Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
eta azkenean ere hori gertatzean, lazedemondarrak ere persiarren aurka jauzi ziren, eta hauek beren arkuak utzi eta aurpegi eman behar izan zuten.
es
Un momento despu?s embisten ?stos corriendo contra los persas, que les aguardan a pie firme dejando sus ballestas.
fr
Il eut ? peine achev? sa pri?re, que, les sacrifices devenant enfin favorables, les Lac?d?moniens march?rent aussi aux Perses ;
en
So when this at length came to pass, then they also advanced against the Persians;
eu
Lehenbizi ezkutuz osaturiko barrikadaren inguruan borrokatu zen.
es
Pele?base al principio cerca del parapeto de los escudos atrincherados;
fr
Le combat se donna d'abord pr?s du rempart de boucliers.
en
and the Persians put away their bows and came against them.
eu
Ondoren, hura eraitsi eta gero, luzaro iraun zuen borroka anker bat burutu zuten, Demeterren tenpluaren beraren inguruetan, buruz buruko borrokara heldu ziren arte, zeren barbaroek arerioen lantzak oratu eta hautsi egiten baitzituzten.
es
pero rota luego, y pisada esta barrera, ?rmase luego en las cercan?as del templo de C?res el m?s vivo y porfiado combate del mundo, en que no s?lo se lleg? al arma corta, sino tambi?n al ?mpetu inmediato y choque de los escudos.
fr
Lorsqu'il eut ?t? renvers?, l'action devint vive, et dura longtemps pr?s du temple m?me des C?r?s, jusqu'? ce qu'on f?t venu ? les en chasser ;
en
Then first there was fighting about the wicker-work shields, and when these had been overturned, after that the fighting was fierce by the side of the temple of Demeter, and so continued for a long time, until at last they came to justling;
eu
Beraz, soldadu persiarrak ez ziren heleniarrak baino makalagoak ez adorean ez bulkadan, baina, babes-armarik ez edukitzeaz gain, ez zuten trebetasun militarrik, eta ahalmen taktikoan ere ezin ziren arerioekin alderatu:
es
pero ten?an la desventaja de combatir a cuerpo descubierto, de que les faltaba la disciplina, de no tener experiencia de aquella pelea, y de no ser semejantes a sus enemigos en la destreza y manejo de las armas:
fr
car les Barbares saisissaient les lances des Grecs, et les brisaient entre leurs mains. A cette journ?e, les Perses ne c?d?rent aux Grecs ni en force ni en audace ;
en
for the Barbarians would take hold of the spears and break them off. Now in courage and in strength the Persians were not inferior to the others, but they were without defensive armour, and moreover they were unversed in war and unequal to their opponents in skill;
eu
banaka edo hamarnaka (edo talde gutxi-asko handietan) oldartzen zitzaizkien spartarrei, eta suntsiturik amaitzen zuten.
es
as? que, por mas que acomet?an animosos, ora cada cu?l por s?, ora unidos en pelotones de diez y de m?s hombres, como iban mal armados, quedaban maltrechos y traspasados con las picas, y ca?an a los pies de los espartanos.
fr
mais ?tant arm?s ? la l?g?re, et n'ayant d'ailleurs ni l'habilet? ni la prudence de leurs ennemis, ils se jetaient un ? un, ou dix ensemble, ou m?me tant?t plus, tant?t moins, sur les Spartiates, qui les taillaient en pi?ces.
en
and they would dart out one at a time or in groups of about ten together, some more and some less, and fall upon the Spartans and perish..
eu
63. Zaldi zuri baten gainean eta mila gudari persiar adoretsuenen elite-gorputz trinkoz inguraturik zegoen Mardonio bera aurkitzen zen gunean bulkatu zuten gehien, hain zuzen ere, persiarrek.
es
LXIII. Mas por el lado en que andaba Mardonio montado en un caballo blanco, y rodeado de un cuerpo de mil persas, tropa la m?s brillante y escogida de todo su ej?rcito, por all? realmente era por donde con m?s viveza y br?o se cargaba al enemigo.
fr
LXIII. Les Perses pressaient vivement les Grecs du c?t? o? Mardonius, mont? sur un cheval blanc, combattait en personne ? la t?te des mille Perses d'?lite.
en
63. In the place where Mardonios himself was, riding on a white horse and having about him the thousand best men of the Persians chosen out from the rest, here, I say, they pressed upon their opponents most of all:
eu
Eta egiatan, Mardonio bizirik zegoen bitartean, haren tropak ongi jarki eta defendatu ziren, lazedemondar ugari eraitsiz.
es
Y en efecto, todo el tiempo en que, vivo Mardonio, animaba a los suyos, no s?lo hac?an rostro los persas, sino que rebat?an de tal modo al enemigo, que daban en tierra con muchos de los lacedemonios.
fr
Tant qu'il v?cut, ils soutinrent l'attaque des Lac?d?moniens, et en se d?fendant vaillamment ils en tu?rent un grand nombre.
en
and so long as Mardonios survived, they held out against them, and defending themselves they cast down many of the Lacedemonians;
eu
Baina Mardonio hiltzean eta haren inguruko soldaduak-armadako porrokatuenak-erortzean, gainerako gudarosteek ihesari eman zioten, lazedemondarren aurrean amore emanez.
es
Pero muerto una vez Mardonio, muerta tambi?n la gente m?s brava que a su lado ten?a, empezaron los otros persas luego a volver el pie atr?s, a dar las espaldas al enemigo, y ceder el campo a los lacedemonios.
fr
Mais apr?s sa mort, lorsque ce corps, le plus fort de l'arm?e, au milieu duquel il combattait, eut ?t? renvers?, le reste tourna le dos, et abandonna la victoire aux Lac?d?moniens. Les Perses avaient deux d?savantages :
en
but when Mardonios was slain and the men who were ranged about his person, which was the strongest portion of the whole army, had fallen, then the others too turned and gave way before the Lacedemonians;
eu
Haien desabantailarik handiena, izatez, babes-armarik ezean zetzan, arma arinez armaturik borrokatzen baitzuten hopliten aurka.
es
Lo que m?s incomodaba a los persas y les obligaba casi a retirarse, era su mismo vestido, sin ninguna armadura defensiva, habiendo de contribuir a pecho descubierto, con unos hoplitas o coraceros armados de punta en blanco.
fr
leur habit long et embarrassant, et leurs armes l?g?res. Celui-ci ?tait d'autant plus grand, qu'ils avaient ? combattre des hommes pesamment arm?s.
en
for their manner of dress, without defensive armour, was a very great cause of destruction to them, since in truth they were contending light-armed against hoplites..
eu
64. Egun hartan, spartarrarrei orakuluak adierazitakoaren arabera, Mardoniok bere biziarekin ordaindu zuen Leonidasen heriotza;
es
LXIV. All? fue, pues, donde los espartanos, conforme a la predicci?n del or?culo, vengaron en Mardonio la muerte de su Leonidas;
fr
LXIV. A cette journ?e, les Spartiates veng?rent sur Mardonius la mort de L?onidas, comme l'avait pr?dit l'oracle ; et Pausanias, fils de Cl?ombrote et petit-fils d'Anaxandrides, y remporta la plus belle victoire dont nous ayons connaissance.
en
64. Then the satisfaction for the murder of Leonidas was paid by Mardonios according to the oracle given to the Spartans, and the most famous victory of all those about which we have knowledge was gained by Pausanias the son of Cleombrotos, the son of Anaxandrides;
eu
eta Pausaniasek, ostera, Kleombrotoren seme eta Anaxandridesen ilobak (aipatu ditut jada, Leonidasez mintzatzean, haren arbaso urrutikoenen izenak, zeren eta berberak baitira bi pertsonaiontzat), guk dakigula behintzat inork inoiz lortu izan duen garaipenik loriatsuena erdietsi zuen.Mardoniori dagokionez, Arimnestoren eskutik etorri zitzaion heriotza, Spartan entzutea zeukan laguna berau eta, Gerra mediarrak bukatu eta gero, Meseniarren aurkako gerra batean parte hartu zuena hirurehun gizonen buruan Stenykleron, bai berak eta bere soldaduak bertan bizia galduz.
es
entonces asimismo fue cuando alcanz? la mayor y m?s gloriosa victoria de cuantas tengo noticia el general Pausanias, hijo de Cleombroto y nieto de Anaxandrides, de cuyos antepasados, los mismos que los de Leonidas, hice antes menci?n, expres?ndolos por su mismo nombre. El que en el choque acab? con Mardonio fue el guerrero Aimnesto, var?n c?lebre y de mucho cr?dito en Esparta, el mismo que alg?n tiempo despu?s de la guerra con los medos, capitaneando a 300 soldados, entr? en batalla con todos los Mesenios, a quienes Esparta hab?a declarado por enemigos, en la cual qued? muerto en el campo con toda su gente cerca de Esteniclero.
fr
Nous avons parl? des anc?tres de ce prince en faisant mention de ceux de L?onidas, ce sont les m?mes pour l'un et pour l'autre. Mardonius fut tu? par A?mnestus, citoyen distingu? de Sparte, qui, quelque temps apr?s la guerre contre les Perses, p?rit avec trois cents hommes qu'il commandait, en se battant ? St?nyclare contre tous les Mess?niens.
en
of his ancestors above this the names have been given for Leonidas, since, as it happens, they are the same for both. Now Mardonios was slain by Arimnestos, a man of consideration in Sparta, who afterwards, when the Median wars were over, with three hundred men fought a battle against the whole army of the Messenians, then at war with the Lacedemonians, at Stenycleros, and both he was slain and also the three hundred..
eu
65. Bitartean, Platean, persiarrak batere ordenarik gabe zihoazen ihesi lazedemondarren aurrean beren kanpamendurantz eta Thebasko lurraldean eraiki zuten oholezko gotorlekurantz.
es
LXV. Deshechos ya los persas en Platea y obligados a la fuga por los lacedemonios, iban escap?ndose sin orden alguno hacia sus reales, y al fuerte que en la comarca de Tebas hab?an levantado con sus empalizadas y muros de madera.
fr
LXV. Battus et mis en fuite ? Plat?es par les Lac?d?moniens, les Perses se sauv?rent en d?sordre, dans leur camp, et, en dedans du mur de bois qu'ils avaient construit sur le territoire de Th?bes.
en
65. When the Persians were turned to flight at Plataia by the Lacedemonians, they fled in disorder to their own camp and to the palisade which they had made in the Theban territory:
eu
Eta hona hemen zeharo harritzen nauena, borrokaldia Demeterren santutegiaren inguruetan burutu zen arren, persiar bat bera ere ez zela ikusi eremu sakratuan gordetzen edo bertan hilda, baizik eta gehienak tenpluaren ingurumarian erori zirela, eremu ez sakratuan.
es
No acabo de admirar una particularidad extra?a: de que habi?ndose dado la batalla cerca del bosque sagrado de C?res, no se vio entrar persa alguno en aquel religioso recinto, ni menos morir cerca del templo, sino que todos se ve?an muertos en lugar profano.
fr
Le combat s'?tant donn? pr?s du bocage consacr? ? C?r?s, je suis ?tonn? qu'on n'ai vu aucun Perse s'y r?fugier, ou mourir autour du temple de la d?esse, et que la plupart p?rirent dans un lieu profane.
en
and it is a marvel to me that, whereas they fought by the side of the sacred grove of Demeter, not one of the Persians was found to have entered the enclosure or to have been slain within it, but round about the temple in the unconsecrated ground fell the greater number of the slain.
eu
Horregatik uste dut-jainkoekiko gauzetan iritzirik adierazterik baldin badago-jainkosa bera izan zela persiarrak babesteari uko egin ziona, Eleusisko santutegiari su eman ziotelako.
es
Estoy por decir, si es que algo se me permite acerca de los secretos juicios de los dioses, que la diosa misma no quiso dar acogida a unos imp?os que hab?an reducido a cenizas aquel su Anactoro y templo principal de Eleusina.
fr
S'il est permis de dire son sentiment sur les choses divines, je pense que la d?esse leur en interdit l'entr?e, parce qu'ils avaient br?l? son temple ? ?leusis.
en
I suppose (if one ought to suppose anything about divine things) that the goddess herself refused to receive them, because they had set fire to the temple, that is to say the "palace" at Eleusis.
eu
 
es
 
fr
Telle fut l'issue de cette bataille.
en
 
eu
66. Horra hor, labur azalduta, borrokaldi haren emaitza.
es
LXVI. Tal fue, en suma, el resultado de aquella acci?n y batalla:
fr
 
en
66. Thus far then had this battle proceeded:
eu
Artabazo Pharnazesen semeari dagokionez, hasiera-hasieratik ezetsi zuen Mardonio Heladen uztea erregek erabakitzea;
es
respecto de Artabazo, hijo de Farnaces, no habiendo aprobado ya desde el principio la resoluci?n tomada por el rey de dejar en la Grecia al general Mardonio, y habiendo ?ltimamente disuadido el combate con muchas razones, bien que sin fruto alguno, quiso en este lance tomar aparte por s? sus medidas.
fr
LXVI. Artabaze, fils de Pharnace, qui, d?s les commencements, n'avait point ?t? d'avis que le roi laiss?t Mardonius en Gr?ce, voyant que, malgr? toutes les raisons qu'il all?guait pour dissuader ce g?n?ral de donner bataille, il n'avan?ait en rien, prit les mesures suivantes, parce que ses op?rations ne lui plaisaient pas.
en
but Artabazos the son of Pharnakes had been displeased at the very first because Mardonios remained behind after the king was gone; and afterwards he had been bringing forward objections continually and doing nothing, but had urged them always not to fight a battle:
eu
eta geroago ere, eraso egitearen aurka azaldu zenean, ez zuen lortu inongo oihartzunik, behin eta berriz objekzioak jarri arren.
es
Mal satisfecho de la actual conducta de Mardonio, en el momento en que iba a darse la batalla, de cuyo fatal ?xito no dudaba, orden? el trozo de ej?rcito por ?l mandado (y mandaba una divisi?n nada peque?a, de 40.000 soldados), y luego de ordenado, se dispon?a sin duda con ?l al combate, habiendo mandado a su gente que todos a una le siguieran, adonde viesen que les condujera, con la misma diligencia y presteza que en ?l observaran.
fr
Il commandait un corps consid?rable de troupes, qui montait ? quarante mille hommes. Pendant qu'on se battait, comme il savait parfaitement bien quelle devait ?tre l'issue du combat, il marcha en avant, leur ordonnant de le suivre tous en un seul et m?me corps partout o? il les conduirait quand ils le verraient doubler le pas.
en
and for himself he acted as follows, not being pleased with the things which were being done by Mardonios.-The men of whom Artabazos was commander (and he had with him no small force but one which was in number as much as four myriads of men), these, when the fighting began, being well aware what the issue of the battle would be, he led carefully, having first given orders that all should go by the way which he should lead them and at the same pace at which they should see him go.
eu
Horregatik, Mardoniok hartzen zituen neurriak ez zituenez onartzen, honako jarrera pertsonala hartu zuen:
es
As? que hubo dado estas ?rdenes, march? al frente de los suyos, como quien iba a entrar en batalla, y habi?ndose adelantado un poco vio que rotos ya los persas se escapaban huyendo del combate.
fr
Ces ordres donn?s, il les mena d'abord comme s'il e?t voulu aller ? l'ennemi, mais lorsqu'il se fut avanc? quelque peu, s'?tant aper?u que les Perses ?taient en d?route, il n'observa plus le m?me ordre dans sa marche, et s'enfuit de toutes ses forces ;
en
Having given these orders he led his troops on pretence of taking them into battle; and when he was well on his way, he saw the Persians already taking flight.
eu
borrokaldia hasi eta gutxira, ondo baino hobeto zekienez hura guztia zertan amaituko zen, bere agindupean zeuden tropen buruan jarri zen (berrogei mila gizon ingurura iristen zen gudaroste ez horren gutxiesgarria baitzuen) eta, lerro ezin hobean eraturik, zera nabarmendu zien:
es
Y entonces Artabazo, sin conservar por m?s tiempo el orden en que conduc?a formada su gente, emprendi? la fuga a carrera abierta, no hacia el castillo y fuerte de madera, no hacia los muros de Tebas, sino que en derechura torn? la vereda por la F?cide, queriendo llegar con la mayor brevedad que posible lo fuera al Helesponto:
fr
non vers le mur de bois, ou vers la ville de Th?bes, mais du c?t? des Phocidiens, dans l'intention d'arriver le plus t?t possible ? l'Hellespont.
en
Then he no longer led his men in the same order as before, but set off at a run, taking flight by the quickest way not to the palisade nor yet to the wall of the Thebans, but towards Phokis, desiring as quickly as possible to reach the Hellespont..
eu
berak jartzen zuen ahalegin berarekin jo zezatela berariaz seinalatuko zien itura, eta ez beste ezeinetara.
es
as? marchaba con los suyos Artabazo.
fr
Ces troupes tourn?rent donc de ce c?t?.
en
67. These, I say, were thus directing their march:
eu
Instrukzio horiek eman ondoren, bere tropak borrokara gidatzen zituelakoa egin zuen, baina bera denen aurrean zihoanez, soldadu persiarrak jadanik ihesari emanda ikusi zituen eta orduan ez zituen jada lehengo ordena berean gidatu bere gizonak:
es
LXVII. Volviendo a los griegos del partido del b?rbaro, aunque los m?s s?lo peleaban por mera ficci?n, los beocios por bastante tiempo se empe?aron muy de veras en la acci?n emprendida con los de Atenas, y los tebanos especialmente, siendo medos de coraz?n, tom?banlo muy a pechos, no peleando descuidada y flojamente, sino con tanto br?o y ardor, que 300 de los m?s principales y esforzados quedaron all? muertos por los atenienses.
fr
mais tous les autres Grecs du parti du roi se conduisirent l?chement de dessein pr?m?dit?. Ceux des Th?bains qui tenaient le parti des M?des, loin de fuir, se battirent avec tant d'ardeur, que trois cents des principaux et des plus braves d'entre eux tomb?rent sous les coups des Ath?niens.
en
and in the meantime, while the other Hellenes who were on the side of the king were purposely slack in the fight, the Boeotians fought with the Athenians for a long space; for those of the Thebans who took the side of the Medes had no small zeal for the cause, and they fought and were not slack, so that three hundred of them, the first and best of all, fell there by the hands of the Athenians:
eu
handik ahalik lasterren ihes egiteko agindua eman zuen, ez oholezko gotorlekurantz edo Thebasko esparru harresiturantz, baizik eta Phozealderantz, Helespontora ahalik arinen iristeko xedeaz.
es
Pero los dem?s, rotos al cabo y destrozados, entreg?ronse a la fuga, no hacia donde hu?an tanto los persas como las otras brigadas de su ej?rcito que ni hab?an tomado parte en la batalla ni hecho en ella acci?n de importancia, sino en derechura hacia la plaza de Tebas.
fr
Mais, ayant aussi tourn? le dos, ils s'enfuirent ? Th?bes, et non du m?me c?t? que les Perses, et que cette multitude d'alli?s qui, loin d'avoir fait aucune action ?clatante, avait pris la fuite, sans m?me avoir combattu.
en
and when these also turned to flight, they fled to Thebes, not to the same place as the Persians: and the main body of the other allies fled without having fought constantly with any one or displayed any deeds of valour..
eu
67. Norabide horixe hartu zuten, beraz, tropa haiek. Erregeren armadan ziren gainerako gudaroste heleniarrak berariaz uzkur azaltzen ziren bitartean, beoziarrak luze borrokatu ziren athenastarren aurka.
es
LXVIII. Cuando reflexiono en lo acaecido, es cosa para m? evidente que la fuerza toda de los b?rbaros depend?a ?nicamente del cuerpo de los persas, pues advierto que las dem?s brigadas, aun antes de cerrar con el enemigo, apenas vieron a los persas rotos y fugitivos, tambi?n ellas al momento se entregaron a la fuga.
fr
LXVIII. Cela prouve l'influence des Perses sur les Barbares : et, en effet, si ceux-ci se sauv?rent, m?me avant que d'en ?tre venus aux mains avec l'ennemi, ce fut parce que les Perses leur en donn?rent l'exemple.
en
68. And this is an additional proof to me that all the fortunes of the Barbarians depended upon the Persians, namely that at that time these men fled before they had even engaged with the enemy, because they saw the Persians doing so.
eu
Izan ere, berariaz uzkur azaltzetik urrun, ez zen izan makala thebastar mediarzaleek borrolkaldi hartan erakutsi zuten lehia, athenastarrek egun hartan haietariko hirurehun bat eraitsi arte, guztietarik ospetsu eta adoretsuenak.
es
Hu?an todos a un tiempo como dec?a, menos la caballer?a enemiga y en especial la beocia, pues ?sta entretanto serv?a mucho a los b?rbaros, a quienes en la fuga amparaba y cubr?a, apartando de ellos al enemigo, de quien nunca se alejaba.
fr
Ainsi toute l'arm?e prit la fuite, except? la cavalerie, et particuli?rement celle des B?otiens.
en
Thus all were in flight except only the cavalry, including also that of the Boeotians;
eu
Eta haiek ere azkenean ihesari eman ziotenean, Thebaserantz jo zuten, persiarrei eta inorekin ere bortizki borrokatu ez ziren eta ezer nabarmenik burutu ez zuten gainerako aliatuz osaturiko aldrari jarraitu gabe ihesbidean.
es
Vencedores ya los griegos, iban con br?o siguiendo y matando a la gente de Jerjes.
fr
Celle-ci favorisa les Perses dans leur fuite, s'approchant continuellement des ennemis, et prot?geant leurs amis contre les Grecs, qui, apr?s leur victoire, poursuivaient les Perses et en faisaient un grand carnage.
en
and this rendered service to the fugitives by constantly keeping close to the enemy and separating the fugitives of their own side from the Hellenes..
eu
68. Nire iritziz, zera erakusten du horrek, barbaroen botere militar osoa persiarrengan zegoela, zeren gudaroste haiek etsaiekin borrokan sartu aurretik ere ihesari eman bazioten, persiarrak ere ihesi ikusi zituztelako izan baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, haiek denek eman zioten ihesari, zaldieriak izan ezik, bereziki beoziarrenak, zeinek estaldura garrantzitsua eman baitzien iheslariei, uneoro haien ondo-ondoan iraunez eta ihesi zihoazen kideak heleniarren erasoetatik babestuz.
es
LXIX. En medio de esta derrota y terror de los vencidos, llega a las tropas griegas, que atrincheradas cerca del Hereo no se hab?an hallado en la acci?n, la feliz nueva de que acababa de darse una batalla decisiva, con una entera victoria obtenida por la gente de Pausanias.
fr
 
en
69. The victors then were coming after the troops of Xerxes, both pursuing them and slaughtering them;
eu
Dena dela, garaileek Xerxesen gudarosteak jazartzen ziharduten, hildako asko eraginez.
es
Habida esta noticia, salen los cuerpos de su campo, pero todos en tropel y sin orden de batalla.
fr
LXIX. Tandis que les Barbares fuyaient de toutes parts, on vint dire aux Grecs camp?s autour du temple de Junon, et qui ne s'?taient point trouv?s au combat, que la bataille s'?tait donn?e, et que Pausanias ?tait vainqueur.
en
and during the time when this panic arose, the report was brought to the other Hellenes who had posted themselves about the temple of Hera and had been absent from the battle, that a battle had taken place and that the troops of Pausanias were gaining the victory.
eu
69. Barbaroen ihesaldi hori gertatzen zen bitartean, Hereoaren inguruetan kokaturik borrokan esku hartu gabe zeuden gainerako gudaroste heleniarrei ere guduzelaiko berriak iritsi zitzaizkien, jada borrokan zihardutela eta Pausanias eta bereak gailentzen ari zirela. Hori entzutean, inolako lerrotan antolatu gabe, korinthoarren sektorea guduzelairantz abiatu zen Zitheron inguruko mendiska eta muinoetan zehar, Demeterren santutegira zuzen igoten duen bideari jarraiki, eta Megara eta Phliuntekoen sektorea, berriz, lautadan zehar, bide leunenari jarraituz.
es
Los corintios tomaron la marcha por las ra?ces del Citer?n, siguiendo entre los cerros por el camino de arriba, que va derecho al templo de C?res; pero los megarenses y los de Fliunte echaron por el campo abierto, por donde era m?s llano el camino.
fr
L?-dessus, les Corinthiens, les M?gariens et les Phliasiens, p?le-m?le et sans observer aucun ordre, prirent, les premiers par le bas de la montagne et le chemin des collines pour aller droit au temple de C?r?s, et les autres par la plaine, c'est-?-dire par le chemin le plus uni.
en
When they heard this, then without ranging themselves in any order the Corinthians and those near them turned to go by the skirts of the mountain and by the low hills along the way which led straight up to the temple of Demeter, while the Megarians and Phliasians and those near them went by the plain along the smoothest way.
eu
Megara eta Phliuntekoak etsaiarengandik hurbil zirenean, zaldizko thebastarrek (Asopodoro Timandrorena buruan zela), haiek ibili ahalean eta batere ordenarik gabe zelan zetozen ikustean, zaldiak ezproiatu zituzten erasora.
es
Lo que sucedi? fue, que viendo la caballer?a de los tebanos cerca ya de los enemigos a entrambos cuerpos de megarenses y fliasios, que caminaban aprisa y de tropel, el general de ella, Asopodoro, hijo de Timandro, carg? de repente contra ellos, y dej? en su primer ?mpetu tendidos a 600, obligando a todos los dem?s a refugiarse en el Citer?n, acosados del enemigo.
fr
Lorsque les M?gariens et les Phliasiens furent pr?s des ennemis, la cavalerie des Th?bains, command?e par Asopodore, fils de Timandre, les ayant vus se h?ter sans garder leurs rangs, tomba sur eux, en coucha six cents par terre, et poursuivit le reste jusqu'au Cith?ron, o? elle les poussa :
en
When however the Megarians and Phliasians came near to the enemy, the cavalry of the Thebans caught sight of them from a distance hurrying along without any order, and rode up to attack them, the commander of the cavalry being Asopodoros the son of Timander;
eu
Eta, eraso horen ondorioz, haietariko seiehun eraitsi zituzten eta gainerakoei atzera eragin, Zitheroneraino jazarriz.
es
De esta suerte acabaron sin gloria, port?ndose cobardemente.
fr
ce fut ainsi qu'ils p?rirent sans gloire.
en
and having fallen upon them they slew six hundred of them, and the rest they pursued and drove to Kithairon.
eu
70. Horrela hondatu ziren haiek, beraz, batere ganorarik gabe. Bitartean, oholezko gotorlekuan babestu bezain laster, persiarrak eta gainerako soldaduak dorreetara igo ziren aurki, lazedemondarrak heldu baino lehen, eta, jada han barruan zirela, gotorlekua ahalik ondoen sendotu zuten;
es
LXX. Los persas, con la dem?s turba del ej?rcito, refugiados ya en el fuerte de madera, se dieron mucha prisa en subirse a las torres y almenas antes de que llegasen all? los lacedemonios, y subidos procuraron fortificar y guarnecer lo mejor que pudieron sus trincheras y baluartes.
fr
LXX. Les Perses et toute la multitude des Barbares ne se furent pas plut?t r?fugi?s dans leurs retranchements, qu'ils se h?t?rent de monter sur les tours avant l'arriv?e des Lac?d?moniens, et de fortifier la muraille le mieux qu'ils purent.
en
70. These then perished thus ingloriously; and meanwhile the Persians and the rest of the throng, having fled for refuge to the palisade, succeeded in getting up to the towers before the Lacedemonians came; and having got up they strengthened the wall of defence as best they could.
eu
horregatik, lazedemondarrak iristerakoan, borroka nahiko bizia burutu zuten batzuek eta besteek gotorlekuaz jabetzeko.
es
Llegan despu?s los lacedemonios, y emprenden con todo empe?o el ataque del fuerte;
fr
Les Lac?d?moniens s'en ?tant approch?s, l'attaque du mur fut tr?s vive ; la d?fense des Perses ne le fut pas moins :
en
Then when the Lacedemonians came up to attack it, there began between them a vigorous fight for the wall:
eu
Izatez, athenastarrak heldu arte persiarrak nagusitasun garbiz defendatu ziren lazedemondarrengandik, azken hauek ez baitzuten esperientziarik gotorlekuak eraiste kontuan;
es
pero hasta que llegaron los atenienses en su ayuda, los persas rebat?an el asalto, de modo que los lacedemonios, no acostumbrados a sitios ni toma de plazas, llevaban la peor parte en la acci?n.
fr
et m?me ceux-ci eurent de tr?s grands avantages avant l'arriv?e des Ath?niens, parce que les Lac?d?moniens ignoraient l'art d'attaquer les places.
en
for so long as the Athenians were away, they defended themselves and had much the advantage over the Lacedemonians, since these did not understand the art of fighting against walls;
eu
baina athenastarrak bildu zitzaizkienean, gotorlekuaz jabetzeko borroka hura basati bihurtu zen, denbora luzez iraunez.
es
Venidos ya los atenienses, di?se el asalto con mayor empe?o y ardor, y si bien no dur? poco tiempo la resistencia del enemigo, por fin ellos con su valor y constancia asaltaron el fuerte, y subidos en ?l y arruinando las trincheras abrieron paso a los griegos.
fr
Mais, les Ath?niens s'?tant joints aux assi?geants, l'attaque fut rude et longue. Enfin, leur valeur et leur constance les rendirent ma?tres du mur ; et, en ayant abattu une partie, les Grecs se jet?rent en foule dans le camp.
en
but when the Athenians came up to help them, then there was a fierce fight for the wall, lasting for a long time, and at length by valour and endurance the Athenians mounted up on the wall and made a breach in it, through which the Hellenes poured in.
eu
Azkenean, eskerrak euron adoreari eta irmotasunari, athenastarrak horman gora igo eta harresian zuloa ireki zuten, eta handixe sartu ziren berehala heleniarrak.
es
Los primeros que por la brecha penetraron en los reales fueron los de Tegea, los que acudieron luego a saquear el pabell?n de Mardonio, de donde entre otros muchos despojos sacaron aquel pesebre todo de bronce que all? ten?a para sus caballos, pieza realmente digna de verse.
fr
Les T?g?ates, y ?tant entr?s les premiers, pill?rent la tente de Mardonius, et entre autres choses la mangeoire de ses chevaux, toute de bronze, et remarquable par sa beaut?.
en
Now the Tegeans were the first who entered the wall, and these were they who plundered the tent of Mardonios, taking, besides the other things which were in it, also the manger of his horse, which was all of bronze and a sight worth seeing.
eu
Gotorlekuan lehenen sartu zirenak tegearrak izan ziren eta eurek arpilatu zuten Mardonioren denda ere, beste gauza batzuen artean zaldi-aska, oso-osorik brontzezkoa zen pieza bikaina, eraman zutelarik.
es
Este pesebre fue posteriormente dedicado por los tegeanos en el templo de Minerva Atea, si bien todo lo dem?s que en dicha tienda hab?a lo reservaron para el bot?n com?n de los griegos.
fr
Ils la consacr?rent dans le temple de Minerve Al?a. Quant au reste du butin, ils le port?rent au m?me endroit que les Grecs.
en
This manger of Mardonios was dedicated by the Tegeans as an offering in the temple of Athene Alea, but all the other things which they took, they brought to the common stock of the Hellenes.
eu
Hain zuzen ere, Mardonioren aska hori Athenea Babeslearen tenpluan sagaratu zuten tegearrek, baina gainerako euren harrapakina beste heleniarrek berena utzi zuten leku berera eraman zuten haiek ere.
es
Abierta una vez la brecha y derribado el fuerte, no volvieron ya a rehacerse ni formarse en escuadr?n los b?rbaros, entre quienes nadie se acord? de vender cara su vida.
fr
Le mur renvers?, les Barbares se d?band?rent, et pas un ne se rappela son ancienne valeur.
en
The Barbarians however, after the wall had been captured, no longer formed themselves into any close body, nor did any of them think of making resistance, but they were utterly at a loss, as you might expect from men who were in a panic with many myriads of them shut up together in a small space:
eu
Barbaroei dagokienez, gotorlekua eroriz geroztik ez ziren berriro lerrokatu eta haietariko bati ere ez zitzaion bururatu defendatzen jarraitzea:
es
Aturdidos all? todos y como fuera de s?, vi?ndose tantos millares de hombres encerrados como en un corral de madera o en un estrecho matadero, no pensaban en defenderse, y se dejaban matar por los griegos con tanta impunidad, que de 300.000 hombres, a excepci?n de los 40.000 con quienes hu?a Artabazo, no llegaron a 3.000 los que escaparon con vida.
fr
Dans cet ?tat de stupeur o? se trouve une multitude d'hommes effray?s de se voir renferm?s dans un petit espace, ils se laiss?rent tuer avec si peu de r?sistance, que, de trois cent mille hommes qu'ils ?taient, il n'y en eut pas trois mille qui ?chapp?rent, si l'on excepte les quarante mille avec lesquels Artabaze s'?tait sauv?.
en
and the Hellenes were able to slaughter them so that out of an army of thirty myriads, if those four be subtracted which Artabazos took with him in his flight, of the remainder not three thousand men survived.
eu
esparru hain estuaren barruan hamarka mila asko aurkitzean hertsirik, batetik bestera korrika zebiltzan izuz beterik. Borrokaldian zehar, Spartako soldadu lazedemondarretatik laurogeita hamaika gizon hil ziren guztira;
es
Los muertos en el ej?rcito griego fueron: entre los lacedemonios 91 espartanos, 16 entre los tegeanos y 52 entre los atenienses.
fr
Les Lac?d?moniens de Sparte ne perdirent en tout que quatre-vingt-onze des leurs, les T?g?ates seize, et les Ath?niens cinquante-deux.
en
Of the Lacedemonians from Sparta there were slain in the battle ninety-one in all, of the Tegeans sixteen, and of the Athenians two-and-fifty.
eu
tegearretatik, hamasei;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta athenastarretatik, berrogeita hamabi.
es
LXXI. Por lo que mira a los b?rbaros, los que mejor se portaron aquel d?a fueron:
fr
LXXI. L'infanterie perse, la cavalerie sace et Mardonius se signal?rent le plus parmi les Barbares.
en
71. Among the Barbarians those who proved themselves the best men were, of those on foot the Persians, and of the cavalry the Sacans, and for a single man Mardonios it is said was the best.
eu
71. Barbaroen artean infanteria persiarra nabarmendu zen, hala nola saken zaldieria eta, banako mailan-diotenez-Mardonio.
es
en la infanter?a los persas, los sacas en la caballer?a, y Mardonio entre todos los combatientes.
fr
Du c?t? des Grecs, les T?g?ates et les Ath?niens se comport?rent en gens de c?ur ;
en
Of the Hellenes, though both the Tegeans and the Athenians proved themselves good men, yet the Lacedemonians surpassed them in valour.
eu
Heleniarren artean, hala tegearrak nola athenastarrak adore handiz portatu baziren ere, lazedemondarrak izan ziren ausardia gehien erakutsi zutenak.
es
Entre los griegos, por m?s prodigios de valor que hicieron los atenienses y los tegeanos, con todo, se llevaron la merecida palma los lacedemonios.
fr
mais les Lac?d?moniens les surpass?rent, et voici la preuve que je puis en rapporter. Les T?g?ates et les Ath?niens vainquirent ceux qu'ils avaient en t?te ;
en
Of this I have no other proof (for all these were victorious over their opposites), but only this, that they fought against the strongest part of the enemy's force and overcame it.
eu
Hori baieztatzeko daukadan irizpide bakarra hauxe da, egia esan (guztiak atera baitziren garaile, bakoitzak bere arerioa gaindituz), etsaiaren gune gogorrenari aurre egin eta garaitu zitzaizkiola.
es
bien veo que todos los griegos mencionados vencieron a los enemigos que delante se les pusieron; pero noto que haciendo frente a los lacedemonios lo m?s robusto y florido del ej?rcito enemigo, ellos sin embargo lo postraron en el suelo.
fr
mais les Lac?d?moniens attaqu?rent les meilleures troupes de l'ennemi et les battirent. Aristod?mus se distingua, ? mon avis, beaucoup plus que les autres.
en
And the man who proved himself in my opinion by much the best was that Aristodemos who, having come back safe from Thermopylai alone of the three hundred, had reproach and dishonour attached to him.
