Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
eta hara iritsitakoan, hauxe esan zien Alexandrok:
es
-"atenienses m?os, a descubriros voy un secreto cuya noticia como en dep?sito os la f?o para que la deis ?nicamente a Pausanias, si no quer?is perderme a m?, que por mostrarme buen amigo vuestro os la comunico.
fr
" Ath?niens, je vais d?poser dans votre sein un secret que je vous prie de ne r?v?ler qu'? Pausanias, de crainte que vous ne me perdiez. Je ne vous le confierais pas sans le vif int?r?t que je prends ? la Gr?ce enti?re.
en
"Athenians, I lay up these words of mine as a trust to you, charging you to keep them secret and tell them to no one except only to Pausanias, lest ye bring me to ruin:
eu
"Athenastarrok, esatera noakizuena sekretu handia da eta Pausaniasi izan ezik beste inori ez jakinarazteko erregutzen dizuet, neure hondamendia ere eragin ez dezazuen.
es
Yo no os la diera si no me interesara mucho por la com?n salud de la Grecia, que yo como griego de origen en pasados tiempos no quisiera ver a mi antigua patria reducida a la esclavitud.
fr
Je suis Grec ; mon origine tient aux temps les plus recul?s, et je serais f?ch? de voir la Gr?ce devenir esclave.
en
for I should not utter them if I did not care greatly for the general safety of Hellas, seeing that I am a Hellene myself by original descent and I should not wish to see Hellas enslaved instead of free.
eu
Nik ez nizueke ezer jakinaraziko, noski, Helade osoaren zoriak hain sakonki kezkatuko ez banindu, zeren ni antzinako leinuko heleniarra bainaiz eta ez nuke ikusi nahi Helade bere askatasuna galdu eta esklabo bihurturik.
es
D?goos, pues, que no alcanza Mardonio el medio c?mo ni a ?l ni a su ej?rcito se le declaren propicias las v?ctimas sacrificadas; que a no ser as?, tiempo ha estuviera ya dada la batalla.
fr
Je vous apprends donc que les victimes ne sont point favorables ? Mardonius et ? son arm?e ; sans cela, la bataille se serait donn?e il y a longtemps.
en
I say then that Mardonios and his army cannot get the offerings to be according to their mind, for otherwise ye would long ago have fought.
eu
Horrexegatik jakinarazten dizuet Mardoniok eta bere gudarosteek ez dutela lortzen aldeko zantzurik, ezen bestela aspaldi izango zineten gerran.
es
Mas ahora est? ya resuelto a dejarse de ag?eros y sacrificios, y ma?ana as? que la luz amanezca quiere sin falta principiar el combate.
fr
Mais, sans s'embarrasser des sacrifices, il a maintenant pris la r?solution de vous attaquer demain ? la pointe du jour :
en
Now however he has resolved to let the offerings alone and to bring on a battle at dawn of day;
eu
Halarik ere, une honetan zantzuei jaramonik ez egitea eta eguna argitu bezain laster erasora irtetea erabaki du, beldur handia baitu-hori da nire susmoa-gudari gehiago bil zaitezten.
es
Todo esto sin duda nace en ?l, seg?n conjeturo, del miedo y recelo grande que tiene de que vuestras fuerzas no vayan creciendo m?s con el concurso de nuevas tropas.
fr
car il craint, comme je puis le conjecturer, que votre arm?e ne grossisse de plus en plus.
en
for, as I conjecture, he fears lest ye should assemble in greater numbers.
eu
Har itzazue, beraz, dagozkion neurriak.
es
Estad, pues, vosotros prevenidos para lo que os advierto, y en caso de que no os embista ma?ana mismo, sino que lo difiera alg?n tanto, manteneos firmes sin moveros de aqu?;
fr
Pr?parez-vous en cons?quence. Si cependant Mardonius diff?re le combat, restez ici avec constance ;
en
Therefore prepare yourselves; and if after all Mardonios should put off the battle and not bring it on, stay where ye are and hold out patiently;
eu
Dena den, Mardoniok erasoa atzeratu eta borrokara ez bada irteten ere, jarrai ezazue zaudeten lekuan, egun gutxitarako hazkurriak baizik ez baititu.
es
que ?l no tiene v?veres sino para pocos d?as.
fr
car il n'a de vivres que pour peu de jours.
en
for they have provisions only for a few days remaining.
eu
Eta gerra hau zuen nahierara amaitzen bada, norbaitek gogoratu beharko du ni askatzeaz ere, Mardonioren egitasmoen berri zuei ematean horren egiteko arriskutsua burutzearren, Heladeren kausari diodan atxikimenduarengatik, barbaroen erasoak ustekabean harrapa ez zaitzaten.
es
Si saliereis de este lance y de esta guerra como dese?is, par?ceme ser? raz?n que cont?is con procurarme la independencia y libertad a m?, que con tanto ah?nco y tan buena voluntad me expongo ahora a un tan gran peligro solo a fin de informaros de los intentos y resoluci?n de Mardonio, y de impedir que los b?rbaros os cojan desprevenidos. Adi?s, amigos;
fr
Si cette guerre se termine selon vos souhaits, il "est juste de songer aussi ? remettre en libert? un homme qui, par z?le et par amour pour les Grecs, s'expose ? un tr?s grand danger en venant vous avertir des desseins de Mardonius, de crainte que les Barbares ne tombent sur vous ? l'improviste ;
en
And if this way shall have its issue according to your mind, then each one of you ought to remember me also concerning liberation, since I have done for the sake of the Hellenes so hazardous a deed by reason of my zeal for you, desiring to show you the design of Mardonios, in order that the Barbarians may not fall upon you when ye are not as yet expecting them:
eu
Mazedoniako Alexandro nauzue".
es
amigo soy y Alejandro, rey de Macedonia."
fr
je suis Alexandre de Mac?doine.
en
and I am Alexander the Macedonian."
eu
Hori esan eta berriro itzuli zen hura bere kanpamendura eta bertan zegokion postura.
es
Dijo y dio la vuelta a su campo hacia el puesto destinado.
fr
" Ayant ainsi parl?, il s'en retourna au poste qu'il occupait dans le camp.
en
Thus having spoken he rode away back to the camp and to his own position.
eu
46. Orduan, jeneral athenastarrak eskuineko hegalera joan eta Pausaniasi jakinarazi zioten Alexandrori entzundakoa.
es
XLVI. Los generales de Atenas, pasando inmediatamente al ala derecha del campo, dan parte a Pausanias de lo que acababan de saber de boca de Alejandro.
fr
XLVI. Les g?n?raux ath?niens pass?rent ? l'aile droite, et rapport?rent ? Pausanias ce qu'ils avaient appris d'Alexandre.
en
46. Then the generals of the Athenians came to the right wing and told Pausanias that which they had heard from Alexander.
eu
Berri hori entzutean, persiarren beldurrez, ondoko hauxe esan zien Pausaniasek:
es
Conmovido con la nueva Pausanias, y atemorizado del valor de los persas propiamente tales, h?blales as?:
fr
Sur cette nouvelle, Pausanias, qui redoutait les Perses, leur dit :
en
Upon this saying he being struck with fear of the Persians spoke as follows:
eu
"Beraz, borrokaldia egunsentian izango denez, behar-beharrezkoa da zuek, athenastarrok, persiarren aurrez aurre jartzea, eta gu, aldiz, beoziarren eta orain aurrean dituzuen gudaroste heleniarren aurrez aurre.
es
-"Puesto que al rayar el alba ha de entrarse en acci?n, menester es que vosotros, oh atenienses, os veng?is a esta ala para apostaros enfrente de los persas mismos, y que pasemos los lacedemonios a la otra contra los beocios y dem?s griegos que all? ten?ais fronteros.
fr
" Puisque la bataille doit se donner demain au point du jour, il faut, Ath?niens, vous placer vis-?-vis des Perses , et nous contre les B?otiens et les Grecs qui vous sont oppos?s. Voici mes raisons.
en
"Since then at dawn the battle comes on, it is right that ye, Athenians, should take your stand opposite to the Persians, and we opposite to the Boeotians and those Hellenes who are now posted against you;
eu
Hona hemen zergatik: zuek, Marathonen haien aurka borrokatu zenutenez, ezagutzen dituzue dagoeneko mediarrak eta haien borrokatzeko modua;
es
D?golo por lo siguiente: vosotros, por haberos antes medido en Marat?n con esos persas, ten?is conocida su manera de pelear.
fr
Vous connaissez les Perses et leur fa?on de combattre, vous en avez fait l'?preuve ? la journ?e de Marathon. Nous autres, nous ne nous sommes point essay?s contre eux, et nous ne les connaissons pas, aucun Spartiate ne s'?tant mesur? avec eux ;
en
and for this reason, namely because ye are acquainted with the Medes and with their manner of fighting, having fought with them at Marathon, whereas we have had no experience of these men and are without knowledge of them;
eu
guk, ordea, ez daukagu esperientzia hori eta ez dakigu ezer jende horiei buruz, guretariko inork ere ez baititu neurtu indarrak mediarrekin, eta bai ostera beoziar eta thesaliarrekin.
es
Nosotros hasta aqu? no hemos hecho la prueba ni experimentado en campo de batalla a esos hombres, pues ya sab?is que ning?n espartano jam?s midi? ni quebr? lanzas con medo alguno: con los beocios y t?salos s? que tenemos trabado conocimiento.
fr
mais nous avons acquis de l'exp?rience au sujet des B?otiens et des Thessaliens.
en
for not one of the Spartans has made trial of the Medes in fight, but of the Boeotians and Thessalians we have had experience.
eu
Beraz, zuen armak hartu eta hegal honetara etorri behar duzue, eta gu ezkerreko hegalera lekualdatuko gara".
es
As? que ser? preciso que tom?is las armas y os veng?is a esta ala, pues nosotros vamos a pasar a la izquierda."
fr
Prenez donc vos armes, et passez ? l'aile droite, tandis que nous irons ? la gauche.
en
It is right therefore that ye should take up your arms and come to this wing of the army, and that we should go to the left wing."
eu
Horren aurrean, hona zer erantzun zuten athenastarrek:
es
A lo cual contestaron los atenienses en estos t?rminos:
fr
-Vous nous pr?venez, r?pondirent les Ath?niens ;
en
In answer to this the Athenians spoke as follows:
eu
"Aspalditik geunden gu geu ere orain proposatzen diguzun gauza bera zuri esateko-persiarrak zuen aurrez aurre lerrokatzen zirela ikusi genuen une beretik-, baina beldur ginen halako proposamena zure gustukoa ez ote zen.
es
"Es verdad que nosotros desde el principio ya, cuando vimos a los persas apostados enfrente de vosotros, ten?amos ?nimo de indicaros lo mismo que os adelant?is ahora a prevenirnos; pero no os?bamos, ignorando si la cosa ser?a de vuestro agrado.
fr
cette pens?e nous ?tait aussi venue il y a longtemps, et d?s que nous e?mes vu les Perses en face de vous. Nous n'osions vous en parler, de crainte de vous d?plaire.
en
"To ourselves also long ago at the very first, when we saw that the Persians were being ranged opposite to you, it occurred to us to say these very things, which ye now bring forward before we have uttered them; but we feared lest these words might not be pleasing to you.
eu
Halere, zuek zeuok atera duzuenez auzia eta zuen hitzok pozez betetzen gaituztenez, diozuena egiteko prest gaude".
es
Ahora que vosotros nos lo ofrec?is los primeros, sabed que nos dais una agradable nueva, y que pronto vamos a hacer lo que de nosotros quer?is."
fr
Mais puisque vous nous en faites vous-m?me la proposition, nous l'acceptons avec plaisir, et nous sommes dispos?s ? l'ex?cuter. "
en
Since however ye yourselves have made mention of this, know that your words have caused us pleasure, and that we are ready to do this which ye say.".
eu
47. Neurri hori bien gustukoa izanik, beraz, athenastarrek eta lazedemondarrek posizioak trukatzeari ekin zioten egunsentian.
es
XLVII. Ajustado, pues, el asunto con gusto de entrambas partes, no bien apunt? el alba, cuando se empez? el cambio de los puestos.
fr
XLVII. Cette proposition ayant ?t? go?t?e des deux c?t?s, les Spartiates et les Ath?niens chang?rent de poste, au lever de l'aurore. Les B?otiens, l'ayant remarqu?, en donn?rent avis ? Mardonius.
en
47. Both then were content to do this, and as dawn appeared they began to change their positions with one another:
eu
Baina beoziarrak hartaz jabetzean, Mardoniori jakinarazi zioten, eta honek, hura entzuteaz batera, bere armadaren formazioa ere aldatzen saiatu zen, persiarrei lazedemondarren aurrez aurre kokaraziz.
es
Observ?ronlo los beocios, y avisaron al punto a Mardonio. Luego que ?ste lo supo empez? asimismo a trasladar sus brigadas trasplantando sus persas al puesto frontero al de los lacedemonios.
fr
Il n'en eut pas plut?t eu connaissance, qu'il essaya aussi de changer son ordre de bataille en faisant passer les Perses vis-?-vis des Lac?d?moniens.
en
and the Boeotians perceiving that which was being done reported it to Mardonios, who, when he heard it, forthwith himself also endeavoured to change positions, bringing the Persians along so as to be against the Lacedemonians:
eu
Horrela, Pausanias maniobra horretaz konturatu zenean, bere estrategiak ez zituela oharkabean harrapatuko ikusirik, eskuineko hegalera itzultzeko agindu zien spartarrei; eta Mardoniok ere ezkerraldean lerrokatu zituen persiarrak era berean.
es
Repara en la novedad Pausanias, y manda que los espartanos vuelvan de nuevo al ala derecha, viendo que su ardid hab?a sido descubierto por el enemigo, y Mardonio por su parte hace que vuelvan otra vez los persas a la siniestra de su campo.
fr
Pausanias, instruit par ce mouvement que l'ennemi l'avait p?n?tr?, ramena les Spartiates ? l'aile droite, et Mardonius, ? son exemple, les Perses ? l'aile gauche.
en
and when Pausanias learnt that this was being done, he perceived that he was not unobserved, and he led the Spartans back again to the right wing; and just so also did Mardonios upon his left.
eu
48. Batzuk eta besteak beren lehengo posizioetara etorri zirenean, Mardoniok heraldo bat bidali zien spartarrei honako mezu honekin:
es
XLVIII. Vueltos ya entrambos a ocupar sus primeros puestos, despacha Mardonio un heraldo a los espartanos con orden de retarles en estos t?rminos:
fr
" Lac?d?moniens, leur dit-il, on vous retarde dans ce pays-ci comme des gens tr?s braves ;
en
48. When they had been thus brought to their former positions, Mardonios sent a herald to the Spartans and said as follows:
eu
"Zuek, lazedemondarrok, gizon oso kementsutzat zaituzte inguru honetako jendeak, borrokari ez zatzaizkiotela itzurtzen uste dute, eta zuen postua ez duzuela bertan behera uzten, baizik eta bertan irauten dakizuela etsaia suntsitu ala zeuen bizia galdu arte.
es
-"Entre esas gentes pasmadas de vuestro valor, corre la voz que vosotros los lacedemonios sois la flor de la tropa griega, pues en la guerra no sab?is qu? cosa sea huir ni desamparar el puesto, sino que a pie firme escog?is a todo trance o vencer o morir.
fr
on admire que vous ne fuyiez jamais du combat, que vous n'abandonniez jamais vos rangs, et que, fermes dans votre poste, vous donniez la mort ou la receviez :
en
"Lacedemonians, ye are said forsooth by those who are here to be very good men, and they have admiration for you because ye do not flee in war nor leave your post, but stay there and either destroy your enemies or perish yourselves.
eu
Baina dirudienez gezur hutsa da hori guztia;
es
Acabo ahora de ver que no es as? verdad, pues antes que cerremos con vosotros, viniendo a las manos, os vemos huir ya de miedo y dejar vuestro sitio;
fr
rien cependant n'est plus ?loign? de la v?rit? ;
en
In this however, as it now appears, there is no truth;
eu
izatez, borrokan sartu eta elkarren aurka hasi baino lehen ikusi zaituztegu ihesi, zuen posizioa bertan behera laga eta athenastarren bizkar utziz zuen ordez gurekin indarrak neur ditzaten, zeuek gure esklaboen aurrez aurre kokatzen zineten bitartean.
es
os vemos ceder a los atenienses el honor de abrir el combate con nuestras filas para ir a apostaros enfrente de nuestros siervos;
fr
car, m?me avant de commencer la bataille et d'en venir aux mains, nous vous voyons quitter vos rangs pour prendre la fuite, et, laissant aux Ath?niens le soin de se mesurer les premiers contre nous, vous allez vous placer vis-?-vis de nos esclaves.
en
for before we engaged battle and came to hand-to-hand conflict we saw you already flee and leave your station, desiring to make the trial with the Athenians first, while ye ranged yourselves opposite to our slaves.
eu
Jokabide hori ez da, inola ere, kementsuei dagokiena;
es
lo que en verdad no es cosa que diga bien con gente brava y honrada.
fr
Cette action n'est point celle d'hommes g?n?reux.
en
These are not at all the deeds of good men in war, but we were deceived in you very greatly;
eu
etsipen handia izan da guretzat, bada, zuen portaera.
es
Ni es f?cil deciros cu?n burlados nos hallamos, pues est?bamos sin duda muy persuadidos de que, seg?n la fama que vosotros goz?is de valientes y osados, hab?ais de enviarnos un rey de armas que en particular desafiara, cuerpo a cuerpo a los persas a que pele?semos solos con los lacedemonios.
fr
Nous nous sommes bien tromp?s ? votre sujet :
en
for we expected by reason of your renown that ye would send a herald to us, challenging us and desiring to fight with the Persians alone;
eu
Egiatan zera espero genuen, zuen ospeari erantzunez heraldo bat bidaliko zenigutela, persiarrekin buruz buruko borrokan aurpegi emateko desafio egitera, baina, erronka hori onartzeko prest geunden arren, horrelakorik proposatzetik urrun ikusi zaituztegu, aitzitik, gure aurrean kikil samar.
es
Prontos, en efecto, nos hallamos a admitir el duelo, cuando lejos de veros de tal talante y br?o, os vemos llenos de susto y miedo.
fr
nous nous attendions, d'apr?s votre r?putation, que vous nous enverriez d?fier au combat par un h?raut, que vous seuls vous vous battriez contre les Perses ;
en
but though we on our part were ready to do this, we did not find that ye said anything of this kind, but rather that ye cowered with fear.
eu
Horrela ba, zuengandik halako erronkarik jaso ez dugunez, geuk egingo dizuegu desafio.
es
Ya que vosotros, pues, no ten?is valor para retarnos los primeros, seremos nosotros los primeros en provocaros al desaf?o, como os provocaremos.
fr
et, quoique nous soyons dans cette disposition, bien loin de vous entendre tenir ce langage, nous vous trouvons tremblants.
en
Now therefore since ye were not the first to say this, we are the first.
eu
Zergatik ez gara biok biotara borrokatzen, soldadu-kopuru berdinez, zuek heleniarren izenean (guztietarik adoretsuenak izatearen ospea baituzue) eta gu barbaroen izenean?
es
Siendo vosotros reputados entre los griegos por los hombres m?s valientes de la naci?n, como por tales nos preciamos nosotros de ser tenidos entre los b?rbaros, ?por qu? no entramos luego en igual n?mero en campo de batalla?
fr
Mais, puisqu'au lieu de nous pr?senter les premiers le d?fi nous vous le pr?sentons, que ne combattons-nous en nombre ?gal, vous pour les Grecs, puisque vous passez pour tr?s braves ; et nous pour les Barbares ?
en
Why do we not forthwith fight, ye on behalf of the Hellenes, since ye have the reputation of being the best, and we on behalf of the Barbarians, with equal numbers on both sides?
eu
Eta gainerako gudarosteak ere elkarrekin borrokatzeari baderitzozue, hala bedi, gure ostean borroka daitezela;
es
Entremos, digo, los primeros en el palenque, y si pretend?is que los otros cuerpos entren tambi?n en acci?n, entren en hora buena, pero despu?s de nuestro duelo;
fr
Si vous ?tes d'avis que le reste des troupes combatte aussi, qu'elles combattent, mais apr?s nous.
en
and if we think it good that the others should fight also, then let them fight afterwards;
eu
aitzitik, iritzi horretakoak ez bazarete, baizik eta aski baderitzozue guk biok soilik borrokatzeari, hiltzeraino eginen dugu borroka. Eta alde biotarik garaipena lortzen duenak, bere armada guztiaren izenean lor dezala garaipena".
es
mas si no pretend?is tanto, juzgando que nosotros ?nicamente somos bastantes para la decisi?n de la victoria, vengamos luego a las manos, con pacto y condici?n de que se mire como vencedor aquel ej?rcito cuyos campeones hayan salido con la victoria en el desaf?o."
fr
Si, au lieu de go?ter cette proposition, vous croyez qu'il suffise que nous combattions seuls, nous y consentons ; mais que le parti victorieux soit cens? avoir vaincu toute l'arm?e ennemie. "
en
and if on the other hand we should not think it good, but think it sufficient that we alone should fight, then let us fight it out to the end, and whichsoever of us shall be the victors, let these be counted as victorious with their whole army.".
eu
49. Heraldoak berbok esan eta une batez zain geratu ondoren inork ere ez zionez erantzun modukorik ematen, etorritako lekura itzuli zen, eta, itzulitakoan, Mardoniori jakinarazi gertaturikoa.
es
XLIX. Dicho esto, esper? alg?n tiempo el heraldo retador; y viendo que nadie se tomaba el trabajo de responderle palabra, vuelto atr?s dio cuenta de todo a Mardonio.
fr
XLIX. Le h?raut, ayant ainsi parl?, attendit quelque temps ;
en
49. The herald having thus spoken waited for some time, and then, as no one made him any answer, he departed and went back; and having returned he signified to Mardonios that which had happened to him.
eu
Honek orduan, bozkarioz zoratzen garaipen hutsal horregatik, zaldieria jaulki zien erasora heleniarrei.
es
Sobre manera alegre e insolente ?ste con una victoria pueril, fr?a e insustancial, echa al punto su caballer?a contra los griegos.
fr
et comme personne ne lui r?pondit, il s'en retourna et fit son rapport ? Mardonius.
en
Mardonios then being greatly rejoiced and elated by his empty victory, sent the cavalry to attack the Hellenes:
eu
Zaldizkoen erasoak, azkonak eta geziak jaurtikiz, hildakoak eragin zituen armada helendar osoan, ez baitzen erraza zaldi gaineko arkulari haiengana hurbiltzea.
es
Arremete ella al enemigo, y con la descarga de sus dardos y saetas perturba e incomoda no poco todas las filas del ej?rcito griego:
fr
Ce g?n?ral s'en r?jouit, et, fier d'une victoire imaginaire, il envoya contre les Grecs sa cavalerie, qui, ?tant tr?s habile ? lancer le javelot et ? tirer de l'arc, les incommoda d'autant plus, que, ne se laissant point approcher, il ?tait impossible de la combattre de pr?s.
en
and when the horsemen had ridden to attack them, they did damage to the whole army of the Hellenes by hurling javelins against them and shooting with bows, being mounted archers and hard therefore to fight against:
eu
Horrez gainera, soldadu heleniar guztiak ura hartzeko zerabilten Gargaphia iturburua uhertu eta butxatu zuten.
es
lo que no pod?a menos de suceder siendo aquellos jinetes unos ballesteros montados, con quienes de cerca no era f?cil venir a las manos.
fr
Elle s'avan?a jusqu'? la fontaine de Gargaphie, qui fournissait de l'eau ? toute l'arm?e grecque ;
en
and they disturbed and choked up the spring Gargaphia, from which the whole army of the Hellenes was drawing its water.
eu
Izatez, iturburu haren ondoan zeuden bakarrak lazedemondarrak ziren, gainerako heleniarren kokaguneetatik nahikoa urrun baitzegoen iturburua, eta nahikoa hur, ostera, Asopo;
es
Lograron por fin llegar a la fuente Gargafia, que prove?a de agua a todo el ej?rcito griego, y no s?lo la enturbiaron, sino que cegaron sus raudales;
fr
la troubla et la boucha. Il n'y avait que les Lac?d?moniens qui campassent pr?s de cette fontaine ; les autres Grecs en ?taient ?loign?s suivant la disposition de leurs quartiers.
en
Now the Lacedemonians alone were posted near this spring, and it was at some distance from the rest of the Hellenes, according as they chanced to be posted, while the Asopos was near at hand;
eu
baina Asopora hurbildu ezin zirenez (zaldizkoek eta geziek oztopatzen baitzieten bidea) beti joaten ziren iturrira.
es
porque si bien los ?nicos acampados cerca de dicha fuente eran los lacedemonios, distando de ella los dem?s griegos a medida de los puestos que por su orden ocupaban, con todo, no pudiendo valerse los otros del agua del Asopo, por m?s que lo ten?an all? vecino, a causa de que no se lo permit?a la caballer?a con sus fechas, todo el campo se surt?a de aquella aguada.
fr
L'Asope se trouvait dans leur voisinage ; mais la cavalerie les repoussant ? coups de traits, et les emp?chant d'y puiser de l'eau, ils allaient en chercher ? cette fontaine.
en
but when they were kept away from the Asopos, then they used to go backwards and forwards to this spring; for they were not permitted by the horsemen and archers to fetch water from the river..
eu
50. Egoera honen aurrean, gudarosteak urik gabe eta zaldieriaren erasopean, jeneral heleniarrak Pausaniasekin bildu ziren arazo hori eta beste zenbait aztertzeko, eta horretarako eskuin hegalera joan ziren.
es
L. En este estado se encontraban, cuando los jefes griegos, viendo a su gente falta de agua, y al mismo tiempo perturbada con los tiros de la caballer?a, junt?ronse as? por lo que acabo de indicar, como tambi?n por otros motivos, y en gran n?mero se encaminaron hacia el ala derecha para verse con Pausanias.
fr
L. Dans ces circonstances, comme les Grecs manquaient d'eau, et que la cavalerie ennemie les incommodait beaucoup, les g?n?raux se rendirent ? l'aile droite pour d?lib?rer avec Pausanias sur ce sujet et sur d'autres ;
en
50. Such then being the condition of things, the generals of the Hellenes, since the army had been cut off from its water and was being harassed by the cavalry, assembled to consult about these and other things, coming to Pausanias upon the right wing:
eu
Izan ere, bazen beste arazo bat goian deskribatu dudan egoera horrek baino oraindik gehiago kezkatzen zituena: jada ez zeukaten jatekorik, eta hazkurri bila Peloponesora bidalitako hornitzaileak zaldieriak blokeaturik zeuden, kanpamendura iritsi ezinik.
es
Si bien ?ste sent?a mucho la mala situaci?n del ej?rcito, mayor pena recib?a de ver que iban ya falt?ndole los v?veres, sin que los criados a quienes hab?a enviado por trigo al Peloponeso pudiesen volver al campo, estando interceptados los pasos por la caballer?a enemiga.
fr
car, malgr? leur triste situation, il y avait encore d'autres choses qui les inqui?taient davantage. Ils manquaient de vivres, et leurs valets, qu'ils avaient envoy?s chercher des provisions dans le P?loponn?se, ne pouvaient pas retourner au camp, parce que la cavalerie leur en fermait le passage.
en
for other things too troubled them yet more than these of which we have spoken, since they no longer had provisions, and their attendants who had been sent to Peloponnese for the purpose of getting them had been cut off by the cavalry and were not able to reach the camp..
eu
51. Eta bilera hartan zera erabaki zuten jeneralek, armada persiarrak egun hartan ere erasorik ez bazien egiten, "uhartera" abiatuko zirela, Asopo eta Gargaphiatik hamar estadiora dagoen lekura, une hartan kanpaturik zeuden tokitik hurbil, Platea hiriaren aurrean.
es
LI. Acordaron, pues, en la consulta aquellos comandantes que lo mejor ser?a, en caso de que Mardonio difiriera para otro d?a la acci?n, pasar a una isla distante del Asopo y de la fuente Gargafia donde entonces acampaban, la cual isla viene a caer delante de la ciudad misma de Platea.
fr
LI. Les g?n?raux furent d'avis d'aller dans l'?le, si les Perses diff?raient encore ce jour-l? le combat. Cette ?le est vis-?-vis de Plat?es, ? dix stades de l'Asope et de la fontaine de Gargaphie, aupr?s de laquelle ils campaient alors.
en
51. It was resolved then by the generals in council with one another, that if the Persians put off the battle for that day, they would go to the Island. This is distant ten furlongs from the Asopos and the spring Gargaphia, where they were then encamped, and is in front of the city of the Plataians:
eu
Hona hemen lehorrean uharte bat aurkitzearen arrazoia:
es
Esta isla forma en tierra firme aquel r?o que al bajar del Citer?n hacia la llanura se divide en dos brazos, distantes entre s? cosa de tres estadios, volviendo despu?s a unirlos en un cauce y en una corriente sola:
fr
On pourrait la regarder comme une ?le dans le continent. La rivi?re descend du mont Cith?ron dans la plaine, se partage en deux bras ?loign?s l'un de l'autre d'environ trois stades, et r?unit ensuite ses eaux dans un m?me lit :
en
and if it be asked how there can be an island on the mainland, thus it is:-the river parts in two above, as it flows from Kithairon down to the plain, keeping a distance of about three furlongs between its streams, and after that it joins again in one stream;
eu
Zitheron gainatik jaisten den eta lautadarantz doan ibaia (Oeroe du izena eta, bertakoek diotenez, Asoporen alaba zen), bi adarretan banantzen da eta, hiru estadio inguruko tartez banan jaitsi ondoren, berriro ere ibilgu berera biltzen.
es
pretenden los del pa?s que dicha Oeroe, pues as? llaman a la isla, sea hija del Asopo.
fr
cette ?le se nomme ?ro?. Les habitants de ce pays disent qu'?ro? est fille d'Asope.
en
and the name of it is O?roe, said by the natives of the country to be the daughter of Asopos.
eu
Beraz, leku hartara lekualdatzea erabaki zuten, edateko ur ugari izan zezaten eta zaldizkoek hildakorik eragin ez ziezaieten aurrez aurre zituztenean bezala;
es
A este lugar resolvieron, pues, los caudillos trasplantar su campo, as? con la mira de tener agua en abundancia, como de no verse infestados de la caballer?a enemiga del modo que se ve?an cuando la ten?an enfrente.
fr
Ce fut dans cette ?le que les Grecs r?solurent de passer, tant pour avoir de l'eau en abondance, que pour ne plus ?tre incommod?s par la cavalerie, comme ils l'?taient quand ils se trouvaient vis-?-vis d'elle.
en
To this place of which I speak they determined to remove, in order that they might be able to get an abundant supply of water and that the cavalry might not do them damage, as now when they were right opposite.
eu
eta gaueko bigarren txanda goardian zegoen unea aukeratu zuten atzera egiteko une egokientzat, persiarrak ohartu eta zaldieria atzetik erasora bidal ez ziezaieten.
es
Determinaron asimismo que ser?a preciso partir del campo en la segunda vigilia, para impedir que vi?ndoles salir la caballer?a no les picase la retaguardia.
fr
lis prirent la r?solution de d?camper la nuit, ? la seconde veille, de crainte que les Perses, venant ? s'apercevoir de leur d?part, ne les suivissent et ne les inqui?tassent dans leur marche.
en
And they proposed to remove when the second watch of the night should have come, so that the Persians might not see them set forth and harass them with the cavalry pursuing.
eu
Beste hau ere erabaki zuten gainera: leku hartara iritsitakoan (hots, Asoporen alaba den Oeroe ibaiak Zitherondik jaitsi eta adar bitan banantzerakoan eratzen duen lekura), armada erdia bidaltzea Zitheronera, hazkurri bila joan eta mendian harrapaturik aurkitzen ziren hornitzaileak askatzera.
es
Pareci?les, por ?ltimo, que aquella misma noche, llegados apenas al paraje que con su doble corriente encierra y ci?e la Oeroe As?pida bajando del Citer?n, destacasen al punto hacia este monte la mitad de la tropa, para recibir y escoltar a los criados que hab?an ido por v?veres y se hallaban cortados en aquellas eminencias sin paso para el ej?rcito.
fr
Ils ?taient aussi convenus qu'arriv?s au lieu qu'?ro?, fille d'Asope, coulant du Cith?ron, enferme de ses bras, ils enverraient, cette m?me nuit, la moiti? de l'arm?e au Cith?ron pour ouvrir les passages ? leurs valets, qui avaient ?t? chercher des vivres, et que l'ennemi tenait enferm?s clans les gorges de la montagne.
en
They proposed also, after they had arrived at this place, round which, as I say, O?roe the daughter of Asopos flows, parting into two streams as she runs from Kithairon, to send half the army to Kithairon during this same night, in order to take up their attendants who had gone to get the supplies of provisions; for these were cut off from them in Kithairon.
eu
52. Erabaki horiek hartu ondoren, zaldieriaren etengabeko erasoa jasan behar izan zuten egun osoan zehar;
es
LII. Tomada esta resoluci?n, infinito fue lo que dio que padecer y sufrir todo aquel d?a la caballer?a con sus descargas continuadas.
fr
LII. Cette r?solution prise, on fut fort incommod? toute cette journ?e par les attaques de la cavalerie.
en
52. Having thus resolved, during the whole of that day they had trouble unceasingly, while the cavalry pressed upon them;
eu
baina azkenean, eguna bukatu eta zaldieriak erasook eten zituenean, gehienak kanpamendua jaso eta atzera egiteko erabakitako une hartantxe, gauerdian, abiatu ziren;
es
Pas? al fin la terrible jornada; ces? el disparo de los de a caballo, fu?seles entrando la noche, y lleg? al cabo la hora que se hab?a aplazado para la retirada.
fr
Mais lorsqu'elle se fut retir?e ? la fin du jour, et quand la nuit fut venue, ainsi que l'heure ? laquelle on ?tait convenu de partir, la plupart lev?rent le camp et se mirent en marche, sans avoir cependant intention d'aller ? l'endroit o? l'on avait d?cid? qu'on se rendrait.
en
but when the day drew to a close and the attacks of the cavalry had ceased, then as it was becoming night and the time had arrived at which it had been agreed that they should retire from their place, the greater number of them set forth and began to retire, not however keeping it in mind to go to the place which had been agreed upon;
eu
halere, ez ziren abiatu erabakitako leku hartara joateko asmoz, baizik eta abian jarri bezain laster, zaldieriari itzurtzeaz pozik, ihesari eman zioten Platea hirirantz;
es
Muchas de las brigadas emprendieron la marcha; pero no con ?nimo de ir al lugar que de com?n acuerdo se hab?a destinado, antes alzado una vez el campo, muy complacidas de ver que se ausentaban de los insultos de la caballer?a, huyeron hasta la misma ciudad de Platea, no parando hasta verse Cerca del Hereo, que situado delante de dicha ciudad dista 20 estadios de la fuente Gargafia.
fr
D?s qu'ils se furent mis en mouvement, ils se sauv?rent avec plaisir du c?t? de Plat?es, afin d'?chapper ? la cavalerie ennemie.
en
but on the contrary, when they had begun to move, they readily took occasion to flee from the cavalry towards the city of the Plataians, and in their flight they came as far as the temple of Hera, which temple is in front of the city of the Plataians at a distance of twenty furlongs from the spring Gargaphia; and when they had there arrived they halted in front of the temple.
