Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
Mandatariek beren aldetik, ezeren berririk ez zutenez, esaten ari zirena argitzeko eskatu zieten eforoei, eta galderen bidez egia osoa jakin zutenean, txundituta, ahalik lasterren irten ziren armadaren atzetik;
es
La respuesta que dieron los Eforos a este breve discurso de los enviados, fue afirmar con juramento, que cre?an en verdad hallarse ya sus tropas en Orestio, marchando contra los extranjeros, pues extranjeros llamaban a los b?rbaros seg?n su frase.
fr
Quand on la leur eut donn?e, ils furent fort surpris, et partirent en diligence pour les joindre.
en
When the envoys spoke these words, the Ephors said and confirmed it with an oath, that they supposed by this time the men were at Orestheion on their way against the strangers:
eu
eta haiekin batera, eliteko bost mila lazedemondar periekoek ere gauza bera egin zuten.
es
Pero como los embajadores, que no la entend?an, preguntasen lo que pretend?an significar con aquello, informados luego de todo lo que pasaba, qued?ronse admirados y suspensos, y sin perder m?s tiempo, salieron en seguimiento de los soldados, llevando en su compa??a 5.000 infantes que se hab?an escogido entre los periecos (o vecinos libres) de toda la Lacedemonia.
fr
Cinq mille Lac?d?moniens des villes voisines de Sparte, tous hommes choisis et pesamment arm?s, les accompagn?rent.
en
for they used to call the Barbarians "strangers." So they, not knowing of the matter, asked the meaning of these words, and asking they learnt all the truth; so that they were struck with amazement and set forth as quickly as possible in pursuit; and together with them five thousand chosen hoplites of the Lacedemonian "dwellers in the country round" did the same thing also.
eu
12. Mandatari eta perieko, Isthmorantz abiatu ziren ahalik arinen. Argostarrek ordea, Pausanias eta bere gizonak Spartatik irten zirela jakin bezain laster, aurkitu ahal izan zuten posta-gizonik onena bidali zuten heraldo Atikara, aldez aurretik Mardoniori hitz emanda baitzeuden beraiek eragotziko zietela spartarrei berauen lurraldetik irtetea.
es
XII. Entretanto que dicha tropa se apresuraba a llegar al istmo, los argivos, apenas oyeron la noticia de que ya Pausanias hab?a salido de Esparta con la gente de armas, echando mano luego del mejor posta que pudieron hallar, lo env?an al ?tica por expreso, en consecuencia de haber antes ofrecido a Mardonio que procurar?an impedir a espartanos la salida.
fr
XII. Tandis qu'ils se h?taient de gagner l'isthme, les Argiens, qui avaient promis pr?c?demment ? Mardonius d'emp?cher les Spartiates de se mettre en campagne, d?p?ch?rent ? ce g?n?ral le meilleur h?m?rodrome (courrier) qu'ils purent trouver, aussit?t qu'ils surent la nouvelle que Pausanias ?tait parti de Sparte avec un corps de troupes.
en
12. They then, I say, were hastening towards the Isthmus; and the Argives so soon as they heard that Pausanias with his army had gone forth from Sparta, sent as a herald to Attica the best whom they could find of the long-distance runners, because they had before of their own motion engaged for Mardonios that they would stop the Spartans from going forth:
eu
Athenasera iristean, heraldoak hauxe esan zuen:
es
Llegado, pues, a Atenas este correo Hemerodromo, dio as? a Mardonio la embajada:
fr
Lorsque le courrier fut arriv? ? Ath?nes :
en
and the herald when he came to Athens spoke as follows:
eu
"Mardonio, argostarrek bidalita natorkio Berorri, armada lazedemondarraren onena bere herrialdetik irten dela jakin dezan, eta argostarrek ezin dutela ezer ere egin hori eragozteko.
es
-"Se?or, me env?an los argivos para haceros saber que la gente moza sali? armada ya de Lacedemonia, sin que a ellos les haya sido posible estorbarles la salida:
fr
" Mardonius, dit-il, les Argiens m'ont envoy? vous dire qu'il est sorti de la jeunesse de Lac?d?mone sans qu'ils aient pu l'emp?cher.
en
"Mardonios, the Argives sent me to tell thee that the young men have gone forth from Lacedemon, and that the Argives are not able to stop them from going forth:
eu
Eta horren aurrean dagokion erabakia har dezan Berorrek".
es
con este aviso podr?is tomar mejor vuestras medidas."
fr
Profitez de cet avis pour prendre une bonne r?solution.
en
with regard to this therefore may it be thy fortune to take measures well."
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
13. Berbok esan eta heraldoa bere herrira itzuli zen;
es
Dado as? el recado, volvi?se el expreso por el mismo camino.
fr
" Ayant ainsi parl?, il s'en retourna.
en
13. He having spoken thus departed and went back;
eu
Mardoniok bere aldetik, mezu hori jaso ondoren, ez zeukan jada arean ere Atikan gelditzeko gogorik. Izan ere, berria jaso aurretik zain egon zen ea athenastarrek zer erabaki hartzen zuten itxaroten, eta horrexegatik ez zion ekin Atika suntsitu eta arpilatzeari ere, atzerago edo aurrerago haiekin akordioren batera iritsiko zelakoan;
es
XIII. Mardonio que tal oy?, no se hall? seguro en el ?tica, ni se determin? a esperar en ella por m?s tiempo, siendo as? que antes que tal nueva le llegara, se deten?a all? muy despacio para ver en qu? paraba la negociaci?n de parte de los atenienses, pues como siempre esperase que vendr?an al cabo a su partido, ni talaba entretanto su pa?s, ni hac?a da?o alguno en el ?tica.
fr
XIII. Ce nouvelle fit perdre ? Mardonius l'envie de demeurer plus longtemps dans l'Attique. Il y ?tait rest? avant que de l'avoir apprise, parce qu'il voulait savoir ? quoi se d?termineraient les Ath?niens.
en
and Mardonios was by no means anxious any more to remain in Attica when he heard this message. Before he was informed of this he had been waiting, because he desired to know the news from the Athenians as to what they were about to do;
eu
baina haiek konbentzitzerik lortzen ez zuenez, eta gertaturiko guztiaren jakinean jadanik, atzera egitea erabaki zuen, Pausanias eta bere gudarosteak Isthmora sartu baino lehen;
es
Mas luego que informado de cuanto pasaba vio que nada a su favor ten?a que esperar de los atenienses, pens? desde entonces en emprender su retirada antes que con su gente llegara Pausanias al istmo.
fr
Mais n'ayant pu les y engager, instruit de tous leurs desseins, il se retira avant que Pausanias f?t arriv? avec ses troupes ? l'isthme.
en
and he had not been injuring or laying waste the land of Attica, because he hoped always that they would make a treaty with him;
eu
baina lehenago, ordea, Athenas erretzea agindu zuen, eta zutik geratzen ziren harresi-hondakin, etxe eta santutegiak oro eraitsi eta erauztea.
es
Al salir de Atenas dio orden de abrasar la ciudad, y dar en el suelo con todo lo restante, ora fuese alg?n lienzo de muralla que hubiera quedado antes en pie, ora pared desmoronada de alguna casa, ora fragmento o ruina de alg?n templo.
fr
En sortant d'Ath?nes, il y mit le feu, et fit abattre tout ce qui subsistait encore, murs et ?difices, tant sacr?s que profanes.
en
but as he did not persuade them, being now informed of everything he began to retire out of the country before the force of Pausanias arrived at the Isthmus, having first set fire to Athens and cast down and destroyed whatever was left standing of the walls, houses or temples.
eu
Atzeraegite haren arrazoia honetan zetzan, Atika ez zela leku egokia zaldieria erabiltzeko eta, borrokan sartu eta garaitua izanez gero, ez zegoelako ihes egiteko biderik, etsai gutxi batzuek blokea zitzaketen iraganbide meharretatik izan ezik.
es
uno por ver que el ?tica no era a prop?sito para que maniobrara all? la caballer?a; otro el entender que, vencido una vez en campo de batalla, no le quedar?a otro escape que por unos pasos tan estrechos, que un pu?ado de gente pudiera imped?rselo.
fr
Il en partit parce que l'Attique n'est pas commode pour la cavalerie, et parce que, dans le cas o? il aurait ?t? vaincu, il n'aurait pu se retirer que par des d?fil?s, o? un petit nombre d'hommes auraient suffi pour l'arr?ter.
en
Now he marched away for this cause, namely first because Attica was not a land where horsemen could act freely, and also because, if he should be defeated in a battle in Attica, there was no way of retreat except by a narrow pass, so that a few men could stop them.
eu
Beraz, Thebaserantz erretiratzea erabaki zuen eta lagun zuen hiri baten ondoan aurpegi ematea, zaldieria ere erabiltzeko leku egokian.
es
Pareci?le, pues, ser lo m?s acertado retirarse hacia Tebas, y dar all? la batalla, ya cerca de una ciudad amiga, ya tambi?n en una llanura a prop?sito para maniobrar la caballer?a.
fr
Il r?solut donc de retourner ? Th?bes, afin de combattre pr?s d'une ville amie, et dans un pays commode pour la cavalerie.
en
He intended therefore to retreat to Thebes, and engage battle near to a friendly city and to a country where horsemen could act freely.
eu
14. Halatan, Mardoniok atzera egiteari ekin zion; baina jada bidean zihoala, mila soldadu lazedemondarrez osaturiko beste armada bat iritsi zela Megarara jakin zuen, aitzin-gudaroste gisan;
es
XIV. Ejecutando ya la retirada, lleg?le a Mardonio otro correo al tiempo mismo de la marcha, d?ndole de antemano aviso de que hacia Megara se dirig?a otro cuerpo de 1.000 lacedemonios.
fr
XIV. Il ?tait d?j? en marche, lorsqu'un courrier vint ? toutes jambes lui annoncer qu'un autre corps de mille Lac?d?moniens allait du c?t? de M?gare.
en
14. Mardonios then was retiring out of the way, and when he was already upon a road a message came to him saying that another body of troops in advance of the rest had come to Megara, consisting of a thousand Lacedemonians.
eu
eta horren berri izatean, lehenbizi haiekin amaitu ahal izateko estrategia aztertu zuen.
es
V?nole con esto el deseo de probar fortuna para ver si le ser?a dable apoderarse de aquel destacamento:
fr
Aussit?t il d?lib?ra sur les moyens de l'intercepter, comme il le d?sirait.
en
Being thus informed he took counsel with himself, desiring if possible first to capture these.
eu
Horregatik berriz itzuli eta Megararen aurka gudarosteak zuzentzea, eta zaldieria aurrean zela Megaridetik oldarraldiak egitea.
es
mand?, pues, que retrocediera su gente, a la cual indujo ?l mismo hacia Megara, y adelantada entretanto su caballer?a, hizo correr?as por toda aquella comarca.
fr
Il rebroussa chemin avec son arm?e, et la conduisit vers M?gare, faisant prendre les devants ? la cavalerie, qui parcourut toute la M?garide.
en
Therefore he turned back and proceeded to lead his army towards Megara, and the cavalry going in advance of the rest overran the Megaran land:
eu
Horixe izan zen, hain zuzen ere, armada persiar honek iritsi zuen Europako punturik mendebalekoena.
es
Este fue el t?rmino y avance hacia Poniente donde lleg? en Europa el ej?rcito persa.
fr
Cette arm?e ne p?n?tra pas plus avant en Europe du c?t? de l'occident.
en
this was the furthest land in Europe towards the sun-setting to which this Persian army came..
eu
15. Gero heleniarrak Isthmoan bildurik zirela jakinarazi zioten Mardoniori, eta hortik Dezelian zehar atzera egitea.
es
XV. En el intermedio lleg?le a Mardonio otro aviso de que ya los griegos se hallaban en gran n?mero reunidos en el istmo;
fr
XV. Un courrier ?tant ensuite venu lui apprendre que les Grecs ?taient assembl?s ? l'isthme, il retourna sur ses pas, prenant sa route par D?c?l?e.
en
15. After this a message came to Mardonios that the Hellenes were assembled at the Isthmus;
eu
Izan ere, magistratu beoziarrek inguru hartako asopoarrei etorrarazi zieten eta azken hauek gidatu zuten hura Sphendaleraino, eta hemendik Tanagrara.
es
aviso que de nuevo le hizo retroceder hacia Decelea.
fr
Les b?otarques avaient mand? les voisins des Asopiens pour lui servir de guides. Ceux-ci le conduisirent ? Sphendal?es, et de l? ? Tanagre, o? il passa la nuit.
en
therefore he marched back by Dekeleia, for the chiefs of Boeotia had sent for those of the Asopians who dwelt near the line of march, and these were his guides along the road to Sphendaleis and thence to Tanagra.
eu
Hiri horretan gaua pasa ondoren, hurrengo egunean Skolora abiatu zen, lurralde thebastarrera iritsiz.
es
A este efecto los Beotarcas o jefes de la Beocia hab?an hecho presentarse a los beocios fronterizos de los asopios, quienes iban guiando la gente hacia las Esfendaleas y de all? hacia Tanagra, donde habiendo hecho alto una noche, y marchado al d?a siguiente la vuelta de Seolon, hall?se ya el ej?rcito en el territorio de los tebanos.
fr
Le lendemain, ayant tourn? vers Scolos, il arriva sur les terres des Th?bains, et les ravagea, quoiqu'ils fussent dans les int?r?ts des Perses.
en
So having encamped for the night at Tanagra and on the next day having directed his march to Scolos, he was within the land of the Thebans.
eu
Leku honetan, thebastarrak mediarren aldekoak izan arren, basoak mozteko agindua eman zuen, ez haienganako etsaitasunez, baizik eta behar-beharrezko zuelako kanpamendua defentsa-hesi sendoz hornitzeko, borrokaldiaren emaitza nahi zuen bezalakoa ez bazen, babeslekua izan zezan.
es
Por m?s que ?stos se hubiesen unido a los medos, les tal? entonces Mardonio las campi?as, no por odio que les tuviera, sino obligado a ello por una extrema necesidad, queriendo absolutamente fortificar su campo con empalizadas y trincheras para prevenirse un seguro asilo donde guarecer el ej?rcito, caso de no tener el encuentro el ?xito deseado.
fr
Aussi ne fut-ce pas par haine contre eux, mais parce qu'il ?tait dans la n?cessit? de fortifier son camp, afin d'y trouver un asile en cas qu'il livrait bataille, et que l'?v?nement ne r?pondit pas ? ses esp?rances.
en
Then he proceeded to cut down the trees in the lands of the Thebans, although they were on the side of the Medes, moved not at all by enmity to them, but pressed by urgent necessity both to make a defence for his camp, and also he was making it for a refuge, in case that when he engaged battle things should not turn out for him as he desired.
eu
Haren kanpamendua Erythrasen hasi eta Hysian zehar hedatzen zen, platearren lurralderaino iritsiz Asopo ibaiari jarraiki.
es
Empez?, pues, a formar sus reales desde Eritras, continu?ndolos por Hisias y extendi?ndolos hasta el territorio de Platea a lo largo de las riberas del r?o Asopo:
fr
Le camp des Perses commen?ait ? ?rythres, passait pr?s d'Hysies, et s'?tendait jusqu'au territoire de Plat?es, le long de l'Asope.
en
Now the encampment of his army extended from Erythrai along by Hysiai and reached the river Asopos:
eu
Honekin ez dut esan nahi hesiak berak horrelako hedadura zuenik: alde bakoitzak hamar estadio inguru zituen gutxi gorabehera, gehien jota ere.
es
verdad es que las trincheras con que los fortific? no ocupaban todo el espacio arriba dicho, sino solamente unos diez estadios por cada uno de sus lados.
fr
Le mur qu'il fit ?lever n'occupait pas toute cette ?tendue, mais environ dix stades en carr?.
en
he was not however making the wall to extend so far as this, but with each face measuring somewhere about ten furlongs.
eu
16. Barbaroek lan horretan ziharduten bitartean, Thebasko Atagino Phrynonen semeak, ospakizun arranditsuak prestatu zituen eta Mardonio berbera eta berrogeita hamar persiar handi-mandienak gonbidatu zituen abegi-oturuntz batera, eta hauek baiezkoa eman zioten.
es
En tanto que los b?rbaros andaban en aquellas obras muy afanados, cierto tebano muy rico y acaudalado, Atagino, hijo de Frigon, prepar? un excelente convite a aquellos hu?spedes, llamando a Mardonio con cincuenta persas m?s, jefes todos de la primera consideraci?n.
fr
Tandis que les Barbares ?taient occup?s ? ce travail, Attaginus de Th?bes, fils de Phrynon, fit les appr?ts d'un grand festin, auquel il invita Mardonios avec cinquante Perses des plus qualifi?s, qui se rendirent ? Th?bes, o? le repas se donna.
en
16. While the Barbarians were engaged upon this work, Attaginos the son of Phyrnon, a Theban, having made magnificent preparations invited to an entertainment Mardonios himself and fifty of the Persians who were of most account;
eu
Oturuntza Thebasen izan zen.
es
Admitieron ?stos el agasajo y celebr?se en Tebas el banquete.
fr
 
en
and these being invited came;
eu
Eta ondoren esatera noana Orkomenoko Thersandrori entzun nion, bere herrian ospe ezin hobea zuen gizonari.
es
 
fr
XVI. Quant ? ce qui s'y passa, je le tiens de Thersandre, l'un des principaux citoyens d'Orchom?ne.
en
and the dinner was given at Thebes.
eu
Thersandrok kontatu zidanez, berak ere jaso omen zuen Ataginorengandik oturuntz hartarako gonbitea, beste berrogeita hamar thebastarrekin batera, eta bi herriotako gonbidatuak elkarrengandik banan etzan beharrean, etzanleku bakoitzean gonbidatu persiar bat eta thebastar bat etzan omen ziren.
es
XVI. Voy a referir aqu? con esta ocasi?n lo que supe de boca de Tersandro, sujeto de la mayor consideraci?n en Orc?meno, de donde era natural, y que hab?a sido uno de los convidados de Atagino en compa??a de otros cincuenta tebanos.
fr
que cinquante Th?bains y avaient ?t? aussi pri?s ; qu'? table on n'?tait point s?par?ment, mais que sur chaque lit il y avait un Perse et un Th?bain ;
en
Now this which follows I heard from Thersander, an Orchomenian and a man of very high repute in Orchomenos. This Thersander said that he too was invited by Attaginos to this dinner, and there were invited also fifty men of the Thebans, and their host did not place them to recline separately each nation by themselves, but a Persian and a Theban upon every couch.
eu
Oturuntza amaitu eta gero edanean zeudenean, etzanlekuan berarekin zegoen persiarrak ea nongoa zen galdetu omen zion heladeraz, eta Thersandrok Orkomenokoa zela.
es
Dec?ame, pues, que no comiendo los hu?spedes en mesa separada de la de los del pa?s, sino que estando juntos en cada lecho un persa y un tebano, al fin del convite, cuando se hab?an sacado ya los vinos, el persa compa?ero suyo de lecho, que hablaba el griego, pregunt?le de donde era, y respondi?ndole ?l que de Orc?meno, habl?le en estos t?rminos:
fr
que le repas fini, comme on buvait ? l'envi l'un de l'autre, le Perse qui ?tait avec lui sur le m?me lit lui demanda en grec de quel pays il ?tait, et que lui ayant r?pondu qu'il ?tait d'Orchom?ne, le Perse lui dit alors.
en
Then when dinner was over, as they were drinking pledges to one another, the Persian who shared a couch with him speaking in the Hellenic tongue asked him of what place he was, and he answered that he was of Orchomenos. The other said:
eu
"Bada, begira-esan omen zion orduan persiarrak-, elkarrekin jatea eta topa egitea egokitu zaigunez gero, buruan darabildan arrangura baten berri eman nahi dizut, aurretiaz jakitun jarri eta komenigarriena zaizuna erabaki dezazun.
es
"Caro orcomenio, ya que tengo la fortuna de ser tu camarada en una mesa, cama y copa misma, quiero participarte en prueba de mi estima mis previsiones y sentimientos, para que informado de antemano mires por tu bien.
fr
" Puisque nous sommes ? la m?me table, et que nous avons part aux m?mes libations, je veux vous laisser un t?moignage de mes sentiments qui me rappelle ? votre souvenir, afin qu'instruit vous-m?me aussi de ce qui doit arriver, vous puissiez prendre le parti qui vous sera le plus avantageux.
en
"Since now thou hast become my table-companion and the sharer of my libation, I desire to leave behind with thee a memorial of my opinion, in order that thou thyself also mayest know beforehand and be able to take such counsels for thyself as may be profitable.
eu
Ikusten oturuntz honetan diren persiar hauek eta ibaiertzean kanpaturik utzi dugun armada?
es
?Ves, amigo, tanto persa aqu? convidado, y tanto ej?rcito que dejamos atrincherado all? cerca del r?o?
fr
Voyez-vous ces Perses qui sont ? table, et cette arm?e que nous avons laiss?e camp?e sur les bords du fleuve ?
en
Dost thou see these Persians who are feasting here, and the army which we left behind encamped upon the river?
eu
Horietatik guztiotatik gutxi batzuk baino ez direla bizirik geldituko ikusi ahal izango duzu denbora oso gutxi barru".
es
D?gote, pues, ahora, que dentro de poco bien escasos ser?n entre todos los que veas vivos y salvos."
fr
Eh bien ! de tous ces hommes, il n'en restera dans peu qu'un tr?s petit nombre.
en
Of all these, when a little time has gone by, thou shalt see but very few surviving."
eu
Eta berbok esatean, persiarra negar batean omen zegoen. Orduan Thersandrok, entzundakoaz zer pentsa ez zekiela, zera esan omen zion:
es
Al decir esto el persa, a?ad?ame Tersandro, p?sose a llorar muy de veras, y ?l le respondi? confuso y admirado:
fr
Thersandre, ?tonn? de ce discours, lui dit : " Ne faudrait-il point communiquer cela ? Mardonius et aux Perses les plus distingu?s apr?s lui ?
en
While the Persian said these words he shed many tears, as Thersander reported; and he marvelling at his speech said to him:
eu
"Baina ez al dago arrangura horiek Mardoniori eta beronen ondorengo aginpidea duten persiarrei azaltzerik?". "Lagun-erantzun omen zion persiarrak-, jainkoen borondatez bete behar dena ezin du ekidin ezein gizakumek;
es
"?Pues eso no ser?a menester que lo dijeras a Mardonio y a los que m?s pueden despu?s de ?l?" "Amigo, replic?le el persa a la saz?n, como no hay medio en el suelo para estorbar lo que en el cielo est? decretado, si alguno se esfuerza a persuadir algo en contra, no se da cr?dito a sus buenas razones.
fr
Non, mon cher h?te, r?pondit le Perse ; ce que Dieu a r?solu, l'homme ne peut le d?tourner : car personne n'ajoute foi aux meilleurs avis.
en
He upon this said: "Friend, that which is destined to come from God, it is impossible for a man to avert; for no man is willing to follow counsel, even when one speaks that which is reasonable.
eu
horregatik da inork ere entzun gura ez izatea gertakari sinesgarrienak aldarrikatzen dituztenei ere.
es
Muchos somos entre los persas que eso mismo que te digo lo tenemos bien cre?do y seguro;
fr
Grand nombre de Perses sont instruits de ce que je vous apprends ;
en
And these things which I say many of us Persians know well;
eu
Eta diotsudan hau persiar askok dakigun arren, aurrera jarraitzen dugu, halabeharraren gatibu.
es
y sin embargo, como arrastrados por la fuerza del hado, vamos al precipicio:
fr
cependant, encha?n?s par la n?cessit?, nous suivons Mardonius.
en
yet we go with the rest being bound in the bonds of necessity:
eu
Eta horixe da, hain zuzen, gizaki ororen angustiarik okerrena, gauza askoez kargutu, baina horiekiko ezer egin ahal ez izatea".
es
y te aseguro que no cabe entre hombres dolor igual al que sienten los que piensan bien sin poder nada, para impedir el mal."
fr
Le plus cruel chagrin pour l'homme, c'est de voir que le sage n'a pas la moindre autorit?.
en
and the most hateful grief of all human griefs is this, to have knowledge of the truth but no power over the event."
eu
Horra hor Orkomenoko Thersandroren ahotik entzun nuena;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gehiago ere esan zidan: berak pasadizo hura berehala jakinarazi ziola-Plateako borrokaldia gertatu baino lehen-lagun bati baino gehiagori.
es
Esto o?a yo de boca del orcomenio Tersandro, quien a?ad?a que desde que lo oy?, antes de darse la batalla en Platea, ?l mismo lo fue refiriendo a varios.
fr
" Voil? ce que je tiens de Thersandre d'Orchom?ne, ? qui j'ai oui dire aussi qu'il avait racont? la m?me chose ? plusieurs autres personnes avant la bataille de Plat?es.
en
These things I heard from Thersander of Orchomenos, and in addition to them this also, namely that he told them to various persons forthwith, before the battle took place at Plataia.
eu
17. Mardonio Beozian kanpaturik zegoen bitartean, mediarren aldekoak ziren inguru hartako heleniar guztiek eman zizkioten soldaduak eta lagundu zioten Athenasi erasotzen; erasoaldian parte hartu ez zuten bakarrak phozidetarrak izan ziren, zeren, eurak ere mediarren aldekoak izan arren buru-bihotzez, ez zihoazen borondatez, baizik behartuta.
es
XVII. Despu?s de invadir a Atenas, hab?an unido sus tropas con Mardonio, que ten?a entonces el campo en Beocia, todos los griegos de aquellos contornos, excepto los focenses, quienes, si bien segu?an al medo con empe?o, no proced?a del coraz?n este empe?o a que la fuerza solamente les obligaba.
fr
XVII. Pendant que Mardonius campait en B?otie, tous les Grecs de ce pays attach?s aux int?r?ts des Perses lui donn?rent des troupes, et tirent une irruption avec lui dans l'Attique, except? les Phocidiens, qui ne se trouv?rent point ? cette exp?dition ; car s'ils avaient pris avec chaleur le parti des M?des, c'?tait moins volontairement que par n?cessit?.
en
17. Mardonios then being encamped in Boeotia, the rest of the Hellenes who lived in these parts and took the side of the Medes were all supplying troops and had joined in the invasion of Attica, but the Phokians alone had not joined in the invasion,-the Phokians, I say, for these too were now actively taking the side of the Medes, not of their own will however, but by compulsion.
eu
Hain zortez, Mardonio Thebasera heldu eta gutxira, mila hoplita phozidetar aurkeztu ziren Harmozydesen agindupean, ospe handienetariko hiritar bat berau.
es
Reuni?ronse ?stos al campo genera, no mucho despu?s de haber llegado a Tebas el ej?rcito de los persas, con 1.000 infantes mandados por Armocides, sujeto de la mayor autoridad y aceptaci?n entre sus paisanos.
fr
Ils vinrent, quelques jours apr?s le retour de Mardonius ? Th?bes, avec mille hommes pesamment arm?s, command?s par Harmocydes, un de leurs plus illustres citoyens.
en
Not many days however after the arrival of Mardonios at Thebes, there came of them a thousand hoplites, and their leader was Harmokydes, the man who was of most repute among their citizens.
eu
Eta soldadu horiek ere Thebasera bildu zirenean, Mardoniok zaldizko batzuk bidali zizkien, besteengandik aparte koka zitezen ordekan.
es
En el momento de llegar a Tebas, mand?les decir Mardonio, por medio de unos soldados de caballer?a, que plantasen aparte sus tiendas en los reales, separados de los dem?s:
fr
Lorsqu'ils furent aussi arriv?s il Th?bes, Mardonius leur envoya dire par des cavaliers de camper en leur particulier dans la plaine.
en
When these too came to Thebes, Mardonios sent horsemen and bade the Phokians take up their position by themselves in the plain.
eu
Hori egin bezain laster, zaldieria guztia hurbildu zitzaien.
es
apenas acabaron de hacer lo que se les mandaba, cuando se vieron circuir por toda la caballer?a persiana.
fr
Ils le firent, et aussit?t parut toute la cavalerie perse.
en
After they had so done, forthwith the whole cavalry appeared;
eu
Hori zela-eta, zurrumurru bat zabaldu zen mediarren aldeko gudaroste heleniarren kanpamenduan, phozidetarrak geziz hiltzeko agindua zegoela, eta zurrumurru hori phozidetarren euren artean ere zabaldu zen.
es
Esta novedad fue seguida de un rumor esparcido luego entre los griegos aliados del medo, y comunicado en breve a los focenses mismos, de que ven?a aquella a exterminarlos a fuerza de dardos:
fr
Le bruit courut ensuite, parmi les Grecs camp?s avec les Perses, que cette cavalerie allait les tuer ? coups de javelot.
en
and upon this there went a rumour through the army of Hellenes which was with the Medes that the cavalry was about to shoot them down with javelins, and this same report went through the Phokians themselves also.
eu
Kinka horretan, Harmozydes buruzagiak harenga hau zuzendu zien:
es
en consecuencia de ello, el general Armocides les anim? con este discurso:
fr
Ce m?me bruit s'?tant aussi r?pandu dans le camp des Phocidiens, Harmocydes, leur commandant, les anima par ce discours :
en
Then their commander Harmokydes exhorted them, speaking as follows:
eu
"Phozidetarrok, itxura guztien arabera morroi horien asmoa gu garbitzea denez gero, eta hau thesaliarren kalumnien eraginez dela uste dut, nahitaezko da une honetan zuetariko bakoitzak eta denok adoretsu eta bihoztun jokatzea horren aurrean;
es
-"Visto est?, paisanos, que esos hombres que nos rodean quieren que todos perezcamos, presentando a nuestros ojos la muerte en castigo de las calumnias con que sin duda nos han abrumado los t?salos.
fr
" Phocidiens, leur dit-il, les Thessaliens nous ont calomni?s, comme je le soup?onne, et notre perte est assur?e. C'est maintenant qu'il faut que chacun de nous montre sa valeur :
en
"Phokians, it is manifest that these men are meaning to deliver us to a death which we may plainly foresee, because we have been falsely accused by the Thessalians, as I conjecture: now therefore it is right that every one of you prove himself a good man;
eu
hobe dugu, izan ere, geure buruak jo eta su defendatzen bizitza ematea, halako heriotza laidogarri bat jasatea baino.
es
Esta es, pues, oh compatricios, la hora de que, mostrando el valor de nuestro brazo, venda cada cual cara su vida.
fr
car il vaut mieux mourir en attaquant et en se d?fendant avec courage, que de se laisser tuer honteusement.
en
for it is better to bring our lives to an end doing deeds of valour and defending ourselves, than to be destroyed by a dishonourable death offering ourselves for the slaughter.
aurrekoa | 204 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus