Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela ba, igeri ez zekiten barbaroak bertan ito ziren, eta igeri zekitenei potidearrek txalupez eraso egin eta hil zituzten.
es
Sucedi? en ella que se anegaron los persas que no sab?an nadar, y los que sab?an perecieron a manos de los de Potidea, que en sus barcas les acometieron.
fr
Ceux qui ne savaient pas nager p?rirent dans les eaux, et ceux qui savaient nager furent massacr?s par les Potid?ates, qui les poursuivirent dans des bateaux.
en
So those of them who could not swim perished, and those who could were slain by the men of Potidaia who put out to them in boats.
eu
Hortaz, potidearrek diotenez, itsasgora haren eta persiarren hondamenaren zioa ondoko hauxe izan omen zen, hots, itsasoaren eraginez galdu ziren soldadu persiar horiexek izan zirela, hain zuzen, Posidonen tenplua eta aldirian eraikirik dagoen jainkoaren imajina profanatu zutenak;
es
Pretenden los potideos haber sido la causa de la retirada y avenida del mar y de la desventura de los persas la impiedad de todos los que en ?l perecieron, quienes hab?an profanado el templo y la estatua de Neptuno, que estaba en los arrabales de su ciudad.
fr
Les Potid?ates attribuent ce flux consid?rable et cette perte des Perses ? Neptune, qui fit ainsi p?rir dans les eaux ceux d'entre les Perses qui avaient profan? son temple et insult? sa statue qu'on voyait dans le faubourg.
en
The cause of the high tide and flood and of that which befell the Persians was this, as the Potidaians say, namely that these same Persians who perished by means of the sea had committed impiety towards the temple of Poseidon and his image in the suburb of their town;
eu
eta nire ustez arrazoi dute gertaera horren ziotzat hura hartzean.
es
Par?ceme que tienen aquellos mucha raz?n en decir que ?sta fue la culpa para un tal castigo.
fr
Ce sentiment des Potid?ates me para?t tr?s juste.
en
and in saying that this was the cause, in my opinion they say well.
eu
Artabazok, orduan, bizirik geraturikoak Thesaliara eraman zituen eta hantxe bildu zen Mardoniorekin.
es
Parti? Artabazo a la Tesalia con los persas que le quedaron para unirse con Mardonio. Tal fue en compendio la suerte de los persas que escoltaron a su rey.
fr
Artabaze alla rejoindre Mardonius en Thessalie avec les d?bris de cette arm?e. Tel fut le sort des troupes qui avaient accompagn? le roi dans sa retraite.
en
The survivors of his army Artabazos led away to Thessaly to join Mardonios. Thus it fared with these who escorted the king on his way.
eu
130. Horra, bada, errege eskoltatu zuten gudarosteen zoria.Xerxesen gainerako untziteriari dagokionez, Salaminatik ihesi Asiara iritsi ondoren eta hala errege nola tropak Khersonesotik Abydora eraman eta gero, Zymen igaro zuen negua.
es
CXXX. La armada naval, que salva hab?a quedado al rey despu?s de haber pasado desde el Quersoneso hacia ?bidos a Jerjes, reci?n llegado al Asia y fugitivo de Salamina, y juntamente con ?l a lo dem?s del ej?rcito, fuese a invernar en Cima.
fr
CXXX. Le reste de l'arm?e navale de Xerx?s ?tant arriv? en Asie apr?s s'?tre sauv? de Salamine, et ayant transport? le roi et ses troupes de la Cherson?se ? Abydos, alla passer l'hiver ? Cyme.
en
130. The fleet of Xerxes, so much of it as remained, when it had touched Asia in its flight from Salamis, and had conveyed the king and his army over from the Chersonese to Abydos, passed the winter at Kyme:
eu
Udaberria oraindik hasi berri, itsas armada Samosen bildu zen, hemen ere igaro baitzuten negua zenbait untzik;
es
En los principios mismos de la pr?xima primavera reunirse de nuevo en Samos, donde algunas naves de ella hab?an pasado aquel invierno.
fr
Cette flotte se rassembla ensuite, d?s le commencement du printemps, ? Samos, o? quelques-uns de ses vaisseaux avaient aussi pass? l'hiver. La plupart des troupes qu'elle avait ? bord ?taient perses et m?des.
en
and when spring dawned upon it, it assembled early at Samos, where some of the ships had even passed the winter; and most of the Persians and Medes still served as fighting-men on board of them.
eu
esan beharra dago untziotako soldadu gehienak persiarrak eta mediarrak zirela. Itsas armada horren agintea hartzera Mardontes Bageorena, eta Artayntes Artakheesena etorriak ziren;
es
La tropa de mar que en dicha armada serv?a era por lo com?n compuesta de persas y de medos, de cuyo mando fueron de nuevo encargados los generales Mardontes, hijo de Bages, y Atraintes, hijo de Artaqueo, en cuya compa??a mandaba tambi?n Amitres, a quien Atraintes, siendo su primo, se hab?a asociado en el empleo.
fr
Il leur ?tait venu deux g?n?raux, Mardont?s, fils de Bag?e, et Artaynt?s, fils d'Artach?e, qui s'?tait associ? son neveu Ithamitr?s, et avait partag? avec lui le commandement.
en
To be commanders of them there came Mardontes the son of Bagaios, and Arta?ntes the son of Artachaies, and with them also Ithamitres was in joint command, who was brother's son to Arta?ntes and had been added by the choice of Arta?ntes himself.
eu
eta horiekin batera Ithamitresek ere bazuen agintea, izatez Artayntesen iloba eta kargu horretarako azken honek pertsonalki izendatua.
es
Hall?ndose muy amedrentada la armada dicha, no se pens? en que se alargase m?s hacia Poniente, mayormente no habiendo cosa que a ello le obligase, sino que por entonces los b?rbaros apostados en Samos se contentaban con cubrir a la Jonia, impidiendo con las 300 naves que all? ten?an, incluidas en este n?mero las jonias, que se les rebelase aquella provincia;
fr
Comme les Perses avaient re?u un ?chec consid?rable ? la bataille de Salamine, ils n'avanc?rent pas plus loin vers l'occident, et personne ne les y contraignit.
en
They then, since they had suffered a heavy blow, did not advance further up towards the West, nor did any one compel them to do so;
eu
Jasandako hondamendi itzelaren ondorioz, berriz, ez zuten nahi izan mendebalderantzago egiterik (eta inork ere ez zituen behartzen, gainera, horretara), baizik eta Samosen geratu ziren beren hirurehun untzirekin (joniarrenak eurenak barne) Jonia zaintzen, berau matxina ez zedin.
es
ni pensaban, por otra parte, que hubiesen los griegos de pretender venir hasta la Jonia misma, sino que contentos y satisfechos con poderse quedar en sus aguas, se mantendr?an en ellas para la defensa y resguardo de su patria.
fr
Ils avaient encore trois cents vaisseaux, y compris ceux des Ioniens, avec lesquels ils se tinrent ? Samos pour garder l'Ionie, et l'emp?cher de se r?volter.
en
but they remained still in Samos and kept watch over Ionia, lest it should revolt, having three hundred ships including those of the Ionians;
eu
Bestalde, ez zuten espero heleniarrak Joniara joango zitzaizkienik, aitzitik, euren lurraldea zaintzera mugatuko zirela uste zuten, Salaminatik ihesi zihoazela atzetik jazarri beharrean beraien baseetara itzultzeaz konformatu zirela kontuan hartuz.
es
Confirm?bales en esta opini?n el reflexionar que, al huir de Salamina, no les hab?an seguido los alcances, antes bien, de su propia voluntad se hab?an vuelto atr?s desde su camino.
fr
Bien loin de s'attendre ? voir les Grecs venir en Ionie, ils croyaient qu'ils se contenteraient de d?fendre leur propre pays; et cette conjecture leur paraissait d'autant mieux fond?e qu'au lieu de les poursuivre dans leur fuite, apr?s l? bataille de Salamine, les Grecs s'?taient trouv?s tr?s heureux de se retirer.
en
and they did not expect that the Hellenes on their part would come to Ionia, but thought that it would satisfy them to guard their own land, judging from the fact that they had not pursued after them in their flight from Salamis but were well contented then to depart homewards.
eu
Dena den, itsasoz garaituak sentitzen ziren arren, lehorrez Mardonio argi eta garbi nagusituko zen uste osoa zuten.
es
En realidad, ca?dos de ?nimo sobremanera los b?rbaros, d?banse por vencidos en la mar, pero ten?an por seguro que su Mardonio por tierra ser?a muy superior a los griegos.
fr
mais ils s'attendaient que sur terre Mardonius aurait avec ses troupes de tr?s grands avantages.
en
As regards the sea then their spirit was broken, but on land they thought that Mardonios would get much the advantage.
eu
Beraz, Samosen zeuden bitartean, etsaiari kalteren bat egin ahal izateko planak asmatzeaz gain, adi-adi zegozkien Mardonioren kanpainaren berriei.
es
Con esto a los persas en Samos todo se les iba, parte en meditar c?mo podr?an hacer alg?n da?o al enemigo, parte en procurar noticias sobre el ?xito de las empresas de Mardonio.
fr
Tandis qu'ils ?taient ? Samos, et qu'ils d?lib?raient entre eux sur les moyens de nuire ? leurs ennemis, ils ?taient attentifs aux d?marches de Mardonius, afin de voir quel en serait l'?v?nement.
en
So they being at Samos were taking counsel to do some damage if they could to their enemies, and at the same time they were listening for news how the affairs of Mardonios would fall out.
eu
131. Bien bitartean, udaberriaren etorrerak eta Mardonio Thesalian ikusteak berriro ere mugimenduan jarri zituen heleniarrak. Lehorreko indarrak garai hartan oraindik biltzen hasi gabe zirela, itsas armada, ehun eta hamar untziz osatua, Eginara iritsi zen.
es
CXXXI. Mas los griegos, a quienes ten?a muy agitados, as? el ver que se acercaba ya la primavera, como el saber que Mardonio se hallaba en Tesalia, antes de congregar su ej?rcito de tierra ten?an reunida ya en Egina la armada naval, compuesta de 110 galeras.
fr
CXXXI. Le retour du printemps et la pr?sence de Mardonius, qui ?tait alors en Thessalie, r?veill?rent les Grecs.
en
131. The Hellenes on their part were roused both by the coming on of spring and by the presence of Mardonios in Thessaly.
eu
Eta armada horren jeneral eta almirante gorena Leutykhides zen, bigarren errege-familiakoa zena hain zuzen ere, Menaresen seme, Hegesilaoren iloba eta Hipokratides, Leutykhides, Anaxilao, Arkhidemo, Anaxandrides, Theopompo, Nikandro, Kharilao, Eunomo, Polydektes, Prytanis, Euryphonte, Prokles, Aristodemo, Aristomakho, Kleodeo, Hylo eta Heraklesen ondorengoa.
es
Iba en esta por almirante y general de las tropas Leotiquides, hijo de Menares, cuyos ascendientes eran Hegesilao, Hipocr?tides, Leotiquides, Anaxilao, Arquidemo, Anaxandrides, Teopompo, Nicandro, Carilo, Eunomo, Polidectes, Pritanis, Eurifonte, Procles, Aristodemo, Aristomaco, Cicodeo, Hilo, H?rcules.
fr
L?otychides la commandait. Ce prince comptait parmi ses anc?tres, en remontant en ligne directe, M?nar?s, Ag?silas, Hippocratides, L?otychides, Anaxilas, Archidamus, Anaxandrides, Th?opompe, Nicandre, Charillus, Eunomus, Polydectes, Prytanis, Eurypilon, Procl?s, Aristod?mus, Aristomachus, Cl?odaeus, fils d'Hyllus et petit-fils d'Hercule.
en
Their land-army had not yet begun to assemble, when the fleet arrived at Egina, in number one hundred and ten ships, and the commander and admiral was Leotychides, who was the son of Menares, the son of Hegesilaos, the son of Hippocratides, the son of Leotychides, the son of Anaxilaos, the son of Archidemos, the son of Anaxandriddes, the son of Theopompos, the son of Nicander, the son of Charilaos, the son of Eunomos, the son of Polydectes, the son of Prytanis, the son of Euryphon, the son of Procles, the son of Aristodemos, the son of Aristomachos, the son of Cleodaios, the son of Hyllos, the son of Heracles, being of the other royal house.
eu
Horiek guztiok, Leutykhidesen beraren ondoren aipatu ditudan zazpi lehenengoak izan ezik, Spartako errege izanak ziren.
es
Era, pues, dicho almirante de una de las dos casas reales cuyos antepasados, a excepci?n de los dos nombrados inmediatamente despu?s de Leotiquides, hab?an sido reyes en Esparta.
fr
Il ?tait de la seconde maison royale, et tous ses anc?tres, except? les sept que j'ai nomm?s les premiers apr?s L?otychides, avaient ?t? rois de Sparte.
en
These all, except the two enumerated first after Leotychides, had been kings of Sparta.
eu
Eta athenastarren buruan Xanthipo zegoen, Ariphronen semea.
es
De los atenienses iba por general Janipo, hijo de Arifr?n.
fr
Quant aux Ath?niens, ils ?taient command?s par Xanthippe, fils d'Ariphron.
en
And of the Athenians the commander was Xanthippos the son of Ariphon.
eu
132. Untzi guztiak Eginan bilduak zirela, heleniarren kanpamendura mezulari joniar batzuk heldu ziren (eta hauen artean Herodoto, Basileidesen semea), aipu ditugun gertaerok baino lehenxeago Spartan aurkeztu zirenak, Jonia aska zezatela eskatzera lazedemondarrei.
es
CXXXII. Juntas ya en Egina las naves todas, llegaron a dicha armada griega unos mensajeros de la Jonia, los mismos que poco antes, dos a Esparta, hab?an suplicado a los lacedemonios que pusiesen a los jonios en libertad:
fr
CXXXII. Lorsque tous les vaisseaux furent arriv?s ? ?gine, les ambassadeurs des Ioniens, parmi lesquels ?tait H?rodote, fils de Basilides, vinrent y trouver les Grecs.
en
132. When all the ships had arrived at Egina, there came Ionian envoys to the camp of the Hellenes, who also came a short time before this to Sparta and asked the Lacedemonians to set Ionia free;
eu
Gizon horiek, hasiera batean zazpi, Stratis, Khioko tiranoa hiltzeko isilka elkar harturik ziharduten, baina euretariko batek egitasmook salatzeagatik konspirazioa agerian geratu zenean, beste seiak Khiotik ezkutuan alde egin eta Spartara abiatu ziren;
es
entre estos embajadores ven?a uno llamado Herodoto, que era hijo de Basileides.
fr
C'?taient les m?mes qui, peu de temps auparavant, avaient ?t? ? Sparte prier les Lac?d?moniens de rendre la libert? ? l'Ionie.
en
and of them one was Herodotus the son of Basileides.
eu
eta orain Eginara iritsi ziren, itsas armada Joniara eraman zezatela eskatzera heleniarrei;
es
Eran estas unos hombres que, conjurados en n?mero de siete contra Estratis, se?or de Qu?o, lo hab?an antes maquinado la muerte;
fr
Ils ?taient d'abord sept, et avaient conjur? entre eux la mort de Strattis, tyran de Chios.
en
These had banded themselves together and had plotted to put to death Strattis the despot of Chios, being originally seven in number;
eu
baina ozta-ozta lortu zuten helendarrak Deloraino joatea, zeren ekialderantzago zegoen zona hark guztiak izua sartzen baitzien, inguru haiek ez zituztelako ezagutzen eta soldadu etsaiez josita zeudela uste zutelako;
es
pero como uno de los siete c?mplices hubiese dado parte al tirano de sus intentos, los seis, ya descubiertos, escap?ndose secretamente de Qu?o, hab?an pasado en derechura a Esparta y de all? a Egina, con la mira de pedir a los griegos que con sus naves desembarcasen en la Jonia, bien que con mucha dificultad pudieron lograr de ellos que avanzasen hasta Delos.
fr
Mais ayant ?t? d?couverts par un de leurs complices, les six autres s'?taient retir?s secr?tement de Chios ? Sparte;
en
but when one of those who took part with them gave information of it and they were discovered to be plotting against him, then the remaining six escaped from Chios and came both to Sparta and also at this time to Egina, asking the Hellenes to sail over to Ionia: but they with difficulty brought them forward as far as Delos;
eu
are gehiago, Samos uhartea Heraklesen Zutabeak bezain urruti zegoela uste zuten beren baitan.
es
En efecto, de Delos adelante todo se les hac?a un caos de dificultades, as? por no ser los griegos pr?cticos en aquellos parajes, como por parecerles que herv?an todos ellos en gentes de armas, y lo que es m?s, por estar en la inteligencia de que tan lejos se hallaban de Samos como de las columnas de H?rcules:
fr
et, dans ce temps-l?, ils s'?taient rendus ? ?gine pour engager les Grecs ? faire voile en Ionie. Mais ils eurent bien de la peine ? les mener jusqu'? D?los. Tout ce qui ?tait au del? de cette ?le effrayait les Grecs, parce qu'ils avaient peu de connaissance de ces pays, et parce qu'ils s'?taient imagin? qu'ils ?taient pleins de troupes. Samos m?me leur paraissait aussi ?loign?e que les colonnes d'Hercule.
en
for the parts beyond this were all fearful to the Hellenes, since they were without experience of those regions and everything seemed to them to be filled with armed force, while their persuasion was that it was as long a voyage to Samos as to the Pillars of Heracles.
eu
Halaxe gertatu zen, beraz, barbaroek hain izuturik egonez itsaso zabalera sartzen ez ausartzea Samostik mendebalderantz, ezta ere heleniarrek Delotik ekialderantz, khiotarren eskabideak gorabehera;
es
de suerte que concurr?an en ello dos obst?culos; el uno de parte de los b?rbaros; quienes por el horror que a los griegos hab?an cobrado no se atrev?an a navegar hacia Poniente;
fr
Ainsi les Barbares effray?s n'os?rent pas avancer vers l'occident au del? de Samos; et les Grecs, de leur c?t?, malgr? les pri?res de ceux de Chios, n'all?rent point vers l'orient plus loin que D?los.
en
Thus at the same time it so chanced that the Barbarians dared sail no further up towards the West than Samos, being smitten with fear, and the Hellenes no further down towards the East than Delos, when the Chians made request of them.
eu
eta, horrela, elkarren beldurra bihurtu zen bata bestearengandik banantzen zituen tarte haren jagole.
es
el otro de parte de los griegos, que ni a instancias de los de Qu?o osaban de miedo bajar de Delos hacia Levante.
fr
La crainte les emp?chait de franchir de part et d'autre l'espace qui les s?parait.
en
So fear was guard of the space which lay between them.
eu
133. Heleniarrek Delorantz jotzen zuten bitartean, bada, Thesalian negua pasatzen zegoen Mardonio.
es
CXXXIII. Hab?an ya los griegos, como dec?a, pasado hasta Delos, cuando todav?a Mardonio se manten?a en Tesalia en sus cuarteles de invierno.
fr
CXXXIII. Tandis que les Grecs allaient ? D?los, Mardonius, qui avait pass? l'hiver en Thessalie, se mit en marche.
en
133. The Hellenes, I say, sailed to Delos; and Mardonios meanwhile had been wintering in Thessaly.
eu
Eta handik alde egiteko prest zegoenean, Mys zeritzon gizon bat, izatez Europokoa, bidali zuen orakulu ezberdinengana, persiarrek aholku eska ziezaieketen orakulu guztiak galdekatzeko aginduarekin.
es
Durante el tiempo que en ellos estuvo ?ste, hizo que un hombre natural de Europo, por nombre Mis, partiese a visitar los or?culos, d?ndole orden de que no dejase lugar donde pudiese consultarles y que observase lo que le respondieran.
fr
? son d?part, il envoya aux oracles un Europ?en, nomm? Mys, avec ordre d'aller partout autant qu'il lui serait possible pour consulter les dieux.
en
From thence he sent round a man, a native of Europos, whose name was Mys, to the various Oracles, charging him to go everywhere to consult, wherever they were permitted to make trial of the Oracles.
eu
Ez daukat zehazki esaterik (ezen ez baita horri buruzko berririk) zer jakin gura ote zuen orakuluengandik, gizon horri zeregin hura agindu zionean;
es
Qu? secreto fuese el que Mardonio con tales diligencias pretend?a penetrar, yo ciertamente no hallando quien me lo declare, no sabr? decirlo;
fr
Je ne puis dire ce que Mardonius voulait apprendre des oracles, et les ordres qu'il avait donn?s ? son d?put?, personne n'en ayant connaissance;
en
What he desired to find out from the Oracles when he gave this charge, I am not able to say, for that is not reported;
eu
baina nik neuk zera uste dut, une hartan bertan zituen aukerei buruzko informazioen bila bidali zuela, ez ez beste ezertara.
es
?nicamente formo el concepto de que no tendr?a otra mira sino el buen ?xito de su empresa, sin cuidarse de averiguar otras curiosidades.
fr
mais je pense qu'il les envoya consulter seulement sur les affaires pr?sentes.
en
but I conceive for my part that he sent to consult about his present affairs and not about other things.
eu
134. Mys hura Lebadeara joan zen, jakina denez, eta bertako bat konbentzitu zuen Trophonionera jaits zedin; eta Phozealdeko Abasera ere joan zen, hango orakuluari galdetzera;
es
CXXXIV. De este Mis se tiene por cosa sabida que, habiendo ido a Lebadia y sobornado a uno del pa?s, logr? bajar al or?culo de Trofonio, como tambi?n que lleg? a Abas, santuario de los focenses, para hacer all? su consulta.
fr
CXXXIV. Il est certain que Mys vint ? L?badie; qu'ayant gagn? avec (le l'argent un homme du pays, il descendit dans l'antre de Trophonius, qu'il alla ? l'oracle d'Abes (43) en Phocide;
en
134. This Mys is known to have come to Lebadeia and to have persuaded by payment of money one of the natives of the place to go down to Trophonios, and also he came to the Oracle at Abai of the Phokians;
eu
dena den, hark bisitatu zuen lehen lekua Thebas izan zen eta hango Apolo Ismenoarrari kontsultatu zion lehenik eta behin (orakulu horri biktimen erraien bidez kontsulta diezaioke, Olympian egin ohi den bezala), eta, jarraian, thebastarra ez zen kanpotar bat konbentzitu zuen-diruz erosiz-Amphiaraoren santutegira lo egitera joan zedin. Izan ere, ezein thebastarrek ere ezin eska diezaioke iragarpenik orakulu horri, honako honegatik:
es
El mismo, habiendo pasado a Tebas en su primera romer?a, practic? dos diligencias, pues por una parte hab?a consultado a Apolo Ismenio, el cual por medio de las v?ctimas suele ser consultado del mismo modo que se usa en Olimpia, y por otra con sus d?divas hab?a obtenido, no de alg?n tebano, pero s? de un extranjero, el que quisiera dormir en el templo de Anfiarao, pues sabido es que generalmente a ninguno de los tebanos le es l?cito el pedir or?culo alguno en dicho templo.
fr
qu'il vint ensuite ? Th?bes, et que d?s qu'il y fut arriv? il consulta Apollon Ism?nien par la flamme des victimes, comme cela se pratique aussi ? Olympie, et avec de l'argent il obtint d'un ?tranger, et non d'un Th?bain, la permission d'aller dormir dans le temple d'Amphiara?s, oit il n'est permis ? aucun citoyen de Th?bes de consulter l'oracle, par la raison suivante :
en
and moreover when he came for the first time to Thebes, he not only consulted the Ismenian Apollo,-there one may consult just as at Olympia with victims,-but also by payment he persuaded a stranger who was not a Theban, and induced him to lie down to sleep in the temple of Amphiaraos.
eu
Amphiaraok, iragarpenen bidez, bi aukerotariko bata hautatzera bultzatu zituen-iragarletzat ala aliatutzat aukera zezatela-, beste aukerak bertan behera utziz;
es
La causa procede de haberles hecho saber Anilarao por medio de sus or?culos, que daba opci?n a los tebanos para que escogieran, o valerse de ?l como de adivino, o de aliado y protector solamente:
fr
Amphiara?s ayant ordonn? aux Th?bains par des oracles de le choisir pour leur devin ou pour leur alli?, ils pr?f?r?rent de l'avoir pour alli?;
en
In this temple no one of the Thebans is permitted to seek divination, and that for the following reason:-Amphiaraos dealing by oracles bade them choose which they would of these two things, either to have him as a diviner or else as an ally in war, abstaining from the other use;
eu
eta haiek, orduan, nahiago izan zuten aliatutzat hartzea. Hortik ezein thebastarrek ere santutegi barruan gaua ezin igarotzea.
es
prefirieron ellos, pues, tenerle por aliado que por profeta, de donde est? prohibido a todo tebano el irse a dormir en aquel santuario para recibir entre sue?os alg?n or?culo de Anfiarao.
fr
les citoyens de Th?bes ne peuvent, par cette raison, coucher dans le temple d'Amphiara?s.
en
and they chose that he should be their ally in war: for this reason it is not permitted to any of the Thebans to lie down to sleep in that temple.
eu
135. Eta une hartan, ni behintzat erabat harritzen nauen mirari bat gertatu zen: Europoko Mys hura, orakulu guztiengana egiten zebilen ibilaldi hartan, Apolo Ptooarraren jaureslekura ere aurkeztu zen.
es
CXXXV. Pero lo que mayor maravilla en m? despierta es lo que de este Mis Europense a?aden los de Tebas, de quien dicen que, andando todos estos santuarios de los or?culos, fue tambi?n al templo de Apolo el Ptoo.
fr
CXXXV. Les Th?bains racontent une merveille tr?s grande ? mon avis.
en
135. After this a thing which to me is a very great marvel is said by the Thebans to have come to pass:-it seems that this man Mys of Europos, as he journeyed round to all the Oracles, came also to the sacred enclosure of the Ptoan Apollo.
eu
"Ptooa" deritzon santutegi hori thebastarrena da eta Kopais lakuaren iparrera dago, mendi baten magalean, Akrephia hiritik oso hur.
es
Este templo con el nombre de Ptoo est? en el dominio de los tebanos, situado sobre la laguna Copaida, en un monte muy vecino a la ciudad de Acrefia.
fr
Mys, ayant parcouru tous les oracles, visita aussi le temple d'Apollon surnomm? Pto?s.
en
This temple is called "Ptoon," and belongs to the Thebans, and it lies above the lake Copa?s at the foot of the mountains, close to the town of Acraiphia.
eu
Bada, Mys delako hura santutegi horretan sartu zenean, ofizialki izendaturiko hiru herritarrekin batera, jainkoa diktatzera zihoakion iragarpena idatziz jasotzera, apaiza erdaraz profetizatzen hasi zitzaion.
es
Cuentan, pues, los tebanos que llegado al templo nuestro peregrino Mis en compa??a de tres de sus ciudadanos, a quienes hab?a nombrado el p?blico a fin de que tomasen por escrito la respuesta que el or?culo les diera, la persona que all? vaticinaba p?sose de repente a profetizar en una lengua b?rbara.
fr
Ce temple, qui s'appelle le Ptoon, appartient aux Th?bains, et est situ? au-dessus du lac C?pa?s, au pied d'une montagne, pr?s de la ville d'Acroephia.
en
When the man called Mys came to this temple with three men chosen from the citizens in his company, who were sent by the public authority to write down that which the god should utter in his divination, forthwith it is said the prophet of the god began to give the oracle in a Barbarian tongue;
eu
Mysekin batera zihoazen thebastarrak, berriz, heladera barik hizkera arrotza entzutean, zur eta lur geratu ziren, gertatzen zenaren aurrean zer egin ez zekitela. Europoko Mysek, orduan, zeramatzaten oholtxoak eskutik kendu eta profetak zioena jasotzeari ekin zion, karieraz iragartzen ari zela adieraziz.
es
Al o?r los tebanos compa?eros de Mis un dialecto b?rbaro en vez del griego, no sab?an qu? hacerse llenos de pasmo y de confusi?n, cuando el Europense Mis, arrebat?ndoles de las manos el libro de memoria que consigo tra?an, fue en ?l escribiendo las palabras que en la lengua b?rbara iba profiriendo el profeta, la cual, seg?n ellos dicen, era Cariana;
fr
Mys ?tant arriv? ? ce temple, trois citoyens choisis par la r?publique l'y suivirent pour mettre par ?crit la r?ponse de l'oracle. Aussit?t l'archipr?tresse lui r?pondit en langue barbare.
en
and while those of the Thebans who accompanied him were full of wonder, hearing a Barbarian instead of the Hellenic tongue, and did not know what to make of the matter before them, it is said that the man of Europos, Mys, snatched from them the tablet which they bore and wrote upon it that which was being spoken by the prophet;
eu
Eta erantzuna jaso ondoren, handik alde egin eta Thesaliara itzuli zen.
es
y que apenas las hubo escrito cuando a toda prisa parti? hacia Mardonio.
fr
Les Th?bains dont il ?tait accompagn? furent ?tonn?s de lui entendre parler une langue diff?rente de la grecque.
en
and he said that the prophet was giving his answer in the Carian tongue:
eu
136. Mardoniok orakulu haiek ziotena irakurri zuen eta Mazedoniako Alexandro, Amyntasen semea, bidali zuen jarraian Athenasera mandatari gisa;
es
CXXXVI. Ley? este, pues, lo que los or?culos le dec?an, y de resultas envi? por embajador a Atenas al rey de Macedonia Alejandro, hijo de Amintas.
fr
Comme ils ?taient embarrass?s sur ce qu'ils feraient dans les circonstances pr?sentes, Mys leur arracha les tablettes qu'ils avaient entre les mains, et y ayant ?crit la r?ponse que lui avait dict?e le proph?te, et qui ?tait, ? ce qu'on dit, en carien, il s'en retourna en Thessalie.
en
and then when he had written it, he went away and departed to Thessaly.
eu
eta bi arrazoi hauengatik bidali zuen:
es
Dos eran los motivos que a este nombramiento le induc?an:
fr
 
en
 
eu
batetik, persiarrek harekin ahaideturik zirelako (Bubares persiarra Gygearekin ezkonduta zegoen-Alexandroren arreba eta Amyntasen alaba-eta harengandik Amyntas Asiakoa izan zuen, amaren aldeko aitona bezala deitua, zeini erregek Alabandako gobernua eman zion, Phrygiako hiri garrantzitsua berau), eta bestetik, Alexandro athenastarren proxenos eta ongile zela jakin zuelako.
es
uno el parentesco que ten?an los persas con Alejandro, con cuya hermana Gigea, hija asimismo de Amintas, hab?a casado un se?or persa llamado Bubares, y ten?a en ella un hijo llamado Amintas, con el nombre de su abuelo materno, quien habiendo recibido del rey el feudo de Alabanda, ciudad grande de la Frigia, pose?a en Asia sus estados:
fr
CXXXVI. Mardonius, ayant lu les r?ponses des oracles, envoya en ambassade ? Ath?nes Alexandre de Mac?doine, fils d'Amyntas. Il choisit ce prince parce qu'il avait avec les Perses de l'affinit?, sa s?ur Gyg?e, fille d'Amyntas, ayant ?pous? un Perse nomm? Bubar?s, dont elle avait un fils qui s'appelait Amyntas, du nom de son a?eul maternel. Cet Amyntas ?tait alors en Asie, et le roi lui avait donn? Alabandes, ville consid?rable de Phrygie. Mardonius envoya aussi Alexandre, parce qu'il avait appris qu'il ?tait uni avec les Ath?niens par les droits de l'hospitalit?, et qu'ils le regardaient comme leur bienfaiteur.
en
136. Mardonios having read that which the Oracles uttered, whatever that was, after this sent as an envoy to Athens Alexander the son of Amyntas, the Macedonian, both because the Persians were connected with him by marriage, (for Gygaia the sister of Alexander and daughter of Amyntas had been married to a Persian Bubares, and from her had been born to him that Amyntas who lived in Asia, having the name of his mother's father, to whom the king gave Alabanda, a great city of Phrygia, to possess), and also Mardonios was sending him because he was informed that Alexander was a public guest-friend and benefactor of the Athenians;
eu
Horixe izango zela uste zuen hark, uste ere, athenastarrak bereganatzeko modurik onena, benetan ere herri ugari eta kementsua, entzuna zuenez, eta persiarrek itsasoz jasan zituzten ezbeharren eragile nagusienetariko bat, berak ondo zekienez.
es
otro motivo de aquella elecci?n hab?a sido el saber Mardonio que por tener Alejandro contra?do con los atenienses un tratado de amistad y hospedaje, era su buen amigo y favorecedor.
fr
Il s'imaginait que, par ce moyen, il se concilierait surtout les Ath?niens, dont il entendait parler comme d'un peuple nombreux et vaillant, et qu'il savait avoir le plus contribu? ? la d?faite des Perses sur mer.
en
for by this means he thought that he would be most likely to gain over the Athenians to his side, about whom he heard that they were a numerous people and brave in war, and of whom he knew moreover that these were they who more than any others had brought about the disasters which had befallen the Persians by sea.
eu
Horrela, berriz, haien atxikimendua lortuz gero, erraz zeukala uste zuen itsasoaz jabetzea (eta halaxe gertatuko zen gertatu ere), eta erabat nagusi litzatekeela lehorrez, eta horrela, baldintza horietan, bere gudarosteak heleniarrenei nagusituko zitzaizkiekeela.
es
Por este medio pens? Mardonio que le ser?a m?s hacedero el atraer a su partido a los atenienses, cosa que mucho deseaba, oyendo decir por una parte cu?n populosa era Atenas y cu?n valiente en la guerra, y const?ndole muy bien por otra que los atenienses hab?an sido los que por mar hab?an muy particularmente destrozado la armada persiana.
fr
Il se flattait que s'ils se joignaient ? lui, il se rendrait ais?ment ma?tre de la mer; ce qui serait certainement arriv?.
en
Therefore if these should be added to him, he thought that he should easily have command of the sea (and this in fact would have been the case), while on land he supposed himself to be already much superior in force.
eu
Baliteke, baita ere, orakuluek gai horri buruz ohartaraztea, herri athenastarraren ituna lortzen saia zedila aholkatuz;
es
Esperaba, pues, que bien f?cil lo ser?a, como ellos se le unieran, el ser por mar superior a la Grecia, cual sin duda en tal caso lo fuera, y no dudando, por otro lado, de que sus fuerzas por tierra eran ya por s? solas mucho mayores;
fr
Comme il se croyait beaucoup plus fort que les Grecs par terre, il comptait alors avoir sur eux une grande sup?riorit?.
en
Thus he reckoned that his power would be much greater than that of the Hellenes.
eu
eta hortik, aholku horri jarraiki, Alexandro mezulari bidaltzea.
es
ni me parece fuera temerario el sospechar que esta era la prevenci?n de los or?culos, quienes deb?an de aconsejarle que procurase aliarse con Atenas, y que por este motivo enviaba a esta ciudad su embajador.
fr
Peut-?tre aussi les oracles qu'il avait consult?s lui conseillaient-ils de faire alliance avec les Ath?niens, et ce fut peut-?tre cette raison qui l'engagea ? leur d?puter Alexandre.
en
Perhaps also the Oracles told him this beforehand, counselling him to make the Athenian his ally, and so he was sending in obedience to their advice.
eu
137. Perdikas izan zen, Alexandro horren seigarren arbasoa hain zuzen ere, Mazedoniako erreinuaz jabetu zena, eta honela lortu zuen:
es
CXXXVII. Para dar a conocer qui?n era Alejandro, voy a decir en este lugar c?mo lleg? por un singular camino a obtener el dominio de Macedonia un cierto Perdicas, el s?timo entre sus ascendientes.
fr
CXXXVII. Alexandre descendait au septi?me degr? de Perdiccas, qui s'empara de la couronne de Mac?doine, ainsi que je vais le dire.
en
137. Now of this Alexander the seventh ancestor was that Perdiccas who first became despot of the Macedonians, and that in the manner which here follows:-From Argos there fled to the Illyrians three brothers of the descendents of Temenos, Gauanes, A?ropos, and Perdiccas;
eu
Temenoren leinuko hiru anaia-Gauanes, Aeropo eta Perdikas-, Argostik Ilyriara ihesi zihoazela, Goi Mazedoniara iragan ziren eta Lebea hirira iritsi.
es
Hubo tres hermanos, as? llamados, Gavanes, Aeropo y Perdicas, naturales de Argos y de la familia de Temeno;
fr
Gavanes, A?ropus et Perdiccas, tous fr?res et descendants de T?m?nus, s'enfuirent d'Argos en Illyrie, et, passant de l? dans la haute Mac?doine, ils arriv?rent ? la ville de L?baea, o? ils s'engag?rent au service du roi pour un certain prix.
en
There they became farm-servants for pay in the household of the king, one pasturing horses, the second oxen, and the youngest of them, namely Perdiccas, the smaller kinds of cattle;
eu
Herri horretan erregeren zerbitzura ziharduten alogerean lan eginez, batak zaldiak, besteak idiak, eta hiruretarik gazteenak ahuntz-ardiak zaintzen.
es
los cuales, fugitivos de su patria, pasaron primero a los ilirios, desde donde intern?ndose en la alta Macedonia llegaron a una ciudad por nombra Lebea.
fr
L'un menait pa?tre les chevaux, l'autre les boeufs; et Perdiccas, le plus jeune, gardait le menu b?tail :
en
for in ancient times even those who were rulers over men were poor in money, and not the common people only;
aurrekoa | 204 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus