Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Herri horretan erregeren zerbitzura ziharduten alogerean lan eginez, batak zaldiak, besteak idiak, eta hiruretarik gazteenak ahuntz-ardiak zaintzen.
es
los cuales, fugitivos de su patria, pasaron primero a los ilirios, desde donde intern?ndose en la alta Macedonia llegaron a una ciudad por nombra Lebea.
fr
L'un menait pa?tre les chevaux, l'autre les boeufs; et Perdiccas, le plus jeune, gardait le menu b?tail :
en
for in ancient times even those who were rulers over men were poor in money, and not the common people only;
eu
Eta erregeren emazteak berak prestatzen zien otordua, izan ere antzina, herria ez ezik, errege-etxekoak eurak ere pobreak baitziren.
es
Concertando all? su salario, acomod?ronse con el rey, el uno para apacentar sus yeguas, el otro los bueyes, y el tercero el ganado menor:
fr
La reine elle-m?me leur pr?parait ? manger.
en
and the wife of the king cooked for them their food herself.
eu
Halatan, ogia egosten ipintzen zuen bakoitzean, alogereko gazteenaren opila bi bider handiago egiten zen berez, eta, fenomeno hori behin eta berriro errepikatzen zenez, emazteak bere senarrari jakinarazi zion.
es
Estando, pues, en su faena la real panadera, cuantas veces coc?a el pan para su criado y mozuelo Perdicas, levant?basele tanto el horno que ven?a a salir doblemente mayor de lo que correspond?a.
fr
Toutes les fois que cuisait le pain du jeune Perdiccas son domestique, il devenait plus gros de moiti?.
en
And whenever she baked, the loaf of the boy their servant, namely Perdiccas, became double as large as by nature it should be.
eu
Honek hura entzutean, zerbait larria iragartzen zuen miraritzat hartu zuen berehala.
es
Como observase, pues, atendiendo a ello con m?s cuidado, siempre cabalmente lo mismo, fuese a dar aviso a su marido, a quien luego pareci? que se descubr?a en aquello alg?n ag?ero que algo significaba de prodigioso y grande, y sin m?s tardanza hace venir a sus criados y les intima que salgan de sus dominios.
fr
La m?me chose arrivant toujours, elle en avertit son mari.
en
When this happened constantly in the same manner, she told it to her husband, and he when he heard it conceived forthwith that this was a portent and tended to something great.
eu
Horregatik, alogerekoei deitu eta bere lurretatik alde egiteko agindu zien.
es
Que estaban prontos, responden ellos;
fr
L?-dessus il vint sur-le-champ ? ce prince en la pens?e que c'?tait un prodige, et qu'il pr?sageait quelque chose de grand.
en
He summoned the farm-servants therefore, and gave notice to them to depart out of his land;
eu
Haiek, ordea, alde egin aurretik soldata jasotzeko eskubidea zeukatela erantzun zioten.
es
pero quer?an, como era justo, llevar antes su salario.
fr
Il manda les trois fr?res et leur commanda de sortir de ses terres. Ils r?pondirent au roi qu'il ?tait juste qu'ils re?ussent auparavant leur salaire.
en
and they said that it was right that before they went forth they should receive the wages which were due.
eu
Erregek, orduan, soldataz mintzatzen entzutean-eta une hartan eguzki izpi bat tximinizulotik gelaraino sartzen zela-, dibinitateren batek lausoturik, honako hau esan zuen, eguzki izpia seinalatuz:
es
Al o?r el rey lo del salario, fuera de s?, por disposici?n particular de los dioses, y tomando ocasi?n del sol que se le entraba entonces en la casa por la misma chimenea, respondi?les as?:
fr
? ce mot de salaire, il leur dit, en homme ? qui les dieux avaient troubl? la raison : " Je vous donne ce soleil (le soleil entrait alors dans la maison par l'ouverture de la chemin?e);
en
Now it chanced that the sun was shining into the house down through the opening which received the smoke, and the king when he heard about the wages said, being infatuated by a divine power:
eu
"Horra hor zuek merezi duzuen soldata, horixe damaizuet!" Anaia nagusiak, Gauanes eta Aeropo, aho zabalik geratu ziren hori entzutean;
es
-"El salario que se os debe y que pienso daros no ser? sino el que ah? veis:" lo cual dijo se?alando con la mano al sol de la chimenea. O?da tal respuesta, quedaron at?nitos los dos hermanos mayores Gavanes y Aeropo, pero el menor:
fr
ce salaire est digne de vous.
en
"I pay you then this for wages, and it is such as ye deserve," pointing to the sunlight.
eu
txikiak, ordea, ausaz laban bat aldean zuenak, honako hau esan, "Maiestate, onartzen dugu damaiguzuna", eta zirkulu bat marratu zuen bere labanaz eguzkiak egongelako zoruan proiektatzen zuen printzaren inguruan;
es
-"S?, le dice, aceptamos, se?or, ese salario que nos ofrec?is."
fr
" ? ces paroles, les d'eux a?n?s, Gavanes et A?ropus, demeur?rent interdits; mais le plus jeune r?pondit au roi : " Seigneur;
en
So then Gauanes and A?ropos the elder brothers stood struck with amazement when they heard this, but the boy, who happened to have in his hand a knife, said these words:
eu
ondoren, eguzkiaren printza zirkulutik atera eta bere tunikaren tolesean sartzen zuelakoa egin zuen hiru bider, eta jarraian bere anaiekin batera alde egin zuen.
es
Dicho esto, hizo con un cuchillo que ten?a all? casualmente una raya en el pavimento de la casa alrededor del sol, y haciendo el adem?n de coger tres pu?ados de aquella luz encerrada en la raya, se los iba metiendo en el seno como quien mete el dinero en su bolsillo, hecho lo cual se fue de all? en compa??a de sus hermanos.
fr
nous acceptons l'augure que vous nous donnez. " Prenant ensuite son couteau, il tra?a sur l'aire de la salle une ligne autour de l'espace qu'?clairait le soleil, et, apr?s avoir re?u par trois fois ses rayons dans son sein, il s'en alla avec ses deux fr?res.
en
"We accept, O king, that which thou dost give;" and he traced a line with his knife round the sunlight on the floor of the house, and having traced the line round he thrice drew of the sunlight into his bosom, and after that he departed both himself and his fellows.
eu
138. Hiru anaiok joan ziren, bada, joan, baina erregeren kontseilari batek argitu zion zer egin berri zuen eta anaia txikiak zein asmoz jaso zuen ordainsari hura.
es
CXXXVIII. Uno de los presentes que estaban all? sentados con el rey lo dio cuenta de lo que acababa de hacer aquel muchacho, dici?ndole c?mo el menor de los hermanos, no sin misterio y quiz? con da?ada intenci?n, hab?a aceptado la paga que ?l les hab?a prometido.
fr
CXXXVIII. Ils ?taient ? peine partis, qu'un des assesseurs du roi l'instruisit de ce que pourrait faire le plus jeune des trois fr?res, et, des vues qu'il avait sans doute en acceptant ce qu'il lui avait donn?.
en
138. They then were going away, and to the king one of those who sat by him at table told what manner of thing the boy had done, and how the youngest of them had taken that which was given with some design:
eu
Orduan monarka, azalpen hori entzutean, sutan jarri zen eta zaldizko batzuk bidali zituen haien atzetik, hil zitzaten aginduz.
es
Apenas lo oy? el rey, que no lo habr?a antes advertido, despach? lleno de c?lera unos hombres a caballo con orden de dar la muerte a uno de sus criados.
fr
Ce prince irrit? envoya apr?s eux des cavaliers pour les tuer.
en
and he hearing this and being moved with anger, sent after them horsemen to slay them.
eu
Hala ere, lurralde hartan bada ibai bat (Argostik joandakoon ondorengoek sakrifizioak eskaini ohi dizkiotena, haiek salbatzearren), zeinek, temenoarrek zeharkatu ondoren, horren goraldi handia izan zuen, non zaldizkoek ezin igaro izan zuten.
es
Pero en tanto quiso Dios que cierto r?o que por all? corre, r?o al cual, como a su dios salvador, suelen hacer sacrificios los descendientes de los tres citados argivos, al acabar de pasarle los Tem?nidas comenzase a venir tan crecido, que no pudieran vadearle los que ven?an a caballo.
fr
Il y a dans ce pays un fleuve auquel les descendants de ces hommes d'Argos offrent des sacrifices comme ? leur lib?rateur. Lorsque les T?m?nides l'eurent travers?, il grossit tellement, que les cavaliers ne purent le passer.
en
Now there is a river in this land to which the descendents of these men from Argos sacrifice as a saviour. This river, so soon as the sons of Temenos had passed over it, began to flow with such great volume of water that the horsemen became unable to pass over.
eu
Hiru anaiak, berriz, Mazedoniako beste eskualde batera joan ziren bizitzera, eta Midas, Gordiasen semearenak izan omen ziren lorategi batzuen ondoan geratu ziren bizitzen, lorategiotan bakoitzak hirurogei petalodun astalarrosak, beste ezein larrosa baino usain gozoagoakoak, hazten direlarik.
es
Y?ndose, pues, los Tem?nidas a otro pa?s de la Macedonia, fijaron su habitaci?n cerca de aquella huerta que se dice haber sido la de Midas, hijo de Gordias, en la que se cr?an ciertas rosas de sesenta hojas cada una, de un color y fragancia superior a todas las dem?s, y a?aden a?n los macedonios, que en dicha huerta fue donde qued? cogido y preso Sileno:
fr
Arriv?s dans un autre canton de la Mac?doine, les trois fr?res ?tablirent leur demeure pr?s des jardins qu'on dit avoir appartenu ? Midas, fils de Gordius, o? viennent d'elles-m?mes, et sans culture, des roses ? soixante p?tales, dont l'odeur est plus agr?able que celles qui croissent ailleurs.
en
So the brothers, having come to another region of Macedonia, took up their dwelling near the so-called gardens of Midas the son of Gordias, where roses grow wild which have each one sixty petals and excel all others in perfume. In these gardens too Silenos was captured, as is reported by the Macedonians:
eu
Mazedondarrek diotenez, lorategi horiexetan atxilotu omen zuten Sileno.
es
sobre ella est? el monte que llaman Bermion, el cual de puro fr?o es inaccesible.
fr
Le mont Bermion, inaccessible en hiver, est au-dessus de ces jardins.
en
and above the gardens is situated a mountain called Bermion, which is inaccessible by reason of the cold.
eu
Eta lorategi horien gainaldean mendi bat da, Bermio deritzona, hotzagatik iristezina.
es
En suma, apoderados de esta regi?n los tres hermanos y haci?ndose fuertes en ella, desde all? lograron ir conquistando despu?s lo restante de la Macedonia.
fr
Lorsque les T?m?nides se furent empar?s de ce canton, ils en sortirent pour subjuguer le reste de la Mac?doine.
en
Having taken possession of that region, they made this their starting-point, and proceeded to subdue also the rest of Macedonia.
eu
Lurralde horrez jabetu ondoren, temenoarrek beren operazio basetzat erabili zuten, gainerako Mazedonia ere konkistatu arte.
es
CXXXIX. Del referido Perdicas descend?a, pues, nuestro embajador Alejandro, por la siguiente sucesi?n de genealog?a:
fr
CXXXIX. Alexandre descendait de ce Perdiccas de la mani?re suivante. Il ?tait fils d'Amyntas, Amyntas d'Alc?tas, Alc?tas d'A?ropus, A?ropus de Philippe, Philippe d'Arg?us, et celui-ci de Perdiccas, qui avait conquis ce royaume.
en
139. From this Perdiccas the descent of Alexander was as follows:-Alexander was the son of Amyntas, Amyntas was the son of Alketes, the father of Alketes was A?ropos, of him Philip, of Philip Argaios, and of this last the father was Perdiccas, who first obtained the kingdom.
eu
 
es
Alejandro era hijo de Amintas;
fr
Telle ?tait la g?n?alogie d'Alexandre, fils d'Amyntas.
en
140. Thus then, I say, Alexander the son of Amyntas was descended;
eu
139. Horrela ba, Perdikas horren ondorengoa zen Alexandro, genealogia honen arabera:
es
Amintas lo fue Alcetes, quien tuvo por padre a Aeropo;
fr
CXL. Alexandre ?tant arriv? ? Ath?nes, o? Mardonius l'avait d?put?, adressa ce discours au peuple :
en
and when he came to Athens sent from Mardonios, he spoke as follows:
eu
Alexandro bera Amyntasen semea zen, eta hau, bere aldetik, Alzetesena.
es
?ste a Filipo, Filipo a Argeo, y Argeo a Pericles, fundador de la monarqu?a.
fr
" Ath?niens, Mardonius vous dit par ma bouche: Il m'est venu un message de la part du roi, con?u en ces termes : Je pardonne aux Ath?niens toutes leurs fautes.
en
(a) "Athenians, Mardonios speaks these words:-There has come to me a message from the king which speaks in this manner:-To the Athenians I remit all the offences which were committed against me:
eu
Alzetasen aita Aeropo izan zen, eta azken honena Philipo, Philiporena berriz Argeo, eta honena Perdikas, tronua eskuratu zuen hura.
es
He aqu? toda la ascendencia de Alejandro, el hijo de Amintas.
fr
Ex?cutez donc mes ordres, Mardonius, rendez-leur leur pays;
en
and now, Mardonios, thus do,-first give them back their own land;
eu
140. Horra, beraz, Alexandro Amyntasenaren genealogia.
es
CXL. Llegado ya a Atenas el enviado de Mardonio, h?zoles este discurso:
fr
qu'ils en choisissent encore un autre ? leur gr?; qu'ils vivent selon leurs lois;
en
then let them choose for themselves another in addition to this, whichsoever they desire, remaining independent;
eu
Mardoniok bidali eta Athenasera iritsi zenean, Alexandrok honela hitz egin zuen:
es
-"Amigos atenienses, mand?me Mardonio daros de su parte esta embajada formal:
fr
et s'ils veulent faire alliance avec moi, relevez tous les temples que je leur ai br?l?s.
en
and set up for them again all their temples, which I set on fire, provided that they consent to make a treaty with me.
eu
"Hona hemen, athenastarrok, Mardoniok dioena:
es
a m?, dice, me vino una orden de mi soberano concebida en estos t?rminos:
fr
Ces ordres m'ayant ?t? envoy?s, je suis tenu de les ex?cuter, ? moins que de votre c?t? vous n'y mettiez obstacle.
en
This message having come to me, it is necessary for me to do so, unless by your means I am prevented:
eu
"Erregeren mezu bat iritsi zait eta hauxe dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
'Egin dizkidaten laidoak oro barkatzen dizkiet athenastarrei.
es
"Vengo en perdonar a los atenienses todas las injurias que de ellos he recibido.
fr
Je vous adresse maintenant la parole en mon nom. Quelle est donc votre folie de vouloir faire la guerre au roi ?
en
and thus I speak to you now:-Why are ye so mad as to raise up war against the king?
eu
Horregatik, Mardonio, honako hauxe egin behar duzu:
es
Lo que vos, oh Mardonio, har?is ahora es lo siguiente:
fr
vous ne le vaincrez jamais, et vous ne pourrez pas toujours lui r?sister.
en
since neither will ye overcome him, nor are ye able to hold out against him for ever:
eu
lehenik eta behin, itzul iezaiezu beren lurraldea, eta eskura bezate, jarraian, beren kontura eskuratu nahi duten beste edozein herri, eta jarrai bezate beren autonomiarekin.
es
lo segundo, quiero que les acrecent?is sus dominios d?ndoles las provincias que quieran ellos escoger, qued?ndose, sin embargo, independientes con todos sus fueros y libertad;
fr
Les grandes actions de Xerx?s et la multitude de ses troupes vous sont connues; vous avez entendu parler de mes forces;
en
for ye saw the multitude of the host of Xerxes and their deeds, and ye are informed also of the power which is with me at the present time;
eu
Gainera, benetan ere prest baldin badaude nirekin hitzartzeko, berreraiki itzazu nik haienean su emanarazi nien santutegi guztiak'.
es
lo tercero os ordeno que a costa de mi erario les reedifiqu?is todos los templos que les mand? abrasar: todo ello con la sola condici?n de que quieran ser mis confederados.
fr
quand m?me vous auriez l'avantage sur moi, quand m?me vous remporteriez la victoire, ce dont vous ne pouvez vous flatter, du moins si vous ?tes sages, il nous viendra d'autres arm?es encore plus fortes.
en
so that even if ye overcome and conquer us (of which ye can have no hope if ye are rightly minded), another power will come many times as large.
eu
Nik, bada, agindu hauek hartu ditudalarik, betetzea besterik ez daukat, zuen aldetik eragozpenen bat izan ezean.
es
Recibidas estas ?rdenes, contin?a Mardonio, me es del todo necesario procurarlas ejecutar al pie de la letra, como vosotros no me lo estorb?is;
fr
Ne vous exposez pas, en vous ?galant au roi, ? ?tre priv?s de votre patrie, et ? courir perp?tuellement le risque de la vie m?me.
en
Do not ye then desire to match yourselves with the king, and so to be both deprived of your land and for ever running a course for your own lives;
eu
Nik neure aldetik hauxe diotsuet:
es
y para conformarme con ellas, preg?ntoos ahora:
fr
Rentrez donc en gr?ce avec Xerx?s;
en
but make peace with him:
eu
zer dela-eta horren burugogorki jardutea orain erregeren kontrako gerra zentzugabean?
es
?No veis que ni en la presente guerra pod?is serle superiores, ni en el porvenir ser?is capaces de manten?rsela siempre?
fr
profitez de l'occasion; jamais il ne s'en pr?sentera o? vous puissiez le faire ? des conditions plus honorables.
en
and ye have a most honourable occasion to make peace, since the king has himself set out upon this road:
eu
Argi dago ez duzuela lortuko hura garaitzerik, eta, bestalde, ez zaudete beti horrela jarkitzen irauteko egoeran.
es
?Es posible que no deis en la cuenta que aun cuando en la actual contienda me fuerais superiores, de lo que no veo c?mo pod?is lisonjearos a no haber renunciado al sentido com?n, ha de venir con todo a acometeros otro nuevo ej?rcito m?s numeroso todav?a?
fr
Le roi vous en presse, soyez libres, et contractez avec nous une alliance sinc?re, sans fraude ni tromperie.
en
agree to a league with us then without fraud or deceit, and remain free.
eu
Ikusi baituzue Xerxesen gudarosteen kopuru itzela eta orain arte izan dituzten arrakastak, baita jakinean zaudete une honetan bertan nire esku ditudanez ere, hala ezen, guri nagusitu eta garaipena erdiesten duzuela emanik ere -eta hori, senean bazaudete bederen, ezingo duzue inola ere espero-, beste gudaroste are boteretsuago bat etorriko zaizue. Ez ezazue jokoan jarri, bada, erregerekin indarrak neurtzearren, zuen lurraldea, ezta zuen bizia bera ere etengabeki arriskuan jar, baizik eta sina ezazue bakea;
es
?Por qu?, pues, querer hombrear tanto en competencia del rey, que os hall?is sin poder dejar un instante las armas de las manos y con la muerte siempre delante de los ojos, expuestos de continuo a perderos por vuestro capricho y a perder, juntamente vuestra rep?blica? Haced la paz, ya que pod?is hacerla muy ventajosa, cuando os convida con ella el rey mismo, y quedaos libres e independientes, unidos con nosotros sin doblez ni enga?o en una liga defensiva y ofensiva. Esto es formalmente, oh atenienses, prosigui?, diciendo Alejandro, lo que de su parte mand?me deciros Mardonio: yo de la m?a ni una sola palabra quiero deciros por lo tocante al amor y buena ley que os he profesado siempre;
fr
Voil?, Ath?niens, ce que Mardonius m'a command? de vous dire:
en
 
eu
ohore osoz egin dezakezuena da, horixe baita erregeren borondatea.
es
pues no es esta la primera ocasi?n en que habr?is podido conocerlo.
fr
quant ? moi, je ne vous parlerai pas de ma bienveillance pour vous;
en
(b) These things Mardonios charged me to say to you, O Athenians;
eu
Izan zaitezte aske, gure aliatu izanik iruzurrik ez engainurik gabe!" Horra hor, bada, Mardoniok zuei esateko eskatu zidana.
es
Quiero s? ?nicamente a?adiros de m?o una s?plica, y es que viendo vosotros no ser tantas vuestras fuerzas que pod?is sostener contra Jerjes una perpetua guerra, condescend?is ahora con las proposiciones de Mardonio.
fr
je n'ai pas attendu jusqu'au moment pr?sent ? la faire conna?tre : suivez, je vous en conjure, les conseils de Mardonius.
en
and as for me, I will say nothing of the goodwill towards you on my part, for ye would not learn that now for the first time;
eu
Niri dagokidanez, berriz, ez natzaizue mintzatuko zuenganako dudan begikotasunez-izatez, ez litzateke oraingoa horri buruz zeneukaketeen lehen froga-, baina entzun ezazue, arren, Mardoniok diotsuena, zeren ez baitzaituztet ikusten Xerxesen aurka etengabe borrokan jardun ahal izateko egoeran (horretarako gai ikusiko bazintuzket, ez nintzaizueke etorriko benetan ere halako proposamenekin), erregeren boterea gizakiaz gaindikoa baita, izan ere, eta haren besoa bazter guztietara iristen baita.
es
Esto os lo suplico, protestando al mismo tiempo que si viera yo en mis atenienses tanto poder?o como indicaba necesario, nunca me encargara de embajada semejante. Pero, amigos, el poder del rey parece m?s que humano, tanto que no veo a donde no alcance su brazo.
fr
Vous n'?tes pas en ?tat de soutenir la guerre jusqu'au bout contre Xerx?s. Si je vous avais vus assez puissants pour lui r?sister, je ne serais pas venu ici avec les propositions que je vous apporte de sa part. La puissance du roi est immense et plus qu'humaine.
en
but I ask of you to do as Mardonios says, since I perceive that ye will not be able to war with Xerxes for ever,-if I perceived in you ability to do this, I should never have come to you speaking these words,-for the power of the king is above that of a man and his arm is very long.
eu
Hitz batez, beraz, persiarrek zuekin ituna burutu nahian eskaintzen dizkizuen baldintza abantailatsuotan ez baldin baduzue haiekin berehala hitzartzen, zuen zoriaren beldur naiz, zeren inbaditzaileen bide erdian aurkitzen baitzarete beste ezein aliatu baino erdirago, eta zuen lurralde hau guduzelai izateko lur aproposa delako, uneoro kaltetuak aterako zareten bakarrak baitzarete.
es
Si vosotros, por otra parte, mayormente ahora cuando se os presentan partidos tan ventajosos, no hac?is las paces con quien tan de veras os las propone, me lleno de horror, atenienses, s?lo con imaginar el desastre que os aguarda, viendo que vosotros sois los que entre todos los confederados est?is m?s al alcance del enemigo, y m?s a tiro de su furor, expuestos siempre a sufrir solos sus primeras descargas para ser las primeras v?ctimas de su venganza, viviendo en un pa?s que parece criado para ser el teatro de Marte. No m?s guerra, atenienses;
fr
Si vous n'acceptez pas sur-le-champ l'alliance que vous offrent les Perses ? des conditions si avantageuses, je crains d'autant plus pour vous, que de tous les conf?d?r?s vous ?tes les plus expos?s, et que vous trouvant enclav?s au milieu des ennemis, et votre pays entre deux arm?es, vous ?tes toujours les seuls sur qui tombe la perte.
en
If therefore ye do not make an agreement forthwith, when they offer you great things as the terms on which they are willing to make a treaty, I have fear on your behalf, seeing that ye dwell more upon the highway than any of your allies, and are exposed ever to destruction alone, the land which ye possess being parted off from the rest and lying between the armies which are contending together.
eu
Egidazue kasu, bada, zuentzat ohore handia baita, benetan, Errege Handia zuengana berariaz etortzea, iraganeko laidoengatik Helade osoan zeuoi soilik barkamena eskaintzera eta adiskide izatera".
es
creedme a m?, ciertos de que no es sino un honor muy particular el que el rey os hace, no s?lo en querer perdonaros los agravios, mas aun en escogeros a vosotros entre los dem?s griegos para ser sus amigos y aliados."
fr
Ces offres sont d'un prix inestimable. Ne les rejetez donc pas, et cela d'autant plus que vous ?tes les seuls ? qui le grand roi veuille pardonner, et les seuls dont il recherche l'alliance.
en
Nay, but be persuaded, for this is a matter of great consequence to you, that to you alone of the Hellenes the great king remits the offences committed and desires to become a friend."
eu
 
es
As? habl? Alejandro.
fr
" Ainsi parla Alexandre.
en
141. Thus spoke Alexander;
eu
141. Horratx Alexandrok esana. Baina lazedemondarrek, beren aldetik, Alexandro Athenasera etorri zela jakitean athenastarrak Barbaroarekin ituna sinatzera bultzatzeko, orakuluak etorri zitzaizkien gogora, bai beraiek baita gainerako doriarrak ere Peloponesotik mediarren eta athenastarren eskuz egotziak izango zirela iragartzen zuten orakuluak, alegia, eta athenastarrek Persiarrarekin ituna sinatuko zuten beldur larriak hartuta, mandatariak berehalaxe bidaltzea erabaki zuten.
es
CXLI. Apenas supieron los lacedemonios que iba Atenas el rey Alejandro encargado de atraer a los atenienses a la paz y alianza con el b?rbaro, acord?ronse con esta ocasi?n de lo que ciertos or?culos les hab?an avisado ser cosa decretada por los hados, que ellos con los dem?s D?ricos fuesen arrojados alg?n d?a del Peloponeso por los medos y los atenienses; recuerdo que les hizo entrar luego en grand?simo recelo acerca de la uni?n de los de Atenas con el persa, y enviar all? con toda diligencia sus embajadores para que viesen de estorbar la liga.
fr
CXLI. Les Lac?d?moniens ayant appris que ce prince venait ? Ath?nes pour engager les Ath?niens ? traiter avec le roi, se rappel?rent que les oracles avaient pr?dit qu'ils seraient n?cessairement chass?s du P?loponn?se avec le reste des Doriens par les M?des unis aux Ath?niens.
en
and the Lacedemonians having been informed that Alexander had come to Athens to bring the Athenians to make a treaty with the Barbarians, and remembering the oracles, who it was destined that they together with the other Dorians should be driven forth out of the Peloponnese by the Medes and the Athenians combined, had been very greatly afraid lest the Athenians should make a treaty with the Persians;
eu
Eta zera suertatu zen, Alexandrori eta spartarrei aldi berean eman zietela audientzia;
es
Llegaron ?stos, en efecto, tan a tiempo y saz?n, que una misma fue la asamblea que se les dio p?blicamente, y la que se dio a Alejandro para la declaraci?n de la embajada.
fr
Craignant donc qu'ils n'acceptassent cette alliance, ils r?solurent de leur envoyer sur-le-champ une d?putation. Les ambassadeurs de Lac?d?mone se trouv?rent ? l'assembl?e du peuple.
en
and forthwith they had resolved to send envoys. It happened moreover that they were introduced at the same time with Alexander;
eu
izan ere, athenastarrek batzarraldi hura geroratu eta atzeratu egin zuten apropos, konbentziturik baitzeuden lazedemondarrek laster jakingo zutela Barbaroak akordioa proposatzera bidalitako mandatari haren etorreraz, eta, horren berri izatean, haiek ere mandatariak igorriko zituztela berehalaxe.
es
Verdad es que muy de prop?sito difer?an los atenienses la audiencia p?blica de Alejandro, cre?dos y seguros de que llegar?a a o?dos de los lacedemonios la venida de un embajador a solicitarles de parte del b?rbaro para la alianza, y que o?da tal nueva hab?an de enviarlos a toda prisa mensajeros que procurasen impedirlo.
fr
Les Ath?niens l'avaient diff?r?e, parce qu'ils ?taient persuad?s que les Lac?d?moniens apprendraient qu'on ?tait venu n?gocier avec eux de la part du Barbare, et que sur cette nouvelle ils se h?teraient de faire partir des d?put?s.
en
for the Athenians had waited for them, protracting the time, because they were well assured that the Lacedemonians would hear that an envoy had come from the Barbarians to make a treaty, and that having heard it they would themselves send envoys with all speed.
eu
Beraz, athenastarren jarrera aldez aurretik pentsaturikoa zen, beren asmoak argi eta garbi azaltzearren lazedemondarrei.
es
Dispusi?ronlo adrede los atenienses, queriendo hacer alarde en presencia de los enviados de su manera de obrar en el asunto.
fr
Ils avaient donc diff?r? l'assembl?e du peuple de dessein pr?m?dit?, afin de faire conna?tre leurs dispositions aux Lac?d?moniens.
en
They acted therefore of set purpose, so as to let the Lacedemonians see their inclination.
eu
142. Alexandrok bere hitzartzeari amaiera eman zionean, mandatari spartarrek hartu zuten hitza:
es
CXLII. Luego, pues, que Alejandro dio fin a su discurso, tomando la palabra los embajadores de Esparta dieron principio al suyo.
fr
CXLII. D?s qu'Alexandre eut cess? de parler, les ambassadeurs de Sparte prirent la parole.
en
142. So when Alexander had ceased speaking, the envoys from Sparta followed him forthwith and said:
aurrekoa | 204 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus