Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
142. Alexandrok bere hitzartzeari amaiera eman zionean, mandatari spartarrek hartu zuten hitza:
es
CXLII. Luego, pues, que Alejandro dio fin a su discurso, tomando la palabra los embajadores de Esparta dieron principio al suyo.
fr
CXLII. D?s qu'Alexandre eut cess? de parler, les ambassadeurs de Sparte prirent la parole.
en
142. So when Alexander had ceased speaking, the envoys from Sparta followed him forthwith and said:
eu
"Lazedemondarrek bidali gaituzte-esan zuten-Heladeren kontrako atentaturik ez dezazuen egin eta Barbaroak luzaturiko proposamenik ez dezazuen onar, doilorkeria itzela litzatekeelako eta edozein herri heleniarrentzat ere desohore galanta, baina batez ere zeuontzat, arrazoi askorengatik.
es
-"Tambi?n venimos nosotros, oh atenienses, a haceros nuestra petici?n de parte de los lacedemonios: red?cese a suplicaros que ni deis o?dos a las proposiciones del b?rbaro, ni quer?is hacer la menor novedad en el sistema de la Grecia. Esto de ning?n modo lo sufre la justicia misma; esto el honor de los griegos no os lo permite; esto con mucha particularidad vuestro mismo decoro os lo prohibe.
fr
" Les Lac?d?moniens, dirent-ils, nous ont d?put?s pour vous prier de ne rien entreprendre au pr?judice de la Gr?ce, et de ne point pr?ter l'oreille aux propositions du roi. Une pareille alliance serait injuste et plus fl?trissante encore pour vous que pour le reste des Grecs, et cela pour plusieurs raisons.
en
"As for us, the Lacedemonians sent us to ask of you not to make any change in that which concerns Hellas, nor to accept proposals from the Barbarian; since this is not just in any way nor honourable for any of the Hellenes to do, but least of all for you, and that for many reasons.
eu
Izatez, zeuok izan baitzineten gerra hau eragin zenutenak, guk horrelakorik nahi ez genuenean, eta orain Helade osora hedatu den gatazka hau zeuon aberria defendatzearren piztu zen hasiera batean.
es
Muchos son los motivos que para no hacerlo ten?is: el haber vosotros mismos, sin nuestro consentimiento ocasionado la presente guerra; el haber sido desde el principio vuestra ciudad el blanco de toda ella;
fr
Vous avez allum? contre notre gr? la guerre pr?sente ;
en
Ye were they who stirred up this war, when we by no means willed it;
eu
Zeharo jasanezina litzateke, bestalde, athenastarrok, egoera honen guztiaren erantzule izateaz gain, Heladeren morrontzaren errudun ere bihurtzea, uneoro eta aspaldi-aspalditik jende askoren askatzailetzat zaudetenok.
es
el serlo ahora ya por vuestra causa la Grecia toda y dejados aparte todos estos motivos, fuera sin duda cosa insufrible que vosotros, atenienses, habi?ndoos preciado siempre de ser los mayores defensores de la ajena independencia y libertad, fuerais al presente los principales autores de la dependencia y esclavitud de los griegos.
fr
et quoique dans l'origine elle ne regard?t que vous, elle gagne maintenant la Gr?ce enti?re. Ne serait-il pas odieux qu'?tant originairement les auteurs de tous ces troubles, vous contribuiez ? rendre la Gr?ce esclave, vous surtout qui, d?s les temps les plus recul?s, vous ?tes montr?s les d?fenseurs de la libert? des peuples?
en
and the contest came about for your dominion, but now it extends even to the whole of Hellas. Besides this it is by no means to be endured that ye Athenians, who are the authors of all this, should prove to be the cause of slavery to the Hellenes, seeing that ye ever from ancient time also have been known as the liberators of many.
eu
Zuen nahigabeekin bat egitera gatoz, beraz, bai dagoeneko galduak dituzuen bi uzta horiengatik, baita aspalditik jasaten duzuen ekonomi hondamenagatik.
es
A nosotros, amigos atenienses, nos tiene penetrados de compasi?n esa vuestra desventura, cuando os vemos ya por la segunda vez privados de vuestra cosechas y por tanto tiempo fuera de vuestras casas despojadas, abrasadas y arruinadas por el b?rbaro que os halaga.
fr
Pour nous, Ath?niens, nous compatissons ? votre triste situation, et nous voyons avec douleur vos maisons renvers?es depuis longtemps, et que deux ann?es de suite vous avez ?t? priv?s du produit de vos terres.
en
We feel sympathy however with you for your sufferings and because ye were deprived of your crops twice and have had your substance ruined now for a long time.
eu
Are gehiago, ezbeharrok arintzeko, lazedemondarrek eta beren aliatuek beraien kargu hartuko dutela agintzen dizute zuen emakumeen eta gerrarako gai ez diren senitarteko guztien mantenua, gerra honek irauten duen bitartean.
es
Pero os hacemos saber ahora que para alivio de tanta calamidad los lacedemonios con los otros griegos aliados suyos se ofrecen gustosos a la manutenci?n, as? de vuestras mujeres, como de la dem?s familia que no sirva para la guerra, y esto os lo prometen por todo el tiempo que continuara la actual.
fr
Sensibles ? vos malheurs, les Lac?d?moniens et les alli?s s'engagent ? nourrir, tant que durera la guerre, vos femmes et tout ce qu'il y a dans vos familles de personnes inutiles ? la guerre.
en
In compensation for this the Lacedemonians and their allies make offer to support your wives and all those of your households who are unfitted for war, so long as this war shall last:
eu
Baina ez zaitzatela konbentzi Mazedoniako Alexandrok, Mardonioren eskaintzari ?abardura asko erantsi arren! Horrelaxe jokatzea baita horren eginbeharra:
es
Por los cielos, atenienses, no os dej?is enga?ar de las buenas palabras de Alejandro, que tanto os lisonjea de parte de Mardonio, en lo cual obra como quien es:
fr
Ne vous laissez pas s?duire, nous vous en conjurons, par les paroles douces qu'Alexandre vous dit de la part de Mardonius.
en
but let not Alexander the Macedonian persuade you, making smooth the speech of Mardonios; for these things are fitting for him to do, since being himself a despot he is working in league with a despot:
eu
bera ere tirano denez, tirano batekin lankidetzan dihardu.
es
un tirano patrocina a otro tirano amigo suyo.
fr
Il fait ce qu'il doit faire.
en
for you however they are not fitting to do, if ye chance to be rightly minded;
eu
Zuek, aldiz, benetan zentzudunak baldin bazarete, ez duzue egin behar horrek dioenik, ongi baitakizue, jakin, barbaroen artean ez dela leialtasunik ez zintzotasunik".
es
Pero vosotros no obrar?ais como quienes sois, si hiciereis lo que pretenden de vosotros, pues bien claro pod?is ver, si no quer?is de prop?sito cegaros, que nadie debe dar fe a la palabra, ni menos fiarse de la promesa de un b?rbaro."
fr
C'est un tyran qui ?pouse les int?r?ts d'un tyran.
en
for ye know that in Barbarians there is neither faith nor truth at all."
eu
Horixe esan zuten mandatari haiek.
es
As?, fue como dichos embajadores se explicaron.
fr
"
en
Thus spoke the envoys:
eu
143. Athenastarrek, orduan, ondoko erantzun hau eman zioten Alexandrori:
es
CXLIII. La respuesta que luego dieron a Alejandro los atenienses fue concebida en estas palabras.
fr
Quant aux Ath?niens, ils r?pondirent ? Alexandre en ces termes :
en
143, and to Alexander the Athenians made answer thus:
eu
"Guk badakigu, ondo jakin ere, mediarraren boterea gurea baino askoz handiagoa dela, eta sobera dago, beraz, gutxiagotasun hori aurpegira diezaguzun.
es
-"En verdad, Alejandro, que no se nos ca?a en olvido cu?les sean, seg?n dec?ais, las fuerzas del medo, y cu?nto doblemente superiores a las nuestras;
fr
" Il ?tait fort inutile de grossir avec emphase les forces des Perses; nous savions aussi bien que vous que les n?tres sont inf?rieures aux leurs.
en
"Even of ourselves we know so much, that the Mede has a power many times as numerous as ours; so that there is no need for thee to cast this up against us.
eu
Baina dena dela, askatasuna hain estimutan dugunez, ahal dugun bezala defendatuko gara.
es
?por qu? a nuestra faz hacernos ese alarde? ?por qu? echarnos en cara nuestra mengua y falta de poder?
fr
Cependant, br?lant du beau feu de la libert?, nous nous d?fendrons de tout notre pouvoir.
en
Nevertheless because we long for liberty we shall defend ourselves as we may be able:
eu
Horregatik, ez zaitez saia Barbaroarekin akordiora irits gaitezen gu konbentzitzen, ez dizugu kasurik egingo-eta.
es
Nosotros os repetimos que defendiendo la libertad sacaremos esfuerzo de la debilidad nuestra, hasta tanto que m?s no podamos.
fr
Ne cherchez donc pas ? nous persuader de faire alliance avec le Barbare, jamais vous n'y parviendrez.
en
and do not thou endeavour to persuade us to make a treaty with the Barbarian, for we on our part shall not be persuaded.
eu
Hortaz, jakinaraz iezaiozu Mardoniori lehenbailehen athenastarren erantzuna:
es
En suma, no os cans?is en balde procurando que nos unamos con el b?rbaro, cosa que otra vez no os la sufriremos.
fr
Allez, rapportez ? Mardonius la r?ponse des Ath?niens : tant que le soleil fournira sa carri?re accoutum?e, nous ne ferons jamais d'alliance avec Xerx?s;
en
And now report to Mardonios that the Athenians say thus:-So long as the Sun goes on the same course by which he goes now, we will never make an agreement with Xerxes;
eu
"Eguzkiak egun dabilen ibilbide berari darraion artean, ez dugu Xerxesekin itunik eginen;
es
La respuesta, por tanto, que deber?is dar a Mardonio ser? que le hacemos saber, nosotros los atenienses, que en tanto que girare el sol por donde al presente gira, nunca jam?s hemos de confederarnos con Jerjes, a quien eternamente perseguiremos, confiados en la protecci?n de los dioses y en la asistencia de los h?roes nuestros patronos, cuyos templos y estatuas religiosas tuvo el b?rbaro, como ateo que es, la insolente impiedad de profanar con el incendio.
fr
mais, pleins de confiance en la protection des dieux et des h?ros, dont, sans aucun respect, il a br?l? les temples et les statues, nous irons ? sa rencontre, et le repousserons courageusement.
en
but we will go forth to defend ourselves against him, trusting in the gods and the heroes as allies, for whom he had no respect when he set fire to their houses and to their sacred images.
eu
aitzitik, jainkoen eta heroien laguntzaz, zeinen santutegiei hark su emanarazi zien batere errespeturik gabe, aurre eginen diegu geure buruen defentsan."
es
A vos os prevenimos que nunca m?s os present?is ante los atenienses con semejantes discursos, ni so color de mirar por nuestros intereses, volv?is segunda vez a exhortarnos a la mayor de todas las maldades.
fr
Quant ? vous, ne tenez jamais aux Ath?niens de semblables discours, et ne venez pas d?sormais nous exhorter ? faire des choses horribles, sous pr?texte de vouloir nous rendre des services importants; car;
en
And in the future do not thou appear before the Athenians with any such proposals as these, nor think that thou art rendering them good service in advising them to do that which is not lawful;
eu
Eta zuri dagokizunez, aurrerantzean ez zaitez etor Athenasera honelako proposamenekin eta ez gaitzazu zirika doilorkerietara, mesede bat egitera zatozkigulakoan, ezen ez baitugu nahi, babesle eta lagun zaitugularik, kalte txikerrenik jaso dezazun gure eskutik".
es
Vos sois nuestro buen amigo, sois hu?sped p?blico de los atenienses; mucho nos pesar?a el vernos precisados a daros el menor disgusto."
fr
?tant unis avec vous par les liens de l'hospitalit? et de l'amiti?, nous serions f?ch?s de vous traiter d'une mani?re, qui ne vous serait pas agr?able. "
en
for we do not desire that thou shouldest suffer anything unpleasant at the hands of the Athenians, who art their public guest and friend."
eu
144. Horra, bada, Alexandrori eman zioten erantzuna, eta hona hemen Spartako mandatariei eman zietena:
es
CXLIV. Tal fue la respuesta dada a Alejandro: despu?s de ella di?se estotra a los enviados de Esparta:
fr
CXLIV. S'adressant ensuite aux envoy?s de Sparte :
en
144. To Alexander they thus made answer, but to the envoys from Sparta as follows:
eu
"Erabat gizalegezkoa zen gu Barbaroarekin akordioren batera hel gintezen beldur izatea lazedemondarrok;
es
-"El que all? temieran los lacedemonios no nos colig?ramos con el b?rbaro, puede perdon?rseles esta flaqueza natural entre hombres;
fr
"La crainte qu'ont les Lac?d?moniens que nous ne traitions avec le Barbare est dans la nature.
en
"That the Lacedemonians should be afraid lest we should make a treaty with the Barbarian was natural no doubt;
eu
baina horregatik izutzeari, athenastarren pentsaera ezagutzen duzuen moduan ezagututa, lotsagarria deritzogu benetan ere, ezen ez baita lur osoan nahikoa urrerik, ezta lurralde apart, eder eta emankorrik ere, mediarren kausa besarkatzera eta Helade esklabotzera makur gaitezen horien truke.
es
Entended, pues, espartanos, que ni encierra tanto oro en todas sus minas el globo entero de la tierra, ni cuenta entre todas sus regiones alguna ni tan bella, ni tan feraz, ni tan preciosa, a trueque de cuyo tesoro y de cuya provincia quisi?ramos los atenienses pasarnos al medo con la infame esclavitud de la Grecia;
fr
Mais elle aurait bien d? vous para?tre honteuse, ? vous qui connaissez la magnanimit? des Ath?niens. Non, il n'est point assez d'or sur terre; il n'est point de pays assez beau, assez riche, il n'est rien enfin qui puisse nous porter ? prendre le parti des M?des pour r?duire la Gr?ce en esclavage :
en
but it seems to be an unworthy fear for men who know so well the spirit of the Athenians, namely that there is neither so great quantity of gold anywhere upon the earth, nor any land so much excelling in beauty and goodness, that we should be willing to accept it and enslave Hellas by taking the side of the Medes.
eu
Izatez, hala nahi bagenu ere, arrazoi anitz eta indartsuek eragozten digute horrelakorik egitea.
es
que muy muchos son y muy poderosos los motivos que nos lo impidieran, aun cuando a ello nos sinti?ramos tentados.
fr
et quand m?me nous le voudrions, nous en serions d?tourn?s par plusieurs grandes raisons.
en
For many and great are the reasons which hinder us from doing this, even though we should desire it;
eu
Lehena eta nagusiena, jainkoen imajinak eta tenpluak erre eta suntsitu dizkigutela, eta horrek, sakrilegio horien egileekin itunera jo beharrean, kupidagabe mendeku hartzea exigitzen digula;
es
El Primero y principal es la vista de los mismos dioses aqu? presentes, cuyos simulacros aqu? mismo vemos abrasados, cuyos templos con dolor extremo miramos tendidos por el suelo, y hechos no m?s unos montones de tierra y piedra.
fr
La premi?re, et la plus importante, les statues et les temples de nos dieux br?l?s, renvers?s et ensevelis sous leurs ruines; ce motif n'est-il pas assez puissant pour nous forcer bien plut?t ? nous venger de tout notre pouvoir qu'? nous allier ? celui qui est l'auteur de ce d?sastre?
en
first and greatest the images and houses of the gods set on fire or reduced to ruin, which we must necessarily avenge to the very utmost rather than make an agreement with him who did these deeds;
eu
eta beste alde batetik hortxe da heleniar guztion kidetasuna arrazaz eta hizkuntzaz, hortxe amankomunean ditugun santutegiak eta jainkoei sakrifizioak, baita antzeko usadio eta ohiturak ere, eta hori guztia saltzea laidoa litzateke athenastarrontzat.
es
?Ah! que nuestra piedad y religi?n en vez de dar lugar a la reconciliaci?n y alianza con el mismo ejecutor de tanto sacrilegio y profanaci?n, nos pone en una total necesidad de vengar con todas nuestras fuerzas el numen de tanto dios ultrajado.
fr
Secondement, le corps hell?nique ?tant d'un m?me sang, parlant la m?me langue, ayant les m?mes dieux, les m?mes temples, les m?mes sacrifices, les m?mes usages, les m?mes m?urs, ne serait-ce pas une chose honteuse aux Ath?niens de le trahir?
en
then secondly there is the bond of Hellenic race, by which we are of one blood and of one speech, the common temples of the gods and the common sacrifices, the manners of life which are the same for all;
eu
Jakin ezazue, bada-aldez aurretik jakin ez baldin baduzue-, athenastar bat bera bizirik geratzen den artean ez dugula inoiz itunik eginen Xerxesekin.
es
El segundo motivo nos lo da el nombre mismo de griegos, inspirando en nosotros el m?s tierno amor y piedad hacia los que son de nuestra sangre, hacia los que hablan la misma lengua, hacia los que tienen la misma religi?n, la comunidad de templos y de edificios, la uniformidad en las costumbres y la semejanza en el modo de pensar y de vivir.
fr
Apprenez donc, si vous l'avez ignor? jusqu'? pr?sent, apprenez que tant qu'il restera un Ath?nien au monde, nous ne ferons jamais alliance avec Xerx?s.
en
to these it would not be well that the Athenians should become traitors. And be assured of this, if by any chance ye were not assured of it before, that so long as one of the Athenians remains alive, we will never make an agreement with Xerxes.
eu
Eskertzen dizuegu, jakina, gureganako erakusten duzuen jarrera on hori, jasaten dugun ekonomi hondamenaz arduratzea, gure etxekoen mantenua zuen bizkar hartzeraino.
es
En fuerza de tales v?nculos y de nuestro honor, miramos por cosa tan indigna de los atenienses el ser traidores a nuestra patria y naci?n, que os aseguramos de nuevo ahora, si no lo ten?ais antes bien cre?do, que mientras quede vivo un solo ateniense, nadie tiene que temer que se una Atenas con Jerjes en confederaci?n.
fr
Nous admirons l'offre que vous nous faites de nourrir nos familles et de pourvoir aux besoins d'un peuple dont les maisons et la fortune sont renvers?es, et vous portez la bienveillance jusqu'? son comble;
en
We admire however the forethought which ye had with regard to us, in that ye took thought for us who have had our substance destroyed, and are willing to support the members of our households;
eu
Zuen eskuzabaltasun hori txundigarria da benetan; guk, hala ere, ahal bezala eutsiko diogu, zuentzat inolako zama izan gabe.
es
Ese vuestro cuidado y empe?o que mostr?is para con nosotros que nos vemos sin casa en que morar, tomando tan a pecho nuestro alivio, hasta el punto de ofreceros a la manutenci?n de nuestras familias, con toda el alma os lo agradecemos, amigos lacedemonios, viendo que no puede subir de punto vuestra bondad para con nosotros.
fr
mais nous subsisterons comme nous le pourrons, sans vous ?tre ? charge.
en
and so far as ye are concerned, the kindness has been fully performed: but we shall continue to endure as we may, and not be a trouble in any way to you. Now therefore, with full conviction this is so, send out an army as speedily as ye may:
eu
Hala eta guzti ere, oraingoz behintzat-gauzak zelan dauden ikusita-, bidal ezazue lehenbailehen gudaroste bat, zeren, susmatzen dugunez, Barbaroa laster izango baitugu hemen, gure aberria inbaditzen:
es
Con todo, en medio de la estrechez y miseria en que nos hallamos, procuraremos, armados de sufrimiento, ingeniarnos de tal manera, que, sin seros molestos en cosa alguna, pasemos como mejor podamos nuestras cuitas.
fr
Les choses ?tant donc ainsi, mettez au plus t?t votre arm?e en campagne.
en
for, as we conjecture, the Barbarian will be here invading our land at no far distant time but so soon as he shall be informed of the message sent, namely that we shall do none of those things which he desired of us.
eu
eskatzen zigun ezer ez goazela egiten jakin bezain laster ekingo baitio erasoari.
es
Ahora, s?, lo que os pedimos es, que nos envi?is cuanto antes vuestras ropas, pues a lo que imaginamos no ha de pasar mucho tiempo sin dej?rsenos ver el b?rbaro en nuestros confines, pues claro est? que lo mismo ser? o?r que nada le otorgamos de cuanto en su embajada ped?a, que dirigirse contra nosotros.
fr
Car aussit?t que le Barbare aura appris que nous ne voulons point accepter ses offres, il entrera sans diff?rer sur nos terres, comme nous le conjecturons.
en
Therefore before he arrives here in Attica, it is fitting that ye come to our rescue quickly in Boeotia."
eu
Horregatik, aukera ona dugu orain, Atikara aurkez dadin baino lehen, aurrea hartu eta Beozia defendatzera joateko". Athenastarrengandik erantzun hori jaso ondoren, mandatari haiek Spartara itzuli ziren.
es
De suyo os pide, pues, la ocasi?n presente que salg?is con nosotros armados hasta la Beocia para recibir all? al enemigo, antes de que se nos entre por el ?tica."
fr
Il est donc ? propos de pr?venir son irruption dans l'Attique, et d'aller au-devant de lui en B?otie. "
en
Thus the Athenians made answer, and upon that the envoys went away back to Sparta.
eu
IX. LIBURUA
es
Libro IX. Cal?ope
fr
LIVRE IX
en
BOOK IX. THE NINTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED CALLIOPE
eu
1. Mardoniok orduan, Alexandrok athenastarren erabakia jakinarazi zionean itzultzean, Thesalia utzi eta Athenasen aurka gidatu zuen armada, ibili ahalean.
es
pero Mardonio, luego que vuelto de su embajada Alejandro le dio raz?n de lo que tra?a de parte de los atenienses, saliendo al punto de Tesalia d?base mucha prisa en conducir sus tropas contra Atenas, haciendo al mismo tiempo que se le agregasen con sus respectivas milicias los pueblos por donde iba pasando.
fr
I. Sur cette r?ponse des Ath?niens, les envoy?s de Lac?d?mone retourn?rent ? Sparte, et Alexandre en Thessalie. Ce prince ne l'eut pas plut?t communiqu?e ? Mardonius, que celui-ci partit de Thessalie, faisant marcher ses troupes ? grandes journ?es vers Ath?nes, et emmenant avec lui tous les hommes des lieux o? il passait.
en
1. Mardonios, when Alexander had returned back and had signified to him that which was said by the Athenians, set forth from Thessaly and began to lead his army with all diligence towards Athens: and to whatever land he came, he took up with him the people of that land.
eu
Herrialde ezberdinetatik iragan ahala, jendea bilduz zihoan.
es
Los pr?ncipes de la Tesalia, bien lejos de arrepentirse de su pasada conducta, entonces con mayor empe?o y diligencia serv?an al persa de gu?as y adalides:
fr
Les princes de Thessalie, loin de se repentir de leur conduite pr?c?dente, animaient encore plus Mardonius qu'auparavant ;
en
The leaders of Thessaly meanwhile did not repent of all that which had been done already, but on the contrary they urged on the Persian yet much more;
eu
Thesaliako buruzagiei dagokienez, arestiko jokabideaz inolako damurik gabe, oraindik ere ihardun biziagoz zirikatzen zuten Persiarra, eta konkretuki Larisasko Thorax izan zen, Xerxesi ihesean lagundu zion huraxe, une hartan Mardoniori Heladerako bidea zabaldu ziona betere arrangurarik gabe.
es
de suerte que T?rax el lariseo, que escolt? a Jerjes en la huida, iba entonces abiertamente introduciendo en la Grecia al general Mardonio.
fr
et Thorax de Larisse, qui avait accompagn? Xerx?s dans sa fuite, livrait alors ouvertement le passage ? ce g?n?ral pour entrer en Gr?ce.
en
and Thorax of Larissa had joined in escorting Xerxes in his flight and at this time he openly offered Mardonios passage to invade Hellas..
eu
2. Lehorreko armada aurrerantz bidean Beoziara iritsi zenean, thebastarrek bertan geldiarazi nahi izan zioten Mardoniori zenbait gomendioren bidez, ez zuela aurkituko leku hura baino egokiagorik kanpamendua jartzeko esanez, eta, beste inora joan beharrik gabe, hantxe gelditu eta ekin ziezaiokeela Helade osoa borrokarik gabe menperatzeari.
es
II. Apenas el ej?rcito, siguiendo sus marchas, entr? en los confines de la Beocia, salieron con presteza los tebanos a recibir y detener a Mardonio. Represent?ronle desde luego que no hab?a de hallar paraje m?s a prop?sito para sentar sus reales que aquel mismo donde actualmente se encontraba;
fr
II. Lorsque l'arm?e perse fut en B?otie, les Th?bains tach?rent de r?primer l'ardeur de Mardonius, en le dissuadant d'aller plus avant.
en
2. Then when the army in its march came to Boeotia, the Thebans endeavoured to detain Mardonios, and counselled him saying that there was no region more convenient for him to have his encampment than that;
eu
Izan ere, heleniarrek aurreko kanpainetan bezala jarraitzen baldin bazuten elkartuta, zaila izango zitzaiolako edozeini ere haiek armen indarrez menpera ekartzea;
es
aconsej?banle, pues, con mucho ah?nco, sin dejarle pasar de all?, que atrincherado en aquel campo tomara sus medidas para sujetar a la Grecia toda sin disparar un solo dardo, pues harto hab?a visto ya por experiencia cu?n arduo era rendir por fuerza a los griegos unidos, aunque todo el mundo les acometiera de consuno.
fr
Ils lui repr?sent?rent qu'il n'y avait pas de lieu plus commode pour camper, et que s'il voulait y rester il se rendrait bien ma?tre de la Gr?ce enti?re sans coup f?rir :
en
and they urged him not to advance further, but to sit down there and endeavour to subdue to himself the whole of Hellas without fighting:
eu
"aitzitik-jarraitu zuten esaten-guk iradokitzen dizugun hau egiten baduzu, haien plan guztiak kontrolatu ahal izango dituzu arazorik gabe:
es
-"Pero si vos, iban continuando, quer?is seguir nuestro consejo, uno os daremos tan acertado, que sin el menor riesgo dar?is al suelo con todas sus m?quinas y prevenciones.
fr
car il ?tait bien difficile, m?me ? tous les hommes, d'en venir ? bout par la force tant qu'elle resterait unie, comme ils l'avaient ?prouv? par le pass?.
en
for to overcome the Hellenes by open force when they were united, as at the former time they were of one accord together, was a difficult task even for the whole world combined, "but," they proceeded, "if thou wilt do that which we advise, with little labour thou wilt have in thy power all their plans of resistance.
eu
bidal iezaiezu dirua haien hirietako handi-mandiei eta horrelaxe lortuko duzu Helade banatzea;
es
No hab?is de hacer para esto sino echar mano del dinero, y con tal que lo derram?is, sobornar?is f?cilmente a los sujetos principales que en sus respectivas ciudades tengan mucho influjo y poder?o.
fr
" Si vous suivez notre conseil, ajoutaient-ils, vous d?concerterez sans peine, leurs meilleurs projets.
en
Send money to the men who have power in their cities, and thus sending thou wilt divide Hellas into two parties:
eu
eta jarraian, zure aldekoen laguntzaz, erraz-erraz menperatuko dituzu aldeko ez dituzunak".
es
Por este medio lograr?is introducir en la Grecia tanta discordia y divisi?n, que os sea bien f?cil, ayudado de vuestros asalariados, sujetar a cuantos no sigan vuestro partido. "
fr
Envoyez de l'argent ? ceux d'entre eux qui ont le plus de cr?dit dans chaque ville ;
en
after that thou wilt with ease subdue by the help of thy party those who are not inclined to thy side.".
eu
3. Aholku horixe eman zioten thebastarrek, baina hark ez zien kasurik egin;
es
III. Tal era el consejo que a Mardonio suger?an los tebanos:
fr
mais le d?sir ardent de se rendre une seconde fois ma?tre d'Ath?nes l'emp?cha de le suivre.
en
3. Thus they advised, but he did not follow their counsel;
eu
aitzitik, Athenas bigarren aldiz hartzeko gurari gaindiezinak zirikatzen zuen barren-barrenean, dela harrokeria hutsez, dela une hartan Sardesen aurkitzen zen erregeri komunikatu nahi ziolako, uhartez uharte bidalitako su-seinaleen bidez, Athenasez jabetu zela.
es
el da?o estuvo en que no le dio entrada, por hab?rsele metido muy dentro del coraz?n el deseo de tomar otra vez a Atenas, parte por mero capricho y antojo, parte por jactancia, queriendo hacer alarde con su soberano, quien se hallaba a la saz?n en Sardes, de que era ya due?o otra vez de Atenas, y pensando darle el aviso por medio de los fuegos que de isla en isla pasaran como correos.
fr
Il en fut encore d?tourn? par sa folle pr?somption, et par l'esp?rance de faire conna?tre au roi, qui ?tait encore ? Sardes, la prise d'Ath?nes, par le moyen de torches allum?es dans les ?les. A son arriv?e dans l'Attique, il n'y trouva pas m?me alors les Ath?niens ;
en
for there had instilled itself into him a great desire to take Athens for the second time, partly from obstinacy and partly because he meant to signify to the king in Sardis that he was in possession of Athens by beacon-fires through the islands. However he did not even at this time find the Athenians there when he came to Attica;
eu
Baina oraingoan ere ez zuen aurkitu athenastarrik Atikara iristean, aitzitik, gehienak Salaminan zeudela jakin zuen, euren untzietan, hala ezen hiri hutsa besterik ez zuen hartu.
es
Llegado en efecto a Atenas, tom? a su salvo la plaza, donde no encontr? ya a los atenienses, de los cuales parte supo haber pasado a Salamina, parte hallarse en sus galeras.
fr
la plupart ?taient, comme il l'apprit, ? Salamine et sur leurs vaisseaux.
en
but he was informed that the greater number were either in Salamis or in the ships, and he captured the city finding it deserted.
eu
Hortaz, hiri hau erregek lehenbizi hartu zuenetik Mardonioren oraingo inbasio honetara bederatzi hilabete igaro ziren.
es
Sucedi? esta segunda toma de Mardonio diez meses despu?s de la de Jerjes.
fr
Il s'empara pour la seconde fois de cette ville d?serte, dix mois apr?s que Xerx?s l'eut prise pour la premi?re fois.
en
Now the capture of the city by the king had taken place ten months before the later expedition of Mardonios against it.
eu
4. Athenasera sartu ondoren, Mardoniok Helespontoko gizon bat bidali zuen Salaminara, Murykhides, lehenago Alexandro Mazedoniakoak athenastarrei eskainitako proposamen beraiekin.
es
IV. Al verse Mardonio en Atenas, llama a un tal Muriquides, natural de las riberas del Helesponto y le despacha a Salamina; encargado de la misma embajada que a los de Atenas hab?a pasado Alejandro el macedonio.
fr
IV. Tandis qu'il ?tait ? Ath?nes, il d?p?cha en Salamine Murichides, Hellespontien, avec les m?mes propositions qu'Alexandre de Mac?doine avait d?j? port?es de sa part aux Ath?niens.
en
4. When Mardonios had come to Athens, he sent to Salamis Morychides a man of the Hellespont, bearing the same proposals as Alexander the Macedonian had brought over to the Athenians.
eu
Eta mezu hau bigarren aldiz igorri zuen, jakin bazekien arren athenastarrek zioten gaitziritzizkoa, haiek omen zuten egosgogorkeria ergela bazterrera zezaten itxaropenez, dagoeneko Atika osoa eskuratu eta kontrolpean zeukala kontuan hartu ondoren.
es
Determinose Mardonio a repetirles lo mismo no porque no diera por supuesto que le era contrario y enemigo el ?nimo de los atenienses, sino porque se lisonjeaba de que, viendo ellos conquistada entonces el ?tica a viva fuerza, y puesta su patria en manos del enemigo, cediendo de su tenacidad primera, volver?an quiz? en su acuerdo.
fr
Il leur faisait cette seconde d?putation, quoiqu'il s?t d'avance qu'ils ?taient malintentionn?s ;
en
These he sent for the second time, being aware beforehand that the dispositions of the Athenians were not friendly, but hoping that they would give way and leave their obstinacy, since the Attic land had been captured by the enemy and was in his power..
