Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eskualde hartara iritsi beharra zegoela erabaki zuten, beraz, leku hartan aurkitzen den Gargaphia iturriraino, borroka-lerroetan antolaturik bertan kanpatzeko;
es
Despu?s de esta haza?a, pensaron ya en bajar de sus cerros hacia Platea, lugar que as? por la mayor abundancia de agua como por otras razones, les pareci? mucho m?s c?modo que el territorio Eritreo para fijar all? sus reales.
fr
Les Grecs, ayant pris leurs armes, march?rent par le pied du mont Cith?ron, pass?rent pr?s d'Hysies, et se rendirent dans le territoire de Plat?es.
en
To this region then and to the spring Gargaphia, which is in this region, they resolved that they must come, and encamp in their several posts.
eu
horrela ba, beren armak hartu eta Zitheron inguruko mendiak inguratuz, Hysiatik hurbil igaro ziren Platealdera. Eta hara iristean, herrika lerrokatu ziren, Gargaphia iturburutik eta Androkrates heroiaren temenosetik hurbil, goiera txikiko zenbait montorren artean zegoen lautada batean.
es
Resueltos, pues, a pasar hacia la fuente Gargafia, que se halla en aquellas cercan?as, y marchando con las armas en las manos por las faldas del Citer?n y por delante de Hisias, se encaminaron a la comarca de Platea, donde por cuerpos iban atrincher?ndose cerca de la fuente mencionada y del templo del h?roe Androcrates, en aquellas colinas poco elevadas y en la llanura vecina.
fr
Lorsqu'ils y furent arriv?s, ils se rang?rent par nation pr?s de la fontaine de Gargaphie et du temple consacr? au h?ros Androcrates, les uns sur des collines peu ?lev?es, les autres dans la plaine.
en
So they took up their arms and went by the lower slopes of Kithairon past Hysiai to the Plataian land; and having there arrived they posted themselves according to their several nations near the spring Gargaphia and the sacred enclosure of Androcrates the hero, over low hills or level ground.
eu
26. Une hartantxe gertatu zen hain zuzen, posizio ezberdinak esleitzean, tegearren eta athenastarren arteko sesio bortitz bat, zeren bai batzuek eta bai besteek uste baitzuten beren eskubide, oraintsuko eta antzinako egitandien izenean, gudarosteak bi hegaletariko batean kokatzea.
es
XXVI. Movi?se aqu? entre tegeatas y atenienses un porfiad?simo altercado, sobre qu? puesto deb?an ocupar en el campo, pretendiendo cada cual de los pueblos que le tocaba de justicia el mando de una de las dos alas del ej?rcito, y produciendo a favor de su derecho varias pruebas en hechos antiguos y recientes.
fr
XXVI. Quand les troupes voulurent prendre en cet en droit le rang qu'elles devaient occuper, il s'?leva de grandes contestations entre les T?g?ates et les Ath?niens ;
en
26. Then in the arranging of the several posts there arose a contention of much argument between the Tegeans and the Athenians; for they each claimed to occupy the other wing of the army themselves, alleging deeds both new and old.
eu
Hona hemen tegearrek horri buruz ziotena:
es
Los de Tegea hablaban as? por su parte:
fr
les uns et les autres soutenant qu'ils devaient avoir le commandement de l'une des deux ailes, et rapportant, pour appuyer leurs pr?tentions, les belles actions qu'ils avaient faites, tant dans les derniers temps que dans les si?cles les plus recul?s.
en
The Tegeans on the one hand said as follows:
eu
"Peloponesoarrek orain arte egindako espedizio komun guztietan, bai antzinako denboretan baita oraintsukoetan, posizio horretan jartzeko merezimendua aitortu digute beti-beti aliatu guztiek, heraklidak Eurystheoren heriotzaren ostean Peloponesora itzultzen saiatu ziren garai haietatik honantz. Eta hona hemen eskubide horren merezimendua eman zigun egitandia: oraindik garai haietan Peloponeson zeuden akhearrekin eta joniarrekin batera Isthmoa defendatzera joan ginenean, inbaditzaileen aurrez aurre jarri ginen;
es
-"En todas las expediciones, as? antiguas como modernas, que de consuno han hecho los peloponesios, contando ya desde el tiempo en que por muerte de Euristenes procuraban volver al Peloponeso los Her?clidas, nos han reputado siempre nuestros aliados por acreedores a lograr el puesto que ahora pretendemos, cuya prerrogativa merecimos nosotros por cierta haza?a de que vamos a dar raz?n cuando plantamos en el istmo nuestras tiendas, saliendo a la defensa del Peloponeso, en compa??a de los aqueos y de los jonios, que ten?an all? todav?a su asiento y morada.
fr
" Tous les alli?s, dirent les T?g?ates, nous ont toujours jug?s dignes de ce poste dans les exp?ditions que les P?loponn?siens ont faites ensemble au dehors, soit dans les premiers temps, soit dans les derniers.
en
"We have been always judged worthy of this post by the whole body of allies in all the common expeditions which the Peloponnesians have made before this, whether in old times or but lately, ever since that time when the sons of Heracles endeavoured after the death of Eurystheus to return to the Peloponnese.
eu
halatan, kontatzen dutenez, egoera horren aurrean Hylok zera esan omen zuen, ez zeritzola beharrezko gudaroste biek elkarren aurka jardutearen arriskuari; borroka zezala berarekin, ordea, zenbait araupean garatuko zen buruz buruko borrokan, peloponesoarrek beren gudarosteetatik txapeldun izenda zezaten gudari peloponesoarrak.
es
Porque entonces Hilo, seg?n es fama com?n, propuso en una conferencia a los del Peloponeso que no hab?a raz?n para que los dos ej?rcitos se pusieran a peligro de perderse en una acci?n general, sino que lo mejor para entrambos era que un solo campe?n del ej?rcito peloponesio, cualquiera que escogiesen por el m?s valiente de todos, entrase con ?l en batalla cuerpo a cuerpo, bajo ciertas condiciones.
fr
Lorsque, apr?s la mort d'Eurysth?e, les H?raclides tent?rent de rentrer dans le P?loponn?se, nous obt?nmes cet honneur par les services que nous rend?mes en cette occasion. Nous march?mes ? l'isthme au secours de la patrie, avec les Ach?ens et les Ioniens qui habitaient alors dans le P?loponn?se, et nous camp?mes vis-?-vis des H?raclides. On dit qu'alors Hyllus repr?senta qu'au lieu d'exposer les deux arm?es au danger d'une action, il fallait que les P?loponn?siens choisissent parmi eux celui qu'ils jugeraient le plus brave pour se battre seul avec lui ? de certaines conditions. Les P?loponn?siens furent d'avis d'accepter cette proposition.
en
This honour we gained at that time by reason of the following event:-When with the Achaians and the Ionians who were then in Peloponnesus we had come out to the Isthmus to give assistance and were encamped opposite those who desired to return, then it is said that Hyllos made a speech saying that it was not right that the one army should risk its safety by engaging battle with the other, and urging that that man of the army of the Peloponnesians whom they should judge to be the best of them should fight in single combat with himself on terms concerted between them. The Peloponnesians then resolved that this should be done;
eu
Peloponesoarrak proposamen hura onartzearen alde makurtu ziren eta alderdi biek hurrengo akordio hau adostu zuten solemneki: Hylok txapeldun peloponesoarra garaituz gero, heraklidek beren arbasoen aberrira itzuli beharko zuten;
es
Pareci? bien la propuesta del retador, y bajo juramento fue otorgado un pacto y condici?n de que si Hilo venc?a al campe?n y jefe del Peloponeso, volvieran los Her?clidas a apoderarse del estado de sus mayores;
fr
On s'engagea par serment, et, l'on convint que les H?raclides rentreraient dans l'h?ritage de leurs p?res si Hyllus remportait la victoire sur le chef des P?loponn?siens ;
en
and they made oath with one another on this condition,-that if Hyllos should conquer the leader of the Peloponnesians, then the sons of Heracles should return to their father's heritage;
eu
aitzitik, Hylo garaitua gertatuz gero, heraklidek beren gudarosteekin atzerantz itzuli eta ehun urtean zehar ez zuten egin beharko Peloponesora itzultzeko saiorik.
es
pero que si Hilo fuese vencido, partiesen de all? los Her?clidas con su ej?rcito, sin pretender la vuelta al Peloponeso dentro del t?rmino de cien a?os.
fr
et que s'il ?tait vaincu, les H?raclides se retireraient, au contraire, avec leur arm?e, et que de cent ans ils ne chercheraient point ? rentrer dans le P?loponn?se.
en
but he should be conquered, then on the other hand the sons of Heracles should depart and lead away their army, and not within a hundred years attempt to return to the Peloponnese.
eu
Horrela, aliatu guztien artetik Ekemo hautatu zuten (Eeroporen seme eta Phegeoren iloba), hain zortez ere geure buruzagi eta errege genuena, bere burua boluntario eskaini ondoren; eta Hylorekin buruz buru borrokatu eta hura hiltzea lortu zuen.
es
Sucedi?, pues, que Equemo, hijo de Heropo y nieto de Foes, el cual era a un tiempo nuestro rey y general, habiendo sido muy a su gusto elegido de entre todos los aliados para el pactado duelo, venci? en ?l y quit? la vida a Hilo.
fr
Ech?mus, fils d'A?ropus et petit-fils de C?ph?e, notre g?n?ral et notre roi, fut choisi volontairement par tous les alli?s.
en
There was selected then of all the allies, he himself making a voluntary offer, Echemos the son of A?ropos, the son of Phegeus, who was our commander and king:
eu
Egitandi horri esker, eta garai hartako peloponesoarren ebatziz, espedizio komun bat antolatzen den guztietan armadaren hegaletariko batean kokatzeko pribilegioa aitortu zitzaigun, oraindik gaur egun ere gozatzen dihardugun beste pribilegio batzuen artean.
es
Decimos, pues, que en premio de tal proeza y servicio, entre otros privilegios con que nos distinguieron aquellos antig?es peloponesios, en cuya posesi?n aun ahora nos mantenemos, nos honraron con la preferencia del mando en una de las dos alas siempre que se saliera a una com?n expedici?n.
fr
Il se battit contre Hyllus et le tua. Cette action nous valut parmi les P?loponn?siens de ce temps-l?, entre autres honneurs que nous conservons encore actuellement, celui de commander une des ailes de l'arm?e dans toutes les exp?ditions qu'ils font ensemble.
en
and he fought a single combat and slew Hyllos. By reason of this deed we obtained among the Peloponnesians of that time, besides many other great privileges which we still possess, this also of always leading the other wing of the army, when a common expedition is made.
eu
Zuekin, lazedemondarrokin, ez gara sartzen auzitan, noski; aitzitik, gustuko duzuen hegala eskaintzen dizuegu hautatzeko eta zuen erabakia onesten dugu;
es
No significamos con esto que pretendamos apost?rnoslas con vosotros, oh lacedemonios, a quienes damos de muy buena gana la opci?n de escoger el mando de una de las dos alas del ej?rcito:
fr
Quant ? vous, Lac?d?moniens, nous ne vous disputons point le premier rang ; commandez celle des deux ailes que vous voudrez, nous vous en laissons le choix ;
en
To you, Lacedemonians, we make no opposition, but we give you freedom of choice, and allow you to command whichever wing ye desire;
eu
baina bestearen buruan egotea geuri dagokigula nabarmendu gura dugu, iraganean bezala.
es
s?lo s? decimos que de raz?n y de derecho nos toca el mandar en una de las dos, seg?n siempre se ha usado.
fr
mais le commandement de l'autre nous appartient, de m?me que nous l'avons eu par le temps pass?.
en
but of the other we say that it belongs to us to be the leaders as in former time:
eu
Eta kontatu dizuegun egitandi horrez gain, athenastarrek baino meritu gehiago ditugu guk postu horretan kokatzeko. Egiaz, spartarrok, zuekin borrokaldi anitz burutu dugu-eta arrakastaz, gainera-, eta gauza bera beste aurkari batzuekin ere.
es
Y aun dejando aparte la mencionada haza?a, somos, sin duda alguna, mucho m?s acreedores a ocupar el pretendido puesto que esos atenienses, pues que nosotros con pr?spero suceso hemos entrado en batalla, muchas veces contra vosotros mismos, oh espartanos, muchas otras contra otros muchos.
fr
Ind?pendamment de l'action que nous venons de raconter, nous m?ritons mieux ce poste que les Ath?niens, et par le grand nombre de combats que nous avons livr?s pour vous et pour d'autres peuples, et par les heureux succ?s dont ils ont ?t? couronn?s.
en
and apart from this deed which has been related, we are more worthy than the Athenians to have this post; for in many glorious contests have we contended against you, O Spartans, and in many also against others.
eu
Hortik bidezko izatea bi hegaletariko bata guk okupa dezagun, eta ez athenastarrek, zeren hauek ez baitute burutu, ez oraintsu ez antzina, guk buruturikoen antzeko egitandirik".
es
De donde concluimos que mejor es nuestro derecho a mandar en una de las alas que el de los ateniense, quienes en su favor no pueden producir hechos iguales a los nuestros ni en lo antiguo ni en lo moderno."
fr
Il est donc juste que nous ayons le commandement d'une des deux ailes pr?f?rablement aux Ath?niens, qui n'ont fait, ni dans les derniers temps ni dans les anciens, d'aussi belles actions que nous.
en
Therefore it is just that we have the other wing rather than the Athenians; for they have not achieved deeds such as ours, either new or old.".
eu
27. Horixe alegatu zuten haiek, bada, eta berboi honela erantzun athenastarrek:
es
XXVII. Eso dec?an los tegeatas, a quienes respondieron as? los atenienses:
fr
XXVII. " Nous savons, r?pondirent les Ath?niens, que les alli?s sont ici assembl?s pour combattre le Barbare, et non pour discourir.
en
27. Thus they spoke, and the Athenians replied as follows:
eu
"Uste dugu armada hau Barbaroaren aurka borrokatzeko atera dela, eta ez diskurtsoetarako;
es
-"Nosotros, a la verdad, bien comprendemos que no nos hemos juntado aqu? para disputar entre nosotros, sino para pelear contra los b?rbaros.
fr
Mais, puisque les T?g?ates se sont propos? de parler des exploits, tant anciens que r?cents, des deux peuples, nous sommes forc?s de vous montrer d'o? nous vient ce droit, que nous ont transmis nos p?res, d'occuper toujours le premier rang, plut?t que les Arcadiens, tant que nous nous conduirons en gens de c?ur.
en
"Though we know that this gathering was assembled for battle with the Barbarian and not for speech, yet since the Tegean has proposed to us as a task to speak of things both old and new, the deeds of merit namely which by each of our two nations have been achieved in all time, it is necessary for us to point out to you whence it comes that to us, who have been brave men always, it belongs as a heritage rather than to the Arcadians to have the chief place.
eu
baina Tegeako ordezkariak zabaldu duenez eztabaida bi herriotariko bakoitzak geure bizitzan zehar buruturiko antzinako zein oraintsuko egitandiez, ezinbesteko dugu zuen aurrean azaltzea zer dela-eta daukagun guk, arkadiarrekiko lehentasunez, gure kemen iraunkorrarengatik pribilegiozko postuetan egoteko aspaldi-aspaldiko eskubidea.
es
Mas ya que esos tegeatas han querido apelar a las proezas que ellos y nosotros en todo tiempo en servicio de la Grecia llevamos hechas, nos vemos, oh griegos, obligados ahora a publicar los motivos de pretender que a nosotros pertenece, en fuerza de los servicios prestados a la naci?n, el derecho antiguo y heredado de nuestros mayores, de ser preferidos siempre a los de Arcadia.
fr
Les H?raclides, dont les T?g?ates se vantent d'avoir tu? le chef pr?s de l'isthme, chass?s autrefois par tous les Grecs chez qui ils se r?fugiaient pour ?viter la servitude dont les mena?aient les Myc?niens, furent accueillis par nous seuls, et nous repouss?mes l'injure d'Eurysth?e, en remportant avec eux une victoire compl?te sur les peuples qui occupaient alors le P?loponn?se.
en
First as to the sons of Heracles, whose leader they say that they slew at the Isthmus, these in the former time, when they were driven away by all the Hellenes to whom they came flying from slavery under those of Mykene, we alone received;
eu
heraklidei dagokienez (zeinen buruzagia Isthmoan hiltzeaz tegearrak harro ageri diren), Myzenaskoen uztarpetik ihesi ate-joka etorri eta ordurarte heleniar guztiek ezezkoa ematen zietenean, geu izan ginen gurean hartu genituen bakarrak, eta ondoren, haien laguntzaz buruturiko borrokaldi batean, garai hartan Peloponesoren jabe zirenak garaitu eta Eurystheoren harrokeriarekin bukatu genuenak.
es
Decimos, en primer lugar, que fuimos nosotros los que amparamos a los Her?clidas, a cuyo caudillo ellos se jactan aqu? de haber dado la muerte; y les amparamos de modo que, cuando al huir de la servidumbre de los de Micenas se ve?an arrojados de todas las ciudades griegas, no s?lo les dimos acogida en nuestras casas, sino que, venciendo en su compa??a en campo de batalla a los peloponesios, hicimos que dejase Euristenes de perseguirlos.
fr
Nous avons fait aussi de belles actions contre les Amazones, ces redoutables guerri?res qui, des bords du Thermodon, vinrent attaquer l'Attique.
en
and joining with them we subdued the insolence of Eurystheus, having conquered in fight those who then dwelt in Peloponnesus.
eu
Gogoratu, bestalde, Polynizesekin batera Thebasen aurka zihoazen argostarrak bizia galdu eta lurra eman gabe zeuden hartan, kadmearren aurka espedizio bat antolatu eta gorpuok berreskuratu ondoren geure lurraldean-Eleusisen-lurra eman geniela.
es
En segundo lugar, habiendo perecido los argivos que Polinices hab?a conducido contra Tebas, y qued?ndose en el campo sin la debida sepultura, nosotros, hecha una expedici?n contra los cadmeos, y recogidos aquellos cad?veres, los pasamos a Eleusina, donde les dimos sepultura en nuestro suelo.
fr
A Troie, nous ne nous sommes pas moins distingu?s que les autres alli?s. Mais qu'est-il besoin de rappeler ces exploits ?
en
Again when the Argives who with Polyneikes marched against Thebes, had been slain and were lying unburied, we declare that we marched an army against the Cadmeians and recovered the dead bodies and gave them burial in our own land at Eleusis.
eu
Eta hortxe dugu gure alde Thermodon ibaitik etorri eta garai hartan Atikako lurraldean sartu ziren amazonen aurkako egitandi ospetsu hura;
es
En tercer lugar, nuestra fue la famosa haza?a contra las Amazonas, las que venidas desde el r?o Terdomonte, infestaban nuestros dominios all? en los antiguos tiempos.
fr
Les m?mes peuples qui pour lors ?taient braves pourraient ?tre aujourd'hui des l?ches, et ceux qui alors ?taient des l?ches pourraient avoir maintenant du courage.
en
We have moreover another glorious deed performed against the Amazons who invaded once the Attic land, coming from the river Thermodon:
eu
eta Troiako egun latzetan besteak baino gutxiago ez izatea.
es
Por fin, en la empresa y jornada penosa de Troya, no fuimos los que peor nos portamos.
fr
C'en est donc assez sur les temps anciens.
en
and in the toils of Troy we were not inferior to any.
eu
Baina hori guztia gogoratzeak, egiatan, ez du balio ezertarako, zeren eta baliteke antzinako denboretan kementsu ziren herriak gaur egun koldarrak izatea, eta antzina koldar zirenak gaur egun kementsuak izatea.
es
Pero bastante y sobrado dijimos sobre lo que nada sirve para el asunto, pues cabe muy bien que los que fueron en lo antiguo gente esforzada, sean al presente unos cobardes, y os que fueron entonces cobardes sean ahora hombres de val?a.
fr
Nous pourrions citer beaucoup d'autres belles actions, et en aussi grand nombre qu'aucun autre peuple de la Gr?ce ; mais quand nous n'aurions pour nous que la journ?e de Marathon, elle seule nous rendrait dignes de cet honneur et de bien d'autres encore.
en
But it is of no profit to make mention of these things; for on the one hand, though we were brave men in those times, we might now have become worthless, and on the other hand even though we were then worthless, yet now we might be better.
eu
Aski bedi, beraz, egitandiez mintzatzeaz.
es
As?, que no se hable ya m?s de hechos vetustos y anticuados:
fr
Cette bataille, o?, seuls d'entre les Grecs, nous combatt?mes avec nos seules forces contre les Perses ;
en
Let it suffice therefore about ancient deeds;
eu
Dena dela, beste ezein balentriarik ez dugula burutu emanda ere (egia bestelakoa denean, noski, egitandi anitz bezain arrakastatsuak burutu baititugu), Marathongo egitandiarengatik bai merezi dugula bederen pribilegio hori eta beste zenbaitzuk, geu izan baikinen Persiarrarekin buruz buru neurtu ginen heleniar bakarrak, eta gure bizkar harturiko ekintza itzel horretan garaipena lortu genuen, berrogeita sei herriri gaina hartuz.
es
solo decimos que, aun cuando no pudi?ramos alabarnos de otra haza?a (que muchas y muy gloriosas podemos ostentarlas, si es que hacerlo pueda alguna ciudad griega), por sola la que hicimos en Marat?n somos acreedores a esta preferencia de honor y a otras muchas m?s, pues peleando nosotros all? solos sin el socorro de los dem?s griegos, y metidos en una acci?n de sumo empe?o contra el persa, salimos de ella con victoria, derrotando de una vez a 46 naciones unidas contra Atenas.
fr
o?, malgr? les difficult?s d'une telle entreprise, nous f?mes victorieux de quarante-six nations, ne fait-elle pas assez voir que nous m?ritons ce poste ?
en
but if by us no other deed has been displayed (as many there have been and glorious, not less than by any other people of the Hellenes), yet even by reason of the deed wrought at Marathon alone we are worthy to have this privilege and others besides this, seeing that we alone of all the Hellenes fought in single combat with the Persian, and having undertaken so great a deed we overcame and conquered six-and-forty nations.
eu
Ez al da bidezko, beraz, parerik gabeko egitandi horren izenean, ezbaian dagoen postu hori geure dezagun?
es
?Y habr? quien diga que por solo este hecho de armas no merecimos el presidir a una ala siquiera del ej?rcito?
fr
" Mais, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de contester sur les rangs.
en
Are we not worthy then to have this post by reason of that deed alone?
eu
Hala eta guztiz ere, honelako kinka batean postu batengatik liskarrean ibiltzea lekutik kanpo dagoenez, prest gaituzue, lazedemondarrok, zuek diozuenera makurtzeko eta egokien deritzozuen lekuan eta dena delako aurkariaren aurrez aurre kokatzeko, kemenez jokatzen saiatuko baikara gauden lekuan gaudela.
es
Pero nosotros repetimos que no viene al caso re?ir ahora por estas etiquetas de puesto: lacedemonios, aqu? nos ten?is a vuestras ?rdenes; apostadnos donde mejor os parezca;
fr
Nous sommes pr?ts, Lac?d?moniens ? vous ob?ir, quel que soit le poste que vous jugiez ? propos de nous assigner, et quels que soient les ennemis que nous ayons en t?te.
en
However, since at such a time as this it is not fitting to contend for post, we are ready to follow your saying, O Lacedemonians, as to where ye think it most convenient that we should stand and opposite to whom;
eu
Esan zeintzuk diren zuen aginduak eta obedituko dizuegu".
es
mandad que vayamos a ocupar cualquier sitio que nos destin?is, y en ?l os aseguramos que no faltaremos a nuestro deber."
fr
Partout o? vous nous placerez, nous t?cherons de nous comporter en gens de c?ur. Conduisez-nous donc, et comptez sur notre ob?issance. "
en
for wheresoever we are posted, we shall endeavour to be brave men. Prescribe to us therefore and we shall obey."
eu
 
es
 
fr
XXVIII. Telle fut la r?ponse des Ath?niens.
en
They made answer thus;
eu
28. Horrelaxe erantzun zuten athenastarrek, eta orduan armada lazedemondar osoak onartu zuen aho batez haiek arkadiarrek baino meritu gehiago zutela hegalean kokatzeko. Eta halaxe kokatu ziren azkenean athenastarrak postu horretan, tegearrekiko lehentasunez.
es
XXVIII. As? respondieron, por su parte, los de Atenas, y todo el campo de los lacedemonios vot? a voz en grito que los atenienses eran m?s dignos que los arcades del mando de una de las alas del ej?rcito, la cual, sin atender a los tegeatas, se les confi? en efecto.
fr
Toute l'arm?e des Lac?d?moniens s'?cria qu'ils m?ritaient mieux que les Arcadiens de commander une des ailes de l'arm?e.
en
and the whole body of the Lacedemonians shouted aloud that the Athenians were more worthy to occupy the wing than the Arcadians. Thus the Athenians obtained the wing, and overcame the Tegeans.
eu
Jarraian, kanpainara bildu berriak ziren heleniarrak eta hasiera batetik parte hartu zutenak honako era honetara lerrokatu ziren: eskuineko hegalean hamar mila soldadu lazedemondar zeuden;
es
El orden que se sigui? luego en la colocaci?n de las brigadas griegas, as? las que de nuevo iban llegando, como las que desde el principio hab?an ya concurrido, fue el siguiente:
fr
Les Ath?niens eurent donc ce poste, et l'emport?rent sur les T?g?ates. Toutes les troupes se rang?rent ensuite en cet ordre, tant celles qui ?taient arriv?es d?s le commencement que celles qui depuis ?taient survenues.
en
28. After this the Hellenes were ranged as follows, both those of them who came in continually afterwards and those who had come at the first.
eu
horietarik, bost mila soldadu spartarrarrek arma arinez armaturiko hogeita hamabost mila hilotaz osatutako goardia zuten, hoplita bakoitzeko zazpi.
es
apost?se en el ala derecha un cuerpo de 10.000 lacedemonios, de los cuales los 5.000 eran espartanos, a quienes asist?an 35.000 ilotas armados a la ligera, siete ilotas por cada espartano.
fr
A l'aile droite ?taient dix mille Lac?d?moniens, parmi lesquels il y avait cinq mille Spartiates, soutenus par trente-cinq mille ilotes arm?s ? la l?g?re, chaque Spartiate ayant sept Ilotes autour de soi.
en
The right wing was held by ten thousand Lacedemonians; and of these the five thousand who were Spartans were attended by thirty-five thousand Helots serving as light-armed troops, seven of them appointed for each man.
eu
Spartarrek mila eta bostehun hoplitaz osaturiko gudaroste tegearra aukeratu zuten euren aldamenean koka zedin, bai haiek ohoratzeko baita adoretsuak zirelako.
es
Hab?an querido tambi?n los espartanos que a su lado se apostaran los de Tegea, quienes compon?an un regimiento de 1.500 Oplitas (infantes de armadura pesada), haciendo con ellos esta distinci?n en atenci?n a su m?rito y valor.
fr
Quinze cents T?g?ates, pesamment arm?s, venaient imm?diatement apr?s eux ; les Spartiates les avaient choisis pour remplir ce poste, tant ? cause de leur courage que pour leur faire honneur.
en
To stand next to themselves the Spartans chose the Tegeans, both to do them honour and also because of their valour; and of these there were one thousand five hundred hoplites.
eu
Haien ondoan bost mila hoplita korinthoar zeuden, eta hauek Pausaniasen baimena jaso zuten Platean ziren Paleneko hirurehun soldadu potidearrak euren aldamenean koka zitezen.
es
A ?stos segu?a la brigada de los corintios, en n?mero de 5.000, quienes hab?an obtenido de Pausanias que a su lado se apostasen los 300 Potideatas que de Palena hab?an concurrido.
fr
Apr?s les T?g?ates ?taient cinq mille Corinthiens, et apr?s ceux-ci les trois cents Potid?ates venus de la presqu'?le de Pall?ne ; honneur que Pausanias leur avait accord? ? la pri?re des Corinthiens.
en
After these were stationed five thousand Corinthians, and they had obtained permission from Pausanias that the three hundred who were present of the men of Potidaia in Pallene should stand by their side.
eu
Azken hauen ondoan Orkhomenoko seiehun soldadu arkadiarrak kokatu ziren, eta hiru mila sizyondarrak ondoren.
es
luego 3.00 sicionios; en seguida 800 epidaurios, y despu?s un cuerpo de 1.000 trecenios.
fr
Venaient ensuite six cents Arcadiens d'Orchom?ne, suivis de trois mille Sicyoniens, et ceux-ci de huit cents ?pidauriens, qui avaient apr?s eux mille Tr?z?niens.
en
Next to these were stationed six hundred Arcadians of Orchomenos; and to these three thousand Sikyonians.
eu
Jarraian zortziehun epidauroarrak zeuden, eta hauen aldamenean mila trezendarrak, eta ondoren berrehun lepreotarrak, Myzenas eta Tirynthoko laurehun eta Phliunteko mila.
es
Al lado de ?stos estaban 200 Lepreatas, seguidos de 400 soldados, parte Micenos, parte Tirintios; tras ?stos ven?an 1.000 Fliasios;
fr
Apr?s les Tr?z?niens venaient deux cents L?pr?ates, et quatre cents hommes tant de Myc?nes que de Tirynthe.
en
next to the Troizenians two hundred Lepreates: next to these four hundred of the men of Mikene and Tiryns;
eu
Hauen aldamenean Hermioneko hirurehun, jarraian Eretria eta Styrako seiehun soldadu, Kalzisko laurehun eta Ampraziako bostehun.
es
luego 300 de Hermionia, y en seguida 600 m?s, parte de Eretria y parte de Estira, cuyo lado ocupaban 400 calcidenses.
fr
On voyait ensuite mille Phliasiens, trois cents Hermion?ens, six cents tant ?r?triens que Styr?ens ;
en
and then a thousand Phliasians. By the side of these stood three hundred Hermionians;
eu
Ondoren Leukadeko eta Anaktorioko zortziehun soldadu kokatu ziren, eta aldamenean Zephaleniatik etorritako berrehun palearrak.
es
los leucadios y anactorios, que eran 800; los palenses de Cefalenia, no m?s de 200, y los 500 de Egina.
fr
 
en
and next to the Hermionians were stationed six hundred Eretrians and Styrians;
eu
Jarraian bostehun eginarrak lerrokatu ziren, eta hauen aldamenean hiru mila megararrak eta seiehun platearrak.
es
Junto a ?stos ocupaban las filas 3.000 megarenses, a quienes segu?an 600 de Platea.
fr
et imm?diatement apr?s ceux-ci, quatre cents Chalcidiens.
en
next to these four hundred Chalkidians; and to these five hundred men of Amprakia.
eu
Azkenak, baina lerroaren aurrealdean, Aristides Lysimakhorenaren agindupean ezkerreko hegala okupatzen zuten zortzi mila soldadu athenastarrak zeuden.
es
Los ?ltimos en este orden, y los primeros en el ala izquierda, eran los atenienses, que sub?an a 8.000 hombres, capitaneados por Ar?stides el hijo de Lis?maco.
fr
Apr?s eux se trouvaient cinq cents Ampraciates, huit cents Leucadiens et Anactoriens, deux cents Pal?ens de C?phall?nie et cinq cents ?gin?tes.
en
After these stood eight hundred Leucadians and Anactorians; and next to them two hundred from Pale in Kephallenia. After these were ranged five hundred Eginetans;
eu
 
es
 
fr
Ils ?taient suivis de trois mille hommes de M?gare et de six cents de Plat?es.
en
and next to these six hundred Plataians.
eu
29. Gudaroste horiek, spartarrei esleituriko gizonak izan ezik (hoplita bakoitzeko bost), hoplitaz osaturik zeuden eta kopurua, guztira, hogeita hamazortzi mila eta zazpiehunera iristen zen.
es
XXIX. Los hasta aqu? mencionados, sin incluir en este n?mero a los siete ilotas que rodeaban a cada espartano, sub?an a 38.700 infantes;
fr
Les Ath?niens, au nombre de huit mille hommes command?s par Aristide, fils de Lysimachus, occupaient l'aile gauche de l'arm?e, et se trouvaient les derniers et en m?me temps les premiers.
en
Last, or if you will first, were ranged the Athenians, occupying the left wing, eight thousand in number, and the commander of them was Aristeides the son of Lysimachos..
eu
Horra hor Barbaroaren aurka bildutako hopliten guztizko kopurua.
es
tantos y no m?s eran los Oplitas armados de pies a cabeza.
fr
XXIX. Ces troupes rassembl?es contre les Barbares, si l'on excepte les sept Ilotes par Spartiate, ?taient pesamment arm?es, et montaient en tout ? trente-huit mille sept cents hommes.
en
29. These all, excepting those who were appointed to attend the Spartans, seven for each man, were hoplites, being in number altogether three myriads eight thousand and seven hundred.
eu
Bestalde, arma arinez armaturiko soldaduen kopurua honako hauxe zen:
es
Los soldados de tropa ligera compon?an el n?mero siguiente:
fr
Quant aux troupes l?g?res, celles qui ?taient aupr?s des Spartiates allaient ? trente-cinq mille hommes, chaque Spartiate ayant sept hommes autour de soi, tous bien arm?s.
en
This was the whole number of hoplites who were assembled against the Barbarian;
eu
gudaroste spartarrean hogeita hamabost mila ziren (hoplita bakoitzeko zazpi baitziren), eta borrokatzeko moduan armatuta horiek denok;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainerako lazedemondarren eta helendarren infanteria arina hogeita hamalau mila eta bostehunera iristen zen, hoplita bakoitzeko bat.
es
en las filas de los espartanos, siendo siete los armados a la ligera por cada uno de ellos, se contaban 35.000, todos bien apercibidos para el combate.
fr
Celles qui accompagnaient le reste des Lac?d?moniens et des Grecs ?taient de trente-quatre mille cinq cents : c'?tait un soldat l?g?rement arm? par chaque hoplite.
en
and the number of the light-armed was as follows:-of the Spartan division thirty-five thousand men, reckoning at the rate of seven for each man, and of these every one was equipped for fighting;
