Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta mezu hau bigarren aldiz igorri zuen, jakin bazekien arren athenastarrek zioten gaitziritzizkoa, haiek omen zuten egosgogorkeria ergela bazterrera zezaten itxaropenez, dagoeneko Atika osoa eskuratu eta kontrolpean zeukala kontuan hartu ondoren.
es
Determinose Mardonio a repetirles lo mismo no porque no diera por supuesto que le era contrario y enemigo el ?nimo de los atenienses, sino porque se lisonjeaba de que, viendo ellos conquistada entonces el ?tica a viva fuerza, y puesta su patria en manos del enemigo, cediendo de su tenacidad primera, volver?an quiz? en su acuerdo.
fr
Il leur faisait cette seconde d?putation, quoiqu'il s?t d'avance qu'ils ?taient malintentionn?s ;
en
These he sent for the second time, being aware beforehand that the dispositions of the Athenians were not friendly, but hoping that they would give way and leave their obstinacy, since the Attic land had been captured by the enemy and was in his power..
eu
5. Arrazoi horregatik bidali zuen, bada, Murykhides Salaminara;
es
Con tal mira, pues, envi? a Muriquides a Salamina.
fr
mais il se flattait qu'en voyant l'Attique subjugu?e et r?duite sous sa puissance, ils se rel?cheraient de leur obstination.
en
5. For this reason he sent Morychides to Salamis;
eu
eta honek, Kontseiluaren aurrera aurkeztu ondoren, Mardonioren mezu hura komunikatu zien.
es
V. Presentado ?ste delante del Senado de los atenienses, expuso la embajada que de parte de Mardonio les tra?a.
fr
V. Murichides, ayant ?t? admis dans le s?nat, s'acquitta de la commission dont Mardonius l'avait charg?.
en
and he came before the Council and reported the words of Mardonios.
eu
Orduan kontseilukide batek, Lyzidasek, zera esan zuen, Murykhidesek zekarkien eskaintza onartzea eta Biltzarrari aurkeztea izango zela onena, bere aburuz.
es
Entre aquellos senadores hubo cierto L?cidas, cuyo parecer fue que lo mejor ser?a admitir el partido que Muriquides les hac?a y proponerlo a la junta del pueblo, ora fuera que ?l de suyo as? opinase, ora bien se hubiese dejado sobornar con las d?divas de Mardonio.
fr
Un s?nateur, nomm? Lycidas, dit qu'il lui paraissait avantageux de recevoir les propositions de l'envoy?, et d'en faire le rapport au peuple.
en
Then one of the Councillors, Lykidas, expressed the opinion that it was better to receive the proposal which Morychides brought before them and refer it to the assembly of the people.
eu
Horra hor, beraz, Lyzidasek azaldu zuen iritzia, dela egiatan Mardoniorengandik dirua jaso zuelako, dela, besterik gabe, irtenbide hari egoki zeritzolako;
es
Pero los atenienses, as? senadores como ciudadanos, al o?rtal proposici?n, mir?ronla con tanto horror, que rodeando a L?cidas en aquel punto le hicieron morir a pedradas, sin hacer por otra parte mal alguno a Muriquides, mand?ndole solamente que se fuera luego de su presencia.
fr
Il fut de cet avis ; soit que cet avis lui pl?t, ou qu'il e?t re?u de l'argent de Mardonius.
en
He, I say, uttered this opinion, whether because he had received money from Mardonios, or because this was his own inclination:
eu
athenastarrak, ordea, sutan jarri ziren berehalakoan-bai kontseilukideak, baita, horren berri izan bezain laster, kanpoan aurkitzen zirenak ere-eta Lyzidas inguratu eta harrika hil zuten;
es
El grande alboroto y ruido que sobre el hecho de L?cidas corr?a en Salamina lleg? veloz a los o?dos curiosos de las mujeres, quienes iban inform?ndose de lo que pasaba;
fr
Incontinent, les Ath?niens indign?s, tant ceux du s?nat que ceux du dehors, s'attroup?rent autour de lui, et le lapid?rent :
en
however the Athenians forthwith, both those of the Council and those outside, when they heard of it, were very indignant, and they came about Lykidas and stoned him to death;
eu
Murykhides helespontiarrari, aldiz, kalterik egin gabe utzi zioten itzultzen. Lyzidasena zela-eta iskanbila handia sortu zen Salaminan, eta athenastarren emazteek zer gertatzen zen jakitean, batak bestea berotu eta elkar hartuz, Lyzidasen egotetxera joan ziren eta hala haren emaztea nola haurrak harrikatu zituzten.
es
entonces, pues, de impulso propio, exhortando unas a las otras a que las siguieran, y corriendo todas juntas hacia la casa de L?cidas, hicieron morir a pedradas a la mujer de ?ste, juntamente con sus hijos, sin que nadie les hubiese movido a ello.
fr
on renvoya ensuite l'Hellespontien Murichides sans lui faire aucun mal. Le tumulte arriv? ? Salamine au sujet de Lycidas ?tant venu ? la connaissance des femmes d'Ath?nes, elles s'anim?rent les unes les autres, coururent ? sa maison, et lapid?rent aussi sa femme et ses enfants.
en
Then when there had arisen much uproar in Salamis about Lykidas, the women of the Athenians heard of that which was being done, and one woman passing the word to another and one taking another with her, they went of their own accord to the house of Lykidas and stoned his wife and his children to death.
eu
6. Athenastarrek Salaminara alde egin bazuten, honako honegatik izan zen, alegia:
es
VI. El motivo que para pasar a Salamina tuvieron entonces los de Atenas fue el siguiente:
fr
VI. Voici les raisons qui engag?rent les Ath?niens ? passer ? Salamine. Tant qu'ils esp?r?rent des secours du P?loponn?se, ils rest?rent dans l'Attique.
en
6. The Athenians had passed over to Salamis as follows:-So long as they were looking that an army should come from the Peloponnese to help them, they remained in Attica;
eu
Peloponesotik laguntzera etorri behar zitzaien gudarostearen zain egon ziren bitartean, Atikan iraun zuten;
es
Todo el tiempo que viv?an con la esperanza de que en su asistencia y socorro hab?a de venirles un cuerpo de tropas del Peloponeso, estuvi?ronse firmes y constantes en no desamparar el ?tica.
fr
Mais la lenteur, la nonchalance des alli?s, et l'approche de Mardonius, qu'on disait d?j? en B?otie, les d?termin?rent ? transporter en Salamine tous leurs effets, et ? y passer ensuite eux-m?mes.
en
but as those in Peloponnesus acted very slowly and with much delay, while the invader was said to be already in Boeotia, they accordingly removed everything out of danger, and themselves passed over to Salamis;
eu
baina aliatuek atzerapen eta axolagabekeria gehiegiz zihardutenez gero, eta inbaditzailea dagoeneko Beozian bertan zela ziotenez, beren ondasun guztiak seguru jartzea eta beraiek ere Salaminara igarotzea erabaki zuten. Halaber, mandatariak bidali zituzten Lazedemonera, Barbaroari euren gudarosteekin Beozian aurre egin beharrean Atika inbaditzen uztea aurpegiratzeko lazedemondarrei, eta, bide batez, bandoz aldatzeagatik Persiarrak egin zizkieten promes haiek guztiak gogorarazteko, eta beste hau ere jakinarazteko, hots, Athenas sorostera ez baletoz, beraiek arduratuko zirela beren buruak babesteko beste medioren bat aurkitzen.
es
Mas despu?s que vieron que los peloponesios, dando treguas al tiempo, dilataban sobrado su venida, y oyendo ya decir que se hallaba el b?rbaro marchando por la Beocia, les oblig? su misma posici?n a que, llevando primero a Salamina cuanto ten?an, pasasen ellos mismos a dicha isla. Desde all? enviaron a Lacedemonia unos embajadores con tres encargos; el primero de dar quejas a los Lacedomonios por la indiferencia con que miraban la invasi?n del ?tica por el b?rbaro, no habiendo querido en compa??a suya salirle al encuentro hasta la Beocia; el segundo de recordarles cu?n ventajoso partido les hab?a a ellos ofrecido el persa a trueque de atraerles a su liga y amistad; el tercero de prevenirles que los atenienses al fin, si no se les socorr?a; hallar?an alg?n modo como salir del ahogo en que se ve?an.
fr
Ils envoy?rent une d?putation aux Lac?d?moniens, en partie pour se plaindre de ce qu'au lieu d'aller avec eux en B?otie au-devant du Barbare, ils l'avaient laiss? entrer dans l'Attique par leur n?gligence, et en partie pour leur rappeler les promesses de Mardonius en cas qu'ils voulussent changer de parti, et pour leur dire que, s'ils ne les secouraient pas, ils trouveraient eux-m?mes le moyen de se soustraire aux maux qui les mena?aient.
en
and at the same time they sent envoys to Lacedemon to reproach the Lacedemonians for having permitted the Barbarian to invade Attica and for not having gone to Boeotia to meet him in company with them, and also to remind them how many things the Persian had promised to give the Athenians if they changed sides; bidding the envoys warn them that if they did not help the Athenians, the Athenians would find some shelter for themselves..
eu
7. Lazedemondarrei dagokienez, une hartan hain zuzen ere jai bat ospatzen ari ziren, Hyazinthiak konkretuki, eta haiek garrantzi gorena ematen zioten beren erlijio betebeharrei;
es
hall?banse por una parte muy ocupados a la saz?n en celebrar sus Hiacintias, as? llamaban sus fiestas en honor del ni?o Hiacinto, emple?ndoles toda la atenci?n y cuidado el c?lebre culto de su dios;
fr
VII. On c?l?brait alors ? Sparte la f?te d'Hyacinthe, et les Lac?d?moniens s'en faisaient un devoir indispensable.
en
7. For the Lacedemonians in fact were keeping a feast during this time, and celebrating the Hyakinthia;
eu
gainera, haien murru hari-Isthmoan eraikitzen ari zirenari-almenak ezartzen ziharduten.
es
y por otra andaban muy afanados en llevar adelante la muralla que sobre el istmo iban levantando y que ten?an en estado ya de recibir las almenas.
fr
Ils ?taient encore occup?s ? la muraille de l'isthme, et d?j? on en ?levait les cr?neaux.
en
and they held it of the greatest consequence to provide for the things which concerned the god, while at the same time their wall which they had been building at the Isthmus was just at this moment being completed with battlements.
eu
Athenasek bidalitako mandatariak Lazedemonera iritsi zirenean Megara eta Plateako ordezkariekin batera, eforoen aurrera aurkeztu eta honako hau esan zuten:
es
-"Venimos aqu? de parte de los atenienses, quienes nos mandan declararos los siguientes partidos que el rey de los medos nos propone: primero, se ofrece a restituirnos nuestros dominios;
fr
Les d?put?s d'Ath?nes ?tant arriv?s ? Lac?d?mone avec ceux de M?gare et de Plat?es, qui les avaient accompagn?s, s'adress?rent aux ?phores, et leur tinrent ce discours :
en
And when the envoys from the Athenians came to Lacedemon, bringing with them also envoys from Megara and Plataia, they came in before the Ephors and said as follows:
eu
"Athenastarrek bidalita gatozkizue zera jakinaraztera, mediarrek, gure aberria bihurtu ezezik, beren aliatu egin nahi gaituztela berdintasun osoz, iruzurrik ez engainurik gabe, eta gure lurraldeaz gain, geuk aukera dezagun beste lurralde bat ere eman gura digutela halaber.
es
segundo, nos convida a una alianza ofensiva y defensiva con una perfecta igualdad e independencia, sin doblez ni enga?o; tercero, nos promete, y sale de ello garante, a?adir a nuestra rep?blica el estado y provincia que nosotros queramos escoger.
fr
" Les Ath?niens nous ont envoy?s pour vous dire que le roi de Perse nous rend notre pays, qu'il veut traiter avec nous d'?gal ? ?gal, sans fraude, sans tromperie, et qu'outre notre propre pays il consent ? nous en donner un autre ? notre choix.
en
"The Athenians sent us saying that the king of the Medes not only offers to give us back our land, but also desires to make us his allies on fair and equal terms without deceit or treachery, and is desirous moreover to give us another land in addition to our own, whichsoever we shall ourselves choose.
eu
Guk, ordea, Zeus Helendarraren begirunez, eta Heladeri traizioa egitea laidogarritzat dugulako, ez diegu baiezkorik eman, baizik eta ezezko biribila, heleniarren aldetik iraina eta babesik eza besterik ez dugun arren, eta askoz abantailatsuagoa dugun arren Persiarrarekin akordiora iristea harekin gerran ihardutea baino;
es
Pero los atenienses, tanto por el respeto con que veneramos a J?piter Helenio, patrono de la Grecia, cuanto por el horror innato que en nosotros sentimos de ser traidores a la patria com?n, no le dimos o?dos, rechazando su proposici?n, por m?s que nos vi?ramos antes, no como quiera agraviados, sino lo que es m?s, desamparados y vendidos por los griegos;
fr
Nous cependant, pleins de respect pour Jupiter Hell?nien, et persuad?s que nous ne pourrions sans crime trahir la Gr?ce, nous aurons rejet? ces offres, quoique abandonn?s et trahis par les Grecs. Nous n'ignorons pas qu'un trait? avec le roi nous serait beaucoup plus avantageux que la guerre , toutefois nous n'en ferons jamais avec lui de notre plein gr?.
en
We however, having respect for Zeus of the Hellenes and disdaining to be traitors to Hellas, did not agree but refused, although we were unjustly dealt with by the other Hellenes and left to destruction, and although we knew that it was more profitable to make a treaty with the Persian than to carry on war:
eu
dena dela, ez dugu etsaiarekin itunik egingo geure borondatez.
es
y esto sabiendo muy bien cu?nta mayor utilidad nos traer?a la avenencia que no la guerra con el persa.
fr
" Telle est la mani?re franche et sinc?re dont nous nous sommes conduits ? l'?gard des Grecs.
en
nor shall we make a treaty at any future time, if we have our own will.
eu
Horren irmoa baita, izan ere, heleniarrenganako dugun jarrera!
es
Ni esto lo decimos porque nos arrepintamos de lo hecho, protestando de nuevo que jam?s nos coligaremos con el b?rbaro, sino solamente para que se vea ad?nde llega nuestra fe y lealtad para con los griegos.
fr
enfin, depuis que la muraille qui ferme l'isthme est presque achev?e, vous n'avez plus aucun ?gard pour les Ath?niens ;
en
Thus sincerely is our duty done towards the Hellenes:
eu
Zuek, aldiz, garai batean halako izuak hartu zintuztenok gu Persiarrarekin akordio batera irits gintezkeelakoan, gure asmoak (Heladeri inoiz trazioa ez egitekoak) argi eta garbi hauteman ondoren, eta Isthmoan zehar eraikitzen ari zareten murrua ia amaitzear duzuenez, ez diezue jada kasurik ere egiten athenastarrei, baizik eta, Persiarrari gurekin batera Beozian aurre egitea onartu zenuten arren, hitza jan eta Barbaroari Atikan barna sartzen utzi diozue. Athenastarrak orain haserre dituzue, jakina;
es
Vosotros, si bien est?bais temblando entonces de miedo, y por extremo recelosos de que no convini?ramos en pactos con el persa, viendo despu?s claramente, por una parte, que de ninguna manera ?ramos capaces por nuestras opiniones de ser traidores a la Grecia, y teniendo ya, por otra, conclu?da en el istmo vuestra muralla, no cont?is al presente ni mucho ni poco con los atenienses, pues no obstante de habernos antes prometido que con las armas en la mano saldr?ais hasta la Beocia a recibir al persa, nos hab?is vendido, faltando a vuestra palabra, y nada os importa ahora que el b?rbaro tenga el ?tica invadida.
fr
et quoique vous fussiez convenus avec nous d'aller en B?otie au-devant de Mardonius, vous l'avez laiss? entrer, par votre n?gligence, dans l'Attique, et vous nous avez abandonn?s.
en
but as for you, after having come then to great dread lest we should make a treaty with the Persian, so soon as ye learnt certainly what our spirit was, namely that we should never betray Hellas, and because your wall across the Isthmus is all but finished, now ye make no account of the Athenians, but having agreed with us to come to Boeotia to oppose the Persian, ye have now deserted us, and ye permitted the Barbarian moreover to make invasion of Attica.
eu
izan ere, zuen jokabidea ez da izan bidezkoa.
es
Los atenienses, pues, se declaran altamente resentidos de vuestra conducta, la que no conviene con vuestras obligaciones:
fr
Les Ath?niens sont irrit?s de ce que dans les circonstances actuelles vous avez manqu? ? vos engagements.
en
For the present then the Athenians have anger against you, for ye did not do as was fitting to be done:
eu
Horregatik, une honetan zera exigitzen dizuete, gudaroste bat bidal dezazuela gurekin, luzamendurik gabe, Barbaroari Atikan aurre egin diezaiogun; zeren, Beozian kale egin dugunez, Thriasiar lautada baitugu, zalantzarik gabe, gure lurraldeen barruan borrokara irteteko lekurik egokiena".
es
lo que al presente desean, y con raz?n pretenden de vosotros, es, que con la mayor brevedad posible les envi?is un ej?rcito que venga en nuestra compa??a, a fin de poder salir unidos a oponernos al b?rbaro en el ?tica, pues una vez perdida por vuestra culpa la mayor oportunidad de recibirlo en la Beocia, la llanura Triasia es en el ?tica el campo m?s a prop?sito para la batalla. "
fr
Maintenant ils vous exhortent ? leur envoyer au plus t?t des troupes, afin de recevoir l'ennemi dans l'Attique. En effet, puisque nous n'avons pu nous rendre en B?otie, du moins la plaine de Thria, dans notre pays, est tr?s commode pour livrer bataille. "
en
and now they bid you with all speed send out an army together with us, in order that we may receive the Barbarian in the land of Attica; for since we failed of Boeotia, the most suitable place to fight in our land is the Thriasian plain.".
eu
8. Hitzok entzun bai, baina eforoek hurrengo egunera arte atzeratu zuten erantzuna, eta hurrengoan hurrengora arte, eta halaxe egin zuten hamar egunean zehar, egunetik egunera geroratuz erantzuna.
es
VIII. O?da por los Eforos la embajada, difirieron para el otro d?a la respuesta, y al otro d?a la dilataron para el siguiente, y as? de d?a en d?a, d?ndoles m?s y m?s pr?rrogas, fueron entreteni?ndoles hasta el d?cimo.
fr
le lendemain, au jour suivant, et ainsi de suite pendant dix jours, renvoyant les Ath?niens d'un jour ? l'autre.
en
8. When the Ephors heard this they deferred their reply to the next day, and then on the next day to the succeeding one;
eu
Bien bitartean, peloponesoar guztiek ziharduten, lehia biziz, ia amaitzear zeukaten Isthmoko murrua eraikitzen.
es
En tanto, no se daban manos los peloponesios en fortificar al istmo, siendo ya muy poco lo que faltaba para dar fin y remate a las obras.
fr
Pendant ce temps, les P?loponn?siens travaillaient tous avec ardeur ? fermer l'isthme d'un mur, et ce mur ?tait pr?s d'?tre achev?.
en
and this they did even for ten days, deferring the matter from day to day, while during this time the whole body of the Peloponnesians were building the wall over the Isthmus with great diligence and were just about to complete it.
eu
Hortaz, nik ezin zehaz nezake egiatan zein zio izan ote zuten Alexandro Mazedoniakoa Athenasera etorri zenean athenastarrak mediarren aldera pasa ez zitezen horrenbesteko ahalegina jartzeko, eta gero, ostera, une hartan batere ardurarik ez erakusteko, zera ez bada, Isthmoa harresiturik zeukatenez, jada ez zutela ezertarako ere athenastarren beharrik zinez uste izatea; izan ere, Alexandro Atikara etorri zenean, murrua eraiki gabe zegoen oraindik, eta horretan ziharduten buru-belarri, persiarrek sortarazten zieten neurrigabeko izuaren izuz.
es
No sabr?a yo, en verdad, dar otra raz?n de la conducta de los lacedemonios en haber tomado antes con tanto ah?nco el impedir la confederaci?n de los atenienses con los medos, cuando vino a la ciudad de Atenas Alejandro el macedonio, y en no dar luego a todo ello importancia alguna, sino el decir que teniendo ?ltimamente del todo fortificado el istmo, parec?ales ya que para nada necesitaban de Atenas, al paso que antes, al tiempo en que lleg? Alejandro a aquella ciudad, no habiendo murado todav?a y hall?ndose puntualmente en la mitad de aquellas obras, tem?an mucho en ser acometidos por el persa, si no lo imped?an los atenienses.
fr
Mais pourquoi les Lac?d?moniens montr?rent-ils, ? l'arriv?e d'Alexandre de Mac?doine ? Ath?nes, tant d'empressement ? d?tourner les Ath?niens d'?pouser les int?r?ts des Perses, et qu'alors ils n'en tinrent aucun compte ? Je n'en puis donner d'autre raison que celle-ci.
en
Now I am not able to say why, when Alexander the Macedonian had come to Athens, they were so very anxious lest the Athenians should take the side of the Medes, whereas now they had no care about it, except indeed that their wall over the Isthmus had now been built, and they thought they had no need of the Athenians any more;
eu
9. Azkenez, hona hemen nola gertatu zen spartarren erantzuna eta armadaren irteera:
es
IX. Con todo, acordaron al cabo los lacedemonios responder a los embajadores y mandar salir a campa?a sus espartanos con el siguiente motivo:
fr
L'isthme ?tant ferm?, ils croyaient n'avoir plus besoin des Ath?niens : mais, lorsque Alexandre vint ? Ath?nes, le mur n'?tait pas encore achev? ;
en
whereas when Alexander came to Attica the wall had not yet been completed, but they were working at it in great dread of the Persians..
eu
azkena izateko zen audientziaren bezperan, Tegeako Khileok, itzal handieneko atzerritarra Lazedemonen, athenastarrek zioten guztiaren berri izan zuen zehatz-mehatz eforoen bidez;
es
Un d?a antes del ?ltimo plazo para la decisi?n del negocio, un ciudadano de Tegea, llamado Quileo, que era el extranjero de mayor influjo en Lacedemonia, habiendo o?do de boca de los Eforos todo lo que antes les hab?an expuesto los embajadores de Atenas, bien informado del negocio, respondi?les en esta forma:
fr
IX. Mais enfin voici comment les Spartiates r?pondirent et se mirent en campagne. La veille du jour o? l'on devait s'assembles ? ce sujet pour la derni?re fois, Chil?us de T?g?e, qui jouissait ? Lac?d?mone d'un plus grand cr?dit que n'en avaient tous les autres ?trangers, ayant appris de l'un des ?phores les repr?sentations des Ath?niens, leur parla en ces termes :
en
9. At last however the answer was given and the going forth of the Spartans took place in the following manner:-on the day before that which was appointed for the last hearing of the envoys, Chileos a man of Tegea, who of all strangers had most influence in Lacedemon, heard from the Ephors all that which the Athenians were saying;
eu
eta entzutekoak entzun ondoren, ondoko hauxe esan zien Khileo hark: "Eforook, hara zertan datzan egoera:
es
-"Ahora, pues, ilustres Eforos, viene todo a reducirse a un punto solo, y es el siguiente:
fr
" ?phores, tel est l'?tat des affaires.
en
and he, it seems, said to them these words:
eu
athenastarrek gurekin harreman onak ez badituzte eta Barbaroarekin bat egiten badute, orduan, nahiz eta murru sendoena eraikita egon Isthmoan zehar, persiarrek sarbide garrantzitsuak dituzte Peloponesora iristeko.
es
si por acaso coligados los atenienses con el b?rbaro no obran de acuerdo con nosotros, por m?s cerrado que tengamos el istmo con cien murallas, tendr?n los persas abiertas por cien partes las puertas del Peloponeso. No, magistrados, eso no conviene de ning?n modo;
fr
Si les Ath?niens, au lieu de rester unis avec nous, s'allient avec le Barbare, une forte muraille a beau r?gner d'un bout de l'isthme ? l'autre, le Perse trouvera toujours des portes pour entrer dans le P?loponn?se.
en
"Thus the matter stands, Ephors:-if the Athenians are not friendly with us but are allies of the Barbarian, then though a strong wall may have been built across the Isthmus, yet a wide door has been opened for the Persian into Peloponnesus.
eu
Beraz, egiezue kasu athenastarroi, Heladeri zorigaiztoa lekarkiokeen neurriren bat har dezaten baino lehen".
es
es preciso dar audiencia y respuesta a los atenienses, antes que no tomen alg?n partido pernicioso a la Grecia.
fr
Pr?tez donc l'oreille ? leurs demandes, avant qu'ils aient pris quelque r?solution funeste ? la Gr?ce.
en
Listen to their request, however, before the Athenians resolve upon something else tending to the fall of Hellas.".
eu
 
es
"
fr
"
en
 
eu
10. Aholku horixe eman zien hark eforoei;
es
 
fr
 
en
10. Thus he counselled them, and they forthwith took his words to heart;
eu
eta hauek, berbok berehala aintzakotzat hartuz eta hirietatik etorritako mandatariei ezer esan gabe, bost mila spartar (eta hauetariko bakoitzaren zerbitzutan zazpina hilota) bidali zituzten eguna argitu baino lehen, Pausanias Kleombrotoren semearen esku utziz buruzagitza.
es
X. Este consejo que dio a los Eforos el buen Quileo, y la reflexi?n tan exacta que les present?, penetr?les de manera que, prescindiendo de dar parte del negocio pendiente a los diputados que hab?an all? concurrido de diferentes ciudades, al momento, sin esperar a que amaneciera, mandaron salir de la ciudad 5.000 espartanos, ordenando al mismo tiempo que siete ilotas acompa?asen a cada uno de ellos, y encarg?ndolos a Pausanias, hijo de Cleombroto, padre de Pausanias e hijo de Anaxandrides, pues habiendo poco antes regresado del istmo con la gente que trabajaba all? en dicha muralla, acab? la carrera de su vida inmediatamente despu?s de su vuelta:
fr
X. Les ?phores, ayant r?fl?chi sur ce conseil, firent partir sur-le-champ, quoiqu'il f?t encore nuit, et sans en rien communiquer aux d?put?s des villes, cinq mille Spartiates, accompagn?s chacun de sept Ilotes, sous la conduite de Pausanias, fils de Cl?ombrote. Le commandement appartenait ? Plistarque, fils de L?onidas ;
en
and saying nothing to the envoys who had come from the cities, while yet it was night they sent out five thousand Spartans, with no less than seven of the Helots set to attend upon each man of them, appointing Pausanias the son of Cleombrotos to lead them forth. Now the leadership belonged to Pleistarchos the son of Leonidas;
eu
Buruzagitza hori Plistarkho Leonidasenari zegokion berez, baina hau mutiko bat zen oraindik eta Pausanias zen haren tutore, hala nola lehengusu ere.
es
el motivo que le oblig? a retirarse del istmo con su gente, hab?a sido el haber visto que al tiempo de celebrar all? sacrificios contra el persa, se les hab?a cubierto el sol y oscurecido el cielo.
fr
mais il ?tait encore enfant, et Pausanias ?tait son tuteur et son cousin :
en
but he was yet a boy, and the other was his guardian and cousin:
eu
Zeren Kleombroto, Pausaniasen aita eta Anaxandridesen semea, ez baitzegoen jada bizirik:
es
Pausanias, pues, destinado a la empresa, se asoci? por teniente general a Eurianactes, el cual, como hijo de Dorieo, era de su misma familia.
fr
car Cl?ombrote, fils d'Anaxandrides et p?re de Pausanias, ?tait mort peu de temps apr?s avoir ramen? de l'isthme l'arm?e qui avait construit le mur.
en
for Cleombrotos, the father of Pausanias and son of Anaxandrides, was no longer alive, but when he had led home from the Isthmus the army which had built the wall, no long time after this he died.
eu
murruaren eraikuntzan lanean ziharduten soldaduei itzularazteko agindua eman eta handik gutxira hil zen.
es
Esta fue, repito, la gente de armas que sali? de Esparta, conducida por Pausanias.
fr
Pausanias choisit pour son lieutenant Euryanax, fils de Dori?e, de la m?me maison que lui.
en
And Pausanias chose as commander in addition to himself Euryanax the son of Dorieos, a man of the same house..
eu
(Kleombrotok soldaduei Isthmotik itzularaztearen arrazoia zera izan zen, hots, Persiarrarekiko guduari buruzko sakrifizio bat eskaintzen ari zelarik, eguzkia ilundu egin zela ortzian). Pausaniasek bere familiako zuen Euryanax Dorieorena izendatu zuen berarekin batera buruzagitzan jarduteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
11. Halaxe abiatu zen Pausaniasen armada, beraz, Sparta atzean utziz;
es
 
fr
 
en
 
eu
bitartean, mandatariak, gudarosteen irteeraren berri ez zutelarik, eforoen aurrera azaldu ziren egunsentian, eurak ere handik bakoitza bere herrira abiatzeko asmo tinkoz;
es
XI. Apenas amaneci?, cuando los embajadores, que nada hab?an sabido todav?a de la salida de tropas, se presentaron ante los Eforos con el ?nimo resuelto a despedirse para volverse a su patria.
fr
XI. Ces troupes ?taient parties de Sparte avec Pausanias.
en
11. So Pausanias with his army had gone forth out of Sparta;
eu
eta eforoen aurrera etorriz, hauxe esan zuten:
es
Admitidos, pues, a la audiencia p?blica, hablaron en estos t?rminos:
fr
Les d?put?s, qui n'en avaient aucune connaissance, all?rent trouver les ?phores d?s que le jour parut, dans l'intention, sans doute, de retourner chacun chez soi.
en
and the envoys, when day had come, not knowing anything of this going forth, came in before the Ephors meaning to depart also, each to his own State:
eu
"Zuek lazedemondarrok geratu bai hementxe lasai Hiazinthiak pozez eta algaraz ospatzen, zuen aliatuei kale egin ondoren, eta ikusiko duzue athenastarrek zelan sinatzen duten bakea ahal duten moduan Persiarrarekin, zuen aldetik laidoa jaso ondoren eta aliaturik gabe aurkitzean;
es
-"Bien pod?is, lacedemonios, por nuestra parte, quedaros de asiento en casa sin sacar un pie fuera de Esparta, celebrando muy despacio, a todo placer, esas fiestas en honor de vuestro Jacinto, y faltando muy de prop?sito a la correspondencia que deb?is a vuestros aliados.
fr
" Lac?d?moniens, leur dirent-ils, tandis que vous passez ici le temps ? c?l?brer la f?te d'Hyacinthe et ? vous r?jouir, vous trahissez la cause de vos alli?s.
en
and when they had come in before them they said these words: "Ye, O Lacedemonians, are remaining here and celebrating this Hyakinthia and disporting yourselves, having left your allies to destruction;
eu
eta bake hori sinatu eta gero erregeren aliatu bihurtuko garenez, jakina, haren gudarosteen artean aurkituko gara, beraiek adierazten diguten lurraldeari erasotzen.
es
Obligados nosotros, los atenienses, as? por esa nueva injuria que con vuestra estudiada tardanza y desprecio nos est?is haciendo, como tambi?n por vernos faltos de socorro, nos entenderemos con el persa del mejor modo que podamos.
fr
Mais votre injustice ? l'?gard des Ath?niens et le petit nombre de leurs conf?d?r?s vont les d?terminer ? faire la paix avec le roi, aux conditions qu'ils pourront en obtenir.
en
and the Athenians being wronged by you and for want of allies will make peace with the Persians on such terms as they can:
eu
Orduantxe igarriko dituzue gure erabakiak ekar diezazkizuekeen ondorioak".
es
Manifiesto es que, una vez amistados con el rey, seguiremos como aliados sus banderas donde quiera que nos conduzcan.
fr
Devenus ses alli?s, ne doutez pas que nous ne marchions partout o? nous conduiront ses lieutenants, et vous apprendrez alors ce qui en r?sultera pour vous.
en
and having made peace, evidently we become allies of the king, and therefore we shall join with him in expeditions against any land to which the Persians may lead us;
eu
Mandatarien hitzon aurrean, eforoek zin egin zuten gudarosteak ordurako Orestheon izango zirela uste zutela, atzerritarren aurka bidean (barbaroei "atzerritarrak" deitzen baitzieten).
es
Vosotros, sin duda, desde aquel punto comenzareis a sentir los efectos que de una tal alianza se os podr?n originar."
fr
Les d?put?s, n'?tant point instruits de ce qui s'?tait pass?, leur demand?rent une explication.
en
and ye will learn then what shall be the issue for you of this matter."
eu
Mandatariek beren aldetik, ezeren berririk ez zutenez, esaten ari zirena argitzeko eskatu zieten eforoei, eta galderen bidez egia osoa jakin zutenean, txundituta, ahalik lasterren irten ziren armadaren atzetik;
es
La respuesta que dieron los Eforos a este breve discurso de los enviados, fue afirmar con juramento, que cre?an en verdad hallarse ya sus tropas en Orestio, marchando contra los extranjeros, pues extranjeros llamaban a los b?rbaros seg?n su frase.
fr
Quand on la leur eut donn?e, ils furent fort surpris, et partirent en diligence pour les joindre.
en
When the envoys spoke these words, the Ephors said and confirmed it with an oath, that they supposed by this time the men were at Orestheion on their way against the strangers:
