Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
37. Baina Mardoniori ere, erasoari ekiteko gogo bizia zuen arren, sakrifizioek ez zioten ematen aldeko zantzurik erasorako;
es
XXXVII. Otro tanto sucedi? a Mardonio en sus sacrificios: ?ranle propicias sus v?ctimas mientras que se mantuviese a la defensiva para rebatir al enemigo;
fr
XXXVII. Mardonius d?sirait ardemment commencer la bataille ;
en
36. This Tisamenos was acting now as diviner for the Hellenes in the Plataian land, being brought by the Spartans.
eu
eta bai, ordea, defentsiban irauteko.
es
mas no le eran favorables si le acomet?a siendo el primero en venir a las manos, como ?l deseaba.
fr
mais les sacrifices n'?taient pas favorables, et ne lui promettaient des succ?s que dans le cas o? il se tiendrait sur la d?fensive ;
en
Now to the Hellenes the sacrifices were of good omen if they defended themselves only, but not if they crossed the Asopos and began a battle;.
eu
Izan ere, Mardoniok berak ere errito heleniarrei jarraitzen zien sakrifizioetan, eta Elidako Hegesistrato, Teliadetariko ospetsuena zeukaten igarletzat, orain mintzagai ditugun gertakariak baino lehenago spartarrek, haren erruz kalte anitz jasan zutela-eta, atxilotu eta espetxeratu zutena heriotza ezartzeko asmoz.
es
Es de saber que Mardonio sacrificaba tambi?n al uso griego, teniendo consigo al adivino Heges?strato, natural de Elea, uno de los teliadas y el de m?s fama y reputaci?n entre todos ellos.
fr
car il se servait pour sacrifier ? la mani?re des Grecs du devin H?g?sistrate d'El?e, le plus c?l?bre des Telliades.
en
37, and Mardonios too, who was eager to begin a battle, found the sacrifices not favourable to this design, but they were of good omen to him also if he defended himself only;
eu
Baina orduan Hegesistratok, egoera latz hartan aurkitzean eta bere bizia arriskuan ikusita edozein gauza egiteko prest heriotza ekiditearren, hitzez nekez azal daitekeen egintza bat burutu zuen.
es
A este en cierta ocasi?n ten?an preso y condenado a muerte los espartanos, por haber recibido de ?l mil agravios y desacatos insufribles.
fr
Cet H?g?sistrate avait fait autrefois beaucoup de mal aux Spartiates, et ceux-ci l'avaient arr?t? et mis dans les fers pour le punir de mort.
en
for he too used the Hellenic manner of sacrifice, having as diviner Hegesistratos an Eleian and the most famous of the Telliadai, whom before these events the Spartans had taken and bound, in order to put him to death, because they had suffered much mischief from him.
eu
Burdinaz osaturiko oholezko zepo batean loturik utzi zutelarik, nola edo hala eskuratu ahal izan zuen aizto batez baliatuz, eta luzaro pentsatzen egon gabe, sekula entzuterik izan dugun ekintzarik gogorrena asmatu zuen:
es
Puesto en aquel apuro, vi?ndose en peligro de muerte y de pasar antes por muchos tormentos, ejecut? una acci?n que nadie pudiera imaginar;
fr
Comme, dans cette situation f?cheuse, il s'agissait non seulement de sa vie, mais encore de souffrir avant la mort des tourments tr?s cruels, il fit une chose au-dessus de toute expression.
en
He then being in this evil case, seeing that he was running a course for his life and was likely moreover to suffer much torment before his death, had done a deed such as may hardly be believed.
eu
zepotik atera zezakeen oin zatia kalkulatu eta oinbularraren paretik ebaki zuen. Jarraian, zaindariak baitzeuden inguruan, horman zulo bat egin eta Tegearantz jo zuen ihesi;
es
pues hall?ndose en el cepo con prisiones y argollas de hierro, como por casualidad hubiera logrado adquirir un cuchillo, hizo con ?l una acci?n la m?s animosa y atrevida de cuantas jam?s he o?do.
fr
Il avait les pieds dans des entraves de bois garnies de fer. Un fer tranchant ayant ?t? port? par hasard dans sa prison, il s'en saisit, et aussit?t il imagina l'action la plus courageuse dont nous ayons jamais ou? parler ;
en
Being made fast on a block bound with iron, he obtained an iron tool, which in some way had been brought in, and contrived forthwith a deed the most courageous of any that we know:
eu
gauez ibili eta egunez basoetan ezkutatzen zen eta atseden hartu, hirugarren gauean Tegeara iritsi zen arte, nahiz eta lazedemondar guztiak zebilzkion bila;
es
Tom? primero la medida de su pie para ver cu?nta parte de ?l podr?a salir por el ojo del cepo, y luego seg?n ella se cort? por el empeine la parte anterior del pi?.
fr
car il se coupa la partie du pied qui est avant les doigts, apr?s avoir examin? s'il pourrait tirer des entraves le reste du pied.
en
for having first calculated how the remaining portion of his foot might be got out of the block, he cut away the flat of his own foot, and after that, since he was guarded still by warders, he broke through the wall and so ran away to Tegea, travelling during the nights and in the daytime entering a wood and resting there;
eu
hauek, izan ere, Hegesistratoren bila hasi eta oin erdia lurrean ikusi zutenean, harri eta zur geratu ziren haren ausardiaz.
es
Hecha ya la operaci?n, agujereando la pared, pues que le guardaban centinelas en la c?rcel, se escap? en direcci?n a Tegea.
fr
Cela fait, comme la prison ?tait gard?e, il fit un trou ? la muraille, et se sauva ? T?g?e, ne marchant que la nuit, et se cachant pendant le jour dans les bois.
en
so that, though the Lacedemonians searched for him in full force, he arrived at Tegea on the third night;
eu
Halaxe lortu zuen orduan lazedemondarren eskuetatik ihes egitea eta azken hauekin garai hartan harreman onik ez zeukan Tegean babesa aurkitzea;
es
Iba de noche caminando, y de d?a deten?ase escondido en los bosques, diligencia con la cual, pesar de los lacedemonios, que esparciendo la alarma hab?an corrido todos a buscarle, al cabo de tres noches logr? hallarse en Tegea;
fr
Il arriva en cette ville la troisi?me nuit, malgr? les recherches des Lac?d?moniens en corps, qui furent extr?mement ?tonn?s de son audace en voyant la moiti? de son pied dans les entraves sans pouvoir le trouver.
en
and the Lacedemonians were possessed by great wonder both at his courage, when they saw the piece of the foot that was cut off lying there, and also because they were not able to find him.
eu
geroago, zauria osatu ondoren, egurrezko oin bat egin zuen hankaondoari eransteko eta lazedemondarren etsai sutsu bilakatu zen.
es
de suerte que admirados ellos del valor y arrojo del hombre de cuyo pie ve?an la mitad tendida en la c?rcel, no pudieron dar con el cojo y fugitivo reo de este modo, pues, Heges?strato, escap?ndose de las manos de los lacedemonios, se refugi? en Tegea, ciudad que a la saz?n corr?a con ellos en buena armon?a.
fr
Ce fut ainsi qu'H?g?sistrate, apr?s s'?tre alors ?chapp? des Lac?d?moniens, se sauva ? T?g?e, qui n'?tait pas en ce temps-l? en bonne intelligence avec Sparte.
en
So he at that time having thus escaped them took refuge at Tegea, which then was not friendly with the Lacedemonians;
eu
Baina, azken batean, haienganako gorroto horrek ez zion gauza onik ekarri, berriz ere haien eskuetan erori baitzen Zazynthon, igarle-lana egiten zuen tokian, eta heriotza ezarri baitzioten.
es
Curado all? de la herida y suplida la falta con un pie de madera, se declar? por enemigo jurado y mortal de los lacedemonios verdad es que al cabo tuvo mal ?xito el odio que por aquel caso les profesaba, pues cogido en Zacinto, donde prosegu?a vaticinando contra ellos, le dieron all? la muerte.
fr
Lorsqu'il fut gu?ri, il se fit faire un pied de bois, et devint ennemi d?clar? des Lac?d?moniens.
en
and when he was healed and had procured for himself a wooden foot, he became an open enemy of the Lacedemonians.
eu
 
es
 
fr
Mais la haine qu'il avait con?ue contre eux ne tourna pas, du moins ? la fin, ? son avantage ;
en
However in the end the enmity into which he had fallen with the Lacedemonians was not to his advantage;
eu
38. Dena den, Hegesistratoren heriotza Plateako borrokaldiaren ondoren gertatu zen;
es
XXXVIII. Pero este fin desgraciado sucedi? a Heges?strato mucho despu?s de la jornada y batalla de Platea.
fr
XXXVIII. Mais sa mort est post?rieure ? la bataille de Plat?es.
en
for he was caught by them while practising divination in Zakynthos, and was put to death.
eu
garai hartan oraindik, Mardoniok prezio ez hain merkez kontrataturik ziharduen Asopo ibaiertzean sakrifizioen arduradun, eta ahal zuen lehia handienaz ziharduen, gainera, bai lazedemondarrei zien gorroto hargatik baita diruzaletasunagatik.
es
Entonces, pues, como dec?a, asalariado por Mardonio con una paga no peque?a, sacrificaba Heges?strato con mucho empe?o y desvelo, nacido en parte del odio a los lacedemonios, en parte del amor propio de su inter?s.
fr
Ce devin, ? qui Mardonius donnait des sommes consid?rables, sacrifiait alors sur les bords de l'Asope avec beaucoup de z?le, tant par la haine qu'il portait aux Lac?d?moniens que par l'app?t du gain.
en
38. However the death of Hegesistratos took place later than the events at Plataia, and he was now at the Asopos, having been hired by Mardonions for no mean sum, sacrificing and displaying zeal for his cause both on account of his enmity with the Lacedemonians and on account of the gain which he got:
eu
Eta ez persiarrek eurek ez berauekin batera zeuden heleniarrek (hauek ere beren igarlea baitzuten: Leukadeko Hipomakho) ez zutenez lortzen zantzu onik erasora irteteko, eta armada heleniarraren kopurua haziz zihoanez errefortzuak etengabe biltzen zitzaizkiola, Thebasko Timegenides Herpysenak Zitherongo igarobideak zaintzeko agindua ematea aholkatu zion Mardoniori, handixe zetozela egunero-egunero heleniarrak etengabe, eta horrela haietariko asko harrapa zezakeela-eta.
es
En esta saz?n, como por un lado ni a los persas se les declarasen de buen ag?ero sus sacrificios, ni a los griegos con ellos acampados fuesen tampoco favorables los suyos (pues tambi?n ?stos ten?an aparte su adivino, natural de Leucadia y por nombre Hip?maco), y como por otro lado, concurriendo de cada d?a al campo m?s y m?s griegos, se engrosase mucho su ej?rcito, un tal Timeg?nides, hijo de Herpis, de patria tebano, previno a Mardonio que conven?a ocupar con algunos destacamentos los desfiladeros del Citer?n, dici?ndole, que puesto que ven?an por ellos diariamente nuevas tropas de griegos, le ser?a f?cil as? interceptar muchos de ellos.
fr
Mais les entrailles des victimes ne permettant pas de donner bataille, ni aux Perses ni aux Grecs qui ?taient avec eux, et qui avaient en leur particulier un devin nomm? Hippomachus de Leucade, et l'arm?e grecque grossissant cependant tous les jours, Tim?g?nidas de Th?bes, fils d'Herpys, conseilla ? Mardonius de faire garder les passages du Cith?ron, lui repr?sentant que les Grecs accouraient en foule ? l'arm?e ennemie, et qu'il en enl?verait un grand nombre.
en
but as the sacrifices were not favourable for a battle either for the Persians themselves or for those Hellenes who were with them (for these also had a diviner for themselves, Hippomachos a Leucadian), and as the Hellenes had men constantly flowing in and were becoming more in number, Timagenides the son of Herpys, a Theban, counselled Mardonios to set a guard on the pass of Kithairon, saying that the Hellenes were constantly flowing in every day and that he would thus cut off large numbers..
eu
39. Zortzi egun igaroak ziren jada armada biak aurrez aurre lerrokatu zirenetik, Timegenidasek Mardoniori aholku hori eman zionean.
es
XXXIX. Cuando el tebano dio a Mardonio este aviso, ocho d?as hac?a ya que los dos campos se hallaban all? fijos uno enfrente de otro.
fr
XXXIX. Il y avait d?j? huit jours qu'ils ?taient camp?s les uns vis-?-vis des autres lorsqu'il donna ce conseil ? Mardonius.
en
39. Eight days had now passed while they had been sitting opposite to one another, when he gave this counsel to Mardonios;
eu
Orduan azken honek, iradokizun hura egokitzat hartuz, arrats-beheran zaldieria bidali zuen Plateara eramaten duten Zitherongo igarobideetara, zeinei beoziarrek "Hiruburueta" eta athenastarrek "Arteburueta" deitzen dieten.
es
Pareci? el consejo tan oportuno, que aquella misma noche destac? Mardonio su caballer?a hacia las quebradas del Citer?n por la parte de Platea, a las que dan los beocios el nombre de los Tres Cabos, y los atenienses llaman los Cabos de la Encina.
fr
Ce g?n?ral, qui en connut la sagesse, envoya, d?s que la nuit fut venue, la cavalerie aux passages du Cith?ron qui conduisent ? Plat?es ; les B?otiens les appellent les Trois T?tes, et les Ath?niens les T?tes de Ch?ne. Elle n'arriva point inutilement :
en
and Mardonios, perceiving that the advice was good, sent the cavalry when night came on to the pass of Kithairon leading towards Plataia, which the Boeotians call the "Three Heads" and the Athenians the "Oak Heads."
eu
Zaldizko persiarren irteera ez zen izan antzua: armadarentzat Peloponesotik bidalitako hazkurriekin lautadan sartzen ari ziren bostehun zamari, baita gurdiekin zetozen gizonak harrapatu zituzten.
es
No hicieron en vano su viaje, pues top? all? la caballer?a al salir a la llanura con una recua de 500 bagajes, los cuales ven?an desde Peloponeso cargados de trigo para el ej?rcito, cogiendo con ella a los arrieros y conductores de las cargas.
fr
elle enleva un convoi de cinq cents b?tes de charge, avec des voitures et leurs conducteurs, qui d?bouchait dans la plaine, et qui apportait des vivres du P?loponn?se au camp des Grecs. Lorsqu'ils les eurent en leur puissance, les Perses massacr?rent impitoyablement et les hommes et les b?tes, sans rien ?pargner ;
en
Having been thus sent, the cavalry did not come without effect, for they caught five hundred baggage-animals coming out into the plain, which were bearing provisions from Peloponnesus to the army, and also the men who accompanied the carts:
eu
Harrapakin horretaz jabetu ondoren, persiarrek errukirik gabeko hilketa burutu zuten, ez abere ez gizonenganako begirunerik gabe. Eta hilketa odoltsu hartaz asetu ondoren, gainerako konboia erdian hartu eta kanpamendura eraman zuten Mardoniori entregatzeko.
es
Due?os ya los persas de la recua, llev?banlo todo a sangre y fuego, sin perdonar ni a las bestias ni a los hombres que las conduc?an, hasta tanto que cansados ya de matar a todo su placer, cargando con lo que all? quedaba, volvi?ronse con el bot?n hacia los reales de Mardonio.
fr
et, lorsqu'ils se furent rassasi?s de carnage, ils chass?rent devant eux le reste, et retourn?rent au camp vers Mardonius.
en
and having taken this prize the Persians proceeded to slaughter them without sparing either beast or man; and when they were satiated with killing they surrounded the rest and drove them into the camp to Mardonios.
eu
40. Jazoera horren ondoren, beste zortzi egun igaro zituzten hantxe armada biek, ez batak eta besteak erasoari ekitea erabaki gabe, zeren, persiarrak Asoporaino hurreratzen ziren arren armada heleniarra probokatzera, ez batak ez besteak ez zuen ibaia zeharkatzen.
es
XL. Despu?s de este lance, pas?ronse dos d?as m?s sin que ninguno de los dos ej?rcitos quisiera ser el primero en presentar la batalla o en atacar al otro, pues aunque los b?rbaros se hab?an avanzado hasta el Asopo a ver si los griegos les saldr?an al encuentro;
fr
XL. Apr?s cette action, ils furent deux autres jours sans commencer de part et d'autre le combat.
en
40. After this deed they spent two days more, neither side wishing to begin a battle;
eu
Dena dela, Mardonioren zaldieriak etengabe ziharduen gudaroste heleniarrak zirikatu eta asperrarazten:
es
con todo, ni b?rbaros ni griegos quisieron pasar el r?o: ?nicamente, si la caballer?a de Mardonio sol?a acercarse m?s e incomodar mucho al enemigo.
fr
Les Barbares s'avanc?rent jusque sur les bords de l'Asope, pour t?ter les ennemis ; mais ni l'une ni l'antre arm?e ne voulut passer la rivi?re.
en
for the Barbarians advanced as far as the Asopos to make trial of the Hellenes, but neither side would cross the river.
eu
thebastarrak arduratzen ziren, mediarren alderdiari txit atxikita gerrari buru-belarri emanak, gainerako zaldizkoak behin eta berriz gidatzeaz erasoak hasi arte, eta une horretan zaldizko persiar eta mediarrek hartzen zuten txanda, eta hauek ziren kemena erakusten zutenak.
es
En estas escaramuzas suced?a que los tebanos, m?s medos de coraz?n que los medos mismos, provocando con mucho ah?nco a los griegos avanzados, principiaban la ri?a, y sucedi?ndoles en ella los persas y los medos, ?stos eran los que hac?an prodigios de valor.
fr
car les Th?bains, extr?mement z?l?s pour les Perses, faisaient la guerre avec ardeur, et s'approchaient continuellement, sans cependant engager l'action. Ils ?taient ensuite relev?s par les Perses et les M?des, qui se distingu?rent beaucoup.
en
However the cavalry of Mardonios made attacks continually and did damage to the Hellenes; for the Thebans, being very strong on the side of the Medes, carried on the war with vigour, and always directed them up to the moment of fighting;
eu
41. Beraz, hamar egun horietan zehar ez zen gertatu beste ezer, kontatu berri dudanaz gain;
es
XLI. Nada m?s se hizo all? en estos diez d?as de lo que llevo referido.
fr
XLI. Il ne se fit rien de plus pendant dix jours de suite ;
en
41. For ten days then nothing more was done than this;
eu
baina alderdi biak Platean aurrez aurre lerrokatu zirenetik hamaikagarren egunean, armada heleniarra kopuruz haziz zihoanez eta Mardonio urduri baino urduriago zegoenez geldi egote hartaz, hizketaldi bat izan zuten Mardoniok berak (Gobryasen semeak) eta Artabazok (Pharnazesen semeak), Xerxesek ezein gutxi bezala estimatzen zuena azken hau.
es
Llegado el d?a und?cimo, despu?s que quietos en sus trincheras, cerca de Platea, estaban mir?ndose cara a cara los dos ej?rcitos, en cuyo espacio de tiempo hab?an ido aument?ndose mucho las tropas de los griegos, al cabo, el general Mardonio, hijo de Gobrias, llevando muy a mal tan larga demora en su campamento, entr? en consejo, en compa??a de Artabazo, hijo de Farnaces, uno de los sujetos de mayor estima y valimiento para con Jerjes, para ver el partido que tomarse deb?a.
fr
mais le onzi?me depuis que les deux arm?es ?taient camp?es ? Plat?es en pr?sence l'une de l'autre, comme les Grecs avaient re?u des renforts consid?rables, et que Mardonius s'ennuyait beaucoup de ce retardement, il conf?ra avec Artabaze, fils de Pharnace, que Xerx?s distinguait parmi le petit nombre de Perses qu'il honorait de son estime.
en
but when the eleventh day had come, while they still sat opposite to one another at Plataia, the Hellenes having by this time grown much more numerous and Mardonios being greatly vexed at the delay of action, then Mardonios the son of Gobryas and Artabazos the son of Pharnakes, who was esteemed by Xerxes as few of the Persians were besides, came to speech with one another;
eu
Eta elkarrizketa hartan honako iritzi hauek azaldu zituzten:
es
Estuvieron en la consulta encontrados los pareceres.
fr
Celui-ci fut d'avis de lever au plus t?t le camp, et de s'approcher des murs de Th?bes, o? l'on avait fait porter des vivres pour les troupes et des fourrages pour les chevaux ;
en
and as they conferred, the opinions they expressed were these,-that of Artabazos, that they must put the whole army in motion as soon as possible and go to the walls of the Thebans, whither great stores of corn had been brought in for them and fodder for their beasts;
eu
Artabazoren aburuz, kanpamendua ahalik eta lasterren jaso eta gudarosteak Thebasko esparru harresitura eraman beharra zegoen (han hazkurri ugari sartu baitzuten elikadurarako, baita bazka ugari zamabereentzat), eta, leku hartan lasai kokatu ondoren, honako estrategia hau hartu:
es
El de Artabazo fue que conven?a retirarse de all? cuanto antes, y trasplantar el campo bajo las murallas de Tebas, donde ten?an hechos sus grandes almacenes de trigo para la tropa, y de forraje para las bestias, pues all? quietos y sosegados saldr?an al cabo con sus intentos;
fr
que dans cette position on terminerait tranquillement la guerre en s'y prenant de la mani?re suivante : qu'on avait beaucoup d'or monnay? et non monnay?, avec une grande quantit? d'argent et de vases ? boire ;
en
and that they should settle there quietly and get their business done as follows:-they had, he said, great quantities of gold, both coined and uncoined, and also of silver and of drinking-cups;
eu
urrea erruz zeukatenez gero, txanpondua zein txanpondu gabea, baita zilarra eta zilar-lanezko edalontzi ugari, altxor horiek banatzeari ekin behar zitzaion eskuzabaltasun osoz heleniarren artean-zioen Artabazok-, eta batez ere hirietan esku handia zeukatenen artean, hauek berehala utziko baitzuten bazterrera beren askatasuna eta persiarrek ez omen zuketeen orduan borrokan sartzeko arriskuari aurre egin beharrik.
es
que ya que ten?an a mano mucho acu?ado y mucho sin acu?ar, y abundancia tambi?n de plata, de vasos y vajilla, importaba ante todo no perdonar a oro ni a plata, enviando desde all? regalos a los griegos, mayormente a los magistrados y vecinos poderosos en sus respectivas ciudades, pues en breve, comprados ellos a este precio, les vender?an por ?l la libertad, sin que fuera menester aventurarlo todo en una batalla.
fr
qu'il fallait, sans rien ?pargner, envoyer toutes ces richesses aux Grecs, et surtout ? ceux qui avaient le plus d'autorit? dans les villes ; qu'ils ne tarderaient pas ? livrer leur libert?, et qu'on ne serait pas dans le cas de courir les risques d'une bataille.
en
and these he advised they should send about to the Hellenes without stint, more especially to those of the Hellenes who were leaders in their several cities; and these, he said, would speedily deliver up their freedom: and he advised that they should not run the risk of a battle. His opinion then was the same as that of the Thebans, for he as well as they had some true foresight:
eu
Artabazoren tesi hori bat zetorren thebastarren aburuarekin, haren aurreikuspenak, azken hauenak bezala, Mardoniorenak baino xederatuagoak baitziren;
es
Este mismo era tambi?n el sentir de los tebanos, quienes segu?an el voto de Artabazo por parecerles hombre m?s prudente y previsor en su manera de discurrir.
fr
Les Th?bains se rang?rent de cet avis, le croyant le plus prudent.
en
but the opinion of Mardonios was more vehement and more obstinate, and he was by no means disposed to yield;
eu
Mardonioren tesia, ostera, suhar eta ausartegia zen, eta erabat atzeraezina: bere armada heleniarrena baino askoz bikainagoa zela konbentziturik, lehenbailehen erasoari ekiteko gogo bizia zeukan, dagoeneko bildurik zeuden baino etsai gehiago bildu aurretik;
es
Mardonio se mostr? en su voto muy fiero y obstinado sin la menor condescendencia, pareci?ndole que, Por ser su ej?rcito m?s poderoso y fuerte que el de los griegos, era menester cerrar cuanto antes con el enemigo, sin permitir que se le agregase mayor n?mero de tropas de las que ya lo hab?an hecho;
fr
Celui de Mardonius fut violent, insens?, il ne voulut point c?der. Son arm?e ?tait, disait-il, de beaucoup sup?rieure ? celle de Grecs : il fallait incessamment livrer bataille, sans attendre que les ennemis, dont le nombre, augmentait tous les jours, eussent re?u de nouveaux renforts ;
en
for he said that he thought their army far superior to that of the Hellenes, and he gave as his opinion that they should engage battle as quickly as possible and not allow them to assemble in still greater numbers than were already assembled;
eu
eta Hegesistratoren zantzuei dagokienez, uste zuen ez zitzaiela jaramon handirik egin behar, ezta horretan gehiegi ekin ere, eta ohitura persiarraren arabera atera behar zutela borrokara.
es
que desechasen en mal hora a Heges?strato con sus v?ctimas, sin aguardar a que por fuerza se les declarasen de buen ag?ero, peleando al uso y manera de los persas.
fr
il fallait abandonner les auspices d'H?g?sistrate, ne point violer les lois des Perses, et combattre selon leurs usages.
en
and as for the sacrifices of Hegesistratos, they should leave them alone and not endeavour to force a good sign, but follow the custom of the Persians and engage battle..
eu
42. Mardonioren aburu horren aurrean inork ez zuen ihardetsi eta beraren tesia atera zen garaile, izan ere bera baitzen, eta ez Artabazo, armadaren aginte gorena zuena erregeren erabakiz.
es
XLII. Nadie se opon?a a Mardonio, que as? cre?a deberse hacer, y su voto venci? al de Artabazo, pues ?l y no ?ste era a quien el rey hab?a entregado el bast?n y mando supremo del ej?rcito.
fr
XLII. Tel f?t l'avis de Mardonius. Il pr?valut, personne ne s'y opposant parce que le roi lui avait donn? le commandement de l'arm?e, et non point ? Artabaze.
en
42. When he so expressed his judgment, none opposed him, and thus his opinion prevailed; for he and not Artabazos had the command of the army given him by the king.
eu
Beraz, gudaroste ezberdinen buruzagiak, hala nola bere armada osatzen zuten tropa heleniarren jeneralak deitarazi zituen eta ea persiarrak Heladen suntsituko zirela iragartzen zuen orakuluren bat ezagutzen ote zuten galdetu zien.
es
En consecuencia de su resoluci?n, mand? convocar los oficiales mayores de sus respectivos cuerpos, y juntamente los comandantes de los griegos y su partido; y reunidos, les pregunt? si sab?an de alg?n or?culo tocante a los persas que les predijera que perecer?an en la Grecia. Los llamados no se atrev?an a hablar;
fr
Il convoqua donc les principaux officiers de son arm?e et des troupes grecques qu'il avait avec lui, et leur demanda s'ils avaient connaissance de quelque oracle qui pr?d?t aux Perses qu'ils devaient p?rir dans la Gr?ce.
en
He summoned therefore the commanders of the divisions and the generals of those Hellenes who were with him, and asked whether they knew of any oracle regarding the Persians, which said that they should be destroyed in Hellas;
eu
Eta deiarazitako haiek isilik zeudenez gero-batzuek iragarpenen berririk ez zutelako eta beste batzuek, iragarpenen berri izan arren, zuhurtzigabetasun erizten ziotelako berba egiteari-, Mardonio bera izan zen hitz egin zuena:
es
los unos, por no saber nada de semejante or?culo; los otros, que algo de ?l sab?an, por no creer que pudiesen hablar impunemente; pero el mismo Mardonio, continu? despu?s explic?ndose as?:
fr
Ceux qu'il avait mand?s n'ouvrant point la bouche, les uns parce qu'ils n'avaient aucune connaissance des oracles, les autres par crainte, Mardonius prit la parole, et leur dit :
en
and when those summoned to council were silent, some not knowing the oracles and others knowing them but not esteeming it safe to speak, Mardonios himself said:
eu
"Hortaz, zuek ezeren berririk ez duzuenez edota berba egitera ausartzen ez zaretenez, ni neu mintzatuko natzaizue ongi ezagutzen dudanaz.
es
-"Ya que vosotros, pues, o nada sab?is de semejante or?culo, o no os?is decir lo que sab?is, voy a dec?roslo yo, que estoy bien informado de lo que en esto hay.
fr
" Puisque vous ne savez rien, ou que vous n'osez rien dire, je vais parler en homme qui est bien instruit.
en
"Since then ye either know nothing or do not venture to speak, I will tell you, since I know very well.
eu
Bada orakulu bat persiarrek Heladera iristean Delphosko santutegia arpilatuko dutela dioena eta horrek haien guztien suntsipena ekarriko duela.
es
S?, repito, hay un or?culo en esta conformidad:
fr
Suivant un oracle, il est prescrit par les destins que les Perses pilleront, ? leur arriv?e en Gr?ce, le temple de Delphes, et qu'apr?s l'avoir pill? ils p?riront tous.
en
There is an oracle saying that the Persians are destined when they come to Hellas to plunder the temple at Delphi, and having plundered it to perish every one of them.
eu
Horregatik, zertzelada honetaz jakitun gaudelarik, ez diogu santutegi horri erasorik egingo ez hura arpilatzen saiatuko.
es
que los persas, venidos a la Grecia, primero saquear?n el templo de Delfos, y perecer?n despu?s que lo hubieren saqueado.
fr
Mais, puisque nous avons connaissance de cette pr?diction, nous ne dirigerons point notre marche vers ce temple, nous n'entreprendrons point de le piller, et nous ne p?rirons point pour ce sujet.
en
We therefore, just because we know this, will not go to that temple nor will we attempt to plunder it;
eu
Zaudete, bada, baikor, kausa persiarra benetan begiko duzuenok, heleniarrei garaituko gatzaizkien uste osoan".
es
Prevenidos nosotros con este aviso, ni meteremos los pies en Delfos, ni mis manos en aquel templo, ni daremos motivo a nuestra ruina con semejante sacrilegio.
fr
Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'inclination pour les Perses se r?jouissent donc dans ? l'assurance que nous aurons l'avantage sur les Grecs.
en
and for this cause we shall not perish.
eu
Horrela berba egin eta gero, zegozkion neurriak hartu eta dena prest edukitzeko agindu zien jarraian, eguna argitzean ekingo ziotela borrokari-eta.
es
No queda m?s que hacer, sino que todos vosotros los que sois amigos de la Persia, est?is alegres y seguros de que vamos a vencer a los griegos."
fr
" Lorsqu'il eut cess? de parler, il ordonna de faire les pr?paratifs n?cessaires, et de tenir tout en bon ordre, comme si la bataille e?t d? se donner le lendemain au point du jour.
en
So many of you therefore as chance to wish well to the Persians, have joy so far as regards this matter, and be assured that we shall overcome the Hellenes."
eu
43. Halarik, nik badakit Mardoniok persiarrei buruzkotzat zeukan iragarpen hura gudaroste ilyriar eta enkheleei buruzkoa zela, eta ez gudaroste persiarrei buruzkoa.
es
XLIII. Por lo que mira al or?culo que Mardonio refer?a a los persas, no s?, en verdad, que existiera contra los persas tal or?culo, sino s?lo para los hirios y para la armada de los enqueleas.
fr
XLIII. Je sais que cet oracle, que Mardonius croyait regarder les Perses, ne les concernait pas, mais les Illyriens et l'arm?e des Ench?l?ens.
en
43. Now this oracle, which Mardonios said referred to the Persians, I know for my part was composed with reference with the Illyrians and the army of the Enchelians, and not with reference to the Persians at all.
eu
Baina bai zegokiola, ordea, aipagai dugun borrokaldi honi Bazisek egindako iragarpena:
es
S? no m?s que Bacis dijo lo siguiente de la presente batalla:
fr
Voici celui de Bacis sur cette bataille : " Les rives du Thermodon et les p?turages de l'Asope sont couverts de bataillons grecs, j'entends les cris des Barbares ;
en
However, the oracle which was composed by Bakis with reference to this battle, "The gathering of Hellenes together and cry of Barbarian voices, Where the Thermodon flows, by the banks of grassy Asopos;
eu
Thermodon ibaiertzean eta Asoporen ibar belartsuan, heleniarren bilkura eta Barbaro izutuaren garrasia, hantxe amilduko dira sinuaren leizera uztaiz armaturiko mediar mordoa, beren azken eguna iristen zaienean.
es
"La verde ribera del Tormodente y del Asopo debe verte, oh griega batalla debe o?rte, oh b?rbara griter?a, donde la Parca har? trofeo tanto de cad?ver cuando inste al flechero medo su ?ltimo trance."
fr
mais, quand le jour fatal sera venu, les M?des y p?riront en grand nombre, malgr? les destins. " Cet oracle et plusieurs autres semblables de Mus?e ont ?t? rendus au sujet des Perses.
en
Here very many shall fall ere destiny gave them to perish, Medes bow-bearing in fight, when the fatal day shall approach them,"-these sayings, and others like them composed by Musaios, I know had reference to the Persians.
eu
Beraz, nik badakit iragarpen hori eta horren antzeko Museoren beste batzuk persiarrei buruzkoak zirela. (Aipaturiko Thermodon ibai hori Tanagra eta Glisasen artetik jaisten da).
es
De este formal or?culo de Bacis y de otro semejante de Museo, bien se que har?an directamente a los persas, puesto que se dice del Terimodente debe entenderse de aquel r?o as? llamado que corre entre Tanagra y Glisante.
fr
Quant au Thermodon, il coule entre Tanagre et Glisante.
en
Now the river Thermodon flows between Tanagra and Glisas.
eu
44. Orakuluei buruzko galdeketaren eta Mardonioren burubidearen ondoren, gaua heldu zen eta zentinelak beren postuetara joan ziren.
es
XLIV. Despu?s de la pregunta de Mardonio acerca de los or?culos, y de la breve exhortaci?n hecha a sus oficiales, venida ya la noche, dispusi?ronse en el campo los centinelas y cuerpos de guardia.
fr
XLIV. Apr?s que Mardonius eut interrog? les officiers de son arm?e sur les oracles, et qu'il les eut exhort?s ? faire leur devoir, la nuit vint ;
en
44. After the inquiry about the oracles and the exhortation given by Mardonios night came on and the guards were set:
eu
Eta gauerdian, bi kanpamenduetan dena lasai zirudienean eta tropak lozorroan zeudenean, orduantxe hain zuzen igo zen zaldi gainera Alexandro, Mazedondarren buruzagi eta errege zen Amyntasen semea, eta athenastar zaingo-postuetara jo zuen haien jeneralekin hitz egitera. Zentinela gehienek beren postuetan jarraitu zuten, baina haietariko batzuk jeneralengana joan ziren segituan eta zera esan zieten heldu eta batera:
es
Luego que siendo la noche m?s avanzada, y se dej? notar en ?l algo m?s de silencio y de quietud, en especial de parte de los hombres entregados al sue?o y reposo, aprovech?ndose de ella Alejandro, hijo de Amintas, rey y general de los Macedones, fuese corriendo en su caballo hasta las centinelas avanzadas de los atenienses, a quienes dijo que ten?a que hablar con sus generales.
fr
et l'on posa des sentinelles. Elle ?tait d?j? bien avanc?e, un profond silence r?gnait dans les deux camps, et les troupes ?taient plong?es dans le sommeil, lorsque Alexandre, fils d'Amyntas, g?n?ral et roi des Mac?doniens, se rendit ? cheval vers la garde avanc?e des Ath?niens, et demanda ? parler ? leurs g?n?raux.
en
and when night was far advanced, and it seemed that there was quiet everywhere in the camps, and that the men were in their deepest sleep, then Alexander the son of Amyntas, commander and king of the Macedonians, rode his horse up to the guard-posts of the Athenians and requested that he might have speech with their generals.
eu
kanpamendu mediarretik zetorren zaldizko bat aurkeztu zitzaiela eta jeneralekin berba egin nahi zuela zioela, beste inolako azalpenik eman gabe eta jeneralen izenak aipatuz.
es
La mayor parte del destacamento avanzado se mantuvo all? en su puesto, y unos pocos de aquellos guardias fu?ronse a toda prisa para avisar a sus jefes, diciendo que all? estaba un jinete que, venido del campo de los medos, ten?a que hablarles.
fr
La plupart des sentinelles rest?rent dans leur poste ; les autres coururent les avertir qu'il venait d'arriver du camp des Perses un homme ? cheval, qui s'?tait content? de leur dire, en nommant les g?n?raux par leurs noms, qu'il voulait leur parler.
en
So while the greater number of the guards stayed at their posts, some ran to the generals, and when they reached them they said that a man had come riding on a horse out of the camp of the Medes, who discovered nothing further, but only named the generals and said that he desired to have speech with them..
eu
45. Jeneralak orduan, berri hori entzutean, zentinelekin joan ziren berehala zaingo-postuetara;
es
XLV. Los generales, o?do apenas esto, siguen a sus guardias hacia el cuerpo avanzado, y llegados all? h?blales de esta suerte Alejandro:
fr
XLV. L?-dessus, les g?n?raux les suivirent sur-le-champ au lieu o? ?tait la garde avanc?e ; et, lorsqu'ils y furent arriv?s, Alexandre leur parla en ces termes :
en
45. Having heard this, forthwith they accompanied the men to the guard-posts, and when they had arrived there, Alexander thus spoke to them:
eu
eta hara iritsitakoan, hauxe esan zien Alexandrok:
es
-"atenienses m?os, a descubriros voy un secreto cuya noticia como en dep?sito os la f?o para que la deis ?nicamente a Pausanias, si no quer?is perderme a m?, que por mostrarme buen amigo vuestro os la comunico.
fr
" Ath?niens, je vais d?poser dans votre sein un secret que je vous prie de ne r?v?ler qu'? Pausanias, de crainte que vous ne me perdiez. Je ne vous le confierais pas sans le vif int?r?t que je prends ? la Gr?ce enti?re.
en
"Athenians, I lay up these words of mine as a trust to you, charging you to keep them secret and tell them to no one except only to Pausanias, lest ye bring me to ruin:
