Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
hobe dugu, izan ere, geure buruak jo eta su defendatzen bizitza ematea, halako heriotza laidogarri bat jasatea baino.
es
Esta es, pues, oh compatricios, la hora de que, mostrando el valor de nuestro brazo, venda cada cual cara su vida.
fr
car il vaut mieux mourir en attaquant et en se d?fendant avec courage, que de se laisser tuer honteusement.
en
for it is better to bring our lives to an end doing deeds of valour and defending ourselves, than to be destroyed by a dishonourable death offering ourselves for the slaughter.
eu
Hortaz, erakuts diezaiegun horiei-barbarooi-akabatu gura dituztenak soldadu heleniarrak direla!".
es
Si morir debemos, muramos antes vengando nuestra muerte, que no vilmente rendidos dej?ndonos asesinar como cobardes:
fr
Que les Perses apprennent qu'ils ne sont que des Barbares, et que ceux dont ils ont tram? la perte sont des Grecs. "
en
Let each man of them learn that they are Barbarians and that we, against whom they contrived murder, are Hellenes.".
eu
18. Halakoxe harenga egin zien Harmozydesek;
es
 
fr
 
en
 
eu
zaldizko persiarrak, berriz, phozidetarrak inguratu ondoren, haien kontra abiatu ziren erasoan, benetan sarraskitu gura balituzte bezala, eta uztaiak tenkatu zituzten jaurtikitzera bailihoazen, eta baliteke baten batek jaurtiki ere egitea.
es
XVIII. As? les exhortaba su general a una muerte gloriosa, cuando ya la caballer?a Persiana, cerr?ndoles en medio, embest?a apuntadas las armas en adem?n de quien iba a disparar y dudase aun si alguien, en efecto, hab?a ya disparado alg?n tiro.
fr
XVIII. Ce fut ainsi qu'Harmocydes anima les siens. Lorsque la cavalerie les eut investis, elle fondit sur eux, comme si elle e?t voulu les exterminer. D?j? les traits ?taient pr?ts ? partir, et peut-?tre y en eut-il quelques-uns de lanc?s.
en
18. While he was thus exhorting them, the horsemen having encompassed them round were riding towards them as if to destroy them; and they were already aiming their missiles as if about to discharge them, nay some perhaps did discharge them:
eu
Phozidetarrak, ordea, elkarrengana bildu eta lerroa ahalik sendoen osatuz, lerro osoan zehar egin zien aurre.
es
De repente, formando un c?rculo los focenses, y api??ndose por todas partes cuanto les fue posible, se disponen para hacer frente a la caballer?a;
fr
Alors les Phocidiens serr?rent extr?mement leurs rangs, et firent face de tous c?t?s.
en
and meanwhile the Phokians stood facing them gathered together and with their ranks closed as much as possible every way.
eu
Zaldieriak orduan buelta eman eta atzera egin zuen.
es
ni fue menester m?s para que ?sta se retirase viendo aquella cerrada falange.
fr
A cette vue, les Barbares tourn?rent bride et se retir?rent.
en
Then the horsemen turned and rode away back.
eu
Orain, nik ezin esan dezaket ziur zaldizko persiarrek benetan ere phozidetarrak sarraskitzeko asmoz egin ote zuten eraso, thesaliarren eskabidez, eta haiek jarki zitzaizkienean atzera egitea erabaki ote zuten porrotaren beldur (Mardoniok agindu hori eman zielako), ala azken honek phozidetarrak jende porrokatua zela egiaztatu gura ote zuen.
es
En verdad que no me atrevo a asegurar lo que hubo en el caso: ignoro si los persas,venidos a instancia de los t?salos con ?nimo de acabar con los focenses, al ver que ?stos se dispon?an como valientes a una vigorosa defensa, volvieron luego las espaldas, por hab?rsele prevenido as? Mardonio en aquel caso, o si ?ste con tal aparato no pretend?a m?s que hacer prueba del valor y ?nimo de los focenses.
fr
Je ne puis assurer si cette cavalerie ?tait venue dans le dessein de massacrer les Phocidiens ? la pri?re des Thessaliens, ni si les Barbares, voyant ces mille hommes se mettre en d?fense, et craignant d'en recevoir quelque ?chec, se retir?rent, comme s'ils en avaient re?u l'ordre du g?n?ral, ou si le g?n?ral voulait ?prouver leur courage.
en
Now I am not able to say for certain whether they came to destroy the Phokians at the request of the Thessalians, and then when they saw them turn to defence they feared lest they also might suffer some loss, and therefore rode away back, for so Mardonios had commanded them;
eu
Baina zaldieriak atzera egin ondoren, honako hauxe esan zien Mardoniok heraldo baten bidez:
es
Este ?ltimo fue por cierto lo que signific? Mardonio cuando, despu?s de retirada su caballer?a, les mand? decir por un pregonero:
fr
Quoi qu'il en soit, la cavalerie s'?tant retir?e, Mardonius leur fit dire par un h?raut :
en
or whether on the other hand he desired to make trial of them and to see if they had in them any warlike spirit.
eu
"Ez izan beldurrik, phozidetarrok, porrokatuak zaretela erakutsi baituzue, norbaitzuei entzun diedanaren kontra.
es
-"?Bien, muy bien, focenses!
fr
" Soyez tranquilles, Phocidiens ;
en
Then, when the horsemen had ridden away back, Mardonios sent a herald and spoke to them as follows:
eu
Egiozue aurre, bada, gerra honi lehiatsu, eskuzabaltasunean ez baitiguzue behintzat gaindituko ez errege ez ni neu".
es
Mucho me alegro de que se?is, no los cobardes que se me dec?a, sino los bravos soldados que os mostr?is ?Animo, pues!
fr
vous vous ?tes montr?s gens de c?ur, et non point tels qu'on me l'avait dit.
en
"Be of good courage, Phokians, for ye proved yourselves good men, and not as I was informed.
eu
Eta halaxe bukatu zen phozidetarren kasua.
es
servid con valor y esfuerzo en esta campa?a, seguros de que no ser?n mayores vuestros servicios que las mercedes que de m? y de mi soberano reportar?is."
fr
Conduisez-vous maintenant avec ardeur dans cette guerre ; vos services ne l'emporteront jamais sur la g?n?rosit? du roi ni sur la mienne.
en
Now therefore carry on this way with zeal, for ye will not surpass in benefits either myself or the king." Thus far it happened as regards the Phokians.
eu
19. Bitartean lazedemondarrek, Isthmora iritsi zirenean, hantxe jarri zuten kanpamendua.
es
pero volviendo a los lacedemonios, luego de llegados al istmo, plantaron all? su campo.
fr
Sur cette nouvelle, les peuples du P?loponn?se les mieux intentionn?s pour la patrie se mirent en marche, ainsi que ceux qui avaient ?t? t?moins du d?part des Spartiates, les uns et les autres ne voulant pas que les Lac?d?moniens eussent en cela quelque avantage sur eux.
en
19. When the Lacedemonians came to the Isthmus they encamped upon it, and hearing this the rest of the Peloponnesians who favoured the better cause, and some also because they saw the Spartans going out, did not think it right to be behind the Lacedemonians in their going forth.
eu
Eta horren berri izatean, kausa jatorrenaren aldekoak ziren peloponesoar guztiek lazedemondarren espedizio hartatik at ez geratzeari iritzi zioten bidezko (spartarrarrak kanpainan sartu zirela ikusi ondoren, hori bai).
es
Los dem?s peloponesios, que segu?an el sano partido a favor de la patria, parte sabiendo de o?das, parte viendo por sus mismos ojos que se hallaban acampados ya los espartanos, no creyeron bueno qued?rseles atr?s en aquella jornada, antes bien fueron a junt?rseles luego.
fr
Les sacrifices ?tant favorables, ils sortirent tous de l'isthme, et arriv?rent ? ?leusis. On renouvela en cet endroit les sacrifices ;
en
So from the Isthmus, when the sacrifices had proved favourable, they marched all together and came to Eleusis;
eu
Guztiek, beraz, zantzuak alde ageri zirela ikusiz, Isthmoa utzi eta Eleusisera iritsi ziren.
es
Reunidos en el istmo, viendo que les lisonjeaban con los mejores ag?eros las v?ctimas del sacrificio,pasaron a Eleusina, donde repetidos los sacrificios con faustas se?ales, iban desde all? continuando sus jornadas.
fr
et comme ils ne pr?sageaient rien que d'heureux, ils continu?rent leur marche, accompagn?s des Ath?niens, qui, ayant pass? de Salamine sur le continent, les avaient joints ? ?leusis.
en
and having performed sacrifices there also, when the signs were favourable they marched onwards, and the Athenians together with them, who had passed over from Salamis and had joined them at Eleusis.
eu
Han beste sakrifizio batzuk burutu zituzten eta, zantzuak alde jarraitzen zitzaizkienez, aurrera jo zuten, Salaminatik kontinentera iragan eta Eleusisen bildu zitzaizkien athenastarrekin batera.
es
Marchaban ya con las dem?s tropas atenienses las que pasando desde Salamina a tierra firme se les hab?an agregado en Eleusina.
fr
 
en
 
eu
Beoziako Erythrasera iritsi bide zirenean, barbaroak Asoporen ertzean kanpaturik zeudela jakin zuten eta, hori kontuan hartuz, Zitheron barrenean kokatu ziren haien aurrez aurre.
es
Llegados todos a Eritras, lugar de la Beocia, como supiesen all? que los b?rbaros se hallaban acampados cerca del Asopo, tomando acuerdo sobre ello, plantaron sus reales enfrente del enemigo, en las ra?ces mismas de Citer?n.
fr
Ayant appris, ? leur arriv?e ? ?rythres en B?otie, que les Barbares campaient sur les bords de l'Asope, ils tinrent conseil l?-dessus, et all?rent se poster vis-?-vis d'eux, au pied du mont Cith?ron.
en
And then they had come to Erythrai in Boeotia, then they learnt that the Barbarians were encamping on the Asopos, and having perceived this they ranged themselves over against them on the lower slopes of Kithairon..
eu
20. Mardoniok, berriz, heleniarrak lautadara jaisten ez zirenez, zaldieria guztia bidali zien erasora, Masistio (heleniarrek Mazistio zeritzotena) buruan zela, persiarren artean ospe handiko gizona, urregorrizko balaztaz eta oro har ere oso ederki apaindurik zeraman nesear zaldi baten gainean.
es
XX. Como los griegos no presentasen la batalla bajando a la llanura, envi? Mardonio contra ellos toda la caballer?a, con su jefe Masistio, a quien suelen llamar Macisio los griegos, guerrero de mucho cr?dito entre los persas, que ven?a montado sobre su caballo Niseo, a cuyo freno y brida de oro correspond?a en belleza y valor todo lo dem?s de las guarniciones.
fr
XX. Comme ils ne descendaient pas dans la plaine, Mardonius envoya contre eux toute sa cavalerie, command?e par Masistius, homme de grande distinction parmi les Perses. Ce g?n?ral, que les Grecs appellent Macisius, ?tait mont? sur un cheval nis?en, dont la bride ?tait d'or et le reste du harnais magnifique.
en
20. Then Mardonios, as the Hellenes did not descend into the plain, sent towards them all his cavalry, of which the commander was Masistios (by the Hellenes called Makistios), a man of reputation among the Persians, who had a Nesaian horse with a bridle of gold and in other respects finely caparisoned.
eu
Heleniarren aurka oldartzean une hartan, zaldizkoek eskoadroika egin zuten eraso, kalte handiak eragiten eta emakume izatea aurpegiratzen zietelarik.
es
Formados, pues, los persas en sus respectivos escuadrones, embistiendo con su caballer?a a los griegos, a m?s de incomodarles mucho con sus tiros, les afrentaban de palabra llam?ndoles mujeres.
fr
La cavalerie s'?tant approch?e des Grecs en bon ordre, fondit sur eux et leur fit beaucoup de mal, leur reprochant en m?me temps qu'ils n'?taient que des femmes.
en
So when the horsemen had ridden up to the Hellenes they attacked them by squadrons, and attacking they did them much mischief, and moreover in contempt they called them women..
eu
21. Hain zortez ere, fronte osoaren puntu ahulenean megararrak zeuden kokatuta, eta handixek oldartzen zuen oldar handienez zaldieriak.
es
XXI. Casualmente en la colocaci?n de las brigadas hab?a cabido a los megarenses el puesto m?s pr?ximo al enemigo, y tal que siendo de f?cil acceso daba m?s lugar al ?mpetu de la caballer?a.
fr
XXI. Les M?gariens se trouvaient par hasard plac?s clans l'endroit le plus ais? ? attaquer, et d'un plus facile acc?s pour les chevaux.
en
21. Now it happened by chance that the Megarians were posted in the place which was the most assailable of the whole position and to which the cavalry could best approach:
eu
Horrela, zaldizkoen erasoen aurrean estu aurkitzean, megararrek mezulari bat bidali zieten jeneral heleniarrei, eta hauengana iristerakoan zera esan zien:
es
Vi?ndose, pues, acometidos del enemigo que les cargaba y oprim?a con bizarro continente despacharon a los generales griegos un mensajero, que llegando a su presencia, les habl? en esta forma:
fr
Press?s par la cavalerie, ils envoy?rent un h?raut aux g?n?raux grecs, qui leur parla ainsi : " Les M?gariens vous disent :
en
so as the cavalry were making their attacks, the Megarians being hard pressed sent a herald to the commanders of the Hellenes, and the herald having come spoke these words:
eu
"Hona hemen megararren mezua:
es
-"Los megarenses me env?an con orden de deciros:
fr
Alli?s, nous ne pouvons pas soutenir seuls le choc de la cavalerie perse dans le poste o? l'on nous a d'abord plac?s.
en
"The Megarians say:-we, O allies, are not able by ourselves to sustain the attacks of the Persian cavalry, keeping this position where we took post at the first;
eu
"Aliatuok, guk bakarrik ezin diogu eutsi zaldieria persiarrari, hasiera batetik egokitu zaigun posizio hau defendatzen.
es
Amigos, no podemos con sola nuestra gente sostener por m?s tiempo el ataque de la caballer?a persa, y guardar el puesto mismo que desde el principio nos ha cabido;
fr
Quoique fort press?s, nous avons jusqu'ici r?sist? avec fermet? et courage ;
en
nay, even hitherto by endurance and valour alone have we held out against them, hard pressed as we are:
eu
Egia da orain arte tinko eta adoretsu eutsi diogula, zailtasunak zailtasun; baina gure postuan txanda hartzera ez badituzue bidaltzen berehala beste batzuk, jakin ezazue postu hori utzi egingo dugula"".
es
y si bien basta ahora hemos rebatido al enemigo con mucho vigor y br?o por m?s que nos agobiase, rendidos ya al cabo, vamos a desamparar el puesto si no envi?is otro cuerpo de refresco que nos releve y lo ocupe:
fr
mais si vous n'envoyez des troupes pour nous relever, nous quitterons notre poste et nous nous retirerons.
en
and now unless ye shall send some others to take up our position in succession to us, know that we shall leave the position in which we now are."
eu
Horra hor heraldoak jakinarazi ziena. Orduan Pausaniasek ea beste gudatalderen bat gune hartara borondatez lekualdatu eta megararrak txandakatzeko prest ote zegoen jakin nahi izan zuen heleniarrengandik.
es
y mirad que muy de veras lo decimos." Recibido este aviso, iba luego Pausanias brindando a los griegos que si alg?n cuerpo, entrando en lugar de los megarenses, querr?a de su voluntad cubrir aquel puesto peligroso:
fr
" Le h?raut ayant fait ce rapport, Pausanias sonda les Grecs pour voir s'il ne s'en trouverait point qui s'offrissent volontairement pour d?fendre ce poste en la place des M?gariens.
en
The herald brought report to them thus; and upon this Pausanias made trial of the Hellenes, whether any others would voluntarily offer to go to this place and post themselves there in succession to the Megarians:
eu
Gainerakoen ezetzaren aurrean, athenastarrek eskaini zuten beren burua, konkretuki Olyompiodoro, Lampeonen semea, buru zuten eliteko hirurehun gudariek.
es
y viendo los atenienses que ninguna de las dem?s brigadas se ofrec?a espont?neamente a arrostrar tal riesgo, ellos se brindaron al reemplazo de los megarenses, y fueron all? con un cuerpo de 300 guerreros escogidos, a cuyo frente iba por comandante Olimpiodoro, hijo de Lampson.
fr
Tous le refus?rent, except? les trois cents Ath?niens d'?lite command?s par Olympiodore, fils de Lampon, qui se charg?rent de ce soin.
en
and when the rest were not desirous to go, the Athenians undertook the task, and of the Athenians those three hundred picked men of whom Olympidoros the son of Lampon was captain.
eu
22. Soldadu horiek izan ziren hartara engaiatu zirenak eta, arkularien laguntza lortu ondoren, Erythrasen kokatu ziren, han zeuden gainerako heleniarren abangoardian.
es
XXII. Esto cuerpo, al que se agreg? una partida de ballesteros, fue entre todos los griegos que se hallaban presentes el que quiso, apostado en Eritras, relevar a los megarenses.
fr
XXII. Ce corps de troupes, qui prit sur lui la d?fense de ce poste, pr?f?rablement au reste des Grecs camp?s ? ?rythres, emmena aussi des gens de trait.
en
22. These they were who undertook the task and were posted at Erythrai in advance of the other Hellenes who ere there present, having chosen to go with them the bow-men also.
eu
Aldi luzez jardun zuten aurkari biek buruz buru, baina azkenean honela bukatu zen borroka: zaldieriak eskoadroika burutzen zituen erasoetariko batean, denen buruan nabarmentzen zen Masistioren zaldiak gezi-kolpe bat jaso zuen aldakan, eta minaren minez zutitu eta zaldizkoa lurrera jaurti zuen;
es
Emprendida de nuevo la acci?n, dur? por alg?n tiempo, terminando al cabo del siguiente modo: Acaeci? que peleando sucesivamente por escuadrones la caballer?a persiana, habi?ndose adelantado a los dem?s el caballo en que montaba Masistio, fue herido en un lado con una saeta.
fr
Le combat ayant dur? quelque temps, il se termina comme je vais le rapporter. La cavalerie perse fit son attaque en ordre et par escadrons ;
en
For some time then they fought, and at last an end was set to the fighting in the following manner:-while the cavalry was attacking by squadrons, the horse of Masistios, going in advance of the rest, was struck in the side by an arrow, and feeling pain he reared upright and threw Masistios off;
eu
eta Masistio erori bezain laster, athenastarrak haren gainera etorri ziren.
es
El dolor de la herida h?zole empinar y dar con Masistio en el suelo.
fr
mais Masistius l'ayant devanc?e, son cheval fut atteint d'un coup de fl?che aux flancs :
en
and when he had fallen, the Athenians forthwith pressed upon him;
eu
Haren zaldiaz jabetu ziren, noski, eta bera ere hil egin zuten, hasieran batere erraz izan ez arren.
es
Corren all? los atenienses, y apoderados del caballo logran matar al general derribado, por m?s que procuraba defenderse, y por m?s que al principio se esforzaban en vano en quitarle la vida.
fr
il se cabra de douleur, et jeta Masistius par terre. Les Ath?niens fondirent incontinent sur lui, se saisirent du cheval, et tu?rent le cavalier malgr? sa r?sistance.
en
and his horse they took and himself, as he made resistance, they slew, though at first they could not, for his equipment was of this kind,-he wore a cuirass of gold scales underneath, and over the cuirass he had put on a crimson tunic.
eu
Horra hor zelakoa zen, izan ere, haren armadura: urrezko laminadun koraza zeraman soinean, eta purpura koloreko tunika bat korazaren gainean.
es
La dificultad proven?a de la armadura del general, quien vestido por encima con una t?nica de grana, tra?a debajo una loriga de oro de escamas, de donde nac?a que los golpes dados contra ella no surtiesen efecto alguno.
fr
Ils ne le purent d'abord, ? cause de la cuirasse d'or en ?cailles qu'il avait sous son habit de pourpre, et c'?tait en vain qu'ils lui portaient des coups. Mais quelqu'un, s'en ?tant aper?u, le frappa ? l'?il, et il mourut.
en
So as they struck upon the cuirass they could effect nothing, until some one, perceiving what the matter was, thrust into his eye. Then at length he fell and died;
eu
Alferrik jardun zuten athenastarrek korazari kolpeka, harik eta baten bat gertatzen zenaz jabetu eta begia zartatu zion arte. Orduantxe erori zen hura gorpu.
es
Pero notado esto por uno do sus enemigos, meti?le por un ojo la punta de la espada, con lo cual, ca?do luego Masistio, al punto mismo espir?.
fr
La cavalerie ne fut pas d'abord inform?e du malheur arriv? ? son g?n?ral. Comme tant?t elle revenait ? la charge, et tant?t elle se battait en retraites elle ignorait ce qui s'?tait pass? ; car on n'avait pas vu Masistius tomber de cheval, on ne l'avait pas vu p?rir.
en
and by some means the other men of the cavalry had not observed this take place, for they neither saw him when he had fallen from his horse nor when he was being slain, and while the retreat and the turn were being made, they did not perceive that which was happening;
eu
Jazoera hau gainerako zaldizkoek hauteman gabe gertatu zen, antza: ez zuten ikusi hura zaldi gainetik erortzen ez hiltzen, eta atzerantz gibelatzean ez zuten antzeman zer gertatzen zen. Iso egin eta buelta ematean konturatu ziren bat-batean hura ez zegoela, inork ez baitzien ematen agindurik.
es
En tanto, la caballer?a, que ni hab?a visto caer del caballo a su general, ni morir luego de ca?do a manos de los atenienses, nada sab?a de su desgracia, habiendo sido f?cil el no reparar en lo que pasaba, por cuanto en aquella refriega iban alternando las acometidas con las retiradas.
fr
Mais les Barbares s'?tant arr?t?s, et voyant que personne ne leur donnait l'ordre, ils en furent sur-le-champ afflig?s ;
en
but when they had stopped their horses, then at once they missed him, since there was no one to command them;
eu
Orduan, gertatu zenaz jabetzean, elkarri animoak eman eta guztiek ezproiatu zituzten zaldiak, gutxienez haren gorpua eskuratzen saiatzeko.
es
Pero como salidos ya de la acci?n viesen que nadie les mandaba lo que deb?an ejecutar, conociendo luego la p?rdida, y echando menos a su general, se animaron mutuamente a embestir todos a una con sus caballos, con ?nimo de recobrar al muerto.
fr
et ayant appris que leur g?n?ral n'?tait plus, ils s'exhort?rent mutuellement ; et pouss?rent leurs chevaux ? toutes jambes pour enlever le corps de Masistius.
en
and when they perceived what had happened, they passed the word to one another and all rode together, that they might if possible recover the body..
eu
23. Athenastarrei dagokienez, zaldizko persiarrak dagoeneko eskoadroika barik denak batera zetozkiela erasora ikusirik, gainerako armadari egin zioten laguntza deia.
es
XXIII. Al ver los atenienses que no ya por escuadrones, sino que todos a una ven?an contra ellos los caballos, empezaron a gritar llamando el ej?rcito en su ayuda:
fr
XXIII. Les ath?niens les voyant accourir tous ensemble, et non plus par escadrons, appel?rent ? eux le reste de l'arm?e.
en
23. The Athenians upon that, seeing that the cavalry were riding to attack them no longer by squadrons but all together, shouted to the rest of the army to help them.
eu
Eta infanteria laguntzera zetorkien bitartean, borroka basatia burutu zen gorpuaren inguruan.
es
y en tanto que ?ste acud?a ya reunido, encendi?se alrededor del cad?ver una contienda muy fuerte y porfiada.
fr
Pendant que l'infanterie venait ? leur secours, il y eut un combat tr?s vif pour le corps de Masistius.
en
Then while the whole number of those on foot were coming to their help, there arose a sharp fight for the body;
eu
Horrela, hirurehun gudariak beraiek bakarrik borrokatzen ari ziren bitartean, garbiki gaindituak izan ziren eta Masistioren gorpua laga behar izan zuten bertan behera;
es
En el intermedio que la sosten?an solos los 300 campeones, llevando notoriamente la peor parte en el choque, ve?anse obligados a ir desamparando al general difunto;
fr
Tant que les trois cents Ath?niens furent seuls, ils eurent un tr?s grand d?savantage, et ils abandonn?rent le corps. Mais lorsque le secours fut arriv?, la cavalerie ne put en soutenir le choc ;
en
and so long as the three hundred were alone they had much the worse and were about to abandon the body, but when the mass of the army came to their help, then the horsemen no longer sustained the fight, nor did they succeed in recovering the body;
eu
baina gainerako gudarosteak laguntzera iristean, zaldizkoak izan ziren erasoari aurre egin ezin eta gorpua berreskuratzea ezinezko izan zutenak;
es
pero luego que lleg? la dem?s tropa de socorro, no pudieron resistirla los persas de a caballo, ni menos llevar consigo el cad?ver, antes bien alrededor de ?ste quedaron algunos m?s tendidos y muertos.
fr
et, loin d'enlever le corps de son g?n?ral, elle perdit beaucoup de monde. Les cavaliers, s'?tant ?loign?s d'environ deux stades, d?lib?r?rent sur ce qu'ils devaient faire ;
en
and besides him they lost others of their number also. Then they drew off about two furlongs away and deliberated what they should do;
eu
aitzitik, Masistioz gain, haietariko beste batzuk ere lurrean geratu ziren. Handik bi estadio ingurura urrundu ziren, beraz, ea zer egin pentsatzeko; baina buruzagirik ez zutenez, Mardoniorengana itzultzea erabaki zuten.
es
Retirados, pues, de all?, y parados como a dos estadios de distancia, pusi?ronse los persas a deliberar sobre el caso, y pareci?les ser lo mejor volverse hacia Mardonio, por no tener quien les mandase.
fr
et comme ils n'avaient plus personne pour les commander, il fut d?cid? qu'on retournerait vers Mardonius.
en
and it seemed good to them, as they had no commander, to ride back to Mardonios..
eu
24. Zaldieria kanpamendura heldu zenean, armada osoak eta Mardoniok berak ere dolu handia egin zioten Masistiori, beren ilea moztuz, baita beren zaldien eta mandoen zurdak ere, eta Beozia osoan oihartzuna izan zuten amaigabeko lanturuei ekin zieten, hil ere persiarren eta monarkaren beraren aurrean ospe handieneko pertsonaia -Mardonioren ondoren, hori bai- hil berri baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
25. Halaxe ondratu zuten, bada, barbaroek, beren erara, Masistioren heriotza;
es
XXIV. Vuelta al campo la caballer?a sin Masistio y con la nueva de su desgraciada muerte, fue excesivo en Mardonio y en todo el ej?rcito el dolor y sentimiento por aquella p?rdida.
fr
Les Perses se coup?rent la barbe et les cheveux ; ils coup?rent les crins ? leurs chevaux et le poil ? leurs b?tes de charge, et pouss?rent des cris lugubres dont retentit toute la B?otie :
en
24. When the cavalry arrived at the camp, the whole army and also Mardonios made great mourning for Masistios, cutting off their own hair and that of their horses and baggage-animals and giving way to lamentation without stint;
eu
heleniarrek, aldiz, zaldieriaren erasoei eutsi zietenez, eta ondoren aurka egin ere, adore berria hartu zuten.
es
Los persas acampados, cercen?ndose los cabellos en se?al de luto y cortando las crines a sus caballos y a las dem?s bestias de carga, en atenci?n a que el difunto era despu?s de Mardonio el personaje de mayor autoridad entre los persas y de mayor estimaci?n ante el soberano, levantaban el m?s alto y ruidoso pla?ido, cuyo eco resonaba difundido por toda la Beocia.
fr
ils venaient de perdre un homme qui, du moins apr?s Mardonius, ?tait le plus estim? et des Perses et du roi.
en
for all Boeotia was filled with the sound of it, because one had perished who after Mardonios was of the most account with the Persians and with the king..
eu
Lehenengo eta behin, gorpu hura orga baten gainean ipini zuten eta soldadu lerroen artetik igaroarazi;
es
Tales eran las honras f?nebres que los b?rbaros, seg?n su usanza, hac?an a Masistio.
fr
Ce fut ainsi que les Barbares rendirent ? leur mani?re les derniers honneurs ? Masistius.
en
25. The Barbarians then were paying honours in their own manner to Masistios slain:
eu
gorpu hura ikusgarria zen, izan ere, bere garaiera eta edertasunagatik;
es
XXV. Los griegos por su parte, viendo que no s?lo hab?an podido sostener el ?mpetu de la caballer?a, sino que aun hab?an logrado rechazarla de modo que la obligaron a la retirada, llenos de coraje, cobraron nuevos esp?ritus para la guerra.
fr
XXV. Les Grecs ayant soutenu le choc de la cavalerie et l'ayant repouss?e, cet avantage leur inspira beaucoup plus de confiance. D'abord ils mirent sur un char le corps de Masistius, et le firent passer de rang en rang.
en
but the Hellenes, when they had sustained the attack of the cavalry and having sustained it had driven them back, were much more encouraged; and first they put the dead body in a cart and conveyed it along their ranks;
eu
hortik soldaduek beren lerroak ere haustea Masistio hura ikustera hurbiltzearren.
es
Puesto desde luego el cad?ver encima de un carro, pensaron en pasearlo por delante de las filas del ej?rcito.
fr
Il m?ritait d'?tre vu et par sa grandeur et par sa beaut? ; et ce fut par cette raison qu'on le porta de tous c?t?s, et que chacun quitta son rang et courut pour le voir.
en
and the body was a sight worth seeing for its size and beauty, wherefore also the men left their places in the ranks and went one after the other to gaze upon Masistios.
eu
Ondoren, jarraian, Plateara jaistea erabaki zuten, Platealdeari Erythraseri baino leku egokiagoa irizten baitzioten, hango ur ugariagatik batik bat, bertan kanpamendua jartzeko.
es
La alta estatura del muerto y su gallardo talle, lleno de majestad y digno de ser visto, circunstancias que les mov?an a aquella demostraci?n, obligaban tambi?n a los dem?s griegos a que, dejados sus respectivos puestos, concurriesen a ver a Masistio.
fr
On fut ensuite d'avis d'aller ? Plat?es, dont le territoire paraissait beaucoup plus commode pour camper que celui d"?rythres par plusieurs raisons, et entre autres ? cause de l'abondance de ses eaux.
en
After this they resolved to come down further towards Plataia; for the region of Plataia was seen to be much more convenient for them to encamp in than that of Erythrai, both for other reasons and because it is better watered.
eu
Eskualde hartara iritsi beharra zegoela erabaki zuten, beraz, leku hartan aurkitzen den Gargaphia iturriraino, borroka-lerroetan antolaturik bertan kanpatzeko;
es
Despu?s de esta haza?a, pensaron ya en bajar de sus cerros hacia Platea, lugar que as? por la mayor abundancia de agua como por otras razones, les pareci? mucho m?s c?modo que el territorio Eritreo para fijar all? sus reales.
fr
Les Grecs, ayant pris leurs armes, march?rent par le pied du mont Cith?ron, pass?rent pr?s d'Hysies, et se rendirent dans le territoire de Plat?es.
en
To this region then and to the spring Gargaphia, which is in this region, they resolved that they must come, and encamp in their several posts.
