Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta lehorreratu bezain laster, honako hau egin omen zuen Xerxesek:
es
que en vuestra mano, seg?n parece, est? mi salud y vida."
fr
ma vie d?pend de vous.
en
for my safety, as it seems, depends upon you."
eu
pilotu hari urrezko koroa bat erregalatu, erregeren bizia salbatzearren;
es
Apenas hubo hablado, cuando los persas, hecha al soberano una profunda inclinaci?n, saltaron por s? mismos al agua, con lo que aligerada la nave, pudo llegar al Asia a salvamento.
fr
" Il dit, et les Perses, s'?tant prostern?s, se jet?rent dans la mer. Le vaisseau all?g?, le roi arriva sain et sauf en Asie.
en
He, they say, thus spoke, and they made obeisance to him and leapt out into the sea; and so the ship being lightened came safe to Asia.
eu
baina jarraian lepoa moztarazi, hainbeste persiarren heriotza eragitearren.
es
All?, saltando Jerjes en tierra, dicen que ejecut? al punto una de sus justicias, pues premi? con una corona de oro al piloto por haber salvado la vida del rey, y le mand? cortar la cabeza por haber perdido a tanto persa.
fr
On dit que, aussit?t apr?s qu'il eut d?barqu?, il donna une couronne d'or au pilote pour avoir sauv? la vie au roi, mais qu'il lui fit couper la t?te pour avoir caus? la perte d'un grand nombre de Perses.
en
As soon as they had landed Xerxes, they say, first presented the pilot with a wreath of gold, because he had saved the life of the king, and then cut off his head, because he had caused the death of many of the Persians.
eu
119. Horra hor, bada, Xerxesen itzulerari buruzko beste bertsioa, nahiz eta niretzat zeharo sinestezina den, batez ere persiarren heriotzari buruzkoa;
es
CXIX. Pero a m? por lo menos no se me hace digna de fe esta otra narraci?n de la vuelta de Jerjes, prescindiendo de otros motivos, por lo que se dice en ella acerca de la desventura de los persas;
fr
CXIX. Cette autre mani?re de raconter la retraite de Xerx?s ne me para?t nullement croyable par bien des raisons, et surtout ? cause du malheur des Perses.
en
119. This other story, I say, is reported about the return of Xerxes, but I for my part can by no means believe it, either in other respects or as regards this which is said to have happened to the Persians;
eu
zeren pilotuak benetan ere goian aipatu dudana Xerxesi erantzun balio, bil litezkeen hamar mila aburuetarik batek berak ere ez luke utziko aipatu gabe erregek honako hau egin zukeela: untzigaineko persiar haiei arraungelara jaisteko agindu (persiarrak baitziren, eta etxe onenetako persiarrak gainera), eta persiarrok adina ziren arraunlari pheniziarrak itsasora jaurti.
es
porque dado caso que el Piloto hubiera dicho aquello a Jerjes, me atrevo a apostar que entre diez mil hombres no habr? uno solo que conmigo no convenga en que el rey en tal caso hubiera dicho que aquellos pasajeros que estaban sobre la cubierta, mayormente siendo persas, y primeros personajes entre los persas, se bajasen a la parte c?ncava del buque, y que los remeros fenicios, tantos en n?mero cuantos eran los persas, fuesen arrojados al mar.
fr
En effet, si le pilote a dit v?ritablement au roi qu'il fallait all?ger le vaisseau, je suis persuad? que de mille personnes il n'y en a pas une qui ne conv?nt que le roi aurait fait descendre ? fond de cale ceux qui ?taient sur les ponts, d'autant plus qu'ils ?taient Perses et des premiers de sa cour, et qu'il aurait plut?t fait jeter dans la mer autant de rameurs ph?niciens qu'il y avait de Perses.
en
for if this which I have related had in truth been said by the pilot to Xerxes, not one person's opinion in ten thousand will differ from mine that the king would have done some such thing as this, that is to say, he would have caused those who were upon the deck to go down below into the hold, seeing that they were Persians of the highest rank among the Persians; and of the rowers, who were Phenicians, he would have thrown out into the sea a number equal to the number of those.
eu
Hargatik, lehenago esan dudan bezala, Xerxes lehorrez itzuli zen Asiara, geratzen zitzaion gudarostearekin.
es
Lo cierto es que el rey volvi? al Asia, marchando por tierra con lo dem?s del ej?rcito, como llevo referido.
fr
Mais, comme je l'ai dit plus haut, Xerx?s retourna par terre en Asie avec le reste de son arm?e.
en
In fact however, as I have said before, he made his return to Asia together with the rest of the army by road.
eu
120. Hona hemen, gainera, horren froga argi eta garbia:
es
CXX. Otra prueba vehemente hay de lo que digo;
fr
CXX. En voici une forte preuve.
en
120. And this also which follows is a strong witness that it was so;
eu
gauza ziurra da Xerxes bere itzulerako bidaia horretan Abderara iritsi zela eta hango bizilagunekin adiskidetasun itun bat egin zuela, urrezko alfanje bat eta metal beraren hariz gainloraturiko tiara bat oparituz.
es
pues consta que en su retirada pas? Jerjes por Abdera, y asent? con los de aquella ciudad un concierto de hospedaje, y les hizo el regalo de un alfanje de oro y de una tiara bordada en oro.
fr
Il est certain qu'en s'en retournant il passa par Abd?re, o? il se lia d'amiti? avec les Abd?rites, et qu'il leur fit pr?sent d'un cimeterre d'or et d'une tiare tissue en or.
en
for Xerxes is known to have come to Abdera on his way back, and to have made with them a guest-friendship and presented them with a Persian sword of gold and a gold-spangled tiara:
eu
Eta abderarren beraien esanetan-nahiz eta dioten hau nire iritziz batere sinesgarri ez den-, Xerxesek hantxe nasaitu omen zuen gerrikoa lehen aldiz Athenastik ihes egin ondoren aberrira zihoala, jada salbu zelakoan.
es
Algo m?s a?aden los abderitas, aunque yo no les crea en ello de ning?n modo, que all? fue donde la vez primera se desci?? Jerjes la espada despu?s de la huida de Atenas, como quien no ten?a ya que temer.
fr
Ce fut en cette ville, au rapport des m?mes Abd?rites, que Xerx?s d?tacha sa ceinture pour la premi?re fois depuis son d?part d'Ath?nes, comme ?tant alors d?livr? de toute crainte.
en
and as the men of Abdera themselves say (though I for my part can by no means believe it), he loosed his girdle for the first time during his flight back from Athens, considering himself to be in security.
eu
Horrela, beraz, Abdera hori errege itsasoratu omen zen Strymon eta Eion baino hurrago dago Helespontotik.
es
Lo cierto es que Abdera est? situada m?s cerca del Helesponto que el Estrim?n y Eyona, de donde pretenden los autores de la otra narraci?n que saliese el rey de su galera.
fr
Mais cette circonstance ne me para?t point croyable. Or Abd?re est plut?t vers l'Hellespont que vers le Strymon et la ville d'?ion, o? l'on dit qu'il s'embarqua.
en
Now Abdera is situated further towards the Hellespont than the river Strymon and E?on, from which place the story says that he embarked in the ship.
eu
121. Bien bitartean heleniarrak, Andro hartzerik lortzen ez zutenez, Karystorantz abiatu ziren eta, lurralde hura suntsitu ondoren, Salaminara itzuli ziren.
es
CXXI. Los griegos de la armada, viendo que no pod?an rendir a Andro, pasaron a Caristo, y talada la campi?a, parti?ronse para Salamina.
fr
CXXI. Les Grecs, ne pouvant prendre Andros, tourn?rent leurs armes contre Caryste, et, apr?s avoir ravag? son territoire, ils revinrent ? Salamine.
en
121. The Hellenes meanwhile, when it proved that they were not able to conquer Andros, turned towards Carystos, and having laid waste the land of that people they departed and went to Salamis.
eu
Hortaz, lehenik eta behin, beste hasikin batzuen artean hiru triere pheniziar bereizi zituzten jainkoentzat, bata Isthmoan sagaratzeko (hantxe zen untzi hori oraindik ere nire garaian), bigarrena Sunion eta hirugarrena Salaminan bertan Aiaxi oparitan eskaintzeko.
es
Lo primero que aqu? hicieron fue entresacar del bot?n as? varias ofrendas que como primicias destinaban a los dioses, como particularmente tres galeras fenicias, una para dedicarla en el istmo, la que hasta mis d?as se manten?a en el mismo punto, otra para Sunio, y la tercera para Eante en la misma Salamina.
fr
On commen?a par mettre de c?t? les pr?mices du butin pour les dieux, et entre autres trois vaisseaux ph?niciens. Ils en envoy?rent un ? l'isthme pour y ?tre consacr? aux dieux, on l'y voyait encore de mon temps;
en
First then for the gods they chose out first-fruits of the spoil, and among them three Persian triremes, one to be dedicated as an offering at the Isthmus, which remained there still up to my time, another at Sunion, and the third to Ajax in Salamis where they were.
eu
Gero harrapakina banatu zuten eta hasikinak Delphosera bidali; hauekin hamabi ukondo luzerako estatua bat eraiki zuten, eskuan untzi-ezproi bat zuela, eta estatua hori, hain zuzen ere, Mazedoniako Alexandroren urregorrizko estatua dagoen leku berean aurkitzen da.
es
En segundo lugar, reparti?ronse el bot?n, enviando a Delfos las primicias de los despojos, de cuyo precio se hizo una gran estatua de doce codos, que tiene en la mano un espol?n de galera, y est? levantada cerca del lugar donde se halla la de Alejandro el macedonio, que es de oro.
fr
un autre ? Sunium, et le troisi?me fut d?di? ? Ajax dans l'?le de Salamine. On partagea ensuite te butin, et l'on en envoya les pr?mices ? Delphes. On en fit une statue de douze coud?es de haut, tenant ? la main un ?peron de vaisseau.
en
After this they divided the spoil among themselves and sent the first-fruits to Delphi, of which was made a statue holding in its hand the beak of a ship and in height measuring twelve cubits. This statue stood in the same place with the golden statue of Alexander the Macedonian.
eu
122. Hasikin horiek Delphosera bidali ondoren, heleniarrak ados jarri ziren ea jasotako hasikinok nahikoa ziren eta gustukoak ote zituen galdetzeko jainkoari. Honek heleniar guztien opariak jaso zituela erantzun zien, baina ez eginarrenak, eta hauen oparigaiak eskatzen zituela, Salaminako itsas borrokaldian izan zuten jardun nabarmenarengatik.
es
CXXII. Al tiempo mismo que enviaron los griegos aquellas primicias a Delfos, hicieron preguntar a Apolo en nombre de todos si le parec?an bien cumplidas aquellas primicias y si eran de su agrado, a lo cual el dios respondi? que lo eran en verdad por lo que miraba a los dem?s griegos, mas no as? respecto de los eginetas, de quienes ?l ped?a y echaba menos un don en acci?n de gracias por haberse llevado la palma en Salamina.
fr
CXXII. Ces pr?mices envoy?es ? Delphes, les Grecs demand?rent au dieu, au nom de tous les conf?d?r?s, s'il avait re?u des pr?mices compl?tes et qui lui fussent agr?ables. Le dieu r?pondit qu'il en avait re?u de tous les Grecs, except? des ?gin?tes, dont il exigeait un pr?sent, parce qu'ils s'?taient plus distingu?s que les autres au combat naval de Salamine.
en
122. Then when the Hellenes had sent first-fruits to Delphi, they asked the god on behalf of all whether the first-fruits which he had received were fully sufficient and acceptable to him. He said that from the Hellenes he had received enough, but not from the Eginetans, and from them he demanded the offering of their prize of valour for the sea-fight at Salamis.
eu
Eginarrek, erantzun honen berri izan zutenean, egun brontzezko masta baten gainean, Kresoren krateraren ondo-ondoan, angeluan, ikus daitezkeen urrezko hiru izar sagaratu zizkioten.
es
Con dicha respuesta, ofreci?ronle los eginetas unas estrellas de oro, que son aqu?llas tres que sobre un m?stil de bronce se ven cerca de la copa de Creso.
fr
Sur cette r?ponse, les ?gin?tes lui consacr?rent trois ?toiles d'or, qui sont sur un m?t d'airain ? l'angle, fort pr?s du crat?re de Cr?sus.
en
Hearing this the Eginetans dedicated golden stars, three in number, upon a ship's mast of bronze, which are placed in the corner close to the mixing-bowl of Croesus.
eu
123. Harrapakina banatu ondoren, heleniarrak Isthmorantz itsasoratu ziren, kanpaina honetan zehar erakutsitako kemenarengatik saritzea gehien merezi zukeen heleniarrari sari bat emateko.
es
CXXIII. Hecha la repartici?n de la presa, tomaron los griegos su rumbo hacia el istmo para dar la palma de la victoria al griego que m?s se hubiese se?alado en aquella guerra.
fr
CXXIII. Le butin partag?, les Grecs firent voile vers l'isthme pour donner le prix de la valeur ? celui d'entre eux qui s'?tait le plus distingu? dans cette guerre.
en
123. After the division of the spoil the Hellenes sailed to the Isthmus, to give the prize of valour to him who of all the Hellenes had proved himself the most worthy during this war:
eu
Hara iritsitakoan, jeneralek euren guztien artean lehen eta bigarren postuetarako izendatzeko botoak Posidonen aldare gainean utzi zituztenean, zeinek bere buruari eman zion botoa, bakoitzak bere burua zeukalako gailenentzat, baina gehienak bat etorri ziren bigarren postua Themistoklesi esleitzean.
es
Llegados all? los generales de la armada naval, fueron dejando sus votos por escrito encima del ara de Neptuno, en los cuales declaraban su parecer sobre qui?n merec?a el primero y qui?n el segundo premio. Cada uno de los generales d?base all? el voto a s? mismo, como al que mejor se hab?a portado en la batalla;
fr
Lorsqu'ils y furent arriv?s, les g?n?raux se partag?rent les ballottes aupr?s de l'autel de Neptune, afin de donner leurs suffrages ? ceux qu'ils croiraient dignes du premier et du second prix. Chacun pensant s'?tre plus distingu? que les autres se donna la premi?re voix;
en
and when they had come thither and the commanders distributed their votes at the altar of Poseidon, selecting from the whole number the first and the second in merit, then every one of them gave in his vote for himself, each man thinking that he himself had been the best;
eu
Horregatik gainerako jeneralek boto bakarra lortzea, bigarren posturako Themistoklesek gehiengo zabala lortzen zuen bitartean.
es
de suerte que no llevando nadie sino un solo voto, y este el propio suyo, para el primer premio, Tem?stocles para el segundo era en la votaci?n superior en mucho a los dem?s.
fr
mais, pour le second prix, la plupart l'adjug?rent d'un commun accord ? Th?mistocle. Les g?n?raux n'eurent par ce moyen qu'un seul suffrage chacun, et Th?mistocle eut la tr?s grande pluralit? pour le second prix.
en
but for the second place the greater number of votes came out in agreement, assigning that to Themistocles. They then were left alone in their votes, while Themistocles in regard to the second place surpassed the rest by far:
eu
124. Hortaz, heleniarrek horri buruz ez zuten arren ezer ebatzi, bekaitzez, eta bakoitzak bere hirira alde egin zuten arren denek, erabakirik hartu gabe, Themistoklesen ospea Helade osoan zehar zabaldu zen eta Heladeko gizonik zuhurrentzat jo zuten, inongo zalantzarik gabe.
es
CXXIV. De aqu? naci? que no queriendo los griegos, por esp?ritu de partido y de envidia, definir aquella contienda, antes marchando todos a sus respectivas ciudades sin decidir la causa, el nombre de Tem?stocles, sin embargo, iba en boca de todos, glorioso y celebrado en toda la naci?n por el var?n m?s sabio de los griegos.
fr
CXXIV. Quoique l'envie e?t empoch? les Grecs de porter un jugement, et que chacun, en retournant dans sa patrie, e?t laiss? la chose ind?cise, Th?mistocle n'en fut pas moins c?l?br?, et n'en passa pas moins dans toute la Gr?ce pour le plus prudent des Grecs.
en
124, and although the Hellenes would not give decision of this by reason of envy, but sailed away each to their own city without deciding, yet Themistocles was loudly reported of and was esteemed throughout Hellas to be the man who was the ablest by far of the Hellenes:
eu
Baina Salaminan borrokatu zutenek ez zizkiotenez merituak ezagutu, nahiz eta bera izan garaipenaren egile, Lazedemonen aurkeztu zen denborarik galdu gabe merituok ezagut ziezaizkioten, eta lazedemondarrek harrera adiskidetsua egin zioten eta ohore handiak eskaini.
es
Mas viendo que no hab?a sido declarado vencedor por los generales que dieron la batalla en Salamina, fuese sin perder tiempo a Lacedemonia, pretendiendo aquel honor. Hici?ronle los lacedemonios muy buen recibimiento, y le honraron con mucha particularidad.
fr
Comme ceux avec qui il avait combattu ? Salamine ne lui avaient pas rendu les honneurs qu'il m?ritait par sa victoire, il se rendit ? Lac?d?mone aussit?t apr?s le d?part des alli?s pour y recevoir les marques de distinction qui lui ?taient dues. Les Lac?d?moniens le re?urent magnifiquement et de la mani?re la plus honorable.
en
and since he had not received honour from those who had fought at Salamis, although he was the first in the voting, he went forthwith after this to Lacedemon, desiring to receive honour there; and the Lacedemonians received him well and gave him great honours.
eu
Zentzu honetan, Eurybiadesi olibondo koroa bat eman zioten adorearen saritzat, eta sari hori bera eman zioten Themistoklesi ere honen zuhurtasuna eta abilezia saritzeko, Spartan zen orgarik ederrena ere eman ziotelarik.
es
Dieron a Euribiades la prerrogativa en el valor con una corona de olivo, y a Tem?stocles asimismo con otra corona igual la prerrogativa y destreza pol?tica.
fr
Ils donn?rent, il est vrai, ? Eurybiades une couronne d'olivier pour prix de la valeur; mais ils adjug?rent ? Th?mistocle celui de la prudence et de l'habilet?, et le couronn?rent aussi d'olivier.
en
and for ability and skill they gave to Themistocles also a wreath of olive, and presented him besides with the chariot which was judged to be the best in Sparta.
eu
Eta gorespenez bete ondoren, eliteko hirurehun soldadu spartarrek eskoltatu zuten handik abiatzean-"zaldunak" deritzenak, alegia-Tegeako mugaraino.
es
Regal?ronle una carroza la m?s bella de Esparta, colm?ndole de elogios, e hicieron que al irse le acompa?asen hasta los confines de Tegea 300 espartanos escogidos, que son los llamados all? caballeros;
fr
Ils lui firent, outre cela, pr?sent du plus beau char qu'il y e?t ? Sparte, et, apr?s lui avoir donn? de grandes louanges, trois cents Spartiates d'?lite, qu'on appelle les chevaliers, l'escort?rent, ? son retour, jusqu'aux fronti?res de T?g?e.
en
So having much commended him, they escorted him on his departure with three hundred picked men of the Spartans, the same who are called the "horsemen," as far as the boundaries of Tegea:
eu
Hain zuzen ere Themistokles izan da, guk dakigula behintzat, spartarrek eskolta hori eman dioten munduko lagun bakarra.
es
habiendo sido Tem?stocles el ?nico, al menos que yo sepa, a quien en se?al de estima hayan acompa?ado hasta ahora los espartanos con escolta.
fr
De tous les hommes que nous connaissions, c'est le seul que les Spartiates aient reconduit.
en
and he is the only man of all we know to whom the Spartans ever gave escort on his way.
eu
125. Baina Lazedemondik Athenasera iristerakoan, Aphidnasko Timodemo-hiritar gailena izan ez arren, etsai zuena-bekaitzaren bekaitzez iraintzen hasi zitzaion, Lazedemonera egin zuen bidaia aurpegiratuz, lazedemondarrek eman zizkioten sari haiek Athenas ordezkatzearren, eta ez bere meritu pertsonalengatik, eman zizkiotela argudiatuz.
es
CXXV. Vuelto Tem?stocles de Lacedemonia a Atenas, un tal Timodemo Afidneo, uno de sus enemigos, hombre por otra parte de ninguna fama y lustre, muerto de envidia, d?bale all? en rostro con el viaje a Lacedemonia, achac?ndole que en atenci?n a Atenas y no a su persona hab?a llevado aquella honra y premio.
fr
CXXV. Lorsque Th?mistocle fut de retour de Lac?d?mone ? Ath?nes, Timod?me d'Aphidnes, qui n'?tait gu?re connu que par la haine qu'il lui portait et la rage jalouse dont il ?tait anim? contre lui, lui reprochait son voyage de Sparte, en lui disant que les Lac?d?moniens ne lui avaient point rendu des honneurs ? cause de son propre m?rite, mais par ?gard pour la ville d'Ath?nes.
en
125. When however he had come to Athens from Lacedemon, Timodemos of Aphidnai, one of the opponents of Themistocles, but in other respects not among the men of distinction, maddened by envy attacked him, bringing forward against him his going to Lacedemon, and saying that it was on account of Athens that he had those marks of honour which he had from the Lacedemonians, and not on his own account.
eu
Themistoklesek orduan, Timodemok ekin eta ekin ziharduenez, hauxe esan zion:
es
Viendo Tem?stocles que siempre Timodemo le acosaba con aquella injuria, d?jole al cabo:
fr
Comme il r?p?tait sans cesse ce reproche : " Vous avez raison, lui dit-il ;
en
Then, as Timodemos continued ceaselessly to repeat this, Themistocles said:
eu
"Begira, hori egia da. Ni Belbinakoa banintz, ez nituzkeen hainbeste ohore jasoko spartarrengandik;
es
-"Oye, detractor, ni yo siendo Belbinita como t? hubiera sido honrado as? por los espartanos, ni t?, amigo, lo ser?as, por m?s que fueras como yo ateniense.
fr
si j'?tais Belbinite, je n'aurais pas re?u tant d'honneurs des Spartiates, et jamais ils ne vous en feraient autant, quand m?me vous seriez Ath?nien:
en
"I tell thee thus it is:-if I had been a native of Belbina I should never have been thus honoured by the Spartans;
eu
baina zuk ere ez, lagun, athenastarra zaren arren".
es
Pero, basta ya de ello."
fr
" Mais en voil? assez l?-dessus.
en
but neither wouldest thou, my friend, for all that thou art an Athenian."
eu
126. Halaxe bukatu zen, bada, gorabehera hura. Bitartean Artabazok, Pharnazesen semeak-lehendik ere persiarren artean entzute handia bazuen, are entsutetsuago bihurtu zena orain, Plateako kanpainaren ondoren-, Mardoniok hautaturiko gudarosteetako hirurogei mila gizonekin eskoltatu zuen errege Itsasarteraino.
es
CXXVI. Iba escoltando al rey hasta el paso del Helesponto el hijo de Farnaces, Artabazo, quien siendo antes ya entre los persas un general de fama, vino a tenerla mayor despu?s de la batalla de Platea al frente de un cuerpo de 60.000 hombres tomados del ej?rcito que Mardonio hab?a escogido.
fr
CXXVI. Pendant ce temps-l?, Artabaze, fils de Pharnace, qui depuis longtemps s'?tait fait une grande r?putation parmi les Perses, et qui en acquit encore davantage ? la bataille de Plat?es, accompagna le roi jusqu'au passage de l'Hellespont avec soixante mille hommes de l'arm?e que Mardonius avait choisie.
en
126. Artabazos meanwhile the son of Pharnakes, a man who was held in esteem among the Persians even before this and came to be so yet more after the events about Plataia, was escorting the king as far as the passage with six myriads of that army which Mardonios had selected for himself;
eu
Hortaz, errege jada Asiara iritsia zela eta Artabazo Heladera bueltan Palene parean zetorrela, Potideakoak matxinatu egin zirela aurkitzean-eta Mardonio negua pasatzen Thesalia eta Mazedonia inguruan egonik, gainerako armadari biltzeko presa handirik ez zuenez oraindik-, haiek menperatu beharra zeukala iritzi zion.
es
Mas como el rey estuviese ya en el Asia, y Artabazo de vuelta se hallase en Palena, no corriendo prisa alguna el ir a incorporarse con el grueso del ej?rcito, por invernar las tropas de Mardonio en Tesalia y en Macedonia, pareci?le que no era raz?n dejar de rendir y esclavizar a los de Potidea, a quienes hall? que se hab?an rebelado contra el rey.
fr
Xerx?s ?tant pass? en Asie, et Artabaze se trouvant ? son retour aux environs de la presqu'?le de Pall?ne; comme Mardonius, qui avait pris son quartier d'hiver dans la Thessalie et dans la Mac?doine, ne le pressait pas de venir le rejoindre, il crut que le hasard l'ayant conduit pr?s des Potid?ates, il devait les remettre sous le joug des Perses, qu'ils avaient secou?.
en
and when the king was in Asia and Artabazos on his march back came near to Pallene, finding that Mardonios was wintering in Thessaly and Macedonia and was not at present urgent with him to come and join the rest of the army, he thought it not good to pass by without reducing the Potidaians to slavery, whom he had found in revolt:
eu
Potidearrak, izan ere, monarkak atzean utzi zituenean eta Salaminatik ihesi zihoan untziteria persiarra erretiratzerakoan, ageriro matxinatu zitzaizkien barbaroei; eta beste horrenbeste egin zuten gainerako palenetarrek ere.
es
Y en efecto, los potideos se hab?an alzado declaradamente contra los b?rbaros, luego que el rey, huyendo de Salamina, acab? de pasar por su ciudad, y a su ejemplo muchos otros pueblos de Patena hab?an hecho lo mismo. Con esto Artabazo puso sitio a Potidea.
fr
Ces peuples s'?taient ouvertement r?volt?s contre les Barbares aussit?t apr?s le d?part du roi et la fuite de l'arm?e navale des Perses, et leur exemple avait ?t? suivi du reste des habitants de la presqu'?le de Pall?ne.
en
for the men of Potidaia, when the king had marched by them and when the fleet of the Persians had departed in flight from Salamis, had openly made revolt from the Barbarians; and so also had the others done who occupy Pallene.
eu
127. Hortik, beraz, Artabazok Potidea setiatzea.
es
CXXVII. Y sospechando al mismo tiempo, que tambi?n los olintios se apartaban de la obediencia del persa, vino sobre aquella ciudad, cuyos moradores eran entonces los Botieos, quienes hab?an sido echados por los macedonios del golfo Termeo.
fr
CXXVII. Artabaze assi?gea alors Potid?e, et, soup?onnant les Olynthiens de vouloir se r?volter contre le roi, il les assi?gea aussi.
en
127. So upon this Artabazos began to besiege Potidaia, and suspecting that the men of Olynthos also were intending revolt from the king, he began to besiege this city too, which was occupied by Bottiaians who had been driven away from the Thermaian gulf by the Macedonians.
eu
Eta Olynthokoak ere erregeren aurka matxinatzeko asmotan zebiltzala susmatzean, hiri hori ere setiatu egin zuen. Mazedondarrek Thermeko golkotik egotziriko botiatarrek okupatzen zuten Olyntho.
es
A estos olintios, despu?s que apretando el sitio logr? rendir la plaza, Farnabazo, sac?ndolos fuera de ella, los degoll? sobre una laguna.
fr
Leur ville ?tait en ce temps-l? occup?e parles Botti?ens, qui avaient ?t? chass?s du golfe de Therme par les Mac?doniens.
en
So when he had taken these men by siege, he brought them forth to a lake and slew them there;
eu
Setioaren bidez hiriaz jabetu ondoren, hango bizilagunak aintzira batera eraman eta lepamoz zitzatela agindu zuen Artabazok, eta jarraian Khalzidikakoei eman zien hiria, Kritobulo toronetarra izendatuz gobernadore;
es
Entreg? la ciudad a Crist?bulo Toroneo para que la gobernase, y a los de C?lcida para que la poblasen, y con esto vino a ser Olinto una colonia de Calcidenses.
fr
Artabaze ayant pris cette ville, en fit ?gorger les habitants dans un marais o? on les conduisit. Il y mit ensuite des habitants de la Chalcidique, et en confia le gouvernement ? Critobule de Torone.
en
and the city he delivered to Critobulos of Torone to have in charge, and to the natives of Chalkidike; and thus it was that the Chalkidians got possession of Olynthos.
eu
eta horrelaxe jabetu ziren Olynthoz Kalzidikakoek.
es
 
fr
Ce fut ainsi que les Chalcidiens devinrent les ma?tres d'Olynthe.
en
 
eu
128. Olyntho konkistatu ondoren, Artabazok Potidea setiatzeari ekin zion;
es
CXXVIII. Artabazo, due?o ya de Olinto, pens? en apretar con m?s ah?nco a Potidea, y andando el sitio con m?s viveza, Timoxeno, comandante de los Scioneos, concert? entreg?rsela a traici?n.
fr
CXXVIII. Apr?s la prise de cette place, Artabaze s'occupa s?rieusement du si?ge de Potid?e. Tandis qu'il le pressait avec ardeur, Timox?ne, strat?ge (premier magistrat) des Scion?ens, convint avec lui de lui livrer cette ville.
en
128. Having taken this city Artabazos set himself to attack Potidaia with vigour, and as he was setting himself earnestly to this work, Timoxeinos the commander of the troops from Skione concerted with him to give up the town by treachery.
eu
horretan buru-belarri ziharduela, Timoxenok, szionetarren jeneralak, hiria entregatzeko tratua egin zion.
es
De qu? medios se valiese al principio de esta inteligencia no puedo decirlo, porque nadie veo que lo diga:
fr
On ne sait pas quelle fut l'origine de leur correspondance; et je n'en puis rien dire;
en
Now in what manner he did this at the first, I for my part am not able to say, for this is not reported;
eu
Nik neuk ezin zehatz dezaket harremanok zelan hasi zituzten (ez baitago horri buruzko berririk), baina hona hemen nola amaitu zen hura:
es
el ?xito de ella fue el siguiente:
fr
mais enfin voici ce qui arriva.
en
at last however it happened as follows.
eu
Timoxenok edo Artabazok gutun bat idazten ziotenean elkarri, gezi baten kosken inguruan biltzen zuten, eta, gutun hori lumaz estali ondoren, aurretiaz hitzarturiko leku jakin batera jaurtikitzen zuten.
es
Siempre que quer?an darse por escrito alg?n aviso, o Timoxeno a Artabazo, o bien ?ste a Timoxeno, lo que hac?an era envolver la carta en la cola de la saeta junto a su muesca, pero de manera que viniese a formar como las alas de la misma, y as? la disparaban al puesto entre ellos convenido.
fr
Toutes les fois que Timox?ne et Artabaze voulaient s'?crire, ils attachaient la lettre ? une fl?che, et l'entortillaient autour de son entaille, de fa?on qu'elle lui serv?t d'ailes; on tirait ensuite cette fl?che dans l'endroit convenu.
en
Whenever either Timoxeinos wrote a paper wishing to send it to Artabazos, or Artabazos wishing to send one to Timoxeinos, they wound it round by the finger-notches of an arrow, and then, putting feathers over the paper, they shot it to a place agreed upon between them.
eu
Baina Timoxeno Potidearen kontra burutzen ari zen traizio hura agerian gelditu zen azkenean;
es
Pero por este medio mismo se descubri? que andaba Timoxeno en la traici?n de Potidea;
fr
La trahison de Timox?ne fut ainsi reconnue :
en
It came however to be found out that Timoxeinos was attempting by treachery to give up Potidaia;
eu
izan ere, Artabazok leku jakin hartarantz gezia jaurtitzean huts egin zuen eta potidear bat sorbaldan zauritu;
es
porque como disparase Artabazo su saeta hacia el sitio consabido, y no acertase a ponerla en ?l, hiri? en el hombro a un ciudadano de Potidea.
fr
Artabaze voulant tirer dans l'endroit convenu, la fl?che s'?carta du but, et frappa ? l'?paule un homme de Potid?e.
en
for Artabazos, shooting an arrow at the place agreed upon, missed this spot and struck a man of Potidaia in the shoulder;
eu
orduan, gerra denboran maiz gertatzen denez, zaurituaren ingurura lagun ugari bildu eta berehala atera zioten gezia, eta gutunari erreparatzean, jeneralei eraman zieten;
es
Apenas estuvo herido, cuando corrieron muchos hacia ?l y le rodearon, como suele suceder en la guerra, los cuales, cogida la saeta, como reparasen en la carta envuelta, fueron luego a presentarla a los comandantes.
fr
Aussit?t accourut beaucoup de monde ? l'entour du bless?, comme il arrive ordinairement dans ces sortes d'occasions. On prit sur-le-champ la fl?che ;
en
and when he was struck, a crowd came about him, as is apt to happen when there is fighting, and they forthwith took the arrow and having discovered the paper carried it to the commanders.
eu
Potidean, izan ere, Paleneko gainerako hirietatik etorritako gudaroste aliatuak baitziren. Beraz, jeneralok gutun hura irakurri eta traizioaren egilea identifikatu zuten, baina Timoxemo traizioz ageriro ez salatzea erabaki zuten hala ere, Szione hiriaren begirunez, Szionekoak aurrerantzean traizio-famarekin gera ez zitezen betiko.
es
Hall?banse en la plaza las tropas auxiliares de los dem?s paleneos, y cuando aquellos jefes, le?da la carta, vieron qui?n era el autor de la traici?n, pareci?les, en atenci?n a la ciudad de los escioneos, que no conven?a p?blicamente complicar a Timoxeno en aquella perfidia, para que en lo yo venidero no quedase a los escioneos la mancha perpetua de traidores. Tal fue el extra?o modo de averiguar al traidor.
fr
et quand on eut reconnu qu'il y avait une lettre, on la porta aux strat?ges assembl?s avec ceux des alli?s du reste des Pall?niens. La lecture de cette lettre ayant fait conna?tre l'auteur de la trahison, les strat?ges furent d'avis de ne point accuser Timox?ne de trahison, par ?gard pour la ville de Scion?, de crainte qu'? l'avenir les Scion?ens ne fussent consid?r?s comme des tra?tres. Ainsi fut d?couverte la conspiration de Timox?ne.
en
Now there was present an allied force of the other men of Pallene also. Then when the commanders had read the paper and discovered who was guilty of the treachery, they resolved not openly to convict Timoxeinos of treachery, for the sake of the city of Skione, lest the men of Skione should be esteemed traitors for all time to come.
eu
129. Era horretara harrapatu zuten, bada, Timoxeno.
es
CXXIX. Al cabo de tres meses del sitio puesto por Artabazo, hizo el mar una retirada extraordinaria, que dur? bastante tiempo.
fr
CXXIX. Il y avait d?j? trois mois qu'Artabaze assi?geait Potid?e lorsqu'il arriva un reflux consid?rable, et qui dura fort longtemps.
en
129. He then in such a manner as this had been discovered;
eu
Hiru hilabete luze zeraman Artabazok hiria setiatzen, iraupen luzeko itsasbehera handi bat gertatu zenean.
es
Entonces los b?rbaros, viendo que lo que antes era mar se les hab?a hecho un lugar pantanoso, marcharon por ?l hacia Palena;
fr
Les Barbares, voyant que le lieu occup? auparavant par la mer n'?tait plus qu'une lagune, se mirent en route pour entrer dans la Pall?ne.
en
and when three months had gone by while Artabazos was besieging the town, there came to be a great ebb of the sea backwards, which lasted for a long time;
eu
Eta barbaroek, padura sortu zela ikustean, handixe iragaten hasi ziren Palenerantz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ibilbide haren bostetik hiru ibiliak zituztenean (eta beste hiru geratzen, beraz, Palenera iristeko), itsasgora itzel batek harrapatu zituen ustekabean, bertakoen esanetan ordurarte inoiz gertatu ez bezalakoak, nahiz eta zona hartan fenomeno hori sarritan gertatu.
es
pero apenas hubieron andado dos partes de trecho, de las cinco que pasar deb?an para meterse dentro de dicha ciudad, sobrecogi?les una avenida tan grande de mar, cual nunca antes, a lo que dec?an los naturales, hab?a all? sucedido, por m?s frecuentes que suelan ser tales mareas.
fr
Ils avaient d?j? fait les deux cinqui?mes du chemin, et il leur en restait encore trois pour y arriver, lorsqu'il survint un flux si consid?rable, qu'au rapport des habitants on n'en a jamais vu de pareil en ce pays, quoiqu'ils y soient fr?quents.
en
and the Barbarians, seeing that shallow water had been produced, endeavoured to get by into the peninsula of Pallene, but when they had passed through two fifth-parts of the distance, and yet three-fifths remained, which they must pass through before they were within Pallene, then there came upon them a great flood-tide of the sea, higher than ever before, as the natives of the place say, though high tides come often.
eu
Horrela ba, igeri ez zekiten barbaroak bertan ito ziren, eta igeri zekitenei potidearrek txalupez eraso egin eta hil zituzten.
es
Sucedi? en ella que se anegaron los persas que no sab?an nadar, y los que sab?an perecieron a manos de los de Potidea, que en sus barcas les acometieron.
fr
Ceux qui ne savaient pas nager p?rirent dans les eaux, et ceux qui savaient nager furent massacr?s par les Potid?ates, qui les poursuivirent dans des bateaux.
en
So those of them who could not swim perished, and those who could were slain by the men of Potidaia who put out to them in boats.
aurrekoa | 204 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus