Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
halere, ez ziren abiatu erabakitako leku hartara joateko asmoz, baizik eta abian jarri bezain laster, zaldieriari itzurtzeaz pozik, ihesari eman zioten Platea hirirantz;
es
Muchas de las brigadas emprendieron la marcha; pero no con ?nimo de ir al lugar que de com?n acuerdo se hab?a destinado, antes alzado una vez el campo, muy complacidas de ver que se ausentaban de los insultos de la caballer?a, huyeron hasta la misma ciudad de Platea, no parando hasta verse Cerca del Hereo, que situado delante de dicha ciudad dista 20 estadios de la fuente Gargafia.
fr
D?s qu'ils se furent mis en mouvement, ils se sauv?rent avec plaisir du c?t? de Plat?es, afin d'?chapper ? la cavalerie ennemie.
en
but on the contrary, when they had begun to move, they readily took occasion to flee from the cavalry towards the city of the Plataians, and in their flight they came as far as the temple of Hera, which temple is in front of the city of the Plataians at a distance of twenty furlongs from the spring Gargaphia; and when they had there arrived they halted in front of the temple.
eu
eta, ihesi zihoazela, hiri horren aurrean aurkitzen den Hereora heldu ziren, Gargaphia iturburutik hogei estadiora.
es
LIII. Llegados all? los mencionados cuerpos, hicieron alto, plantando sus reales alrededor de aquel mismo templo.
fr
L'ayant ?vit?e, ils arriv?rent au temple de Junon, qui est devant cette ville, ? vingt stades de la fontaine de Gargaphie, et y pos?rent leur camp.
en
53. These then were encamping about the temple of Hera;
eu
Eta hara iristerakoan, tenpluaren aurrean jarri zuten kanpamendua.
es
Pausanias que les vio moverse y levantar el campo dio orden a sus lacedemonios de tomar las armas e ir en seguimiento de las tropas quo les preced?an, persuadidos de que sin falta se encaminaban al lugar antes concertado.
fr
LIII. Tandis qu'ils ?taient camp?s aux environs de ce temple, Pausanias, qui les avait vus partir, et qui les croyait en marche pour se rendre au lieu convenu, ordonna aussi aux Lac?d?moniens de prendre les armes et de les suivre.
en
and Pausanias, seeing that they were retiring from the camp, gave the word to the Lacedemonians also to take up their arms and go after the others who were preceding them, supposing that these were going to the place to which they had agreed to go.
eu
53. Gudaroste horiek Hereoaren aurrean kanpatzen ziren bitartean, Pausaniasek-haiek kanpamendutik abiatzen ikusi zituenean, erabakitako lekura zihoazela uste baitzuen honek-lazedemondarrei ere armak hartu eta abiaturikoen atzetik irteteko agindu zien.
es
Mostr?ndose entonces prontos a las ?rdenes de Pausanias los dem?s jefes de los regimientos, hubo cierto Amonfareto, hijo de Poliades, que lo era del de Pitanatas, quien se obstin? diciendo que nunca har?a tal, no queriendo cubrir gratuitamente de infamia a Esparta con huir del enemigo.
fr
Les commandants ?taient tous dispos?s ? lui ob?ir, except? Amophar?te, fils de Poliades, capitaine de la compagnie des Pitanates, qui dit qu'il ne fuirait pas devant les ?trangers, et que, de son plein gr?, il ne ferait point ? Sparte ce d?shonneur.
en
Then, when all the other commanders were ready to obey Pausanias, Amompharetos the son of Poliades, the commander of the Pitanate division, said that he would not flee from the strangers, nor with his own will would he disgrace Sparta; and he expressed wonder at seeing that which was being done, not having been present at the former discussion.
eu
Halarik ere, gainerako ofizial guztiak horretarako prest zeudenean, pitanar batailoiaren buruan zegoen Amomphareto Poliadesenak atzerritarrengandik borondatez ihes egiteko asmorik ez zeukala esan zuen, eta berak behintzat ez zuela desohoratuko Sparta (Amomphareto zur eta lur zegoen gertatzen zena ikusteaz, ez baitzuen parte hartu jeneralen bilkuran).
es
Esto dec?a, y al mismo tiempo se pasmaba mucho de aquella resoluci?n, como quien no se hab?a hallado antes en consejo con los dem?s oficiales. Mucho era lo que sent?an Pausanias y Eurianacte el verse desobedecidos;
fr
Comme il ne s'?tait pas, trouv? au conseil pr?c?dent, il ?tait ?tonn? de la conduite des g?n?raux.
en
And Pausanias and Euryanax were greatly disturbed that he did not obey them and still more that they should be compelled to leave the Pitanate division behind, since he thus refused;
eu
Pausaniasek eta Euryanaxek onartezintzat jotzen zuten, aldiz, Amompharetok beraien aginduei men ez egite hura, baina are onartezinago zeritzoten buruzagi hark hartutako erabakia zela eta pitanar batailoia bertan behera lagatzeari, izan ere, gainerako heleniarrek adostutakoari lotzearren hori eginez gero, bai Amomphareto eta bai bere gizonak, bakarrik gelditzean, suntsitu egingo zituztelako.
es
pero mayor pena les causaba el tener que desamparar el regimiento de Pitana por la man?a y pertinacia de aquel caudillo, recelosos de que dej?ndolo all? solo, y ejecutando lo que ten?an convenido con los dem?s griegos, iba a perderse Amonfareto con todos los suyos.
fr
Pausanias et Euryanax, f?ch?s de ce qu'il refusait d'ob?ir ? leurs ordres, l'auraient ?t? encore bien plus d'abandonner les Pitanates, ? cause du sentiment d'Amophar?te, de crainte qu'en voulant ex?cuter la r?solution prise en commun avec les autres Grecs, il ne p?r?t avec sa compagnie.
en
for they feared that if they should leave it in order to do that which they had agreed with the other Hellenes, both Amompharetos himself would perish being left behind and also the men with him.
eu
Arrazoi horregatik, gudaroste lakoniarrak hantxe geldi iraunarazi zituzten eta halakorik egin ez zezan Amomphareto konbentzitzen saiatu ziren.
es
Estas reflexiones les obligaban a tener parado todo el cuerpo de los Lacones, esforz?ndose entretanto en persuadir a Amonfareto que aquello era lo que conven?a ejecutar, y haciendo todo el esfuerzo posible para mover a aquel oficial, el ?nico de los lacedemonios y tegeanos que iba a quedarse abandonado.
fr
Ces r?flexions les engag?rent ? rester tranquilles avec les troupes de Lac?d?mone, et pendant ce temps-l? ils t?ch?rent de l'engager ? changer de conduite.
en
With this thought they kept the Lacedemonian force from moving, and meanwhile they endeavoured to persuade him that it was not right for him to do so..
eu
54. Haiek Amomphareto, gudaroste lazedemondar eta tegearretatik bertan gelditzea erabaki zuen bakarra, konbentzitu nahian ziharduten bitartean, hara zer egin zuten athenastarrek:
es
LIV. Entretanto, los atenienses, como conoc?an bien el humor pol?tico de los lacedemonios, hechos a pensar una cosa y a decir otra, manten?anse firmes en el sitio donde se hallaban apostados.
fr
Pendant qu'on l'exhortait ? ob?ir, les Ath?niens, qui connaissaient le caract?re des Lac?d?moniens, et que ces peuples pansaient d'une fa?on et parlaient d'une autre, se tenaient tranquilles dans leurs quartiers.
en
and meanwhile the Athenians were keeping themselves quiet in the place where they had been posted, knowing the spirit of the Lacedemonians, that they were apt to say otherwise than they really meant;
eu
lazedemondarren izaera ezagutuz -era batera pentsatu eta bestera jokatzen omen dutenak, haien esanetan- zeuden postuetan geratu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina armada bere lekutik higitu zenean, zaldizko bat bidali zuten ea spartarrak gauza bera egitera zihoazen ala atzera egiteko asmorik ez zuten egiazta zezan, eta azken kasu honetan zer egin behar zen galde ziezaion Pausaniasi.
es
Lo que hicieron, pues, al levantarse los dem?s del ej?rcito, fue enviar uno de sus jinetes encargado de observar si los espartanos empezaban a partir, o si era su ?nimo no desamparar el puesto, y tambi?n con la mira de saber de Pausanias lo que les mandaba ejecutar.
fr
Mais, l'arm?e ayant commenc? ? s'?branler, ils d?p?ch?rent un de leurs cavaliers pour voir si les Spartiates se mettaient en devoir de partir, ou s'ils n'y songeaient pas, et pour demander ? Pausanias ses ordres.
en
and when the army began to move, they sent a horseman from their own body to see whether the Spartans were attempting to set forth, or whether they had in truth no design at all to retire; and they bade him ask Pausanias what they ought to do.
eu
55. Gudaroste lazedemondarrengana iritsi zenean, hauek beren postuetan lerrokaturik eta buruzagi nagusiak elkarren artean eztabaidan ikusi zituen mezulariak.
es
LV. Llega el enviado y halla a los lacedemonios tranquilos y ordenados en el mismo puesto, y a sus principales jefes metidos en una pendencia muy re?ida.
fr
LV. Le h?raut trouva ? son arriv?e les Lac?d?moniens dans leurs postes, et leurs principaux officiers disputant contre Amophar?te.
en
55. So when the herald came to the Lacedemonians, he saw that they were still in their place and that the chiefs of them had come to strife with one another:
eu
Izan ere, Euryanax eta Pausanias Amomphareto konbentzitu guran jarraitzen zutenez lazedemondarrak han bakarrik gerarazi eta arriskuan jar ez zitzan, baina hura konbentzitzerik lortzen ez zutenez, azkenean berotu egin zen eztabaida, eta une hartantxe heldu zen hain zuzen ere kanpamendura mezulari athenastarra. Eta eztabaidaren berotasunean, Amompharetok esku biekin harri handi bat hartu eta Pausaniasen oinen aurrean uzten du, boto harekin atzerritarrengandik (barbaroez hitz eginez) ihes ez egitearen kontra botatzen duela adierazteko.
es
Pues como a los principios hubiesen procurado Pausanias y Eurianacte dar a entender con buenas razones a Amonfareto que de ning?n modo conven?a que se expusiesen los lacedemonios a tan manifiesto peligro, qued?ndose solos en el campo, viendo al cabo que no pod?an persuad?rselo, par? la disputa en una porfiada contienda, en que al llegar el mensajero de los atenienses los hall? ya enredados, pues cabalmente entonces hab?a agarrado Amonfareto un gran guijarro con las dos manos, y dej?ndole caer a los pies de Pausanias, gritaba que all? ten?a aquella chinita con que ?l votaba no querer huir de los hu?spedes, llamando hu?spedes a los b?rbaros al uso lac?nico.
fr
enfin on en ?tait venu ? se quereller, lorsque le h?raut des Ath?niens arriva. Dans la chaleur de la dispute, Amophar?te prit une pierre des deux mains, et la mettant aux pieds de Pausanias : Avec cette ballotte, dit-il, je suis d'avis de ne point fuir devant les ?trangers :
en
and meanwhile the herald of the Athenians had arrived and was standing by them. And Amompharetos in his contention took a piece of rock in both his hands and placed it at the feet of Pausanias, saying that with this pebble he gave his vote not to fly from the strangers, meaning the Barbarians.
eu
Pausaniasek orduan, Amompharetori ero eta burugabe izatea egotziz, galdezka ari zaion heraldo athenastarrengana zuzendu eta honako agindu hau damaio: une horretan lazedemondarrak zein egoeratan aurkitu dituen jakinaraz diezaiela athenastarrei, eta lazedemondarren lerroetara hurbiltzeko eska diezaiela, atzera egiteari buruz beraiek bezala jardun dezaten.
es
Pausanias, trat?ndole entonces de mentecato y de furioso, volvi?se al mensajero de los atenienses que le ped?a sus ?rdenes, y le mand? dar cuenta a los suyos del enredo en que ve?a se hallaban sus asuntos, y al mismo tiempo suplicarles de su parte que se acerasen a ?l, y que en lo tocante a la partida hicieran lo que a ?l le vieran hacer.
fr
c'est ainsi qu'il appelait les Barbares. Pausanias traita Amophar?te de fou, d'insens?. S'adressant ensuite au h?raut des Ath?niens, qui lui exposait ses ordres, il lui dit de rapporter aux Ath?niens l'?tat actuel des choses, et qu'il les priait de venir les trouver, et de se conduire, au sujet du d?part, comme eux.
en
Pausanias then, calling him a madman and one who was not in his right senses, bade tell the state of their affairs to the Athenian herald, who was asking that which he had been charged to ask; and at the same time he requested the Athenians to come towards the Lacedemonians and to do in regard to the retreat the same as they did..
eu
56. Mezularia, bada, athenastarren posizioetara itzuli zen.
es
LVI. Fuese luego el enviado a dar cuenta de todo a los suyos.
fr
LVI. Le h?raut s'en retourna vers les Ath?niens, et le jour surprit les g?n?raux lac?d?moniens et Amophar?te se disputant encore.
en
56. He then went away back to the Athenians;
eu
Eta egunsentiak lazedemondarrak elkarren artean eztabaidan harrapatu zituenez, Pausaniasek-denbora horretan guztian atzera egin gabe zirauen-, beste lazedemondar guztiak erretiratzen baziren, Amomphareto bakarrik ez zelakoan geratuko (eta halaxe gertatu zen, gertatu ere), handik abiatzeko agindua eman zuen eta, tegearrak ere berarekin zihoazela, mendisketan zehar eraman zituen gainerako guztiak.
es
Vino entretanto la aurora, y hall? a los lacedemonios todav?a ri?endo y altercando. Detenido Pausanias hasta aquella hora, pero cre?do al cabo de que Amonfareto al ver partir a los lacedemonios no querr?a quedarse en su campo, lo que en efecto sucedi? despu?s, dio la se?al de partir, dirigiendo la marcha de toda su gente por entre los collados vecinos, y sigui?ndole los de Tegea.
fr
Pausanias ?tait demeur? jusqu'alors ; mais enfin, persuad? que si les Lac?d?moniens partaient, Amophar?te ne les abandonnerait pas, comme en effet la chose arriva, il donna le signal du d?part, et mena le reste de ses troupes par les hauteurs. Les T?g?ates le suivirent aussi :
en
and as the dawn of day found them yet disputing with one another, Pausanias, who had remained still throughout all this time, gave the signal, and led away all the rest over the low hills, supposing that Amonpharetos would not stay behind when the other Lacedemonians departed (in which he was in fact right); and with them also went the Tegeans.
eu
Athenastarrei dagokienez, hartutako aginduei jarraiki, beste norabide baterantz abiatu ziren: lazedemondarrak zaldieriaren beldurrez muinoetara eta Zitheron mendi-saihetsetara itsatsirik zihoazen bitartean, athenastarrak lautadarantz jaitsi ziren.
es
Formados entonces los atenienses en orden de batalla, emprendieron la marcha en direcci?n contraria a la que llevaba Pausanias, pues los lacedemonios, por temor de la caballer?a, segu?an el camino entre los cerros y por las faldas del Citer?n, y los atenienses marchaban hacia abajo por la misma llanura.
fr
mais les Ath?niens march?rent en ordre de bataille par une route diff?rente des Lac?d?moniens ; car ceux-ci, de crainte de la cavalerie, prirent par la hauteur, et vers le pied du Cith?ron, et les Ath?niens par la plaine.
en
Meanwhile the Athenians, following the commands which were given them, were going in the direction opposite to that of the Lacedemonians; for these were clinging to the hills and the lower slope of Kithairon from fear of the cavalry, while the Athenians were marching below in the direction of the plain..
eu
57. Bitartean Amompharetok, beraiek bertan behera lagatzera Pausanias inola ere ez zela ausartuko uste izanik hasiera batean, hantxe geratuko zela bere gizonekin eta ez zuela posizioa utziko esan eta berresaten zuen;
es
LVII. Amonfareto, que ten?a al principio por seguro que jam?s se atrever?a Pausanias a dejarle solo all? con su regimiento, instaba obstinadamente a los suyos a que, tranquilos todos en el campo, nadie dejase el puesto se?alado;
fr
LVII. Amophar?te, s'imaginant que Pausanias n'oserait jamais l'abandonner, ni lui ni les siens, faisait tous ses efforts pour contenir les troupes et les emp?cher de quitter leur poste.
en
57. As for Amonpharetos, he did not at first believe that Pausanias would ever venture to leave him and his men behind, and he stuck to it that they should stay there and not leave their post;
eu
baina Pausanias eta honen gudarosteak urrundu zirenean, benetan ere bertan behera utziko zutela ikusirik, bere batailoikoei armak hartzeko agindu eta igarobidera eraman zituen gainerako armadarekin biltzera, hauek hantxe zeudelarik haien zain, hamar estadio inguru urrunduta, Molunte ibaiaren inguruan gorderik, Argiopio deritzon eta Demeter Eleusistarraren santutegi bat ere aurkitzen den bazterrean.
es
mas cuando vio al cabo que Pausanias iba camino adelante con su gente, persuadi?se de que su general deb?a gobernarse con mucha raz?n en dejarle all? solo, reflexi?n que le movi? a dar orden a su regimiento de que, tomadas las armas, fuera siguiendo a marcha lenta la dem?s tropa adelantada.
fr
Mais lorsqu'il les vit s'avancer avec Pausanias, jugeant alors qu'il en ?tait ouvertement abandonn?, il fit prendre les armes ? sa compagnie, et la mena au petit pas vers le reste de l'arm?e.
en
but when Pausanias and his troops were well in front, then he perceived that they had actually left him behind, and he made his division take up their arms and led them slowly towards the main body.
eu
Armadaren zati handiena haien zain geratzearen xedea Amomphareto eta honen batailoiko soldaduei laguntzera itzuli ahal izatea zen, hauek, berauen posizioak utzi barik, bertan geratzeko erabakia hartu izan balute.
es
Habiendo avanzado ?sta cosa de 10 estadios, y esperando a que viniese Amonfareto con su gente, hab?ase parado en un lugar llamado Argiopio, cerca del r?o Moloente, donde hay un templo de C?res Eleusina:
fr
Quand Pausanias eut fait environ dix stades, il s'arr?ta sur les bords du Molo?is, au lieu nomm? Argiopius, o? est un temple de C?r?s ?leusinienne ; il y attendit Amophar?te dans l'intention de retourner ? son secours, en cas qu'il se f?t obstin? ? rester dans son poste avec sa compagnie. Enfin Amophar?te arriva avec les siens.
en
This, when it had got away about ten furlongs, stayed for the division of Amompharetos, halting at the river Moloeis and the place called Argiopion, where also there stands a temple of the Eleusinian Demeter:
eu
Amomphareto eta bere gizonak bildu zitzaizkieneko, barbaroen zaldieria guztia oldartu zitzaien, zaldizko persiarrek betiko taktikari jarraitu baitzioten eta, heleniarrak aurreko egunetan lerrokaturik egon ziren lekua hutsik ikustean, zaldiei ezproiez jo eta aitzina egin zuten lazedemondarrak aurkitu eta haien gainera oldartu arte.
es
Sucedi? que al tiempo mismo que iba llegando la tropa de Amonfareto, ven?a carg?ndoles ya de cerca con sus tiros toda la caballer?a de los b?rbaros, la cual, salida entonces a hacer lo que siempre, viendo ya desocupado el campo donde hab?an estado los griegos atrincherados por aquellos d?as, sigui? adelante, hasta que, dando al cabo con ellos, torn? a molestarles con sus descargas.
fr
Toute la cavalerie ennemie pressa vivement les Grecs, selon sa coutume. Les Barbares, ayant remarqu? que le camp que les Grecs avaient occup? les jours pr?c?dents ?tait abandonn?, pouss?rent leurs chevaux toujours en avant, et ne les eurent pas plut?t atteints, qu'ils se mirent ? les harceler.
en
and it stayed there for this reason, namely in order that of Amonpharetos and his division should not leave the place where they had been posted, but should remain there, it might be able to come back to their assistance. So Amompharetos and his men were coming up to join them, and the cavalry also of the Barbarians was at the same time beginning to attack them in full force: for the horsemen did on this day as they had been wont to do every day;
eu
58. Heleniarrak gauaren babesera erretiratu zirela jakin zuenean Mardoniok, eta haien posizioak hutsik ikustean, Torax larisastarrari eta honen anaia Eurypylo eta Thrasydeiori deitarazi eta honako hau esan zien:
es
LVIII. Al o?r Mardonio que de noche los griegos se hab?an escapado, y al ver por sus ojos abandonado el campo, llama ante s? a T?rax el lariseo, juntamente con sus dos hermanos, Eur?pilo y Trasideio, y venidos les habla en estos t?rminos:
fr
LVIII. Quand Mardonius eut appris que les Grecs s'?taient retir?s pendant la nuit, et qu'il eut vu leur camp d?sert, il manda Thorax de Larisse, avec Eurypile et Thrasyd?ius, ses fr?res, et leur parla ainsi :
en
58. Then Mardonios, when he was informed that the Hellenes had departed during the night, and when he saw their place deserted, called Thorax of Larissa and his brothers Eurypylos and Thrasydeios, and said:
eu
"Zer esango duzue orain, Aleuasen umeok, posizio horiek hutsik ikusiz?
es
-"?Qu? me dec?s ahora, hijos de Alevas, viendo como veis ese campo desamparado?
fr
" Fils d'Aleuas, que direz-vous encore en voyant ce camp abandonn? ?
en
"Sons of Aleuas, will ye yet say anything, now that ye see these places deserted?
eu
Guduzelaitik inoiz ez dutela ihes egiten eta arlo militarrean munduko gerlaririk oldartsuenak direla diozue haien auzo zaretenok;
es
?No ibais diciendo vosotros, moradores de estas vecindades, que los lacedemonios en campo de batalla nunca vuelven las espaldas, y que son los primeros hombres del mundo en el arte de la guerra?
fr
Vous autres qui ?tes voisins des Lac?d?moniens, vous souteniez qu'ils ne fuyaient jamais du combat, et qu'ils ?taient les plus braves de tous les hommes.
en
For ye who dwell near them were wont to say that the Lacedemonians did not fly from a battle, but were men unsurpassed in war;
eu
baina posizioz aldatzen zelan saiatu diren ikusi duzue lehenengo, eta bart gainera ihesari emen diotela dakusagu denok.
es
Pues vosotros les visteis poco ha empe?ados en querer trocar su puesto por el de los atenienses, y todos ahora vemos c?mo esta noche pasada se han escapado huyendo.
fr
Vous les avez vus n?anmoins changer d'abord de poste, et maintenant nous voyons tous qu'ils ont pris la fuite la nuit derni?re.
en
and these men ye not only saw before this changing from their post, but now we all of us see that they have run away during the past night;
eu
Egiaz munduko gerlaririk onenak direnekin guduzelaian indarrak neurtzeko ordua iristean, beren adorea hutsaren parekoa dela erakutsi dute, eta gainerako heleniar guztiek ere beste horrenbeste.
es
He aqu? que con esto acaban de darnos una prueba evidente de que cuando se trata de venir a las manos con tropa como la nuestra, la mejor realmente del universo, nada son aun entre los griegos, soldados de perspectiva tanto unos como otros.
fr
Quand il leur a fallu combattre contre des hommes vraiment braves, ils ont fait voir que, n'?tant dans le fond que des l?ches, ils ne se distinguaient que parmi des Grecs, qui sont aussi l?ches qu'eux.
en
and by this they showed clearly, when the time came for them to contend in battle with those who were in truth the best of all men, that after all they were men of no worth, who had been making a display of valour among Hellenes, a worthless race.
eu
Persiarrez ezer ez zenekitenez, nik ulertzen nuen zuek morroi haien laudoriotan aritzea, bazitekeelako haien merituren baten berri izatea;
es
Bien veo ser raz?n que yo con vosotros disimule y os perdone los elogios que hac?ais de esa gente, de cuyo valor ten?ais alguna prueba, no sabiendo por experiencia lo que era el cuerpo de mis persas.
fr
" Comme vous n'aviez point encore ?prouv? la valeur des Perses, et que vous connaissiez aux Lac?d?moniens quelque courage, je vous pardonnais les ?loges que vous leur donniez ;
en
As for you, since ye had had no experience of the Persians, I for my part was very ready to excuse you when ye praised these, of whom after all ye knew something good;
eu
askoz gehiago harritzen ninduen, ordea, Artabazok lazedemondarrei zien beldurra, eta beldur horrexegatik iritsi zen plan erabat koldarra proposatzera, hots, kanpamendua jaso behar genuela eta Thebas hirira joan, han setia gintzaten;
es
Lo que me causaba mucha admiraci?n era ver que Artabazo temiese tanto a esos lacedemonios, que lleno de terror diese un voto de tanto abatimiento y cobard?a, como fue el de levantar los reales y retirarnos a Tebas, donde en breve nos hubi?ramos visto sitiados.
fr
j'?tais beaucoup plus surpris qu'Artabaze redout?t les Lac?d?moniens, et qu'il f?t l?chement d'avis de lever le camp, et de s'enfermer dans la ville de Th?bes pour y soutenir un si?ge. J'aurai soin dans la suite d'informer le roi de ce conseil ;
en
but much more I marvelled at Artabazos that he should have been afraid of the Lacedemonians, and that having been afraid he should have uttered that most cowardly opinion, namely that we ought to move our army away and go to the city of the Thebans to be besieged there,-an opinion about which the king shall yet be informed by me.
eu
eta plan horren berri izango du, bai, erregek nire ahotik, garaia iristen denean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina izango dugu astia beste uneren batean gai honetaz berba egiteko.
es
De este voto dar? yo cuenta al rey a su tiempo y lugar.
fr
mais nous en parlerons une autre fois.
en
Of these things we will speak in another place;
eu
Orain, berriz, ezin diegu utzi heleniarrei egiten ari direna egiten: azkeneraino jazarri behar ditugu, haiek harrapatu eta persiarrei eragin dieten kalte guztia ordain dezaten arte".
es
Lo que ahora nos importa es el que esos griegos no se nos escapen a su salvo; es menester seguirles el alcance, hasta que cogidos venguemos en ellos todos los insultos y da?os que a los persas tienen hechos."
fr
Maintenant il ne faut pas souffrir que les Grecs nous ?chappent ; poursuivons-les jusqu'? ce que nous les ayons atteints, et punissons-les ensuite de tout le mal qu'ils nous ont fait. "
en
now however we must not allow them to act thus, but we must pursue them until they are caught and pay the penalty to us for all that they did to the Persians in time past.".
eu
59. Hori esanik, persiarrei Asopo zeharkarazi zien eta heleniarren atzetik lasterka eraman zituen, haiek ihesi zihoazela uste izanez bete-betean;
es
LIX. Acab? Mardonio su discurso, y puesto al frente de sus persas, pasa con ellos a toda prisa el Asopo, corriendo en pos de los griegos como de otros tantos fugitivos.
fr
LIX. Ayant ainsi parl?, il fit passer l'Asope aux Perses, et les mena contre les Grecs, en courant sur leurs traces, comme si ceux-ci prenaient v?ritablement la fuite.
en
59. Thus having spoken he led on the Persians at a run, after they had crossed the Asopos, on the track of the Hellenes, supposing that these were running away from him;
eu
eta lazedemondarren eta tegearren aurka soilik oldarrarazi zituen bere gizonak, muinoek ez baitzioten utzi ikusten athenastarrak lautadara joanak zirela.
es
Mas no pudiendo descubrir en su marcha entre aquellas lomas a los atenienses, que caminaban por la llanura, cae sobre el cuerpo de los lacedemonios, que estaban all? con los tegeanos ?nicamente.
fr
Il n'?tait occup? que des Lac?d?moniens et des T?g?ates, parce que les hauteurs l'emp?chaient d'apercevoir les Ath?niens, qui avaient pris par la plaine.
en
and he directed his attack upon the Lacedemonians and Tegeans only, for the Athenians, whose march was towards the plain, he did not see by reason of the hills.
eu
Eta, soldadu persiarrak heleniarren ondotik zihoazela ikustean, gainerako batailoi barbaroen buruzagi guztiek banderak berehala jasotzeko agindu zuten eta ibili ahalean abiatu ziren, abasberuan, heleniarrak jazartzera.
es
Los dem?s caudillos de los b?rbaros, al ver a los persas correr tras de los griegos, levantando luego a una voz sus banderas, meti?ronse todos a seguirles, quien m?s pod?a, sin ir formados en sus respectivos cuerpos, y sin orden ni disciplina, como hombres que con suma algazara y confusi?n, iban de tropel no a pelear con los enemigos, sino a despojar a los griegos.
fr
D?s que les autres g?n?raux de l'arm?e des Barbares virent les Perses s'?branler pour courir apr?s les Grecs, ils arrach?rent aussit?t les ?tendards, et les suivirent ? toutes jambes, confus?ment et sans garder leurs rangs, poussant de grands cris et faisant un bruit ?pouvantable, comme s'ils allaient les enlever.
en
Then the rest of the commanders of the Barbarian divisions, seeing that the Persians had started to pursue the Hellenes, forthwith all raised the signals for battle and began to pursue, each as fast as they could, not arranged in any order or succession of post..
eu
60. Halaxe jauzi ziren erasora barbaroak beraz, oihuka eta trumilka, heleniarrak suntsitzeko ordua iritsi zela uste izanik;
es
 
fr
 
en
60. These then were coming on with shouting and confused numbers, thinking to make short work of the Hellenes;
eu
bitartean Pausaniasek, zaldieriaren erasopean, zaldizko mezulari bat bidali zien athenastarrei honako hau esatera:
es
LX. Al verse Pausanias tan acosado de la caballer?a enemiga, por medio de un jinete que despach? a los atenienses hizo decirles:
fr
LX. Pausanias, se voyant press? par la cavalerie ennemie, d?p?cha un cavalier aux Ath?niens.
en
and Pausanias, when the cavalry began to attack, sent to the Athenians a horseman and said thus:
eu
"Athenastarrok, Helade aske ala esklabo izatea ekarriko digun kinka ezin larriago honetan, gure aliatuek bart engainatu egin gaituzte, bai gu eta bai zuok, eta ihesari eman diote.
es
-"Sabed, amigos atenienses, que tanto nosotros los lacedemonios como vosotros los de Atenas, en v?speras de la mayor contienda en que va a decidirse si la Grecia quedar? libre o pasar? a ser esclava de los b?rbaros, hemos sido vendidos por los dem?s griegos nuestros buenos aliados, habi?ndosenos escapado esta noche.
fr
" Ath?niens, leur dit-il, dans un combat de cette importance, o? il s'agit de la libert? ou de la servitude de la Gr?ce, nous avons ?t? trahis, et vous aussi, par nos alli?s ; la nuit derni?re ils ont pris la fuite.
en
"Athenians, now that the greatest contest is set before us, namely that which has for its issue the freedom or the slavery of Hellas, we have been deserted by our allies, we Lacedemonians and ye Athenians, seeing that they have run away during the night that is past.
eu
Begien bistakoa da, beraz, zer egin behar dugun: elkarri laguntza eman ahalik ondoen defenda gaitezen.
es
Nosotros, pues, en el lance cr?tico en que nos vemos, creemos de nuestro deber el socorrernos mutuamente, cerrando con el b?rbaro con todas nuestras fuerzas de poder a poder.
fr
Nous n'en avons pas moins r?solu de nos d?fendre avec vigueur, et de nous secourir mutuellement.
en
Now therefore it is determined what we must do upon this, namely that we must defend ourselves and protect one another as best we may.
eu
Izan ere, zaldieriak zuei egin balizue eraso lehenengo, bistan da geuri eta gure ondoan Heladeri traiziorik egin gabe dauden tegearrei zegokigukeela zuek sorostea.
es
Si la caballer?a enemiga hubiera cargado antes sobre vosotros, debi?ramos de justicia ir en vuestro socorro, acompa?ados de los de Tegea, que unidos a nuestra gente no han hecho traici?n a la Grecia.
fr
Si la cavalerie vous e?t attaqu?s les premiers, il e?t ?t? de notre devoir de marcher ? votre secours avec les T?g?ates qui sont rest?s avec nous fid?les ? la patrie ;
en
If then the cavalry had set forth to attack you at the first, we and the Tegeans, who with us refuse to betray the cause of Hellas, should have been bound to go to your help;
eu
Baina orain, geu garenez zaldieria osoa gainean dugunak, bidezkoa da zuek etortzea kinka honetan egoera larrienean aurkitzen diren gudarosteak sorostera.
es
Ahora, pues, que toda ella ha ca?do sobre nosotros, raz?n ser? que v?ngalo a socorrer esta ala, que se ve al presente muy agobiada y oprimida.
fr
mais, puisqu'elle fond tout enti?re sur nous, et que nous en sommes accabl?s, il est juste que vous veniez nous d?fendre.
en
but as it is, since the whole body has come against us, it is right that ye should come to that portion of the army which is hardest pressed, to give aid.
eu
Halere, gure laguntzan etortzea eragozten dizuen ezustekoren bat gertatu bazaizue, bidal iezazkiguzue mesedez zuen arkulariak.
es
Y si vosotros os hall?is acaso en tal estado que no os sea posible concurrir todos a nuestra defensa, har?isnos siquiera la gracia de enviarnos vuestros ballesteros.
fr
Mais s'il vous est impossible de nous secourir, du moins faites nous le plaisir de nous envoyer des gens de trait.
en
If however anything has happened to you which makes it impossible for you to come to our help, then do us a kindness by sending to us the archers;
eu
Badakigu gerra honetan zeuok zaretela, askozaz, ahalegin gehien jartzen ari zaretenak eta, beraz, eskari honi erantzuna emango diozuela".
es
A vosotros acudimos, ya que sabemos que est?is en esta guerra sumamente prontos a darnos gusto en lo que pedimos."
fr
L'ardeur que vous avez montr?e dans cette guerre, et ? laquelle nous nous empressons de rendre t?moignage, nous fait esp?rer que vous ?couterez favorablement notre demande. "
en
and we know that ye have been in the course of this present war by far the most zealous of all, so that ye will listen to our request in this matter also.".
eu
61. Lazedemondarren egoeraren berri izatean, athenastarrak haiek sorosteko eta ahal zuten laguntza guztia emateko prestatu ziren;
es
LXI. O?da apenas esta embajada, p?nense en movimiento los atenienses para acudir al socorro de sus aliados y protegerlos con todo su esfuerzo.
fr
LXI. L?-dessus les Ath?niens se mirent en mouvement pour aller ? leur secours, et les d?fendre avec vigueur.
en
61. When the Athenians heard this they were desirous to come to their help and to assist them as much as possible;
eu
baina dagoeneko bidean zirela, monarkaren gudarosteetan haien aurrez aurre lerrokarazitako gudaroste heleniarrak oldartu zitzaizkien eta, eraso horrek sortu zizkien arazoengatik, ezin izan zuten jada Pausaniasi laguntza ematera joan.
es
El da?o estuvo en que al pasar all? los atenienses, se dejaron caer de repente sobre ellos los griegos que segu?an el partido del rey, de manera que por lo mucho que los apretaban sus enemigos presentes no fue posible auxiliar a los lacedemonios sus aliados.
fr
Ils ?taient d?j? en marche, lorsqu'ils furent attaqu?s par les Grecs de l'arm?e du roi, qui leur ?taient oppos?s. Cette attaque, qui les affligeait beaucoup, les emp?cha de secourir les Lac?d?moniens.
en
and as they were already going, they were attacked by those of the Hellenes on the side of the king who had been ranged opposite to them, so that they were no longer able to come to the help of the Lacedemonians, for the force that was attacking them gave them much trouble.
eu
Horrela, orduan, lazedemondarrak eta tegearrak, isolatuta aurkitzean (lehenengoak berrogeita hamar mila gizon ziren, arma arineko soldaduak barne, eta tegearrak-lazedemondarrengandik une batez ere banandu gabe iraun zutenak-hiru mila), sakrifizioak burutzen hasi ziren, Mardoniori eta aurrean zituzten gudarosteei eraso egiteko prest. Baina lortzen zituzten zantzuak aldekoak ez zirenez, eta bitartean beretariko asko hilik edo zauriturik erortzen zenez (izan ere, persiarrek beren mihimenezko ezkutuez barrikada bat osatu eta gezi multzoak jaurtikitzen baitzituzten etengabe), egoera horretan, spartarrak zein larri aurkitzen ziren eta zantzuak kontrakoak izaten irauten zutela ikusirik, Pausaniasek Plateako Hereora so egin eta jainkosari egin zion erregu, bere gizonen itxaropenak ez zitezela, arren, ezergatik ere zapuztu.
es
De donde result? que quedaron aislados los lacedemonios ?nicamente con los tegeatas, que nunca les dejaban, siendo aquellos 50.000 combatientes, inclusa en ellos su tropa ligera, ?stos solamente en n?mero de 3.000. Mas no se mostraban las v?ctimas faustas y propicias a los lacedemonios, y en el ?nterin muchos de ellos eran los que ca?an muertos, y muchos m?s los que all? quedaban heridos, pues que defendidos los persas con cierta empalizada hecha con sus escudos, no cesaban de arrojar sobre ellos tal tempestad de saetas, que por una parte viendo Pausanias a los suyos muy maltratados con tanta descarga, y no pudiendo por otra cerrar ellos con el enemigo, por no serles todav?a favorables los sacrificios, volvi? los ojos y las manos al Hereo de Platea, suplicando a la diosa Juno que no le abandonara en tan apretado trance, ni permitiera se malograsen sus mejores esperanzas.
fr
et pendant qu'on en ?tait occup? il p?rissait beaucoup de Grecs, et il y en eut un plus grand nombre de bless?s : car les Perses, s'?tant fait un rempart de leurs boucliers, leur lan?aient une quantit? si prodigieuse de fl?ches, que les Spartiates en ?taient accabl?s. Les sacrifices continuant ? ne point ?tre favorables, Pausanias tourna ses regards vers le temple de Junon, pr?s de Plat?es, implora la d?esse, et la supplia de ne pas permettre que les siens se vissent frustr?s de leurs esp?rances.
en
for these were not parted at all from the Lacedemonians: and they began to offer sacrifice, meaning to engage battle with Mardonios and the force which had come against them. Then since their offerings did not prove favourable, and many of them were being slain during this time and many more wounded,-for the Persians had made a palisade of their wicker-work shields and were discharging their arrows in great multitude and without sparing,-Pausanias, seeing that the Spartans were hard pressed and that the offerings did not prove favourable, fixed his gaze upon the temple of Hera of the Plataians and called upon the goddess to help, praying that they might by no means be cheated of their hope:.
eu
62. Oraindik Pausaniasek erregu horretan ziharduela, tegearrak izan ziren beren lerrotik irten eta barbaroei oldartu zitzaizkien lehenak; eta, Pausaniasen erregua bukatu bezain laster, lazedemondarrek aldeko zantzuak lortu zituzten beren sakrifizioetan;
es
LXII. Entretanto que invocaba Pausanias el auxilio de la diosa, los primeros de todos en dirigirse contra los b?rbaros son los soldados de Tegea, y acabada la s?plica de Pausanias, empiezan luego a ser de buen ag?ero las v?ctimas de los lacedemonios.
fr
LXII. Il l'invoquait encore, lorsque les T?g?ates, se levant les premiers, march?rent aux Barbares.
en
62, and while he was yet calling upon her thus, the Tegeans started forward before them and advanced against the Barbarians, and forthwith after the prayer of Pausanias the offerings proved favourable for the Lacedemonians as they sacrificed.
eu
eta azkenean ere hori gertatzean, lazedemondarrak ere persiarren aurka jauzi ziren, eta hauek beren arkuak utzi eta aurpegi eman behar izan zuten.
es
Un momento despu?s embisten ?stos corriendo contra los persas, que les aguardan a pie firme dejando sus ballestas.
fr
Il eut ? peine achev? sa pri?re, que, les sacrifices devenant enfin favorables, les Lac?d?moniens march?rent aussi aux Perses ;
en
So when this at length came to pass, then they also advanced against the Persians;
