna que nuestro eunuco fuese en todo lo dem?s desgraciado, hizo que entre otros regalos que de Sardes se enviaban al rey, le fuese presentado Hermotimo, quien vino a ser con el tiempo el eunuco m?s honrado y favorecido de Jerjes.
fr
Cet Hermotime ne fut pas malheureux en tout : conduit de Sardes au roi avec d'autres pr?sents, il parvint avec le temps, aupr?s de Xerx?s, ? un plus au point de faveur que tous les autres eunuques.
en
and Hermotimos, being not in everything unfortunate, was sent from Sardis to the king with other gifts, and as time went on he came to be honoured more than all the other eunuchs in the sight of Xerxes.
eu
106. Errege bere gudaroste persiarrarekin Athenasen aurka etorrita Sardesen zegoela, Hermotimo zenbait arazo konpontzera jaitsi zen Atarneo deritzon eta khiotarrek okupatzen duten Mysiako eskualdera, eta han Panjoniorekin egin zuen topo.
es
CVI. En la ocasi?n en que el rey conduc?a contra Atenas sus tropas persianas, vino Hermotimo a Sardes, de donde habiendo bajado por alg?n encargo onegocio a la comarca de la Misia llamada Atarneo, en que habitan los Qu?os, top? en ella con Panionio.
fr
CVI. Tandis que le roi ?tait ? Sardes, et qu'il se disposait ? marcher avec ses troupes contre Ath?nes, Hermotime ?tant all? pour quelque affaire dans l'Atarn?e, canton de la Mysie, cultiv? par les habitants de Chios, y rencontra Panionius.
en
106. And when the king, being at that time in Sardis, was setting the Persian army in motion to march against Athens, then Hermotimos, having gone down for some business to that part of Mysia which the Chians occupy and which is called Atarneus, found there Panionios:
eu
Hura ezagutzean, luze eta adeitsu mintzatu zitzaion: lehenik eta behin, berari esker zituen pribilegio ugarien aipamena egin zuen, eta, jarraian, horien guztion ordainetan berari ere zenbait mesede egingo ziola agindu ziolarik, baldin lurralde hartara baletor bizitzera bere etxekoekin, Panjoniok gogoz onartu zion proposamena eta haraxe aldatu zen bere seme-alaba eta emaztearekin.
es
Conoci?le, y le habl? largamente y con mucha expresi?n de cari?o, d?ndole primero cuenta de c?mo por medio de ?l hab?a llegado a poseer tanto que no sab?a los tesoros que ten?a, y ofreci?ndole al mismo tiempo que le dar?a en recompensa montes de oro, con tal que con toda su casa y familia pasase a vivir donde ?l estaba.
fr
L'ayant reconnu, il lui t?moigna beaucoup d'amiti? et, commen?ant par un grand d?tail de tous les biens qu'il lui avait procur?s, il passa ensuite ? ceux qu'il promettait de lui faire par reconnaissance, s'il voulait venir avec toute sa famille demeurer chez lui.
en
and having recognised him he spoke to him many friendly words, first recounting to him all the good things which he had by his means, and next making promises in return for this, and saying how many good things he would do for him, if he would bring his household and dwell in that land;
eu
Alabaina, Hermotimok bere esku izan zuenean etxeko guztiekin batera, honako hau esan zion:
es
S?pole dorar la respuesta de modo que aceptando Panionio el partido con mucho gusto, pas? all? con sus hijos y mujer.
fr
Panionius, charm? de ces offres, alla chez Hermotime avec sa femme et ses enfants.
en
so that Panionios gladly accepting his proposals brought his children and his wife.
eu
"Zalantzarik gabe munduan den lanbide nardagarrienaz baliatuz bizitzan gora egin duzun merkatari hori!
es
Una vez que Hermotimo le tuvo en la red con toda su familia, habl?le de esta suerte:
fr
" O de tous les hommes le plus sc?l?rat, lui dit-il, qui gagnes ta vie au plus inf?me m?tier!
en
Then, when he had caught him together with his whole house, Hermotimos spoke as follows:
eu
Zer kalte egin nizun nik, bada, zuri edo zure etxekoren bati?, egin al zizun kalterik nire arbasoetarikoren batek, ni nintzen gizonetik gauzeztan bat bihur nintzazun?
es
-"Ahora quiero, oh negociante, el m?s ruin y abominable de cuantos vio el sol hasta aqu?, que me digas qu? mal yo mismo o alguno de los m?os, a t? o alguno de los tuyos hab?amos hecho, para que me parases tal, que de hombre que era, viniese a ser menos que nada.
fr
quel mal t'avions-nous fait, moi et les miens, ? toi ou ? quelqu'un des tiens, pour m'avoir priv? de mon sexe, et m'a voir r?duit ? n'?tre plus rien?
en
"O thou, who of all men that ever lived up to this time didst gain thy substance by the most impious deeds, what evil did either I myself or any of my forefathers do either to thee or to any of thine, that thou didst make me to be that which is nought instead of a man?
eu
Jainkoek ez zirela ohartuko uste al zenuen zure orduko gaiztakeriaz?
es
?Cre?as t?, infame, que no llegar?an tus malas trazas a noticia de los dioses?
fr
T'?tais-tu donc imagin? que les dieux n'auraient aucune connaissance de ton action ?
en
Didst thou suppose that thou wouldest escape the notice of the gods for such things as then thou didst devise?
eu
Beraiek dira beren jokalege zuzenez nire esku jarri zaituztenak zure bidegabekeriengatik, eta zu ez zara deskontentu geratuko, alajaina, ezarriko dizudan zigorraz".
es
Mucho te enga?abas, pues ellos han sido los que por su justa providencia te han tra?do a mis manos, para que haga en t? un ejemplar, y no tengas t? raz?n de quejarte ni de ellos ni de m? tampoco."
fr
Sc?l?rat! par un juste jugement ils t'ont attir? par un app?t trompeur entre mes mains, afin que tu ne puisses te plaindre de la peine que je vais t'infliger.
en
They however following the rule of justice delivered thee into my hands, since thou hadst done impious deeds; so that thou shalt not have reason to find fault with the penalty which shall be inflicted upon thee by me."
eu
Gaizkiok aurpegiratu zizkionean, Panjonioren semeei etorrarazi zien, lau baitziren, eta beraren semeak eurak irentzera behartu zuten hura, horrela egitera derrigorturik; eta hark hori egin ondoren, bere semeak ere derrigortu egin zituzten hura irentzera.
es
Apenas acab? de darle en cara con su s?rdida crueldad, cuando hizo comparecer en su presencia a los hijos de Panionio, y primero oblig? all? mismo al padre a castrar a sus hijos, que eran cuatro, y despu?s que forzado acab? de ejecutar aquel ministerio, fueron constre?idos los hijos castrados a practicar lo mismo con su padre.
fr
" Apr?s ces reproches, il se fit amener les quatre enfants de Panionius, et le for?a de les mutiler lui-m?me. Panionius, s'y voyant contraint, le fit;
en
When he had thus reproached him, the man's sons were brought into his presence and Panionios was compelled to make eunuchs of his own sons, who were four in number, and being compelled he did so;
eu
Eta halaxe iritsi zitzaion Panjoniori mendekua Hermotimoren bidez.
es
Tal fue la venganza que as? rodando se le vino a las manos a Hermotimo contra Panionio.
fr
et, cet ordre ex?cut?, Hermotime obligea les enfants ? faire la m?me op?ration ? leur propre p?re.
en
and then when he had so done, the sons were compelled to do the same thing to him.
eu
107. Xerxesek bere semeak Artemisiaren kargu utzi ondoren Ephesora eraman zitzan, Mardoniori deitu eta beronek nahi zituen soldaduak aukeratzeko agindu zion, emaitzak hitzen araberakoak izan zitezen ahalegin zedila esanez.
es
CVII. Pero volviendo a Jerjes, despu?s de entregar sus hijos a Artemisia para que los condujese a ?feso, mand? llamar a Mardonio, y le orden? que escogiese las tropas de su ej?rcito que prefiriera, encarg?ndole al mismo tiempo que procurase muy de veras que los efectos correspondiesen a las promesas.
fr
CVII. Xerx?s ayant remis ses enfants ? Art?mise, afin de les mener ? ?ph?se, manda Mardonius, et lui ordonna de choisir dans toute son arm?e les troupes qu'il voudrait garder, et de t?cher de faire r?pondre ses actions ? ses paroles.
en
107. When Xerxes had entrusted his sons to Artemisia to carry them back to Ephesos, he called Mardonios and bade him choose of the army whom he would, and make his deeds, if possible, correspond to his words.
eu
Horixe dena, eta ez besterik, gertatu zen egun hartan.
es
Emple?se en esto aquel d?a;
fr
Telles sont les choses qui se pass?rent ce jour-l?;
en
During this day then things went so far;
eu
Gaua iristean, almiranteek, monarkak hartaratuz, untziak Phalerotik aterarazi zituzten, ahalik abiadura handienez Helespontora itzul zitezen zubi flotagarriak zaintzera, erregek zeharkatu ahal zitzan.
es
pero venida la noche, los generales de mar, salidos con sus escuadras de Falero por orden del rey, hici?ronse a la vela en direcci?n al Helesponto, poniendo cada uno la m?s viva diligencia para llegar cuanto antes all?, y guardar el puente de barcas para el paso del soberano.
fr
mais, pendant la nuit, les commandants de la flotte partirent de Phal?re, par ordre du roi, avec leurs vaisseaux, pour regagner l'Hellespont avec toute la c?l?rit? possible, afin de garder les ponts sur lesquels le roi devait passer.
en
and in the night on the command of the king the leaders of the fleet began to withdraw their ships from Phaleron to the Hellespont, as quickly as they might each one, to guard the bridges for the king to pass over.
eu
Halatan, itsasoan zehar zihoazelarik Zoster parean, kostalde horretan txuntxur txiki batzuk itsasora sarturik direnez, barbaroek untzitzat hartu zituzten eta ihesean jardun zuten tarte aski luzez; harik eta, azkenean, untziak barik txuntxur batzuk besterik ez zirela konturatu eta denak bildurik zeharkaldiari berriro ekin zioten arte.
es
Sucedi? que como hubiesen llegado los b?rbaros cerca de Zostero, en cuya costa se dejan ver entrados hacia el mar unos delgados picos, creyendo ser?an unas naves di?ronse a la fuga un buen trecho, ni volvieron otra vez a unirse para continuar su rumbo, basta que supieron que eran unos picos de roca y no galeras enemigas.
fr
Lorsque le Barbares furent pr?s de Zoster, ils prirent pour des vaisseaux les petits promontoires qui s'avancent dans la mer.
en
And when the Barbarians were near Zoster as they sailed, then seeing the small points of rock which stretch out to sea from this part of the mainland, they thought that these were ships and fled for a good distance. In time however, perceiving that they were not ships but points of rock, they assembled together again and continued on their voyage.
eu
 
es
 
fr
Ils en furent tellement effray?s, qu'ils s'enfuirent en d?sordre ;
en
 
eu
108. Heleniarrek, berriz, lehorreko armada etsaia bere posizioetan zetzala ikustean egunsentian, untziteria ere Phalero inguruan ibiliko zela uste izan zuten, eta barbaroak untziekin erasora etorriko zitzaizkielakoan, eraso horri aurre egiteko prestatu ziren.
es
CVIII. Al llegar el d?a, viendo los griegos en el mismo campo el ej?rcito de tierra, daban por supuesto que la armada deb?a hallarse en el puerto de Falero.
fr
mais, ayant enfin reconnu leur erreur, ils se r?unirent et continu?rent leur route.
en
108. When day dawned, the Hellenes, seeing that the land-army was staying still in its place, supposed that the ships also were about Phaleron;
eu
Baina untziteria hark alde egin zuela jakitean, jazartzera irtetea erabaki zuten, denborarik galdu gabe.
es
Con esto, pues, persuadidos a que el enemigo volver?a a combatir por mar, se preparaban, por su parte, a rechazarle.
fr
CVIII. Quand le jour parut, les Grecs, voyant l'arm?e de terre des Perses au m?me endroit, crurent que leurs vaisseaux ?taient aussi ? Phal?re, et, s'imaginant qu'ils leur livreraient un autre combat naval, ils se dispos?rent ? se d?fendre;
en
and thinking that they would fight another sea-battle, they made preparations to repel them.
eu
Eta halaxe oldartu ziren, oldartu ere, Xerxesen untziei jazartzera Androraino, baina ez zituztenez begibistan, uharte horretan lehorreratu eta iritzia hartzeko bildu ziren.
es
Pero informados despu?s de que se hab?an hecho las naves a la vela, pareci?les ir en seguimiento de ellas sin m?s dilaci?n.
fr
mais lorsqu'ils eurent appris le d?part de la flotte, ils r?solurent sur-le-champ de la poursuivre.
en
When however they were informed that the ships had departed, forthwith upon this they thought it good to pursue after them.
eu
Horrela, Themistokles untzi etsaiei jazartzen jarraitzearen alde agertu zen, jarraian Helespontorantz branka jarri eta hango zubiak suntsitzeko.
es
Siguieron, en efecto, su rumbo hasta llegar a Andros; pero sin poder descubrir la armada de Jerjes.
fr
Ils le firent jusqu'? Andros;
en
They pursued therefore as far as Andros, but did not get a sight of the fleet of Xerxes;
eu
Baina Eurybiades plan horren aurka azaldu zen, zubi flotagarriok suntsituz gero, Heladeri sekulako kaltea etorriko zitzaiola argudiatuz:
es
En Andros, consultando sobre el asunto, fue de parecer Tem?stocles, que echando por en medio de aquellas islas y persiguiendo a las naves, se encaminasen en derechura al Helesponto con ?nimo de cortarles el puente.
fr
mais, ne pouvant l'apercevoir, ils abord?rent ? cette ?le, o? ils tinrent conseil.
en
and when they had come to Andros, they deliberated what they should do.
eu
"izan ere-erantsi zuen-, Persiarrak blokeatuta aurkitzeagatik Europan geratu beharra badu, geldi ez geratzeko ahalegin guztia egingo du, ezen geldi geratzeak ez bailioke batere lagunduko egoera hobetzen eta, aberrira itzultzeko aukerarik gabe, gudarosteak gosez hilko litzaizkioke.
es
Dio Euribiades un parecer totalmente contrario, diciendo que no pod?an los griegos irrogar a la Grecia mayor da?o que cortar el puente al enemigo;
fr
Th?mistocle conseilla de poursuivre l'ennemi ? travers la mer ?g?e, et d'aller droit ? l'Hellespont pour rompre les ponts.
en
Themistocles then declared as his opinion that they should take their course through the islands and pursue after the ships, and afterwards sail straight to the Hellespont to break up the bridges;
eu
Aldiz, iniziatiba hartzea erabakiko balu erabaki irmoz, baliteke Europa osoa, hiriz hiri eta nazioz nazio, haren aldera igarotzea, batzuk konkistatu egingo dituelako dudarik gabe, eta beste batzuk, berriz, konkista ditzan baino lehen, harekin itunduko direlako;
es
porque si el persa, sorprendido, se ve?a precisado a quedarse en la Europa, no querr?a, sin duda, estarse tranquilo y ocioso, viendo que con la acci?n le ser?a imposible llevar adelante sus intereses, pues, as? no se le abrir?a camino alguno para la retirada y perecer?a de hambre su ej?rcito;
fr
Eurybiades fut d'un avis contraire. Il repr?senta qu'en rompant les ponts on attirerait sur la Gr?ce le plus grand de tous les malheurs;
en
for if the Persian should be cut off and compelled to remain in Europe, he would endeavour not to remain still, since if he remained still, neither could any of his affairs go forward, nor would any way of returning home appear; but his army would perish of hunger:
eu
eta, gainera, tropari jaten emateko, Heladeko urteroko uztaz baliatu ahal izango dira aldiro.
es
que por el contrario, el se animaba y pon?a manos a la obra, todo le podr?a salir muy bien en las ciudades y naciones de la Europa, o bien tom?ndolas a viva fuerza, o capitulando con ellas antes de apelar a las armas;
fr
que, si le roi ?tait intercept? et forc? de rester en Europe, il ne se tiendrait pas en repos, parce que, s'il s'y tenait, il ne pourrait ni r?ussir dans ses projets, ni retourner en Asie, et qu'il faudrait que son arm?e p?r?t de faim ;
en
whereas if he made the attempt and persevered in it, all Europe might be brought over to him, city by city and nation by nation, the inhabitants being either conquered or surrendering on terms before they were conquered:
eu
Baina ni konbentziturik nago, ordea, Persiarrak, itsas borrokan garaitua izan ondoren, ez duela Europan geratzeko asmorik;
es
que tampoco les faltar?an v?veres echando mano de la cosecha anual de los griegos;
fr
que si au contraire il tentait quelque entreprise, et s'y attachait fortement, toutes les nations et toutes les villes de l'Europe se joindraient ? lui de gr? ou de force enfin que la r?colte annuelle des Grecs lui fournirait toujours des vivres.
en
moreover they would have for food the crops of the Hellenes which grew year by year.
eu
utz diezaiogun ihes egiten, bada, bere aberriraino erretira dadin arte;
es
que ?l discurr?a que vencido el persa en la batalla naval, no pensar?a en quedarse en Europa;
fr
Il ajouta qu'il croyait que le roi, apr?s la perte d'une bataille navale, ne resterait point en Europe;
en
He thought however that conquered in the sea-fight the Persian would not stay in Europe, and therefore he might be allowed to flee until in his flight he came to his own land.
eu
eta ordutik aurrera beraren jabetzako lurrak izan daitezela guduzelai".
es
que lo mejor era dejarle huir cuanto quisiese hasta parar en sus dominios;
fr
qu'il fallait donc le laisser fuir jusqu'? ce qu'il f?t arriv? dans ses ?tats, et qu'alors on pourrait l'y attaquer, et qu'il les y exhortait.
en
Then after that they might begin the contest for the land which belonged to the Persian.
eu
Horixe iradoki zien, bada, eta gainerako peloponesoarren jeneralak ere iritzi berekoak ziren.
es
pero que una vez vuelto a ellos, entonces s? les exhortaba a que all? le hiciesen guerra.
fr
Cet avis fut approuv? par le reste des g?n?raux p?loponn?siens.
en
To this opinion the commanders of the other Peloponnesians adhered also.
eu
109. Themistoklesek, konturatu zenean ezin izango zuela gehiengoa konbentzitu Helespontorantz itsasoratzeko, jarreraz aldatu eta honako hauxe esan zien athenastarrei (berauek baitziren barbaroen ihesak gehien sumintzen zituenak eta Helespontorantz itsasoratzeko prest zeudenak, nahiz eta beren kabuz eta arriskuz izan, gainerakoek joaterik nahi ez baldin bazuten ere):
es
CIX. A este parecer se aten?an tambi?n los otros jefes del Peloponeso. Cuando vio Tem?stocles que no lograr?a persuadir a los m?s a navegar hacia el Helesponto, mudando de dictamen, y volvi?ndose a los atenienses, quienes se daban a las furias al ver que as? se les hu?a la presa de entre las u?as, tan empe?ados en navegar al Helesponto, que en caso de rehusarlo los dem?s, quer?an por s? solos encargarse de aquella empresa, habl?les en esta conformidad:
fr
CIX. Th?mistocle, ayant reconnu qu'il ne persuaderait pas, du moins ? la plupart des alli?s, de faire voile vers l'Hellespont, changea de sentiment, et s'adressant aux Ath?niens, qui, ?tant surtout indign?s de ce qu'on laissait ?chapper l'ennemi, voulaient, apr?s en avoir d?lib?r? en leur particulier, aller dans l'Hellespont quand m?me les alli?s refuseraient de les suivre;
en
109. When Themistocles perceived that he would not be able to persuade them, or at least the greater number of them, to sail to the Hellespont, he changed his counsel and turning to the Athenians (for these were grieved most at the escape of the enemy and were anxious to sail to the Hellespont even by themselves alone, if the others were not willing) to them he spoke as follows:
eu
"Nik neuk ikusi dut sarritan, eta entzun ere egin dut halaxe gertatu izan dela maiz, soldadu garaituek egoera etsian aurkitzean borrokara jotzen dutela berriz ere, eta lehengo ahulezia gainditu egiten dutela.
es
-"Yo mismo, amigos, llevo ya en muchos lances observado, y tengo o?do que en muchos otros distintos pas? lo mismo, que los hombres reducidos al ?ltimo trance y apuro, por m?s que hayan sido vencidos, vuelven a pelear, desesperados, y procuran borrar la primera nota de cobardes en que hab?an incurrido.
fr
s'adressant, dis-je, aux Ath?niens, il leur tint ce discours :
en
"I myself also have been present before now on many occasions, and have heard of many more, on which something of this kind came to pass, namely that men who were forced into great straits, after they had been defeated fought again and repaired their former disaster:
eu
Horregatik, eta hala guk geuk nola Heladek horren ustekabeko arrakasta izan dugunez hain soldadu-kopuru ugariari aurka egitean, ez dezagun jazarri ihesari eman dion etsaia.
es
De parecer ser?a que nosotros, que apenas sin saber c?mo nos hallamos con nuestra salvaci?n y con el bien de la Grecia en las manos, nos content?ramos por ahora con haber ojeado esa bandada espesa de enemigos, sin darles caza en su huida, pues no tanto hemos sido nosotros los que a tal haza?a hemos dado cabo, como los dioses y los h?roes, quienes no han podido ver que un hombre solo, imp?o por dem?s y desalmado, viniese a ser se?or del Asia y de Europa.
fr
" Je me suis d?j? trouv? en de pareilles occasions, et j'ai plus souvent encore ou? dire que des troupes vaincues et r?duites au d?sespoir avaient repris c?ur, et que dans une nouvelle action elles avaient r?tabli leurs affaires.
en
and as for us, since we have won as a prize from fortune the existence of ourselves and of Hellas by repelling from our land so great a cloud of men, let us not pursue enemies who flee from us:
eu
Zeren egitandi hori ez baitugu guk geurez burutu, baizik jainkoek eta heroiek, zeinek oso gaizki baitzekusaten Asian eta Europan gizon bakar bat izatea nagusi, gizon sakrilego eta ankerra gainera, berdin ziona santutegi zein bizitegi, eta jainkoen imajinak idulkietatik erauzi zituena, eta itsasoa bera ere zigortu eta girgiluz atxilotu zuena.
es
Hablo de ese sacr?lego, que todo, sagrado y profano, lo llevaba por igual; de ese ateo que quemaba y echaba por el suelo las estatuas de los dioses;
fr
Ainsi, Ath?niens, puisque nous avons, nous et les Grecs, dissip?, contre notre attente, cette effroyable nu?e de Barbares, ne poursuivons point un ennemi qui fuit.
en
for of these things not we were the doors, but the gods and heroes, who grudged that one man should become king of both Asia and of Europe, and he a man unholy and presumptuous, one who made no difference between things sacred and things profane, burning and casting down the images of the gods, and who also scourged the Sea and let down into it fetters.
eu
Horrela ba, une honetan egoera onean garenez, gera gaitezen oraingoz Heladen eta har dezagun geure buruen eta etxekoen ardura:
es
de ese insensato que al mar mismo mand? azotar y le arroj? unos grillos. Demos gracias a los dioses por el bien que acaban de hacernos;
fr
Ce n'est point ? nos forces que nous devons cette victoire, mais aux dieux et aux h?ros;
en
But as things are at present, it is well that we should now remain in Hellas and look after ourselves and our households;
eu
berreraiki beza, bada, guretariko bakoitzak bere etxea eta ekin biezaio soroan ereiteari, Barbaroa behin-betiko egotzi dugunez.
es
quedemos por ahora en la Grecia, cuidemos de nuestros intereses y del bien de nuestras familias, vuelva cada cual a levantar su casa y cuidede hacer su sementera, ya que hemos logrado arrojar al b?rbaro del todo.
fr
qui a fait aussi fustiger la mer, et lui a donn? des fers ; ils ont, dis-je, ?t? jaloux que cet homme e?t lui seul l'empire de l'Asie et de l'Europe:
en
and let each man repair his house, and have a care for sowing his land, after he has completely driven away the Barbarian:
eu
Eta udaberria heltzean, joan gaitezen orduan Helespontora eta Joniara!" Horixe esan zuen hark, Persiarraren aurrean eskerrona irabazteko asmoz eta, inoiz athenastarrengandik ezbeharren bat baletorkio, aterbea izan zezan, gertatu ere gertatuko zen moduan.
es
Al apuntar la primavera, entonces s? que ser? oportuno, ir con una buena armada a volverle la visita en el Helesponto y en la Jonia."
fr
mais, puisque nous sommes ? pr?sent dans une position heureuse, restons en Gr?ce, et occupons-nous de nous-m?mes et de nos familles.
en
and then at the beginning of the spring let us sail down towards the Hellespont and Ionia."
eu
110. Themistoklesek berba horiekin athenastarrak engainatu nahi zituen, eta hauek sinestu egin zioten;
es
As? se explicaba a fin de prepararse albergue en los dominios del persa, donde pudiera recogerse en caso de caer en la desgracia de sus atenienses, como quien adivinaba lo que hab?a de sucederle.
fr
Au retour du printemps, nous irons dans l'Hellespont et en Ionie. " Th?mistocle parlait ainsi dans la vue de se m?nager l'amiti? du roi, et de se procurer un asile en cas que les Ath?niens lui suscitassent dans la suite quelque f?cheuse affaire; ce qui ne manqua pas d'arriver.
en
Thus he spoke, intending to lay up for himself a store of gratitude with the Persian, in order that if after all any evil should come upon him at the hands of the Athenians, he might have a place of refuge:
eu
izan ere, lehenago maltzurtzat bazuten, orain maltzurra bezain zuhurra zela erakustean argi eta garbi, hari sinestera makurturik zeuden, zioena zioela.
es
CX. Por m?s que en esto obrase Tem?stocles con doble intenci?n, dej?ronse con todo llevar de su discurso los atenienses, prontos a deferir en todo a su dictamen, habi?ndole tenido desde el principio por hombre entendido, y experiment?dole despu?s por pol?tico h?bil y cuerdo en sus consejos.
fr
CX. Ce discours trompeur persuada les Ath?niens.
en
110. Themistocles then speaking thus endeavoured to deceive them, and the Athenians followed his advice:
eu
Athenastarrak limurtu bezain laster, bada, Themistoklesek bere konfiantzazko gizon batzuk bidali zituen txalupa batean (eta horien artean berriro ere Sizino, bere morroia), edozelako tormentuak ezarrita ere ez zuketenak ezagutzera emango, ziur zegoen horretaz, erregeri esateko berak pertsonalki agindutakoa.
es
Disuadidos ya los suyos, sin p?rdida de tiempo envi? en un batel a ciertos hombres, de quienes se promet?a que sabr?an callar en medio de los mayores tormentos, para que de su parte fuesen a decir al rey lo que les encargaba, uno de los cuales era por la segunda vez aquel su dom?stico Sicino.
fr
Ils ?taient en effet d'autant plus dispos?s ? croire Th?mistocle, qu'il s'?tait fait auparavant la r?putation d'un homme sage, et que, dans l'occasion pr?sente, il avait donn? par ses bons conseils des preuves de sa prudence.
en
for he had had the reputation even in former times of being a man of ability and he had now proved himself to be in truth both able and of good judgment; therefore they were ready in every way to follow his advice when he spoke.
eu
Mezulariok Atikara iritsi zirenean, Sizino izan ezik beste guztiak txalupan geratu ziren, eta hark Xerxesengana igon eta honako hauxe esan zion:
es
Llegados al ?tica, qued?ronse los otros en su barco, y saltando a tierra Sicino, dijo as? hablando con el rey:
fr
Les Ath?niens n'eurent pas plut?t approuv? son avis, qu'il fit partir sur un esquif des gens de confiance et incapables de r?v?ler ce qu'il leur avait ordonn? de dire au roi, quand m?me on les aurait mis ? la torture.
en
So when these had been persuaded by him, forthwith after this Themistocles sent men with a vessel, whom he trusted to keep silence, to whatever test they might be brought, of that which he himself charged them to tell the king;
eu
"Noeklesen seme den Themistoklesek bidali nau, athenastarren jenerala eta aliatu guztietarik ausartena eta zuhurrena, hauxe esateko mandatuz:
es
-"Vengo enviado de Tem?stocles, hijo de Neocles, general de los atenienses, y sujeto el m?s cumplido y cuerdo que se halla entre los de aquella liga, para daros una embajada en estos t?rminos:
fr
L'esclave Sicinnus fut encore de ce nombre. Lorsqu'ils furent arriv?s sur les c?tes de l'Attique, Sicinnus laissa les autres dans l'esquif, et se rendit aupr?s de Xerx?s.
en
and of them Sikinnos his servant again was one. When these came to Attica, the rest stayed behind in the ship, while Sikinnos went up to Xerxes and spoke these words:
eu
berak, Athenasko Themistoklesek, Berorri mesede bat egitearren, untziteriari jazarri eta Helespontoko zubiak suntsitu gura zituzten heleniarrak geldiarazi dituela.
es
"El ateniense Tem?stocles, con la mira de haceros un buen servicio, ha logrado detener a los griegos para que no persigan a vuestras escuadras como intentaban hacerlo, ni os corten el puente de barcas en el Helesponto.
fr
" Th?mistocle, fils de N?ocl?s, lui dit-il, g?n?ral des Ath?niens, le plus brave et le plus sage de tous les alli?s, m'a envoy? vous dire que, par z?le pour votre service, il a retenu les Grecs qui voulaient poursuivre votre flotte et rompre les ponts de l'Hellespont.
en
"Themistocles the son of Neocles sent me, who is commander of the Athenians, and of all the allies the best and ablest man, to tell thee that Themistocles the Athenian, desiring to be of service to thee, held back the Hellenes when they were desirous to pursue after thy ships and to destroy the bridges on the Hellespont.
eu
Eta orain, beraz, lasaitasun osoz abiada daitekeela Berori".
es
Ahora vos podr?is ya retiraos sin precipitaci?n alguna."
fr
Vous pouvez donc maintenant vous retirer tranquillement.
en
Now therefore thou mayest make thy way home quite undisturbed."
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
111. Mezu hau ezagutzera eman ondoren, mezulariak beren txalupan itzuli ziren;
es
Dado este recado, volvi?ronse por el mismo camino.
fr
" Cet ordre ex?cut?, ils s'en retourn?rent.
en
They having signified this sailed away again.
eu
heleniarrek, bitartean, barbaroen untziteria itsasoan barna jazartzen jarraitzeari eta Helespontora zubiak eraisten joateari amore eman ondoren, Andro setiatu zuten, hura suntsitzeko asmoz.
es
CXI. Los griegos de la armada naval, despu?s de resolverse a no pasar m?s adelante en seguimiento de la de los b?rbaros, ni a avanzar con sus naves hasta el Helesponto para cortar a Jerjes la retirada, qued?ronse sitiando la ciudad de Andros con ?nimo de arruinarla.
fr
CXI. Les Grecs, ayant r?solu de ne pas poursuivre plus loin la flotte des Barbares, et de ne point rompre les ponts de l'Hellespont, assi?g?rent Andros dans le dessein de la d?truire.
en
111. The Hellenes meanwhile, having resolved not to pursue after the ships of the Barbarians further, nor to sail to the Hellespont to break up the passage, were investing Andros intending to take it:
