Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
gainerako lazedemondarren eta helendarren infanteria arina hogeita hamalau mila eta bostehunera iristen zen, hoplita bakoitzeko bat.
es
en las filas de los espartanos, siendo siete los armados a la ligera por cada uno de ellos, se contaban 35.000, todos bien apercibidos para el combate.
fr
Celles qui accompagnaient le reste des Lac?d?moniens et des Grecs ?taient de trente-quatre mille cinq cents : c'?tait un soldat l?g?rement arm? par chaque hoplite.
en
and the number of the light-armed was as follows:-of the Spartan division thirty-five thousand men, reckoning at the rate of seven for each man, and of these every one was equipped for fighting;
eu
Beraz, borrokan sartzeko gai ziren infanteria arineko soldaduen kopurua, guztira, hirurogeita bederatzi mila eta bostehunera iristen zen.
es
En las filas de los dem?s, as? los lacedemonios como griegos, contando por cada infante un armado a la ligera, ascend?a el n?mero a 34.000. De suerte que el n?mero total de la tropa ligera dispuesta en el orden de batalla, era de 69.500.
fr
Ainsi le nombre des soldats arm?s ? la l?g?re allait en tout ? soixante-neuf mille cinq cents.
en
and the light-armed troops of the rest of the Lacedemonians and of the other Hellenes, being about one for each man, amounted to thirty-four thousand five hundred..
eu
30. Hortaz, Platean bilduriko gudaroste heleniarren guztizkoa, hoplitak eta borrokan sartzeko gai ziren infanteria arineko tropak barne sartuz, ehun eta zortzi mila eta berrehun gizonera iristen zen;
es
XXX. As? que el grueso del ej?rcito que concurri? a Platea, compuesto de hombres de armas y tropa ligera, constaba de 110.000 combatientes:
fr
XXX. Les troupes grecques assembl?es ? Plat?es, tant celles qui ?taient pesamment arm?es que celles qui l'?taient ? la l?g?re, montaient en tout ? cent huit mille deux cents hommes.
en
and of the whole Hellenic force which assembled at Plataia the number (including both the hoplites and the light-armed fighting men) was eleven myriads all but one thousand eight hundred men;
eu
baina han ziren thespiarrak zenbatuz gero, ehun eta hamar milatan biribiltzen zen zifra; izan ere, bizirik geraturiko thespiarrak, guztira mila eta zortziehun, hantxe zeuden armadaren barne, nahiz eta haiek ere ez zuten arma astunik.
es
porque si bien faltaba para esta suma la partida de 1.800 hombres, la supl?an con todo los tespienses, quienes, bien que armados a ligera, concurr?an a las filas en n?mero de 1.800. Tal era el ej?rcito que ten?a formados sus reales cerca del Asopo.
fr
Mais, en ajoutant le reste des Thespiens qui se trouvait ? l'arm?e, et qui allait ? dix-huit cents hommes, on avait le nombre complet de cent dix mille. Les Thespiens n'?taient pas arm?s pesamment. Ces troupes campaient sur les bords de l'Asope.
en
and with the Thespians who were present the number of eleven myriads was fully made up; for there were present also in the army those of the Thespians who survived, being in number about one thousand eight hundred, and these too were without heavy arms.
eu
31. Gudaroste heleniarrak, beraz, borroka lerroak horrela osatu ondoren, Asopo ibaiertzean kanpaturik gelditu ziren. Mardonioren barbaroak, bitartean, gudaroste heleniarrak Platealdean zeudela jakin ondoren, lurralde horretatik jaisten den Asopo ibaiertzera aurkeztu ziren beraiek ere.
es
XXXI. Los b?rbaros en el campo de Mardonio, acabado el luto por las exequias de Masistio, informados de que ya los griegos se hallaban en Platea, fueron acerc?ndose hacia el Asopo, que por all? corre;
fr
XXXI. Mardonius et les Barbares, ayant cess? de pleurer Masistius, se rendirent aussi sur l'Asope, qui traverse le territoire de Plat?es, o? ils avaient appris que les Grecs ?taient camp?s.
en
31. Meanwhile the Barbarians with Mardonios, when they had sufficiently mourned for Masistios, being informed that the Hellenes were at Plataia came themselves also to that part of the Asopos which flows there;
eu
Eta hara iritsitakoan, Mardoniok honako formazio hau osarazi zien heleniarren aurrez aurre:
es
y llegados a dicho lugar, form?balos Mardonio de este modo:
fr
Lorsqu'ils y furent arriv?s, Mardonius les rangea de cette mani?re en face des ennemis.
en
and since the Persians were much superior in numbers, they were arrayed in deeper ranks than those, and notwithstanding this they extended in front of the Tegeans also:
eu
lazedemondarren aurrean soldadu persiarrak kokatu zituen, eta hauek beren aurkariek baino soldadu askoz gehiago zituztenez, barrenerantz hedatu zituen lerroak, eta tegearren aurrez aurre ere kokarazi zituen. Eta hona hemen zelan lerrokatu zituen: gudaroste persiarretatik soldadu onenak aukeratu eta lazedemondarren aurrez aurre lerrokatu zituen, tegearren aurrean, aldiz, tropa ahulenak kokaraziz. Eta neurri hori thebastarren iradokizunez eta eskabidez hartu zuen.
es
contra los Lacedernonios iba ordenando a los persas verdaderos, y como el n?mero de ?stos era muy superior al de aquellos, no s?lo dispon?a en sus filas muchos soldados de fondo, sino que las dilataba a?n hasta hacer frente a los tegeatas, pero dispuestas de modo que lo m?s robusto de ellas correspondiese a los lacedemonios, y lo m?s d?bil a los de Tegea, gobern?ndose en esto por las sugestiones de los tebanos.
fr
Il pla?a les herses vis-?-vis des Lac?d?moniens, et, comme ils ?taient en beaucoup plus grand nombre que ceux-ci, il les disposa en plusieurs rangs, et les ?tendit jusqu'aux T?g?ates.
en
and he ranged them in this manner,-all the strongest part of that body he selected from the rest and stationed it opposite to the Lacedemonians, but the weaker part he ranged by their side opposite to the Tegeans. This he did on the information and suggestion of the Thebans.
eu
Persiarren ondoren Mediakoak kokatu zituen, aurrez aurre Korinthokoak, Potideakoak, Orkhomenokoak eta Sizyongoak zituztelarik.
es
Segu?anse los medos a los persas, con lo cual ven?an a hallarse de frente a los corintios, a los potideatas, a los orcomenios y a los sicionios.
fr
Ainsi il opposa, suivant le conseil des Th?bains, toutes ses meilleures troupes aux Lac?d?moniens, et ses plus faibles aux T?g?ates.
en
Then next to the Persians he ranged the Medes; and these extended in front of the Corinthians, Potidaians, Orchomenians and Sikyonians.
eu
Mediarren aldamenean soldadu baktrarrak lerrokarazi zituen, Epidaurokoak, Trezengoak, Lepreokoak, Tirynthokoak, Myzenaskoak eta Phliuntekoak zituztelarik aurrean.
es
Los bactrianos, inmediatos a los medos, ca?an en sus filas fronteros a las filas de los epidaurios, de los trecenios, de los lepreatas, de los tirintios, de los micenos y de los de Fliunte.
fr
Il rangea les M?des imm?diatement apr?s les Perses, en face des Corinthiens, des Potid?ates, des Orchom?niens et des Sicyoniens.
en
Next to the Medes he ranged the Bactrians; and these extended in front of the Epidaurians, Troizenians, Lepreates, Tirynthians, Mykenians and Phliasians.
eu
Baktrarren ondoren Indiakoak kokatu zituen, aurrez aurre Hermionekoak, Eretriakoak, Styrakoak eta Kalziskoak zituztela.
es
Los indios, apostados al lado de los bactrianos, correspond?an cara a cara a las tropas de Hermione, de Eretria, de Estira y de C?lcide.
fr
Attenant les M?des ?taient les Bactriens, vis-?-vis des ?pidauriens, des Tr?z?niens, des L?pr?ates, des Tirynthiens, des Myc?niens et des Phliasiens.
en
After the Bactrians he stationed the Indians; and these extended in front of the Hermionians, Eretrians, Styrians and Chalkidians.
eu
Indiarren jarraian sakak, aurrez aurre Ampraziakoak, Anaktoriokoak, Leukadekoak, Palekoak eta Eginakoak zituztela.
es
Los sacas, que eran los que despu?s de los indios ven?an, ten?an delante de s? a los ampracianos, a los anactorios, a los paleenses y a los eginetas.
fr
Venaient ensuite les Indiens contre les Hermion?ens, les ?r?triens, les Styr?ens et les Chalcidiens.
en
Next to the Indians he ranged the Sacans, who extended in front of the men of Amprakia, the Anactorians, Leucadians, Palians and Eginetans.
eu
Saken ondoren, athenastarren, platearren eta megararren aurrez aurre, Beozia, Lokride, Melide eta Thesaliakoak eta mila soldadu phozidetarrak kokatu zituen (izan ere, Phozeako guztiak ez ziren mediarren alderdikoak, baizik eta zenbaitzuek Heladeren alde ziharduten-Parnason blokeaturik aurkitu arren-, eta, zona hau operazio-basetzat hartuz, Mardonioren gudarosteak eta horiekin zihoazen heleniarrak arpilatu eta lapurtzen zituzten).
es
En seguida de los sacas coloc? Mardonio, contra los cuerpos de Atenas, de Platea y de Megara, las tropas de los beocios, de los Locros, de los melienses, de los t?salos, y un regimiento tambi?n de 4.000 focenses, de quienes no coloc? all? m?s por cuanto no segu?an al medo todos ellos, siendo algunos del partido griego, los cuales desde el Parnaso, donde se hab?an hecho fuertes, sal?an a infestar y robar al ej?rcito de Mardonio y de los griegos adheridos al persa.
fr
Les Saces furent plac?s aupr?s des Indiens, vis-?-vis des Ampraciates , des Anactoriens , des Leucadiens, des Pal?ens et des ?gin?tes. Imm?diatement apr?s les Saces, il opposa aux Ath?niens, aux Plat?ens et aux M?gariens les B?otiens, les Locriens, les M?liens, les Thessaliens et les mille Phocidiens : car les Phocidiens ne s'?taient pas tous d?clar?s pour les Perses ; quelques-uns fortifiaient le parti des Grecs.
en
Next to the Sacans and opposite to the Athenians, Plataians and Megarians, he ranged the Boeotians, Locrians, Malians, Thessalians, and the thousand men of the Phokians: for not all the Phokians had taken the side of the Medes, but some of them were even supporting the cause of the Hellenes, being shut up in Parnassos; and setting out from thence they plundered from the army of Mardonios and from those of the Hellenes who were with him.
eu
Horiez gain, Mardoniok gudaroste mazedondarrak eta Thesalia inguruetan bizi diren herritarrak ere lerrokatu zituen athenastarren aurrez aurre.
es
Contra los atenienses orden?, por fin, Mardonio a los Macedones y a los habitantes de la Tesalia.
fr
Ce g?n?ral pla?a aussi les Mac?doniens et les Thessaliens vis-?-vis des Ath?niens.
en
He ranged the Macedonians also and those who dwell about the borders of Thessaly opposite to the Athenians..
eu
32. Aipatutako herriok ziren Mardonioren agindupean zeuden garrantzitsuenak, eta entzute eta ospe handiena zutenak, gainera;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina baziren beste herri batzuetakoak ere haren armadan: Phrygia, Thrazia, Mysia, Peonia eta abarretakoak; eta baziren ethiopiarrak eta egyptoarrak ere, konkretuki hermotybiak eta kalasiriak deritzen soldaduak, dagaz armatuak, Egypton dagoen gerlari kasta bakarra.
es
XXXII. Estas fueron las naciones m?s nombradas, m?s sobresalientes y de mayor consideraci?n que orden? en sus filas Mardonio, sin que dejase de haber entre ellas otra tropa mezclada de frigios, de tracios, de misios, de peones y de otras gentes, entre quienes se contaban algunos et?opes, y tambi?n algunos egipcios que llamaban los herimotibies y los calisirios, armados con su espada, siendo ?stos los ?nicos guerreros y soldados de profesi?n en el Egipto.
fr
XXXII. Les peuples que je viens de nommer, et que Mardonius rangea en bataille, ?taient les plus consid?rables et en m?me temps les plus c?l?bres, et ceux dont on faisait le plus de cas. Des hommes de nations diff?rentes ?taient aussi m?l?s et confondus avec ces troupes : il y avait des Phrygiens, des Thraces, des Mysiens, des P?oniens et autres ; on y voyait pareillement des ?thiopiens et de ces ?gyptiens guerriers qu'on appelle Hermotybies et Calasiries, et qui sont les seuls qui fassent profession des armes.
en
32. These which have been named were the greatest of the nations who were arrayed in order by Mardonios, those, I mean, which were the most renowned and of greatest consideration: but there were in his army also men of several other nations mingled together, of the Phrygians, Thracians, Mysians, Paionians, and the rest; and among them also some Ethiopians, and of the Egyptians those called Hermotybians and Calasirians, carrying knives, who of all the Egyptians are the only warriors.
eu
Hauek epibata gisara zeuden lehenago (ez baitziren egon Xerxesekin Athenasera iritsi zen lehor-armadan), Mardoniok untzietatik jaisteko agindu zien arte oraindik Phaleron aurkitzen zela.
es
A ?stos, el mismo Mardonio, all? en el Falero, hab?ales antes sacado de las naves en que ven?an por tropa naval, pues los egipcios no hab?an seguido a Jerjes entre las tropas de tierra en la jornada de Atenas.
fr
Ces ?gyptiens ?taient sur la flotte des Perses, et Mardonius les en avait tir?s tandis qu'il ?tait encore ? Phal?re ; car ils ne faisaient pas partie des troupes de terre que Xerx?s mena avec lui ? Ath?nes.
en
These men, while he was yet at Phaleron, he had caused to disembark from the ships in which they served as fighting-men; for the Egyptians had not been appointed to serve in the land-army which came with Xerxes to Athens.
eu
Beraz, gorago esan dudanez, barbaroak hirurehun mila ziren.
es
 
fr
L'arm?e des Barbares ?tait, comme je l'ai d?j? dit plus haut, de trois cent mille hommes ;
en
 
eu
Mardonioren aliatu heleniarrei dagokienez, inork ez daki haien kopurua zein zen, zenbaketarik ere ez baitzen egin;
es
En suma, los b?rbaros, como ya llevo antes declarado, ascend?an a 30 mir?adas, o sean 300.000 combatientes;
fr
mais personne ne sait le nombre des Grecs alli?s de Mardonius, car on ne les avait pas compt?s.
en
Of the Barbarians then there were thirty myriads, as has been declared before;
eu
baina usteari leku emanez, berrogeita hamar milara heltzen zirela joko dut. Borroka formazioan lerrokaturiko gudarosteok infanteriakoak ziren, zaldieria aparte kokaturik baitzegoen.
es
pero el n?mero de los griegos aliados de Mardonio nadie hay que lo sepa, por no haberse tenido cuenta en notarlo, bien que por conjetura puede colegirse que subir?a a 50.000. Esta era la infanter?a all? ordenada, estando apostada separadamente la caballer?a.
fr
Mais, si l'on peut former l?-dessus des conjectures, je pense qu'ils allaient ? cinquante mille. Tel ?tait l'ordre de bataille de l'infanterie ; la cavalerie occupait des postes s?par?s.
en
but of the Hellenes who were allies of Mardonios no man knows what the number was, for they were not numbered; but by conjecture I judge that these were assembled to the number of five myriads. These who were placed in array side by side were on foot;
eu
33. Gudaroste guztiok nazioka eta batailoika lerrokatu eta gero-hurrengo egunean, hain zuzen ere-, alde batekoek zein bestekoek sakrifizioak burutu zituzten.
es
XXXIII. Ordenados, pues, los dos ej?rcitos as? por naciones como por brigadas, unos y otros al d?a siguiente iban haciendo sus sacrificios para el buen ?xito de la acci?n.
fr
XXXIII. Les Grecs et les Barbares, s'?tant ainsi rang?s par nations et par bataillons, offrirent le lendemain les uns et les autres des sacrifices.
en
33. When all had been drawn up by nations and by divisions, then on the next day they offered sacrifice on both sides.
eu
Heleniarren aldetik horren ardura zuena Tisameno zen, Antiokhoren semea, pertsonaia hauxe baitzen (izatez elidarra, jamiden leinuko Klytiade bat, baina lazedemondarrek hiritartasuna eman ziotena) armada heleniarrean igarle-kargua zuena.
es
En el campo de los griegos el sacrificador adivino que segu?a a la armada era un tal Tisameno, hijo de Ant?oco y de patria eleo, quien siendo de la familia agorera de los Iamidas, hab?a logrado naturaleza entre los lacedemonios.
fr
Tisam?ne, fils d'Antiochus, qui avait suivi l'arm?e des Grecs en qualit? de devin, sacrifiait pour eux. Quoique ?l?en et de la famille des Clytiades, qui sont une branche des Jamides, les Lac?d?moniens l'avaient admis au nombre de leurs citoyens ? l'occasion que je vais rapporter.
en
For the Hellenes Tisamenos the son of Antiochos was he who offered sacrifice, for he it was who accompanied this army as diviner. This man the Lacedemonians had made to be one of their own people, being an Eleian and of the race of the Iamidai:
eu
Hortaz, Tisamenok bere ondorengoari buruz Delphosen galdetzen ari zela, Pythiak zera erantzun zion, bost bider lortuko zuela garaipena lehiaketa garrantzitsuenetan.
es
En cierta ocasi?n, consultando Tisameno al or?culo sobre si tendr?a o no sucesi?n, respondi?le la Pitia que saldr?a superior en cinco contiendas de sumo empe?o;
fr
Tisam?ne ayant consult? l'oracle de Delphes sur sa post?rit?, la Pythie lui r?pondit qu'il remporterait la victoire dans cinq grands combats.
en
for when Tisamenos was seeking divination at Delphi concerning issue, the Pythian prophetess made answer to him that he should win five of the greatest contests.
eu
Horrela, Tisamenok, orakuluaren esangura ulertzera heldu gabe, lehiaketa atletikoetan jardun zuen, bere garaipenok lehiaketa horietan lortuko zituela uste izanik;
es
mas como ?l no diese en el blanco de aquel misterio, aplic?se a los ejercicios de la gimn?stica, persuadido de que lograr?a salir vencedor en las justas o juegos g?mnicos de la Grecia.
fr
N'ayant pas saisi d'abord le sens de l'oracle il s'appliqua aux exercices gymniques, comme s'il e?t d? ?tre victorieux dans ces sortes de combats.
en
He accordingly, missing the meaning of the oracle, began to attend to athletic games, supposing that he should win contests of athletics;
eu
baina pentathloan parte hartu zuenean, bost lehietariko bategatik ez zuen lortu sari olympikoa, Androsko Hieronymo aurkari zuela borrokan galtzean.
es
Y con efecto, hubiera ?l obtenido en los juegos ol?mpicos en que hab?a salido a la contienda la palma en el Pnetazo o ejercicio de aquellos cinco juegos, si Hier?nimo Andrio, su antagonista, no le hubiera vencido, bien que en uno s?lo de ellos, que fue el de la lucha.
fr
S'?tant exerc? au pentathle, il remporta tous les prix, except? celui de la lutte, qu'il disputa ? Hi?ronyme d'Andros.
en
and he practised for the "five contests" and came within one fall of winning a victory at the Olympic games, being set to contend with Hieronymos of Andros.
eu
Lazedemondarrak orduan egiaz jabetu ziren, Tisamenori zuzendutako iragarpena ez zela lehiaketa atletikoei buruzkoa, baizik eta guda aurkaketei buruzkoa, eta dirua aurretik jarri eta gizon hura konbentzitzen saiatu ziren, Heraklesen leinuko beraien erregeekin batera operazio militarretan parte har zezan.
es
Sabedores los lacedemonios del or?culo, y al mismo tiempo persuadidos de que las contiendas en que vencer?a Tisameno no deber?an de ser de fiestas g?mnicas sino marciales justas, procuraban atraerlo con dinero para que fuese conductor de sus tropas contra los enemigos en compa??a de sus reyes los Her?clidas.
fr
Les Lac?d?moniens, ayant reconnu que la r?ponse de l'oracle ne regardait pas les combats gymniques, mais ceux de Mars, tach?rent de l'engager par l'attrait des r?compenses ? accompagner les rois des H?raclides dans leurs guerres en qualit? de conducteur.
en
The Lacedemonians however perceived that the oracle given to Tisamenos had reference not to athletic but to martial contests, and they endeavoured to persuade Tisamenos by payment of money, and to make him a leader in their wars together with the kings of the race of Heracles.
eu
Orduan, Tisamenok, bere adiskidetasuna lortzen lazedemondarrak horrenbeste saiatzen zirela ikusiz, egia hauteman zuen berak ere eta eskakizunetan gorago jo zuen: ez zuela ezein sariren truke onartuko proposamena, hiritartasun osoaren eta horren barne diren hiritar eskubideen truke izan ezean.
es
Viendo el h?bil adivino lo mucho que se interesaban en gan?rsele por amigo, mucho m?s se hac?a de rogar, protestando que ni con dinero ni con ninguna otra propuesta convendr?a en lo que de ?l pretend?an, a menos que no le dieran el derecho de ciudadan?a con todos los privilegios de los espartanos.
fr
S'?tant aper?u que les Spartiates recherchaient avec empressement son amiti?, il la mit ? un haut prix, et leur d?clara que, s'ils voulaient lui accorder la qualit? de citoyen et lui faire part de tous les privil?ges, il consentirait ? leur demande ;
en
He then, seeing that the Spartans set much store on gaining him over as a friend, having perceived this, I say, he raised his price and signified to them that he would do as they desired, if they would make him a citizen of their State and give him full rights, but for no other payment.
eu
Hori entzutean, spartarrarrak haserretu egin zitzaizkion lehenengotan, lehen asmoak erabat bazterrera utziz;
es
Desde luego pareci? muy mal a los lacedemonios la pretensi?n del adivino, y se olvidaron de ag?eros y de victorias prometidas;
fr
mais qu'il ne le ferait pas, quelque autre r?compense d'ailleurs qu'on d?t lui offrir. Les Spartiates, indign?s, ne pens?rent plus du tout ? se servir de lui.
en
The Spartans at first when they heard this displayed indignation and altogether gave up their request, but at last, when great terror was hanging over them of this Persian armament, they gave way and consented.
eu
baina azkenean, persiarren espedizio honek ematen zien izugarrizko ikarak eraginda, bila joan zitzaizkion eta eskatzen zienari amore eman.
es
pero vi?ndose al cabo amenazados y atemorizados con la guerra inminente del persa, volvieron a instarle de nuevo.
fr
Mais enfin, la terreur de l'arm?e des Perses ?tant suspendue sur leurs t?tes, ils l'envoy?rent chercher, et lui accord?rent sa demande.
en
He then perceiving that they had changed their minds, said that he could not now be satisfied even so, nor with these terms alone;
eu
Baina Tisamenok, lazedemondarrak horrela iritziz aldaturik ikustean, lehengoarekin soilik jada ez zela konformatzen esan zien, orain gainera Hegias bere anaia ere bera bezala egin beharko zutela espartarrar.
es
Entonces, aprovech?ndose de la ocasi?n, y viendo Tisameno cambiados a los lacedemonios y de nuevo muy empe?ados en su pretensi?n, no se detuvo ya en las primeras propuestas, a?adi?ndoles ser preciso que a su hermano Egias se le hiciera espartano no menos que a ?l mismo.
fr
Tisam?ne, les voyant chang?s, leur dit qu'il ne s'en contentait plus, qu'il fallait encore que son fr?re H?gias f?t fait citoyen de Sparte aux m?mes conditions que lui.
en
but it was necessary that his brother Hegias also should be made a Spartan citizen on the same terms as he himself became one..
eu
34. Era horretara mintzatuz, hark Melampo imitatzen zuen, erreinu bat eskatzen dutenak eta hiritar izendatzea besterik ez dutenak eskatzen aldera daitezkeen neurrian behintzat.
es
XXXIV. Par?ceme que en este empe?o quer?a Tisameno imitar a Melampo, quien antes se hab?a atrevido en un lance semejante a pretender en otra ciudad la soberan?a, no ya la naturaleza, pues como los argivos, cuyas mujeres se ve?an generalmente asaltadas de furor y man?a, convidasen con dinero a Melampo para que, viniendo de Pilo a Argos, viese de librarlas de aquel accidente de locura, este astuto m?dico no pidi? menor recompensa que la mitad del reino o dominio.
fr
XXXIV. Mais, s'il est permis de comparer la dignit? royale au droit de citoyen, en faisant une pareille demande, Tisam?ne prit M?lampus pour mod?le. Les femmes d'Argos ?tant devenues furieuses, les Argiens offrirent ? celui-ci une r?compense pour l'attirer de Pylos et l'engager ? les gu?rir. M?lampus exigea la moiti? du royaume.
en
34. By saying this he followed the example of Melampus in his request, if one may compare royal power with mere citizenship; for Melampus on his part, when the women in Argos had been seized by madness, and the Argives endeavoured to hire him to come from Pylos and to cause their women to cease from the malady, proposed as payment for himself the half of the royal power;
eu
Melampok, hain zuzen, Argosko emakumeak erotu zirenean eta argostarrek hura Pylostik etorri eta beren emakumeak eritasun hartatik senda zitzan kontratatu nahi izan zutenean, erreinuaren erdia eskatu zien bere lanaren truke.
es
No convinieron en ello los argivos;
fr
Les Argiens rejet?rent sa demande, et s'en retourn?rent chez eux ;
en
and the Argives did not suffer this, but departed:
eu
Argostarrek ezetz esan eta alde egin zuten, baina erotzen ziren emakumeen kopurua haziz zihoalarik, Melamporen exigentziei azkenean amore eman eta hark eskatzen ziena emateko prest itzuli zitzaizkion.
es
pero viendo al regresar a la ciudad que sus mujeres de d?a en d?a se les volv?an m?s furiosas, cediendo al cabo a lo que pretend?a Melampo, present?ronse a ?l y le dieron cuanto ped?a.
fr
mais comme le mal croissait, et que le nombre des femmes qui en ?taient atteintes augmentait de jour en jour, ils subirent la loi qui leur avait ?t? impos?e, et retourn?rent ? Pylos dans l'intention de lui accorder les conditions qu'il exigeait.
en
and afterwards, when more of their women became mad, at length they accepted that which Melampus had proposed, and went to offer him this:
eu
Melampok, ordea, argostarrak iritziz aldatuta ikustean, lehen baino gehiago eskatu zien zera esanez, Biante bere anaiari ere erreinuaren hiruren bat eman ezean, ez zuela egingo eskatzen ziotena.
es
Cuando Melampo los vio cambiados, subiendo de punto en sus pretensiones, les dijo que no les dar?a gusto sino con la condici?n de que diesen a Biante, su hermano, la tercera parte del reino;
fr
M?lampus les voyant chang?s, ses d?sirs augment?rent, et il leur dit que s'ils ne donnaient point aussi ? son fr?re Bias le tiers du royaume, il ne ferait point ce qu'ils souhaitaient de lui.
en
but he then seeing that they had changed their minds, increased his demand, and said that he would not do that which they desired unless they gave to his brother Bias also the third share in the royal power.
eu
Eta orduan argostarrek, halako estuasunean aurkituz, eskakizun horri ere amore eman zioten.
es
y puestos los argivos en aquel tranco tan estrecho, vinieron en conced?rselo todo.
fr
Les Argiens, r?duits ? la derni?re extr?mit?, consentirent encore ? cette demande.
en
And the Argives, being driven into straits, consented to this also.
eu
35. Horren antzera spartarrek ere, Tisamenoren hain premia larrian zeuden, non haren eskakizun guztiei eman zieten amore.
es
XXXV. De un modo semejante los espartanos, como necesitaban tanto del agorero Tisameno, le otorgaron todo cuanto les ped?a.
fr
XXXV. Il en fut de m?me des Spartiates.
en
35. Just so the Spartans also, being very much in need of Tisamenos, agreed with him on any terms which he desired:
eu
Eta eskakizun berriei ere baiezkoa eman ondoren, Tisameno elidarrak orduan bai, spartarrar izaera lortu eta gero, bost borrokaldi oso garrantzitsutan lagundu zien garaitzen bere igarle trebetasunez baliatuz.
es
Emprendi?, pues, este adivino, Eleo de nacimiento y espartano por concesi?n, en compa??a de sus lacedemonios, cinco aventuras y contiendas de grav?sima consideraci?n.
fr
Ils accord?rent ? Tisam?ne tout ce qu'il avait exig?, ? cause de l'extr?me besoin qu'ils avaient de lui.
en
and when the Spartans had agreed to this demand also, then Tisamenos the Eleian, having become a Spartan, had part with them in winning five of the greatest contests as their diviner:
eu
(Aipagarria da bera eta bere anaia izan direla spartarrar hititartasuna lortu duten munduko pertsona bakarrak).
es
Ello es as? que estos dos extranjeros fueron los ?nicos que lograron el beneficio de volverse espartanos con todos los privilegios y prerrogativas de aquella clase.
fr
Il n'y a jamais eu que lui et son fr?re H?gias que les Spartiates aient admis au nombre de leurs citoyens.
en
and these were the only men who ever were made fellow-citizens of the Spartans.
eu
Hona hemen zeintzuk izan ziren bost borrokaldiok:
es
Por lo que mira a las cinco contiendas del or?culo, fueron las siguientes:
fr
Tisam?ne, ?tant par cette concession devenu Spartiate d'?l?en qu'il ?tait, les aida, eu qualit? de devin, ? remporter la victoire dans cinq grands combats.
en
Now the five contests were these:
eu
bata-hauxe izan zen, gainera, lehenengoa-, Platean buruturiko hau; hurrengoa, Tegean egin zutena tegearren eta argostarren aurka; ondoren Dipeakoa, Mantineakoak izan ezik arkadiar guztien kontra buruturikoa;
es
una, y la primera de todas, fue la batalla de Platea, de que vamos hablando, la segunda la que en Tegea se dio despu?s contra los tegeanos y argivos, la tercera la que en Dipees se trab? con los arcades todos, a excepci?n de los de Mantinea;
fr
Le premier se donna ? Plat?es ;
en
one and the first of them was this at Plataia;
eu
geroago Ithomekoa, Mesenian;
es
la cuarta en el Istmo, cuando se pele? contra los Mesenios;
fr
le second ? T?g?e, contre les T?g?ates et les Argiens ;
en
and after this the contest at Tegea, which took place with the Tegeans and the Argives;
eu
eta azkenez Tanagran burutu zutena athenastarren eta argostarren aurka. Tanagrako borrokaldia izan zen, beraz, bostetarik azkena.
es
la quinta fue la acci?n tenida en Tanagra contra los atenienses y argivos, que fue la ?ltima de aquellas cinco bien re?idas aventuras.
fr
le troisi?me ? Dip?a, contre tous les Arcadiens, except? les Mantin?ens ;
en
then that at Dipaieis against all the Arcadians except the Mantineians;
eu
36. Spartarrek berekin ekarri zuten Tisameno huraxe zen, beraz, heleniarrek igarletzat zeukatena Platealdean.
es
XXXVI. Era, pues, entonces el mismo Tisameno el adivino que en Platea serv?a a los griegos conducidos por los espartanos.
fr
le quatri?me ? Ithome, contre les Mess?niens ;
en
after that the contest with the Messenians at Ithome;
eu
Hortaz, defentsiban egonez gero, sakrifizioek aldeko zantzuak ematen zizkieten;
es
Y en efecto, las v?ctimas sacrificadas eran de buen ag?ero para los griegos, en caso de que invadidos se mantuvieran a la defensiva;
fr
et le cinqui?me et dernier ? Tanagre, contre les Ath?niens et les Argiens.
en
and last of all that which took place at Tanagra against the Athenians and Argives.
eu
baina ez, ordea, Asopo ibaia zeharkatu eta borrokari hasiera emanez gero.
es
pero en caso de querer pasar el Asopo y embestir los primeros, eran las se?ales ominosas.
fr
XXXVI. Ce Tisam?ne, que les Spartiates avaient men? avec eux ? Plat?es, servait alors de devin aux Grecs.
en
This, I say, was accomplished last of the five contests.
eu
37. Baina Mardoniori ere, erasoari ekiteko gogo bizia zuen arren, sakrifizioek ez zioten ematen aldeko zantzurik erasorako;
es
XXXVII. Otro tanto sucedi? a Mardonio en sus sacrificios: ?ranle propicias sus v?ctimas mientras que se mantuviese a la defensiva para rebatir al enemigo;
fr
XXXVII. Mardonius d?sirait ardemment commencer la bataille ;
en
36. This Tisamenos was acting now as diviner for the Hellenes in the Plataian land, being brought by the Spartans.
