Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
heleniarrek, bitartean, barbaroen untziteria itsasoan barna jazartzen jarraitzeari eta Helespontora zubiak eraisten joateari amore eman ondoren, Andro setiatu zuten, hura suntsitzeko asmoz.
es
CXI. Los griegos de la armada naval, despu?s de resolverse a no pasar m?s adelante en seguimiento de la de los b?rbaros, ni a avanzar con sus naves hasta el Helesponto para cortar a Jerjes la retirada, qued?ronse sitiando la ciudad de Andros con ?nimo de arruinarla.
fr
CXI. Les Grecs, ayant r?solu de ne pas poursuivre plus loin la flotte des Barbares, et de ne point rompre les ponts de l'Hellespont, assi?g?rent Andros dans le dessein de la d?truire.
en
111. The Hellenes meanwhile, having resolved not to pursue after the ships of the Barbarians further, nor to sail to the Hellespont to break up the passage, were investing Andros intending to take it:
eu
Androkoak izan baitziren, izan ere, Themistoklesek exigitu zien dirua emateari uko egin zioten lehen uhartetarrak.
es
El motivo era por haber los Andrios sido los primeros de todos los isle?os que se hab?an negado a la contribuci?n que Tem?stocles les ped?a;
fr
Ces insulaires refus?rent les premiers ? Th?mistocle l'argent qu'il exigeait d'eux.
en
for the Andrians were the first of the islanders who, being asked by Themistocles for money, refused to give it:
eu
Are gehiago, Themistoklesek gogoeta gisa eranstean bi dibinitate boteretsuren laguntzaz zetozela, Limurne eta Beharne alegia, eta derrigorrez eman beharko zutela beraz diru hura, androarrek beste hau erantzun zioten, hots, arrazoiz zela bai Athenas hiri boteretsua eta naroa, halako dibinitate lagunkoiak baitzituen;
es
mas como ?ste les previniese que los atenienses les har?an una visita llevando consigo dos grandes divinidades, la una Pitos y la otra Anauhea, por cuyo medio se ver?an en la precisi?n de desembolsar su dinero, di?ronle los Andrios por respuesta:
fr
Comme ce g?n?ral all?guait qu'ils ne pouvaient se dispenser d'accorder cet argent ? deux grandes divinit?s, la Persuasion et la N?cessit?, dont les Ath?niens ?taient accompagn?s, ils lui r?pondirent qu'Ath?nes, prot?g?e par deux divinit?s favorables, ?tait avec raison grande, riche et florissante;
en
and when Themistocles made proposals to them and said that the Athenians had come having on their side two great deities, Persuasion and Compulsion, and therefore they must by all means give them money, they replied to this that not without reason, as it now appeared, was Athens great and prosperous, since the Athenians were well supplied with serviceable deities;
eu
androarrei zegokienez, ostera, hain neurri larriraino izanik lurgabeak, eta, uhartea sekula ere utzi gabe beti bertan zirauten eta horren lagunkoi ez ziren bi dibinitate zituztenez patroitzat, Larderia eta Ezina, ez zioten dirurik emango;
es
que conraz?n era Atenas una ciudad grande, rica y dichosa, teniendo de su parte la protecci?n de aquellas buenas diosas, al paso que los pobres Andrios eran hombres de tan cortos alcances y tan desgraciados que no pod?an echar de su isla a dos diosas que les irrogaban mucho da?o, la Penia y la Amecania, las cuales obstinadamente se empe?aban en vivir en su pa?s;
fr
que le territoire d'Andros ?tait tr?s mauvais; que deux divinit?s pernicieuses, la Pauvret? et l'Impuissance, se plaisaient dans leur ?le, et ne la quittaient jamais;
en
but as for the Andrians, they were poor, having in this respect attained to the greatest eminence, and there were two unprofitable deities which never left their island but always remained attached to the place, Poverty, namely, and Helplessness:
eu
zeren athenastarren ahalmena ez zatekeen sekula ere beren ezina baino handiagoa.
es
que habiendo cabido a los Andrios por su mala suerte aquellas dos harto menguadas diosas, no pagar?an contribuci?n alguna, pues no llegar?a a ser tan grande el poder de los atenienses que no fuese mayor su misma imposibilidad."
fr
qu'?tant au pouvoir de ces deux divinit?s, ils ne pouvaient donner d'argent, et que jamais la puissance d'Ath?nes ne serait plus forte que leur impuissance.
en
and the Andrians being possessed of these deities would not give money; for never could the power of the Athenians get the better of their inability.
eu
112. Androarrek horrela erantzun eta dirurik ez zutenez eman, beraz, setiatu egin zituzten.
es
Por esta respuesta que dieron, no queriendo pagar ni un dinero, ve?anse sitiados.
fr
Sur cette r?ponse et leur refus, on les assi?gea.
en
112. These, I say, having thus made answer and having refused to give the money, were being besieged:
eu
Eta Themistoklesek, bere dirugose aseezin harekin, gainerako uharteei ere mehatxuzko mezuak igorri zizkien, lehenago erregeri mezua bidaltzeko erabili zituen mezulari berberen bidez, eta dirua exigitu zien, eskatzen ziena ez bazioten ematen, untziteria heleniarraren buruan joango zitzaiela adieraziz, uharteok setiatu eta suntsitzera.
es
CXII. Entretanto, Tem?stocles, no cesando de buscar arbitrios c?mo hacer dinero, despachaba a las otras islas sus ?rdenes y amenazas pidi?ndoles se lo enviasen, vali?ndose de los mismos mensajeros y de las mismas razones de que se hab?a valido antes con los de Andros, y a?adiendo que si no le daban lo que ped?a, conducir?a contra ellas la armada de los griegos.
fr
CXII. Avide d'argent, Th?mistocle ne cessait d'en amasser. Il en envoya demander aux autres insulaires par les m?mes d?put?s, qui leur tinrent le m?me langage qu'? ceux d'Andros, et les menac?rent, en cas de refus, de les assi?ger avec l'arm?e grecque, et de les d?truire enti?rement.
en
and Themistocles not ceasing in his desire for gain sent threatening messages to the other islands and asked them for money by the same envoys, employing those whom he had before sent to the king; and he said that if they did not give that which was demanded of them, he would bring the fleet of the Hellenes against them to besiege and take them.
eu
Mehatxu horien bidez, diru-kopuru handiak jaso zituen Karystoko eta Parokoengandik, hauek, izan ere, Androkoak mediarren aldekoak izatearren setiaturik zeudela eta Themistokles zela izen handieneko jenerala jakitean, gauza guztiongatik beldurtu egin ziren eta dirua bidali zioten.
es
Por este medio logr? sacar grandes cantidades de los caristios y de los parios, quienes informados as? del asedio en que Andros se hallaba por haber seguido el partido medo, como de la ILustr?sima fama y reputaci?n que entre los generales ten?a Tem?stocles, le contribu?an con grandes sumas.
fr
Il tira par cette voie de grandes sommes des Carystiens et des Pariens, qui les envoy?rent dans la crainte d'?tre trait?s comme Andros, dont ils avaient appris qu'on formait le si?ge ? cause de son attachement aux M?des, et parce qu'ils savaient que Th?mistocle jouissait aupr?s des g?n?raux du plus grand cr?dit.
en
Thus saying he collected great sums of money from the Carystians and the Parians, who being informed how Andros was being besieged, because it had taken the side of the Medes, and how Themistocles was held in more regard than any of the other commanders, sent money for fear of this.
eu
Egia esan, nik ez dakit zehazki esaten beste uhartetarren batzuek dirurik eman ote zioten, baina uste dut bai eman ziotela beste batzuek ere, goian aipatu ditudanez gain.
es
Si hubo algunos otros m?s que tambi?n se las diesen, no puedo decirlo de positivo, si bien me inclino a creer que otros m?s habr?a, y que no ser?an los ?nicos los referidos.
fr
J'ignore si quelques autres ?les en donn?rent aussi. Je croirais volontiers qu'il y en eut d'autres, et que celles-l? ne furent pas les seules.
en
Whether any others of the islanders also gave money I am not able to say, but I think that some others gave and not these alone.
eu
Dena dela, karystoarrek ez zuten lortu hala ere beren zoritxarra atzeratzerik; aldiz, parostarrek bai lortu zutela diruaren truke Themistokles baretzea eta untzien erasoa ekiditea.
es
Dir?, si, que no por eso lograron los caristios que no les alcanzase el rayo, si bien los parios, aplacando a Tem?stocies con d?divas y dineros, se libraron del sitio en que el ej?rcito les ten?a.
fr
Le malheur des Carystiens ne fut pas pour cela diff?r?. Quant aux Pariens, ils apais?rent Th?mistocle avec de l'argent, et l'arm?e n'alla pas chez eux.
en
Yet to the Carystians at least there was no respite from the evil on this account, but the Parians escaped the attack, because they propitiated Themistocles with money.
eu
Horrela, beraz, Themistoklesek Andro operazio basetzat hartu eta uhartetarren lepotik dirutan ziharduen, gainerako jeneralek jakin gabe.
es
Con esto, Tem?stocles, salido de Andros, iba recogiendo dinero de los isle?os a hurto de los dem?s generales.
fr
Ce fut ainsi que Th?mistocle, ? l'insu des autres g?n?raux, tira beaucoup d'argent des insulaires, ? commencer par ceux d'Andros.
en
Thus Themistocles with Andros as his starting-point was acquiring sums of money for himself from the men of the islands without the knowledge of the other commanders.
eu
113. Bitartean, Xerxes eta bere gudarosteak, itsas borrokaldia burutu eta gero egun batzuk itxaron ondoren, Atika utzi eta Beoziarantz abiatu ziren etorri ziren bide beretik.
es
CXIII. Las tropas que cerca de s? ten?a Jerjes, dejando pasar unos pocos d?as despu?s de la batalla naval, dirigi?ronse la vuelta de Beocia por el mismo camino por donde hab?an venido.
fr
CXIII. L'arm?e de terre, ayant s?journ? quelques jours dans l'Attique apr?s le combat naval, prit avec Xerx?s la route de la B?otie et le m?me chemin qu'elle avait tenu en venant.
en
113. Xerxes meanwhile with his army stayed for a few days after the sea-fight, and then they all began to march forth towards Boeotia by the same way by which they had come:
eu
Hortaz, Mardoniok ere egoki iritzi zion monarkari laguntzea, eta, gainera, urtesasoi hura operazio militarretarako desegokia zela kontuan hartuz, hobe zelako negua Thesalian igarotzea eta geroago joatea-hurrengo udaberrian-Peloponesoren aurka.
es
As? se hizo la marcha, por parecerle a Mardonio que adem?s de deber con ellas escoltar al rey, no era ya por otra parte tiempo de continuar la campa?a, sino que lo mejor ser?a invernar en la Tesalia, y a la primavera siguiente invadir el Peloponeso.
fr
Mardonius avait jug? ? propos d'accompagner le roi, parce que la saison n'?tait plus propre aux op?rations de la guerre, et qu'il croyait plus avantageux de passer l'hiver en Thessalie, et d'attaquer ensuite le P?loponn?se au commencement du printemps.
en
for Mardonios thought both that it was well for him to escort the king on his way, and also that it was now too late in the year to carry on the war; it was better, he thought, to winter in Thessaly and then at the beginning of spring to attempt the Peloponnese.
eu
Thesaliara iristean hautatu zituen Mardoniok, lehenengo eta behin, "Hilezkorrak" deritzeten soldadu persiar guztiak, Hydarnes salbu (honek uko egin baitzion erregea uzteari), eta jarraian, gainerako persiarren artetik korazaz horniturik zeudenak aukeratu zituen, hala nola mila zaldizkoren eskoadroi bat, eta horren ondoren Media, Saka, Baktra eta Indiako tropak, hala oinezkoak nola zaldizkoak.
es
Llegados a la Tesalia, las primeras tropas que para s? escogi? Mardonio fueron todos aquellos persas que llamaban los Inmortales, a excepci?n de su general Hidarnes, que se neg? a dejar al rey. De entre los otros persas escogi? asimismo a los coraceros y aquel regimiento de los mil caballos.
fr
Lorsqu'on fut arriv? en Thessalie, Mardonius choisit d'abord tous les Perses qu'on appelle Immortels, except? Hydarnes, leur commandant, qui ne voulut point abandonner le roi.
en
When he came to Thessaly, then Mardonios chose out for himself first all those Persians who are called "Immortals," except only their commander Hydarnes (for Hydarnes said that he would not be left behind by the king), and after them of the other Persians those who wore cuirasses, and the body of a thousand horse:
eu
Herri horietako gudarosteak beren osotasunean hartu zituen, eta gainerako aliatuen artetik gudaroste bakoitzeko gutxi batzuk baino ez:
es
Tom? asimismo para si a los medos, los sacas, los bactrios y los indios, tanto los de a pie como los de a caballo.
fr
Il prit ensuite parmi les autres Perses les cuirassiers et le corps de mille chevaux, auxquels il joignit toutes les troupes m?des, saces, bactriennes et indiennes, tant infanterie que cavalerie.
en
also the Medes, Sacans, Bactrians and Indians, foot and horsemen both.
eu
gorpuzkera onekoak eta egitandiren batean parte hartu zutela zekienak.
es
Habi?ndose quedado con todas estas naciones, iba entresacando de entre los dem?s aliados unos pocos, los mejor plantados que ve?a, y aquellos tambi?n de quienes sab?a haberse portado bien en alguna funci?n.
fr
Quant au reste des alli?s, il ne fit choix que d'un petit nombre, et ne prit que les beaux hommes et ceux qui avaient fait de belles actions et dont la valeur lui ?tait connue.
en
These nations he chose in the mass, but from the other allies he selected by few at a time, choosing whose who had fine appearance of those of whom he knew that they had done good service.
eu
Gainerako herrietatik gehien hobetsi zuena hautaketan persiarrena izan zen, idunekoez eta besokoez apainduriko soldaduak, eta ondoren mediarrena;
es
En esta gente escogida, el cuerpo m?s considerable era el de aquellos persas que llevaban su collar y brazalete de oro;
fr
Il choisit aussi la plus grande partie des Perses, ceux surtout qui portaient des colliers et des bracelets, et ensuite les M?des.
en
From the Persians he chose more than from any other single nation, and these wore collars of twisted metal and bracelets;
eu
azken hauek ez ziren persiarrak baino gutxiago kopuruz, nahiz eta bai borroka ahalmenean.
es
despu?s el de los medos, no porque fuesen menos que los persas, sino porque no les igualaban en el valor.
fr
Ceux-ci ?taient ?gaux en nombre aux Perses, mais inf?rieurs du c?t? de la force.
en
and after them came the Medes, who in fact were not inferior in number to the Persians, but only in bodily strength.
eu
Horrela, guztizkoa, zaldieria barne, hirurehun mila gizonera iristen zen.
es
En fin, la suma de las tropas sub?a a 300.000 entre peones y jinetes.
fr
Toutes ces troupes r?unies faisaient trois cent mille hommes, y compris la cavalerie.
en
The result was that there were thirty myriads in all, including cavalry.
eu
114. Bien bitartean, Mardoniok bere gudarosteak hautatzen ziharduela eta Xerxes Thesalian zegoela, lazedemondarrei orakulu bat heldu zitzaien Delphostik, zeinen arabera ordain bat exigitu beharko ziokeeten Xerxesi Leonidasen heriotzarengatik, eta hark eman ziezaiena onartu.
es
CXIV. Durante el tiempo en que iba Mardonio escogiendo la tropa m?s gallarda del ej?rcito, manteni?ndose todav?a Jerjes en la Tesalia, lleg?les a los lacedemonios un or?culo de Delfos, que les mandaba pidiesen a Jerjes satisfacci?n por la muerte de Leonidas, y recibiesen la que ?l les diera.
fr
CXIV. Pendant que Mardonius ?tait occup? du choix de l'arm?e et que Xerx?s ?tait aux environs de la Thessalie, il vint aux Lac?d?moniens un oracle de Delphes qui leur ordonnait de demander ? Xerx?s justice de la mort de L?onidas, et d'accepter comme un augure, la r?ponse qu'il leur ferait.
en
114. During this time, while Mardonios was selecting his army and Xerxes was in Thessaly, there had come an oracle from Delphi to the Lacedemonians, bidding them ask satisfaction from Xerxes for the murder of Leonidas and accept that which should be given by him.
eu
Spartarrarrek, noski, heraldo bat bidali zuten behingoan, eta honek, oraindik bere osotasunean zegoen armada aurkitzean Thesalian, Xerxesengana aurkeztu eta hauxe esan zion:
es
Los espartanos, sin m?s dilaci?n, destinaron un rey de armas, quien habiendo hallado todo el ej?rcito parado todav?a en Tesalia, se present? al rey, y le dio la embajada:
fr
Aussit?t les Spartiates d?p?ch?rent un h?raut, qui fit tant de diligence, qu'il rencontra encore toute l'arm?e en Thessalie avec Xerx?s. Ce prince lui ayant donn? audience :
en
The Spartans therefore sent a herald as quickly as possible, who having found the whole army still in Thessaly came into the presence of Xerxes and spoke these words:
eu
"Mediarren errege hori, Spartako lazedemondarrek eta Heraklidek heriotza baten ordaina exigitzen dizute, haien errege hil baitzenuen, Helade defendatzen ari zela".
es
-"A vos, rey de los medos, piden los lacedemonios en com?n, y los Her?clidas de Esparta en particular, que les deis la satisfacci?n correspondiente por haberles vos muerto a su rey que defend?a a la Grecia."
fr
" Roi des Perses, lui dit-il, les Lac?d?moniens et les H?raclides de Sparte vous demandent justice de la mort de leur roi, qui a ?t? tu? par vous en combattant pour la d?fense de la Gr?ce.
en
"O king of the Medes, the Lacedemonians and the sons of Heracles of Sparta demand of thee satisfaction for murder, because thou didst kill their king, fighting in defence of Hellas."
eu
Xerxesek orduan barre egin zuen, eta, isilune luze baten ondoren, hain suertez ere alboan zeukan Mardonio seinalatuz, honela egin zuen hots:
es
Dio Jerjes una gran carcajada, y despu?s de un buen rato, apuntando con el dedo a Mardonio, que estaba all? a su lado:
fr
et apr?s avoir ?t? longtemps sans r?pondre : " Voil?, dit-il en montrant Mardonius, qui ?tait pr?sent, voil? celui qui la leur fera comme il convient."
en
He laughed and then kept silence some time, and after that pointing to Mardonios, who happened to be standing by him, he said:
eu
"Ados! Hemen aurrean daukagun Mardoniok emango die merezi duten ordaina!"
es
-"Mardonio, le dijo, les dar? sin duda alguna la satisfacci?n que les corresponda."
fr
Le h?raut accepta l'augure et se retira.
en
"Then Mardonios here shall give them satisfaction, such as is fitting for them to have."
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
115. Normala denez, heraldoak erantzuna jasotzera mugatu eta bueltako bidea hartu zuen.
es
Encarg?se el enviado de dar aquella respuesta, y se volvi? luego.
fr
CXV. Xerx?s, laissant Mardonius en Thessalie, se h?ta de gagner l'Hellespont.
en
115. The herald accordingly accepted the utterance and departed;
eu
Xerxes, bere aldetik, Mardonio Thesalian utzi eta Helespontora abiatu zen ahalik azkarren, berrogeita bost egunen buruan iritsi zelarik, ezerezera murrizturiko gudaroste baten buruan-zeozelan deitzearren-, itsaso hura etorreran zeharkatu zuen lekura.
es
CXV. March? despu?s Jerjes con mucha prisa la vuelta del Helesponto, habiendo dejado a Mardonio en la Tesalia, y lleg? al paso de las barcas al cabo de cuarenta y cinco d?as, llevando consigo de su ej?rcito un pu?ado de gente tan s?lo por decirlo as?.
fr
Il arriva en quarante-cinq jours au passage du d?troit, n'ayant, pour ainsi dire, avec lui qu'une tr?s petite partie de son arm?e.
en
and Xerxes leaving Mardonios in Thessaly went on himself in haste to the Hellespont and arrived at the passage where the crossing was in five-and-thirty days, bringing back next to nothing, as one may say, of his army:
eu
Aurrera egin ahala eta aurkitzen ziren herrian aurkitzen zirela, bertako lurretako fruituez jabetzen ziren eta dena jaten zuten, eta fruiturik aurkitzen ez bazuten, landetako belarra hartzen zuten jateko, edota zuhaitzen azala edo hostoak erauzi-hala frutarbolenak nola basa zuhaitzenak-eta dena irensten zuten, ezertxo ere utzi gabe;
es
Durante el viaje entero, manten?ase la tropa de los frutos que robaba a los moradores del pa?s sin distinci?n de naciones, y cuando no hallaban v?veres algunos, content?banse con la hierba que la tierra naturalmente les daba, con las cortezas quitadas a los ?rboles, y con las hojas que iban cogiendo, ya fuesen ellos frutales, ya silvestres;
fr
Cependant partout o? passaient ces troupes, elles enlevaient les grains, et, ? leur d?faut, elles se nourrissaient de l'herbe des campagnes, de l'?corce et des feuilles des arbres sauvages et cultiv?s, et ne laissaient rien, tant la faim ?tait pressante.
en
and whithersoever they came on the march and to whatever nation, they seized the crops of that people and used them for provisions; and if they found no crops, then they took the grass which was growing up from the earth, and stripped off the bark from the trees and plucked down the leaves and devoured them, alike of the cultivated trees and of those growing wild;
eu
hartara bultzatzen zituen eta goseak.
es
que a todo les obligaba el hambre, sin que dejasen de comer cosa que comerse pudiera.
fr
La peste et la dysenterie qui survinrent en firent p?rir beaucoup en route.
en
and they left nothing behind them: thus they did by reason of famine.
eu
Gainera, soldaduen artean sortu zen izurri batek, eta disenteriak, bidean joan ahala bakanarazten zuen gudarostea.
es
De resultas de esto, iban acabando con el ej?rcito la peste y la disenter?a que le sobrevino.
fr
Xerx?s laissait les malades dans toutes les villes qu'il traversait, ordonnant aux magistrats de les nourrir et d'en prendre soin.
en
Then plague too seized upon the army and dysentery, which destroyed them by the way, and some of them also who were sick the king left behind, laying charge upon the cities where at the time he chanced to be in his march, to take care of them and support them:
eu
Gaixotzen zirenak atzean uzten zituen Xerxesek, erretiratzean iragaten zituen hiriei gaixook zaindu eta mantentzeko agindua emanez:
es
A los que ca?an enfermos dej?banlos en las ciudades por donde pasaban, mand?ndolas que tuviesen cuidado de curarlos y alimentarlos, habiendo asimismo dejado algunos en Tesalia, otros en Siris de la Peon?a, y otros en Macedonia finalmente.
fr
Il y en eut quelques-uns qui rest?rent en Thessalie, d'autres ? Siris en Paeonie et en Mac?doine. En allant en Gr?ce, Xerx?s avait laiss? dans la Mac?doine le char sacr? de Jupiter;
en
of these he left some in Thessaly, and some at Siris in Paionia, and some in Macedonia. In these parts too he had left behind him the sacred chariot of Zeus, when he was marching against Hellas;
eu
batzuk Thesalian utzi zituen, beste batzuk Peoniako Sirisen, eta beste batzuk Mazedonian.
es
Antes en su paso hacia la Grecia hab?a dejado el rey en Macedonia la carroza sagrada de J?piter, y entonces de vuelta no la recobr?:
fr
il ne le retrouva plus :
en
but on his return he did not receive it back:
eu
Etorreran, Heladeren aurka zetorrela, hantxe Sirisen utzi zuen, hain zuzen ere, Zeusi sagaraturiko zalgurdia, baina itzultzerakoan ezin izan zuen hura berreskuratu, zeren Peoniarrek thraziarrei eman baitzieten, eta Xerxesek erreklamatzerakoan, zera esan zioten, Strymonen iturburuen inguruetan bizi diren Iparraldeko thraziarrek lapurtu zituztela behorrak, larrean bazkatzen ari zirenean.
es
hab?anla los Peonios dado a los de Tracia, y respondieron a Jerjes que por ella ped?a, que aquellos tiros, estando paciendo, hab?an sido robados por los tracios, que moran vecinos a las fuentes del r?o Estrim?n.
fr
les Paeoniens l'avaient donn? aux Thraces; et, quand il le redemanda, ils lui r?pondirent que les cavales de ce char avaient ?t? enlev?es dans les p?turages par les peuples de la Thrace sup?rieure, qui habitaient vers les sources du Strymon.
en
for the Paionians had given it to the Thracians, and when Xerxes asked for it again, they said that the mares while at pasture had been carried off by the Thracians of the upper country, who dwelt about the source of the Strymon.
eu
116. Eta inguru horretan gertatu zen, hain zuzen ere, Bisaltia eta Krestonia lurraldeetako erregek burutu zuen ekintza hastangarria.
es
CXVI. Con esta ocasi?n dir? en breve un hecho inhumano que el rey de los Bisaltas, de naci?n tracio, ejecut? en la comarca crest?nica.
fr
CXVI. Ce fut dans ce pays que le roi des Bisaltes et de la Crestonique, Thrace de nation, fit une action bien atroce.
en
116. Here also a Thracian, the king of the Bisaltians and of the Crestonian land, did a deed of surpassing horror;
eu
Berak ez zuela sekula ere gogoz jasango adierazi zuen Xerxesen esklabo bihurtzea eta, horregatik, iparralderantz abiatu zen, Rhodope mendirantz, eta debekatu egin zien bere semeei Heladeren aurkako espedizioan parte hartzea.
es
No s?lo ?ste se hab?a negado a prestar a Jerjes la obediencia, retir?ndose por esta raz?n a lo m?s fragoso del monte R?dope, sino que hab?a prohibido a sus hijos que le sirvieran en aquella jornada contra la Grecia.
fr
Apr?s avoir d?clar? qu'il ne se soumettrait jamais volontairement ? Xerx?s, il se retira sur le mont Rhodope, et d?fendit ? ses fils de porter les armes contre la Gr?ce.
en
for he had said that he would not himself be subject to Xerxes with his own will and had gone away up to Mount Rhodope, and also he had forbidden his sons to go on the march against Hellas.
eu
Hauek ordea, debeku hori aintzakotzat hartu gabe, edota kanpaina haren sogile izan nahi zutelako besterik gabe, persiarren espedizioari bildu zitzaizkion.
es
Pero ellos, o teniendo en poco la prohibici?n, o quiz? por curiosidad y deseo de hacer alguna campa?a, fu?ronse siguiendo las banderas del persa.
fr
Soit m?pris de ses ordres, soit envie de voir la guerre, ils accompagn?rent l'arm?e;
en
They however, either because they cared not for his command, or else because a desire came upon them to see the war, went on the march with the Persian:
eu
Eta horregatik, salbu eta kaltegabe itzuli zirenean seiak (sei baitziren), aitak begiak aterarazi zizkien.
es
Vueltos despu?s buenos y salvos, a todos ellos, que eran hasta seis, h?zoles el padre sacar los ojos por este motivo:
fr
mais, ?tant revenus tous six sains et saufs de cette exp?dition, leur p?re leur fit arracher les yeux, et les punit ainsi de leur d?sob?issance.
en
and when they returned all unhurt, being six in number, their father plucked out their eyes for this cause.
eu
117. Zigor horixe jaso zuten, beraz, haiek.
es
tal paga sacaron los infelices de su expedici?n.
fr
 
en
 
eu
Bitartean persiarrek, Thrazia zeharkatu ondoren Itsasartera heldu zirenean, beren untzietan Helesponto presaka iragateari ekin zioten Abydorantz;
es
 
fr
CXVII. Les Perses partirent de la Thrace, et, d?s qu'ils furent arriv?s au d?troit, ils se press?rent de traverser l'Hellespont sur leurs vaisseaux pour gagner Abydos;
en
117. They then received this reward:
eu
izan ere, ez zituzten aurkitu zubi flotagarriak han jarrita, baizik eta ekaitz batek apurtuta.
es
CXVII. Despu?s que los persas, dejada la Tracia, llegaron al paso del Helesponto, embarcados a toda prisa lo atravesaron hacia ?bidos, no pudiendo pasar por el puente de barcas, que ya no hallaron unidas y firmes, sino sueltas y separadas por alg?n contratiempo.
fr
parce que les ponts de bateaux ne subsistaient plus, la temp?te les ayant rompus.
en
and as to the Persians, when passing on from Thrace they came to the passage, they crossed over the Hellespont in haste to Abydos by means of the ships, for they did not find the floating-bridges still stretched across but broken up by a storm.
eu
Leku hartan geldi egon ziren bitartean, ibilbidean zehar baino jateko gehiago izan zuten, baina neurri gabeko betekaden ondorioz, eta edateko uren aldaketarengatik, gudaroste hondakin hartako soldadu asko hil zen.
es
En los d?as de descanso que all? tuvieron, como la copia de v?veres que lograban fuese mayor que la que en el camino hab?an tenido, comieron sin regla ni moderaci?n alguna, de cuyo desorden, y de la mudanza de aguas, result? que mor?a mucha gente del ej?rcito que hab?a quedado.
fr
Ils firent quelque s?jour en ces lieux, et, y ayant trouv? des vivres en plus grande abondance que dans leur marche, ils mang?rent avec exc?s, ce qui, joint au changement d'eau, fit p?rir une grande partie de ce qui restait de cette arm?e.
en
While staying there for a time they had distributed to them an allowance of food more abundant than they had had by the way, and from satisfying their hunger without restraint and also from the changes of water there died many of those in the army who had remained safe till then.
eu
Gainerakoak Sardesera iritsi ziren Xerxesekin batera.
es
Los pocos que restaron, en compa??a de Jerjes al cabo llegaron a Sardes.
fr
Les autres arriv?rent ? Sardes avec Xerx?s.
en
The rest arrived with Xerxes at Sardis.
eu
118. Bada hala ere beste bertsio bat, honako hauxe: Xerxes, Athenastik itzultzean, Strymon ertzeko Eionera iritsi zenean, hiri honetatik aurrera ez omen zuen lehorrez jarraitu, baizik eta bere gudarosteak Hydarnesen esku utzi ondoren, untzi pheniziar batean untziratu omen zen Asiara joateko.
es
CXVIII. Cu?ntase tambi?n de otro modo esta retirada, a saber: que despu?s que Jerjes, salido de Atenas, lleg? a la ciudad de Eyona, situada sobre el Estrim?n, no continu? desde all? por tierra su marcha, sino que encargando a Hidarnes la conducci?n del ej?rcito al Helesponto, parti? para el Asia embarcado en una nave fenicia.
fr
CXVIII. On raconte aussi de la mani?re suivante la retraite de ce prince. ?tant arriv? ? ?ion, sur le Strymon, apr?s son d?part d'Ath?nes, il ne continua plus sa route par terre;
en
118. There is also another story reported as follows, namely that when Xerxes on his march away from Athens came to E?on on the Strymon, from that point he did not continue further to make marches by road, but delivered his army to Hydarnes to lead back to the Hellespont, while he himself embarked in a Phenician ship and set forth for Asia;
eu
Baina zeharkaldi erdian, Strymon aldetiko haize zakar batek eragindako itsaskiak harrapatu zituen ustekabean.
es
Estando, pues, en medio de su viaje, levant?sele vehemente y tempestuoso el viento llamado Estrimonias, y fue tanto mayor el peligro de la tormenta, cuanto m?s cargada y llena iba la nave, sobre cuya cubierta ven?an muchos persas acompa?ando a Jerjes.
fr
mais, laissant ? Hydarnes le soin de conduire son arm?e sur les bords de l'Hellespont, il monta sur un vaisseau ph?nicien qui le transporta en Asie.
en
and as he sailed he was seized by a wind from the Strymon, violent and raising great waves;
eu
Eta ekaitza txarrerantz zihoanez eta untzia ere gainkargaturik Xerxesekin batera zihoazen soldadu persiar ugariz, errege kinka hartan izuak hartu omen zuen, ea salbatzeko aukerarik ote zegoen galdetuz oihuka pilotuari. "Jauna-erantzun zion pilotuak-, pasaiari gehiegizko horiez libratu ezean, ez dugu inongo aukerarik".
es
Entonces, entrando el rey en gran miedo, llamando en alta voz al piloto, pregunt?le si les quedaba alguna esperanza de vida. -"Una sola queda, se?or, d?jole el piloto;
fr
Pendant qu'il voguait, il s'?leva du Strymon un vent imp?tueux qui, soulevant les flots, rendit la temp?te d'autant plus dangereuse qu'il y avait jusque sur les ponts un tr?s grand nombre de Perses qui s'?taient embarqu?s avec Xerx?s, et qui surchargeaient le vaisseau.
en
and since he was tossed by the storm more and more, the ship being heavily laden (for there were upon the deck great numbers of Persians, those namely who went with Xerxes), the king upon that falling into fear shouted aloud and asked the pilot whether there were for them any means of safety. He said:
eu
Eta hitzok entzun ondoren, honela oihu egin omen zuen Xerxesek:
es
el ver c?mo podremos deshacernos de tanto pasajero como aqu? viene."
fr
Le roi, effray?, cria au pilote s'il y avait quelque esp?rance de salut.
en
"Master, there are none, unless some way be found of freeing ourselves of the excessive number of passengers."
eu
"Persiarrok!
es
O?do esto, pretenden que dijese Jerjes:
fr
" Aucune, seigneur, lui r?pondit-il, si l'on n'all?ge le vaisseau d'une grande partie de ses d?fenseurs.
en
Then it is said that Xerxes, when he heard this, spoke thus:
eu
Erakuts beza kinka honetan zuetariko bakoitzak erregeri dion atxikimendua, zeren dirudienez zuon esku baitago ni salbu ateratzea!" Horixe esan zuen Xerxesek, eta, orduan, persiarrek haren aurrean ahozpeztu eta itsasora egin zuten jauzi, eta untzia horrela pisuz arindu ondoren, salbu lehorreratu omen zen Asian.
es
-"persas m?os, esta es la ocasi?n en que alguno de vosotros muestre si se interesa o no por su rey;
fr
" C'est ? vous maintenant ? montrer l'int?r?t que vous prenez ? votre roi;
en
"Persians, now let each one of you show that he has care for the king;
eu
Eta lehorreratu bezain laster, honako hau egin omen zuen Xerxesek:
es
que en vuestra mano, seg?n parece, est? mi salud y vida."
fr
ma vie d?pend de vous.
en
for my safety, as it seems, depends upon you."
